Основные трудности перевода

Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 133,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты технической документации

1.1 Понятие и основные виды переводов научно-технической документации

1.2 Основные особенности научно-технического текста

1.3 Инструкция как вид технической документации и её особенности

1.4 Основные трудности перевода инструктирующих текстов

Глава 2. Способы преодоления трудностей перевода технической документации на основе инструкций по бытовой технике

2.1 Классификация переводческих трансформаций

2.2 Методы и способы применения переводческих трансформаций

2.2.1 Лексические трансформации

2.2.2 Грамматические трансформации

2.2.3 Комплексные трансформации

2.2.4 Технические приёмы перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение

При переводе любых иностранных текстов переводчики зачастую сталкиваются с огромным количеством разнообразных трудностей. Профессиональный переводчик не может не учитывать все аспекты иностранного языка, которым владеет, ведь высококачественный перевод - это нечто большее, чем бездумная передача слов с одного языка на другой. Прочувствовать стиль произведения, будь то, книга, фильм или же научная статья; передать все тонкости авторской речи, не исказив первоисточник, - вот важнейшие задачи, которые должен ставить перед собой квалифицированный специалист.

Наиболее серьёзные затруднения, как правило, вызывает технический перевод, ведь адекватная интерпретация такого рода материала с одного языка на другой, помимо непосредственного владения языком, требует также технических познаний. документация перевод технический

В последние десятилетия в России возрастает объем закупаемого за рубежом оборудования для различных производств, а также готовой бытовой техники. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, чьим основным требованием, предъявляемым к переводу инструкций, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации реципиентом.

Перевод технической литературы, в частности инструкций, при всей его сложности, просто необходим, так как позволяет отслеживать процесс развития иностранной техники, а также производить обмен технологическими достижениями между отечественными и зарубежными учёными. Именно этими факторами и обусловлена актуальность.

Новизна данной работы заключается в том, что слишком мало исследований было посвящено переводу именно немецких инструкций. Возможно, это связано с тем, что многие просто недооценивают и думают, что в переводе инструкций нет ничего особенного и сложного. Но наше исследование докажет обратное.

Объектом исследования являются фрагменты текстов инструкций к бытовым приборам на немецком и русском языках.

Предмет исследования - способы преодоления трудностей перевода инструкций.

Целью настоящего исследования является описание трудностей, возникающих при переводе немецких инструкций по бытовой технике, а также изучение способов их преодоления.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- дать общую характеристику переводу, рассмотреть его виды;

- рассмотреть понятие технического перевода, изучить основные виды перевода технической документации;

- выделить основные особенности научно-технического текста;

- подробно изучить все аспекты инструкции как вида технической документации: дать определение, описать предназначение инструктирующих текстов, обозначить главные лингвистические особенности;

- определить основные трудности перевода инструкций;

- выявить и проанализировать способы перевода немецкоязычных инструкций на русский язык.

Методы, которые использовались в работе, включают в себя описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод,, метод комплексного анализа, метод сплошной выборки, а также метод трансформационного анализа.

Теоретической базой данной работы послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов как А.И. Кашпер, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.В. Рехтин, Н.Д. Чебурашкин, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, И.В. Гредина, Л.К. Латышев, Р.Бринкер и др.

Материалом исследования послужили немецкие инструкции по бытовой технике фирмы "Bosch" (Robert Bosch Hausgerдte GmbH) и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость данного исследования определена её новизной и включает постановку и решение важной для переводоведения проблемы перевода инструкций.

Практическая ценность состоит в возможности использовать материал исследования и его результаты для изучения техническими переводчиками, а также может послужить материалом для изучения технического перевода на занятиях по теории и практики перевода в лингвистических вузах.

Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты технической документации

1.1 Понятие и основные виды переводов научно-технической документации

Прежде чем говорить непосредственно о техническом переводе, нужно в первую очередь понимать, что такое перевод в целом и какие виды переводов бывают.

Многие ведущие лингвисты, как правило, по-своему понимают, что такое "перевод", а потому нет единого определения этому термину. Однако И.С. Алексеева даёт наиболее полное, всеохватывающее определение:

"Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также результат описанной выше деятельности" [Алексеева, 2004, с.7]. Также можно добавить, что переводчик осуществляет перевод в соответствии с типом и стилем текста, а также выполняет соответствующий подбор лексики и грамматических конструкций. Традиционно выделяют два вида переводов - устный и письменный.

Устный перевод - это процесс передачи смысла высказывания оратора с одного языка на другой в устной форме. Л.С. Бархударов различает письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста) и устно-устный перевод (устный перевод устного текста), который в свою очередь подразделяется на перевод синхронный (переводчик слушает и параллельно переводит речь оратора) и последовательный (перевод фраз осуществляется во время пауз в речи оратора) [Бархударов, 1975, с. 46].

Письменный перевод - это перевод с одного языка на другой, выполненный в письменной форме. Сюда Л.С. Бархударов также относит письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста) и устно- письменный перевод (письменный перевод устного текста) [Бархударов, 1975, с.47]. В.Н. Комиссаров по жанрово-стилистической классификации письменного перевода выделяет два функциональных типа: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [Комиссаров, 1990, с.95].

Литературный перевод - это перевод художественных произведений (повестей, романов, стихотворений, пьес и пр.), при осуществлении которого переводчик помимо содержания, прежде всего, должен передать чувства и эмоции автора исходного текста, эстетическо-художественное воздействие на читателя.

Информативный перевод - это перевод текстов специализированной тематики, главная цель которых довести информацию, сведения до адресата. Сюда относятся: научно-технический перевод, общественно-политический перевод, официально-деловой перевод, юридический перевод и т.д.

Поскольку в данной работе пойдёт речь именно о научно-техническом переводе, необходимо более детально рассмотреть все его аспекты. Н.Д. Чебурашкин рассматривает технический перевод как "перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках" [Чебурашкин, 1983, с.56].

Я.С. Новикова даёт следующее определение: "научно-технический перевод (или технический перевод) - это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических документов и текстов" [Новикова, 2015, с.1].

К техническим текстам и документам относят следующее:

- руководства, правила, инструкции (например, по установке сложного оборудования или по пользованию бытовыми приборами);

- научные статьи, монографии, книги, учебники, материалы;

- технические описания и спецификации;

- технические сертификаты, лицензии и патенты;

- проектно-сметная и строительная документация;

- чертежи, расчёты, проекты, схемы;

- технические стандарты и нормы (ГОСТы, СНиПы и пр.);

- иная техническая документация.

А.И. Кашпер также подчёркивает, что одни виды текстов, такие как каталоги или спецификации, рассчитаны на определённого читателя, которому будут интересны и важны различные тонкости, подробное описание деталей, механических устройств и т.п. [Кашпер, 1964, с.143]. Таким читателям, как правило, заранее известны все термины, которые не нуждаются в объяснении. Соответственно, тексты данной категории отличаются от других видов текстов (например, технический учебник или справочник) тем, что они наполнены большим количеством специальной терминологии.

Перевод технической документации пользуется большим спросом в таких научно-технических сферах, как:

- электроника;

- строительство;

- машиностроение, механика;

- информационные технологии;

- металлургия;

- технические исследования и разработки;

- инженерия и другие.

Теперь перейдём к видам технического перевода. Их условно разделяют на две группы: письменные и устные переводы.

И.В. Гредина выделяет следующие виды письменного технического перевода:

1. Полный письменный перевод. Его считают основным и наиболее распространенным видом технического перевода, целью которого является максимально точная передача содержания оригинала, получение практически идентичного текста на другом языке.

2. Реферативный перевод. С его помощью исходный текст (как правило, большого объёма) сокращают в несколько раз, оставляя важную информацию и опуская несущественную. Переводчик должен не только правильно перевести всю терминологию, но и хорошо разбираться в тематике текста, чтобы суметь найти и выделить главные моменты из нескольких предложений или абзацев.

3. Аннотационный перевод. Переводчик делает лишь краткую характеристику исходного текста, излагающую его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающую критическую оценку. Часто такой вид используют, чтобы составить анонс книги, статьи или научного труда.

4. Аннотационный перевод патентов. Он применяется при составлении картотек патентов, поэтому переводчик должен кратко изложить суть изобретения, а не характеризировать его, а также назвать главные отличия от подобных ему изобретений. Критическая оценка не требуется.

5. Перевод типа "эскпресс-информация". Он заключается в составлении на переводящем языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала. Объём перевода, как правило, определяется переводчиком или же заказчиком. Иллюстрации и чертежи заменяются словесным описанием, а сам перевод должен быть кратким и объективным [Гредина, 2010, с.20-25].

Н.Д. Чебурашкин добавляет к вышеупомянутым видам также перевод заголовков патентов и перевод патентных рефератов [Чебурашкин, 1983, с.191].

Перевод заголовков патентов очень важен для систематизации патентов и сведений об изобретениях в каталоги. Заголовок должен выражать суть изобретения, в то же время сообщать об отличительных его качествах. Прежде чем перевести заголовок, переводчику необходимо внимательно изучить сам патент.

Перевод патентных рефератов применяют для обработки сигнальной патентной информации, в результате чего получается реферат иностранного патента на русском языке.

Консультативный перевод относят к виду устного технического перевода, включающий в себя устное реферирование, аннотирование, выборочный перевод с листа и перевод заголовков. Он выполняется переводчиком-консультантом, который помогает специалистам, не владеющим иностранным языком, понять, о чём идёт речь в той или иной статье.

Устный технический перевод, как правило, требуется на конференциях, выставках, презентациях, но чаще всего - на промышленных предприятиях. Практика показывает, что далеко не каждый переводчик способен работать в условиях заводского производства. Во-первых, он должен иметь огромный опыт работы в данной сфере и порой обладать природным талантом, чтобы моментально без словаря перевести название той или иной детали (а ведь бывает так, что и сами инженеры не могут упомнить всех наименований даже по-русски). Во-вторых, переводчик должен быть готов к тяжелым условиям работы в цехе или на строительной площадке: сильный шум, низкая или высокая влажность/температура, резкие запахи, работа на высоте, риск запачкаться и т.д.

1.2 Основные особенности научно-технического текста

И.В. Гредина в своём учебном пособии "Перевод в научно-технической деятельности" пишет, что вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий следующими характерными особенностями [Гредина, 2010, с.2]:

- информативность (содержательность);

- логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями);

- точность и объективность;

- ясность и понятность.

Поскольку основная задача научно-технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателя, то используется нейтральная, без эмоционально-экспрессивной окраски слов, лексика.

Более подробно характерные черты научно-технических материалов рассматривает Комиссаров В.Н. в учебнике "Теория перевода (лингвистические аспекты)". Он считает, что каждый функциональный стиль имеет свои языковые особенности, которые существенно влияют на процесс и результат перевода. Так, в научно-техническом стиле - это лексико- грамматические особенности научно-технических текстов, где главную роль занимает терминология и специальная лексика [Комиссаров, 1990, с.109].

По мнению В.М. Лейчика "термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее, конкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности" [Лейчик, 2007, с. 31-32].

Рецкер Я.И. же считает, что "терминами называются точные обозначения понятий в определённой области науки, техники, искусства и любой отрасли человеческой деятельности" [Рецкер,1973, с.33]. Следует также отметить, что термины обладают стилистической нейтральностью, т.е. характеризуются отсутствием эмоциональной окраски и коннотативности.

Многие исследователи классифицируют терминологию по широте употребления, как, например, А.И. Моисеев, который пишет: "Терминология может быть подразделена на две (неравные) части: специфическую терминологию с множеством более частных подразделений, ограниченную в своем употреблении определенными сферами общения и известную в основном только специалистам, и общеупотребительную... известную всем носителям языка". [Моисеев, 1970, с.131].

Г.А. Наурзгалиева считает, что в терминологии каждой науки можно выделить три уровня, которые зависят от сферы употребления и от характера содержания понятия [Наурзгалиева,, 2015, с.26].

К первому уровню относят наиболее общие понятия, употребительные для всех или для большинства наук. Например: система, условие, значение, процесс, величина, количество, свойство, скорость, элемент, часть, результат, качество. Знание этих терминов обязательно, поскольку они составляют основу любого технического текста.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: вакуум, генератор, матрица, диафрагма и пр. Их можно назвать профильно-специальными, владение которыми также желательно для качественного выполнения технического перевода.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной или реже двух-трех близких наук и отражающие специфичность предмета исследования, например: виадук, дрезина, ферма, думпкар, контррельс, шпала и др. железнодорожные термины. Знание подобных терминов необходимо для переводчиков, которые специализируются в данной сфере, однако желательно и для обычного технического переводчика, чтобы суметь выполнить быстрый и наиболее адекватный перевод.

И.С. Алексеева утверждает, что научно-технические тексты обусловлены когнитивной (познавательной) информацией, чью плотность повышают различные языковые средства [Алексеева, 2008, с.75].

Помимо терминов, в первую очередь к ним относятся лексические сокращения и аббревиатуры. Чаще всего это специальные терминологические сокращения: в русском языке - "АЭС" - "атомная электростанция", "ВПО" - "выправочно-подбивочно-отделочная машина", "ГОСТ" - "государственный стандарт", "КПД" - "коэффициент полезного действия"; в немецком - "Lkw" - "Lastkraftwagen", "AKW" - "Atomkraftwerk", "TЬV" - "Technisches Ьberwachungsverein".

Также широко распространены общепринятые сокращения: в русском языке - "и др." - "и другие", "т.п." - "так далее", "т.к." - "так как", "рис." - "рисунок", "табл." - "таблица"; в немецком - "z.B." - "zum Beispiel", "bzw." "beziehungsweise", "d.h." - "das heiЯt", "u. a." - "und andere", "usw." - "und so weiter".

Стоит отметить употребление сокращенных названий единиц измерения, после которых точки не ставят как в русском, так и в немецком языках: " Hz" "Hertz" ("Гц" - "герц"), "kg" - "Kilogramm" ("кг" - "килограмм"), "kPa" - "Kilopascal" ("кПа" - "килопаскаль").

Одной из наиболее типичных черт немецкой научно-технической литературы является распространенное употребление композитов. М.Д. Степанова даёт следующее определение: "Композиты - это сложные слова, основа которых состоит из двух или нескольких корней или из корней со словообразовательными аффиксами" [Степанова, 1953, с.59]. И чаще всего употребляются многокомпонентные композиты, например, Amplitudenfrequenzgang ("амплитудно-частотная характеристика"), Magnetschwebebahn ("железная дорога на магнитной подвеске"), Schwingungsmessgerдt ("вибрационный измерительный прибор").

Характерны различные фразеологические и идиоматические обороты, которые наиболее часто встречаются в научно-технических текстах:

zum Ausdruck bringen - выражать

zur Folge haben - иметь следствием

in Betracht kommen - принимать во внимание zum Einsatz kommen - применяться aufmerksam machen - обращать внимание

Bezug nehmen (auf) - ссылаться на что-либо, учитывать

im Grunde genommen - в сущности

von Einfluss sein - иметь влияние, воздействие

Что касается грамматических особенностей научно-технической документации, то в первую очередь к ним нужно отнести преобладающее употребление настоящего времени глагола (абсолютное настоящее "praesens generellis"). С его помощью сообщаемые сведения представляются как абсолютно объективные (атемпоральный характер текста) [Алексеева, 2008, с.75].

Далее А.И. Кашпер отмечает, что для научно-технического текста характерно употребление глаголов именно в 3-м лице единственного и множественного числа, так как такому типу текста не свойственны речь от 1-го лица [Кашпер, 1984, с.155].

Помимо этого в качестве подлежащего применяют неопределенно-личное местоимение man, например, "Man geht davon aus, dass…" -

"Предполагается, что…".

Также встречаются конструкции с безличным местоимением es:

Es gibt… - Есть.../ Существует...,

Es geht um/ Es handelt sich um… - Речь идёт о...

Кроме безличных и неопределенно-личных конструкций очень распространен пассивный залог в научно-технической литературе: "Das System wird auf einer Streckenlдnge von rund 250 km eingesetzt" - "Система используется на участке протяженностью около 250 км". Пассивный залог позволяет сделать акцент на процессе действия или его результате, не указывая при этом субъект действия.

Синтаксис научно-технического текста, как правило, помимо придаточных, вводимые союзами dass, weil, da, ob, осложнён различного рода сложноподчинёнными предложениями с придаточными определительными, которые прикрепляются к главному предложению при помощи относительных местоимений der, die, das, die или реже welcher, welche, welches, welche ("который, которая, которое, которые"):

Dort befinden sich Elektromagnete, die am Wagen angebracht sind. - Там находятся электромагниты, которые прикреплены к вагону.

Es sollten die Ausrьstungen aufgelistet werden, welche die Fa. OAO "Jugra-Plit" beschaffen muss. - Дать перечень оборудования, которое должно приобрести ОАО "Югра-Плит".

Как правило, в условных придаточных предложениях используются союзы wenn ("если"), falls ("в случае"), а иногда - словосочетание im Falle, dass. Тем не менее, для научно-технической литературы характерно использование бессоюзных условных предложений, а именно таких предложений, в которых отсутствует союз, а в начале предложения ставится изменяемая часть сказуемого. Такой порядок слов позволяет отличить бессоюзное условное от других предложений. Нужно начинать перевод бессоюзных условных предложений с союза "если" (даже несмотря на его отсутствие): "FlieЯt Strom durch eine Leiterschleife, dann entsteht in der Schleife ein Magnetfeld" -

"Если ток проходит через индукционную петлю, то в ней возникает магнитное поле".

Ну и наконец, следует добавить, что характерную плотность когнитивной информации в научно-технических текстах создают также различные графические средства: знаки пунктуации (двоеточие, скобки), компоненты других знаковых систем (цифры, символы, формулы). Как правило, почти всегда имеются изобразительные средства: схемы, таблицы, графики, диаграммы, чертежи, картинки, рисунки, фотографии и пр. Для лучшего восприятия информации в технической документации часто используется различный размер шрифта, его форма (жирный, курсив, подчёркнутый) и цвет.

1.3 Инструкция как вид технической документации и её особенности

Такие последствия научно-технического прогресса, как повышение производительности труда, разработка новых технологий, развитие международного сотрудничества в научно-технической сфере, обуславливают необходимость подготовки квалифицированных специалистов, способных устанавливать и поддерживать связь с представителями иностранных государств на уровне международной торговли оборудованием, а также в вопросах монтажа и ввода в эксплуатацию новых технических средств. Благодаря этому жанр инструктирующего текста удерживает за собой ключевые позиции во многих сферах человеческой жизни.

В "Большом толковом словаре русского языка" можно найти следующее определение инструкции: "Инструкция (лат. instructio - наставление) - это свод правил, устанавливающий порядок и способ осуществления чего-либо; руководящие указания, наставления" [Кузнецов, 2000, c.548].

Т.Ю. Чабан даёт такое определение: "Инструкция - императивный речевой жанр, целью которого является сообщение адресату порядка, способов, правил осуществления какого-либо действия с тем, чтобы каузировать его соответствующее поведение" [Чабан, 2003, с.214].

Из этого следует, что для инструкции в первую очередь характерна главная типовая установка "предписание".

Типология инструкций определяется сферой общения и спецификой взаимоотношений между адресантом и адресатом. И.Б. Лобанов выделяет следующие виды текстов инструкций: пользовательские, ведомственные, должностные инструкции, кулинарные рецепты, полезные советы и учебные пособия, описывающие способы выполнения тех или иных операций [Лобанов, 2003, с.23].

И.С. Алексеева делит все разновидности инструкций на четыре типа:

- потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду и пр.);

- аннотация к медикаментам;

- ведомственная инструкция (таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

- должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности) [Алексеева, 2005, с.176-177].

К. Бринкер считает, что основная цель адресата - не побуждение реципиента к какому-либо действию, а информирование адресанта об определенных этапах выполнения действия или возможностях его выполнения [K. Brinker, 1989, с.13-15]. Л.В. Рехтин отмечает интересный факт, что русскоязычная инструкция имеет большую степень императивности, чем инструкция на французском, английском и итальянском языках [Рехтин, 2005, с.18]. И.С. Алексеева также пишет о том, что "частотность средств выражения императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране", приводя в пример немецкие инструкции, которые выражают императивность более интенсивно, чем русские [Алексеева, 2008, с.106].

И.С. Алексеева, относя потребительскую инструкцию к предписывающим текстам, выделяет в ней два основных типа информации: когнитивную (познавательную) и оперативную (предписывающую). Оперативная информация, по её мнению, является доминирующей, поэтому она относит текст инструкции к примарно-оперативным [Алексеева, 2008, с.106].

Также И.С. Алексеева отмечает, что инструкция не имеет за собой какого-то одного конкретного автора, зато на ней всегда указана фирма-изготовитель товара, министерство или ведомство. Они-то и являются источниками инструкций, создают их по строгим правилам речевого жанра, регламентированным часто специальными правовыми документами [Алексеева, 2008, с.106].

На потребительскую инструкцию можно также взглянуть с коммуникативной точки зрения, что позволяет отнести её к одной из разновидностей коммуникации, а именно - к способу установления контакта между производителем и его клиентурой. Так как воспринимать сложную информацию научно-технического характера зачастую приходится неподготовленным людям, не имеющим специфических знаний о техническом устройстве описываемого объекта, одна из важнейших задач инструктирующего текста состоит в том, чтобы по возможности упростить восприятие текста для неспециалиста. Для этих целей служит значительный объём невербальной информации, характерной для инструкций: схемы, таблицы, различная символика, рисунки, визуально-маркированная структура композиции и т. п. Помимо выше перечисленных невербальных средств, используются также некоторые вербальные: высокий процент простых предложений в тексте [Шапкина, 2003, с. 524].

Важной особенностью инструктирующего текста является его доступность для широкой аудитории. Язык, который используется для написания инструкций, как правило, понятен человеку без специальной подготовки. При оформлении инструкций авторы обычно прибегают к характерным языковым средствам. Среди них - ряд грамматических и лексических приёмов, выражающих категорию императивности. Кроме того, сами тексты инструкций просты по своей синтаксической структуре. В целом, изучая жанр инструкции, любой наблюдательный человек может прийти к выводу, что авторы инструктирующих текстов в первую очередь ставят перед собой задачу обеспечения быстрого и лёгкого понимания технологического устройства различных объектов, что облегчает выполнение реципиентом действий, прописанных в тексте инструкции.

Итак, предложения инструктирующих текстов должны быть сжатыми и лаконичными, включать минимальное число компонентов, которое необходимо для более эффективного выражения смысла. При этом широко используются эллиптические конструкции в жанрах научно-технической литературы, что А.Л. Пумпянский объясняет стремлением избежать "...избыточности вспомогательной информации" [Пумпянский, 1974, 53].

Л.В. Рехтин добавляет, что "экономичность в средствах выражения, краткость и простота конструкций являются формальным воплощением такой содержательной характеристики инструкции, как высокая степень кооперативности" [Рехтин, 2005, с. 143].

Что касается терминов, то Л.В. Рехтин выделяет три группы по широте употребления:

1) термины широкого употребления: встречаются в инструкциях нескольких сфер функционирования (но не во всех);

2) термины узкого употребления: встречаются в инструкциях одной сферы функционирования;

3) специальные термины: встречаются в инструкциях, дающих указания относительно применения одного вида товара, относительно осуществления конкретного мероприятия (например, инструкция по предупреждению заражения сибирской язвой), относительно осуществления конкретных должностных полномочий и т.д. [Рехтин, 2005, с. 135].

Более подробно рассмотрим инструкцию по бытовой технике, поскольку в данной работе в качестве примера приводится именно она.

Существует ряд базовых терминов, который, как правило, используется во всех инструкциях по бытовой технике, а именно: das Gerдt (прибор), die Hinweise (указания, рекомендации), die Entsorgung (утилизация), das Aufstellen (установка), das Reinigen (чистка), das Altgerдt (отслуживший свой срок прибор), die Pflege/das Pflegen (уход), der Kundendienst (Служба сервиса), der Typenschild (фирменная табличка), die Inbetriebnahme (начало эксплуатации), die Sicherheitshinweise (указания по технике безопасности), der Zubehцr (принадлежности), das Bedienen (эксплуатация), die Verpackung (упаковка), das Putzmittel (чистящее средство), die Verwendung (применение, использование), der Netzstecker (штепсельная вилка), die Stцrungen (поломки), der Transport (транспортировка, перевозка), der Hersteller (производитель) и др. Как видно, среди данных терминов большую часть занимают отглагольные существительные как в одном, так и в другом языке.

Возвращаясь к теме о построении предложений в инструктирующих тестах, нужно обязательно отметить, что в немецких инструкциях предложения максимально лаконичны, не обременённые сложным синтаксисом. Связано это с тем, что реципиенту необходимо видеть, прежде всего, ту важную информацию, которую хочет донести адресант, а для её восприятия используются облегчённые конструкции. Сравните:

Das Gefrierfach abtauen undreinigen. - Проведите размораживание и чистку морозильника.

Staubraumdeckel цffnen. - Откройте крышку пылесборного отсека.

Netzstecker ziehen. - Выньте вилку из розетки.

По мнению Гулыги Е.В. "центральной единицей системы синтаксиса является простое предложение", которое играет ведущую роль и в рассматриваемых мной фрагментах инструкций. (Гулыга Е.В. Теория сложноподчинённого предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971. с. 206, с.204)

О.Н. Маширенко, анализируя немецкие инструктирующие тексты, пишет следующее: "В инструкциях к бытовым приборам на первом месте в предложении одним из характерных признаков нормы является использование глагола в повелительном наклонении, при этом само высказывание с орфографической точки зрения оформляется как повествовательное" [Маширенко, 2011, с.221], например: Drehen Sie den Temperaturregler im Kuhlraum aus der Stellung "0". Prьfen, ob der Lichtschalter sich bewegen lдsst. Stellen Sie den Temperaturregler auf eine niedrigere Zahl.

Как верно отмечает О.И. Таюпова "благодаря выдвижению на первое место и превалированию императивных конструкций имплицируется уверенность адресата в истинности сообщаемой информации и, как следствие, предполагается облигаторностьвыполнения адресатом указанных действий" [Таюпова, 2010, с.150].

Также первое место в различных инструкциях часто занимают группы существительных: Durch Betдtigen des Verschlusshebels in Pfeilrichtung Filterhalter entriegeln. Nach dem Aufsaugen feiner Staubpartikel, Motorschutzfilter durch Ausklopfen reinigen.

В отношении объёма данных синтаксических конструкций В.Г. Адмони замечает, что "у каждой синтаксической конструкции существует предел, за которым дальнейшее увеличение её объёма - в общем виде, за исключением особых случаев, обусловленных специальными коммуникативными или стилевыми чертами, - становится коммуникативно нецелесообразным, ведёт к громоздкости и необозримости" [Адмони, 1973, с.46].

Стоит обратить внимание на часто употребимую лексическую единицу bitte ("пожалуйста"), которая иногда выходит как на первое место в предложении, так и вклинивается в её середину: Bitte Bildseiten ausklappen! Bitte beachten, wenn Ihr neues Gerдt ein Altgerдt ersetzt. Die Gebrauchsanweisung bitte aufbewahren. Deshalb beachten Sie bitte unbedingt die nachfolgenden Hinweise!

Использование отрицаний имеет ярко выраженную прагматическую направленность, что, безусловно, привлекает к себе внимание адресатов. В препозиции текстов инструкций к бытовым приборам встречается использование отрицаний - наречия niemals, nie отрицательной частицы nicht и отрицательного местоимения kein: Niemals ohne Filterbeutel saugen. Niemals Wasser in brennendes Fett oder Цl gieЯen. Nicht in die Nachfьllцffnung greifen. Nicht im Geschirrspьler reinigen! Keine elektrischen Gerдte innerhalb des Gerдtes verwenden. Keine explosiblen Stoffe im Gerдt aufbewahren.

Для технических инструкций характерны слова, обозначающие операции, предполагаемые эксплуатацией технического объекта. В немецком языке довольно распространён способ преобразования различных частей речи в существительное - субстантивация. Особенно продуктивна в инструкциях субстантивация неопределённой формы глагола (инфинитива), которая выражает процесс действия:

(ИЯ) Das Reinigen des Gefrierfaches sollte zweckmдЯigerweise nach jedem Abtauen erfolgen.

(ПЯ) Чистка морозильного отделения должна выполняться каждый раз после его размораживания.

(ИЯ) Die Teile des Kдltemittelkreislaufes nicht beschдdigen, z.B. durch Aufstehen der Kдltemittelkanдle des Verdampfers mit scharfen Gegenstдnden, Abknicken von Rohrleitungen, Abkratzen von Oberflдchenbeschichtigungen usw. (ПЯ) Нельзя повреждать элементы контура, по которому циркулирует хладагент, например, путём протыкания острыми предметами трубок испарителя, перегибания трубок холодильной системы, соскребания защитного покрытия и пр.

(ИЯ) Nach jedem Gebrauch Netzstecker ziehen, ebenso vor dem Reinigen und Zusammenbauen, vor dem Verlassen des Raumes und beim Auftreten einer Stцrung.

(ПЯ) Вилку из розетки следует извлекать после каждого использования электроприбора, перед его чисткой и сборкой, если Вы покидаете помещение или в случае возникновения неисправности.

Наряду с этим процесс действия может быть выражен отглагольным существительным с добавлением суффикса -ung (суффиксальное образование), либо сложным словом, где второй компонент - отглагольное существительное с суффиксом -ung:

Sie nutzen damit die Kдlte der Gefrierware zur Kьhlung der Lebensmittel im Kьhlraum. - Это позволяет использовать накопленный ими холод для охлаждения находящихся в холодильном отделении продуктов.

Gefrierfach bei Eisbildung abtauen. - Размораживайте холодильное отделение, если в нём образовался лёд.

Как уже говорилось выше, инструкция - это свод правил и предписаний, а значит, она должна не побуждать реципиента к какому-либо действию, а лишь давать сведения о выполнении определённых манипуляций или возможностях их выполнения.

Поэтому следующей особенностью инструкций по бытовой технике являются конструкции, выражающие модальность, т.е. необходимость, возможность, с помощью глаголов: mьssen ("быть должным"), kцnnen ("мочь"), dьrfen ("сметь, мочь"), sollen ("следовать"), lassen ("разрешать, позволять; заставлять"):

Der Ausblasfilter Ihres Gerдtes muss einmal im Jahr ausgetauscht werden. - Выпускной фильтр прибора необходимо менять один раз в год.

Gerдt kann beschдdigt werden! - Прибор может быть повреждён!

Der Staubsauger darf nur bedient werden mit Original-Filterbeute. - Для пылесоса необходимо использовать оригинальный мешок для сбора пыли.

Bei starker Verschmutzung sollte der Motorschutzfilter ausgewaschen werden. - Фильтр защиты двигателя рекомендуется регулярно промывать!

Den Filter anschlieЯend mindestens 24 Stunden trocknen lassen. - Дайте фильтру обсохнуть в течение минимум 24 часов.

Также модальное значение выражается в конструкциях "haben + zu + infinitiv" и "sein + zu + Infinitiv", которые тоже обозначают долженствование и необходимость:

Ein eventuell notwendiger Austausch der Netzanschlussleistung hat nur durch einen Fachmann zu erfolgen. - Если есть необходимость в замене сетевого шнура, то это обязательно должно быть выполнено квалифицированным специалистом.

Bei Einsatz im gewerblichen Bereich sind die fьr das Gewerbe gьltigen Bestimmungen zu beachten. - При использовании холодильника в производственных целях необходимо соблюдать предписания, действительные для данной отрасли промышленности.

Сюда же можно отнести модальные слова и лексические усилители: empfehlen (рекомендовать, советовать), auf keinen Fall (ни в коем случае), unbedingt (необходимо), benцtigt (необходимо), erforderlich (необходимо), notwendig (необходимо), verbieten (запрещать), mцglichst (предпочтительно).

В большинстве инструкций употребляется группа слов, целью которой является повысить бдительность реципиента, например: "внимание", "осторожно", "важно"; в немецком - "Achtung!", "Wichtig!", "Bitte beachten!". Сопровождается это, как правило, графическими средствами, т.е. выделением жирным шрифтом (или курсивом), увеличением размера шрифта, помещением в отдельную рамку, добавлением различных символов, привлекающие внимание (рис.1):

Рисунок 1. Фрагмент из инструкции по бытовой технике

1.4 Основные трудности перевода инструктирующих текстов

Любой перевод сопровождается рядом трудностей и технический перевод - не исключение. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать специфику его области, а также ориентироваться в связанной с ним лексики.

Говоря об инструктирующих текстах, которые, как мы уже выяснили, также являются технической документацией, нужно сказать, что они хоть и отличаются от прочих видов технических текстов, например, своей простой структурой предложений, тем не менее, имеют также ряд различных трудностей при переводе, с которыми неизбежно сталкивается любой переводчик.

Особенность и одновременно большая трудность в инструктирующих текстах, связанных с бытовой техникой - это очень частое употребление прилагательных с суффиксом -bar, имеющий значение пассивной возможности действия: umschaltbar, nutzbar, entflammbar, unbrauchbar, recycelbar, wiederverwertbar, vermeidbar, sichtbar, belьftbar, regelbar, unmittelbar, herausnehmbar.

Реже можно встретить прилагательные с суффиксом -frei, указывающий на отсутствие качества или свойств: wartungsfrei, kostenfrei, einwandfrei, scheuermittelfrei.

Также сюда можно отнести сложные прилагательные, состоящие из двух компонентов, например: umweltfreundlich, umweltvertrдglich, portionsgerecht.

Трудность заключается в том, что многие эти прилагательные хоть и имеют аналоги перевода, некоторые из которых довольно редко употребляются в переводе инструкций, однако, не имеют эквивалента, который смог бы отразить весь объём и смысл немецкого слова.

В ситуации, когда отсутствует эквивалент некоторых немецких терминов (композит) в словаре, переводчику приходится применять различные способыперевода. Необходимо разобрать такие композиты по компонентам (декомпозиция - разложение компонентов на непосредственные составляющие и перевод каждого в отдельности) понять их главное значение и правильно передать содержание в тексте инструкций. Пример таких терминов: Gefrierdose, Kьhltasche, Abtauspray.

Следующая трудность - очень распространённая в немецких инструкциях конструкция sein + Prдdikativ (где в роли предикатива - краткая форма прилагательного), которая обеспечивает лаконичность немецкого текста в отличие от русского, особенно, если в такой конструкции используется прилагательное на подобие вышеописанных. Краткое прилагательное не изменяется и составляет именную часть сказуемого вместе с глаголом-связкой sein: Was ist zu tun, wenn der Kьhlraumboden nass ist? Alle Teile sind spьlmaschinenfest. Detailabweichungen bei den Abbildungen sind mцglich. Das Gerдt ist wartungsfrei.

Конструкция "um..zu + Infinitiv" также очень продуктивная в немецких инструкциях, но переводя её дословно, переводчик лишь усложняет и нагружает текст. Именно в этом и заключается проблема - интерпретировать данную конструкцию так, чтобы сохранить лаконичность, не потеряв оттенков смысла. Пример конструкции: Drьcken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu starten. Nicht am Netzanschlusskabel, sondern am Stecker ziehen, um das Gerдt vom Netz zu trennen.

Пассивные конструкции в немецких инструкциях вызывают некоторые затруднения тогда, когда перевод начинает нагружать текст, не соответствовать нормам русского языка и путать реципиента в последовательных действиях по отношению к тому или иному предмету: Kinder mьssen beaufsichtigt werden, damit an dem Gerдt nicht gespielt wird. Vor der Auslieferung wurde der Herd von uns geprьft. В последнем примере von uns является дополнением (местоимение в дательном падеже с предлогом von) пассивного предложения, которое в активном залоге является подлежащим. Когда стоит такое дополнение, лучше всего сменить пассивный залог на активный.

Все перечисленные выше лексические и грамматические особенности немецкого языка представляют огромную трудность для лаконичного перевода в инструкциях. Поэтому способы преодоления этих и прочих трудностей будут рассмотрены в практической части данной работы.

Выводы по первой главе

В данной главе мы дали определение переводу, рассмотрели его виды, выделив два функциональных типа по жанрово-стилистической классификации: художественный и информативный перевод. Из информативного типа помимо прочих выделили научно-технический перевод. Далее мы рассмотрели определение научно-технического перевода и выяснили, что это специфический вид переводческой деятельности, связанный с интерпретацией различных типов научно-технических текстов. Более подробно рассмотрели виды письменного и устного технического перевода. Перечислили основные особенности научно-технического текста, среди которых важную роль играет терминология и сложные грамматические конструкции. Детально рассмотрели все аспекты инструкции, а именно понятие, разновидности, особенности, среди которых можно выделить простые конструкции предложений, отглагольные существительные и активное выражение модальности и императивности. К основным трудностям перевода инструкций мы отнесли пассивный залог, сложные для перевода прилагательные и композиты. В итоге можно сказать, что мы рассмотрели главные теоретические аспекты по переводу в целом, научно- техническому переводу и переводу инструкций, что и входило в перечень задач.

Глава 2. Способы преодоления трудностей перевода технической документации на основе инструкций по бытовой технике

2.1 Классификация переводческих трансформаций

Поскольку русский и немецкий языки имеют свои особенности, как в грамматическом, так и в лексическом плане, то переводчики неизбежно сталкиваются с тем, что не могут подобрать эквивалент термину или конструкцию, которая смогла бы полностью отразить конструкцию в оригинальном тексте. В таких случаях переводчики прибегают к ряду преобразований, которые позволяют сохранить адекватность перевода. Такие преобразования называются переводческие трансформации.

К вопросу о переводческих трансформациях обращались многие известные переводоведы, такие как В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и другие. Но, несмотря на наличие обширной литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых отсутствует единое мнение относительно самого понятия переводческой трансформации.

Л.С. Бархударов считает, что "Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разобранные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности") перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков" [Бархударов, 1975, с.190].

По мнению В.Н. Комиссарова "Переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц" [Комиссаров,1990, с.172].

Однако определение Л.С. Бархударова принято считать основополагающим, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса.

Также отсутствует единая классификация переводческих трансформаций, поскольку ведущие лингвисты выделяют несколько видов трансформаций и приемов их осуществления, которые соответствовали бы их собственной классификации.

Так, например, В.Н. Комиссаров выделяет три вида трансформаций:

1. Лексические: транслитерация, транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2. Грамматические: синтаксическое уподобление (дословный перевод), грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения), членение и объединение предложений.

3. Комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Также отдельно он выделяет технические приёмы перевода: перемещение, добавление, опущение [Комиссаров, 1990, с.172, с.200].

Л.С. Бархударов же выделяет четыре типа преобразований (трансформаций):

1. Перестановки: изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний.

2. Замены: компенсация, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, замена причины следствием (и наоборот), конкретизация, генерализация, членение и объединение предложения, антонимический перевод.

3. Опущение.

4. Добавление.

Сравнивая данные классификации можно заметить некоторые отличия и сходства. Например, в классификации Л.С. Бархударова генерализация и конкретизация, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В.Н. Комисарова эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л.С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. Кроме этого Л.С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам и не относит к способам переводческих преобразований выделяемые В.Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.

Однако, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, каждый из ученых, по сути, имеет дело с одними и теми же явлениями.

2.2 Методы и способы применения переводческих трансформаций

В данной работе будут рассматриваться переводческие трансформации именно по классификации В.Н. Комиссарова, поскольку в классификации Л.С. Бархударова отсутствует такой приём как экспликация (описательный перевод), который в свою очередь является одним из главных способов преодоления трудностей при переводе инструкций. Однако в классификации Комиссарова мы вынуждены оставить в стороне такие переводческие приёмы как транслитерация, транскрибирование, калькирование, модуляция, компенсация, перемещение и синтаксическое уподобление, объясняя это тем, что данные приёмы наименее продуктивны в переводе инструкций.

Таким образом, классификация, по которой будут подбираться примеры, выглядит следующим образом:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.