Основные трудности перевода

Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 133,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Лексические трансформации: лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

2. Грамматические: грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), членение и объединение предложений.

3. Комплексные (лексико-грамматические): экспликация (описательный перевод), антонимический перевод.

4. Технические приёмы перевода: добавление, опущение.

2.2.1 Лексические трансформации

Лексические трансформации - это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка (ИЯ) на лексические единицы переводного языка (ПЯ), не являющиеся их эквивалентами [Бархударов, 1975, с.209].

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.

а) Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Примеры:

(ИЯ) Gerдt ausschalten, wenn nicht gesaugt wird.

(ПЯ) Выключайте пылесос даже при небольших паузах в уборке.

das Gerдt - прибор

Конкретизация вида прибора, о котором идёт речь - самое частое явление в русских инструкциях.

(ИЯ) Schьtzen Sie das Gerдt vor Witterungseinflьssen (Regen, Sonne, Frost, etc.).

(ПЯ) Не оставляйте прибор под воздействием погодных условий (дождя, солнечных лучей, мороза и прочего).

die Sonne - солнце. В русских инструкциях принято писать именно "под воздействием солнечных лучей".

(ИЯ) Literatur ьber das Einfrieren, in der auch das Blanchieren beschreiben wird, ist im Buchhandel erhдltlich.

(ПЯ) Книги с информацией о том, как правильно замораживать продукты, в которых такжеописывается процессбланширования, имеются в книжных магазинах.

die Literatur - литература, т.е. совокупность всего, что написано, будь то книга, диссертация, пособие и пр. Поэтому переводчик уточняет, что именно книги.

(ИЯ) Hochprozentigen Alkohol nur dicht verschlossen und stehend lagern.

(ПЯ) Чистый спирт можно хранить в холодильнике только в хорошо закрытых бутылках, установленных вертикально.

hochprozentiger Alkohol - крепкий алкоголь. А чистый спирт - один из видов высокоградусных алкогольных напитков.

б) Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Примеры:

(ИЯ) Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihren Hдndler.

(ПЯ) Со всеми вопросами обращайтесь в органы коммунального управления или торговую организацию, продавшую Вам холодильник.

Первое значение в словаре слова der Hдndler - торговец, дилер, т.е. тот, кто работает в торговой организации. В русских инструкциях же, как правило, можно встретить "фирма-производитель" или "торговая организация".

(ИЯ) Richten Sie den ersten Dampfstrahl in ein saugfдhiges Tuch oder Lappen, um mцgliche Kondensationsreste aus dem Dampfschlauch aufzunehmen. (ПЯ) Направляйтепервыеструи пара на какую-нибудь ткань, чтобы удалить любые возможные остатки конденсации воды из паровой трубы. das Tuch - платок, полотенце, салфетка; der Lappen - тряпка, лоскут. Такая полисемантичность заставляет переводчика генерализировать данные объекты, не нагружая предложение дополнительной лишней информацией.

(ИЯ) Niemals Wasser in brennendes Fett oder Цl gieЯen.

(ПЯ) Ни в коем случае не лейте в горящие жир или масло воду.

das Цl - р а ст и т ель ное масло (а die Butter - сливочное масло, на котором тоже жарят). Переводчик решил не уточнять, какое именно масло, тем самым делая перевод более простым и понятным.

2.2.2 Грамматические трансформации

Грамматические трансформации - перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций, где в процессе перевода могут подвергаться замене грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замена формы слова - это замена числа у существительных, падежей, времени у глаголов и т.д. Однако в инструкциях можно встретить в основном замену числа у существительных. Примеры:

(ИЯ) Die Ware portionsgerecht fьr Ihren Haushalt abpacken.

(ПЯ) Упакуйте продукты, разделив ихперед этим на порции, величина которых должна определяться Вами по опыту.

die Ware - продукт, товар, изделие - ед. ч., продукты - мн. ч.

(ИЯ) Zum Verpacken geeignet sind: Kunststoff-Folien, Schlauchfolien aus Polyдthylen, Alu-Folien und Gefrierdosen.

(ПЯ) В качестве упаковки можно использовать: плёнку из синтетическихматериалов, рукава изполиэтиленовой плёнки, алюминиевую фольгу и специальные ёмкости, предназначенные для замораживания в них продуктов.

die Folien - мн. ч., фольга - неисчисляемое существительное, поэтому стоит в единственном числе. Плёнка хоть и имеет множественное число, однако стоит также в единственном числе.

(ИЯ) Beim Blanchieren wird das Gemьse und Obst kurzzeitig in kochendes Wasser getaucht.

(ПЯ) При бланшировании овощи и фрукты опускаются на некоторое время в кипящую воду.

В немецком das Obst (фрукты) - неисчисляемое существительное. Слово das Gemьse (овощи) имеет множественное число, однако оно употребляется крайне редко.

б) Замена части речи (транспозиция) - это переход слова из одной части речи в другую. Наиболее часто встречаются прономинализация (замена существительного местоимением) и субстантивация (переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных). Примеры:

(ИЯ) Alle Abstellfдcher und Behдlter in der Tьr kцnnen zum Reinigen herausgenommen werden. Zum Herausnehmen Behдlter und Absteller anheben. (ПЯ) Все полки, расположенные в дверце, можно для удобства чистки извлекать из холодильника. Для этого их следует слегка приподнять.

Во избежание повтора слов, а также перегрузки информации, необходимо обобщить Behдlter und Absteller, используя личное местоимение их (в род. п. и мн. ч.) и соблюдая лаконичность перевода.

(ИЯ) Auch Gasflammen der Kochstellen erhitzen die Abdeckplatte. Die Abdeckplatte kцnnte beschдdigt werden.

(ПЯ) Пламя газовых конфорок также нагревает крышку плиты. В результате она может быть повреждена.

Избегая повтора существительного в предыдущем предложении, необходимо заменить его на личное местоимение она.

(ИЯ) Was ist zu tun, wenn der Kьhlraumboden nass ist?

(ПЯ) Что делать, если на полу холодильного отделения появилась вода?

nass - мокрый, буквально "Что делать, если пол холодильного отделения мокрый?", однако это был бы дословный перевод, чего переводчик должен избегать.

(ИЯ) Lebensmittel einfrieren, lagern und Eis bereiten

(ПЯ) Замораживание и хранение продуктов, приготовление пищевого льда

Переводчик должен так же кратко и точно переводить заголовки в инструкциях, как и тексты к ним. В русских инструкциях, в отличие от немецких, принято использовать в заголовках отглагольные существительные.

(ИЯ) Nicht am Netzanschlusskabel, sondern am Stecker ziehen, um das Gerдt vom Netz zu trennen.

(ПЯ) При отсоединении пылесоса от электросети всегда беритесь рукой за вилку, а не за сетевой кабель.

В немецких инструкциях типична конструкция um+zu+Infinitiv, однако, в русских инструкциях не принято её переводить дословно, поскольку это сильно нагружает текст. Поэтому в данном примере используется отглагольное существительное.

(ИЯ) Holzteile sind nicht chemisch behandelt.

(ПЯ) Деревянные элементы упаковки не подвергались химической обработке.

Дословно "Деревянныечасти не обработаны химически". Безусловно, такой вариант перевода недопустим, поэтому следовало подобрать подходящее словосочетание, которое соответствует лексики текста.

(ИЯ) Sie kцnnen normales Leitungswasser verwenden.

(ПЯ) Возможно использование водопроводной воды.

Убрав личное местоимение и субстантивировав глагол, можно прийти к более лаконичному переводу.

в) Замена членов предложения - перестройка синтаксической структуры предложения. Наиболее частая замена - это замена немецкого пассива на активный залог. Примеры:

(ИЯ) Kinder mьssen beaufsichtigt werden, damit an dem Gerдt nicht gespielt wird.

(ПЯ) Следите, чтобы д ет и не играли с электроприбором.

В первой части сложного предложения была выполнена замена пассивного залога на активный, дабы соответствовать нормам русского языка.

(ИЯ) Die FьЯe kцnnen von innen verstellt werden.

(ПЯ) Вы можете изнутри выполнить корректировку вы сот ы нож ек плиты.

Чтобы реципиент лучше воспринимал информацию, необходимо использовать активный залог, используя личное местоимение Вы, тем самым обращаясь к реципиенту.

(ИЯ) Wenn die Position des Gasanschlusses geдndert wurde, ...

(ПЯ) Если Вы изменили п олож ени е шланга, ...

Точно так же, как и в предыдущем примере в активном залоге используется местоимение Вы, чтобы подтвердить причастность реципиента в действиях по отношению к шлангу.

(ИЯ) Vor der Auslieferung wurde der Herd von uns geprьft.

(ПЯ) Перед доставкой плиты покупателю мы проводим контрольную проверку духового шкафа.

В активном залоге местоимение мы даёт право говорить от лица фирмы-производителя, где в оригинале это указывает von uns (от wir - мы).

г) Замена типа предложения - это замена сложного предложения простым или наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзной связи бессоюзной и т.д. Примеры:

(ИЯ) Gefrierfach bei Eisbildung abtauen.

(ПЯ) Размораживайте морозильное отделение, если в нём образовался лёд.

В данном примере производится замена простого предложения на сложноподчинённое с союзом если, поскольку дословный перевод "при льдообразовании" выглядит нелепым в данном контексте.

(ИЯ) Das Blubbern, Gurgeln oder Surren wird vom Kдltemittel verursacht, das durch die Rohren flieЯt.

(ПЯ) Бульканье или жужжание создаются протекающим по трубкам хладагентом.

Здесь сложноподчинённое предложение заменяется на простое, при этом используется причастный оборот, позволяющий сохранить лаконичность перевода.

(ИЯ) Bei Nichtgebrauch Universalmesser immer in der Zubehцr-Schublade ablegen.

(ПЯ) Универсальный нож должен всегда лежать в боксе для принадлежностей, если Вы им не пользуетесь.

Поскольку слово неиспользование (der Nichtgebrauch) крайне редко употребляется в русском языке и не используется в инструкциях, необходимо развернуть предложение, используя союз если, тем самым заменяя простое предложение на сложноподчинённое.

(ИЯ) In diesen Fдllen muss es von einem zugelassenen Technischen Kundendienst ьberprьft werden, bevor Sie es erneut benutzen.

(ПЯ) Перед возобновлением использования прибора его необходимо будет проверить в авторизованном центре технического обслуживания. В данном случае производится замена сложноподчинённого предложения (союз bevor - прежде чем) на простое, в чём помогают отглагольные существительные, которые часто используются в инструкциях.

(ИЯ) Vermeiden Sie den Kontakt des Anschlusskabels mit der Rьckseite des Gerдtes.

(ПЯ) Проследите, чтобы питающий кабель не касался задней стенки плиты.

Перевод "избегайте контакта питающего кабеля с задней стенкой плиты" сильно усложнил бы восприятие информации реципиента. Поэтому лучше заменить простое предложение на сложноподчинённое, использовав союз чтобы.

(ИЯ) Flaschen mit Flьssigkeiten, die gefrieren kцnnen, nicht im Gefrierraum lagern.

(ПЯ) Бутылки с замерзающими жидкостями не следует хранить в морозильнике.

Причастный оборот при переводе помогает значительно снизить объём предложения, упрощая восприятие информации. Здесь выполняется замена сложноподчинённого предложения (союз die - которые) на простое.

(ИЯ) Drьcken Sie den Dampfknopf, um die Dampfzufuhr zu starten.

(ПЯ) Нажмите на кнопку выпуска пара для подачи пара.

В данном примере - замена сложноподчинённого предложения с союзом um…zu (чтобы) на простое предложение помогает сохранить лаконичность текста.

д) Членение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Примеры:

(ИЯ) Dies bewirkt, dass der Gefrierraum nicht genьgend mit Kдlte versorgt wird, was im Extremfall zum Auftauen der Lebensmittel fьhren kann.

(ПЯ) В результате в морозильном отделении может стать слишком тепло. В крайнем случае, даже подтаивают замороженные продукты.

Немецкое предложение слишком перегружено различными видами связи (dass, was), поэтому приём членения в русском переводе полностью себя оправдывает.

(ИЯ) Das Gerдt mit Hilfe einer Wasserwaage eben ausrichten, mit SchraubfьЯen oder anderer Unterlage fixieren.

(ПЯ) Установите, пожалуйста, холодильник точно по вертикали, используя для этого ватерпас. Можно отрегулировать по высоте ножки холодильника или что-нибудь подложить под него.

Хоть русский перевод и получился немного длиннее оригинала, однако он подробно и точно описывает все шаги и действия, чтобы реципиент безошибочно установил устройство.

(ИЯ) Keine explosiblen Stoffe im Gerдt aufbewahren und hochprozentigen Alkohol nur verschlossen, stehend lagern.

(ПЯ) Не храните в холодильнике взрывоопасные вещества! Чистый спирт можно хранить только в хорошо закрытой, установленной вертикально посуде.

Здесь деление предложений обусловлено тем, что реципиенту необходимо акцентировать внимание на двух разных вещах - то, что можно хранить, и то, что нельзя хранить. И чтобы он не перепутал что-либо, нужно поделить предложение на два самостоятельных.

(ИЯ) Gehen Sie anschlieЯend wie beim Bьgeln vor, die Betriebsleuchte leuchtet auf und die Schalter haben die gleichen Funktionen.

(ПЯ) После этого выполните те же шаги, что и для глаженья. Световые индикаторы и выключатели при этом работают точно так же.

Немецкое предложение осложнено различными подлежащими и видами связи (die, und), поэтому лучше применить метод членения предложений.

(ИЯ) Nehmen Sie ein beschдdigtes Gerдt nicht in Betrieb, sondern wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.

(ПЯ) Ни в коем случае не вводите в эксплуатацию повреждённую плиту. Лучше всего сразу обратиться в Службу сервиса Вашего района.

Здесь, как и в примере выше, необходимо разделить предложения с информацией о том, что категорически нельзя, и о том, что нужно.

е) Объединение предложений - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Примеры:

(ИЯ) Diese Gebrauchsanweisung gilt fur mehrere Modelle. Ausstattungs- und Detailabweichungen bei den Abbildungen sind mцglich.

(ПЯ) Данная инструкция по эксплуатации предназначена для нескольких моделей холодильников, поэтому не исключено, что изображённые на рисунках детали оснащения Вы в Вашем холодильнике не найдёте.

Перевод хоть и получается большим по объёму, однако объединение позволяет реципиенту лучше понять весь смысл сказанного в одном предложении. Для объединения применяется подчинительный союз поэтому.

(ИЯ) Keinen Dampf- oder Dampfdruckreiniger verwenden. Der heiЯe Dampf kann die Oberflдchen und die Elektrik beschдdigen.

(ПЯ) Никогда не пользуйтесь обычными или высоконапорными пароочистителями, так как горячий пар может повредить поверхность холодильника и его электрическую часть.

Для объединения используется подчинительный союз так как.

(ИЯ) Die grьne Leuchtanzeige "Dampf bereit" leuchtet nach ca. 5 Minuten auf. Jetzt kann mit Dampf gebьgelt werden.

(ПЯ) Приблизительно через 5 минуты загорится зеленая сигнальная лампочка индикации готовности пара, которая показывает, что прибор готов к работе.

Объединение выполняется за счёт подчинительного союза которая.

(ИЯ) Ordnen Sie die zu bьgelnden Kleidungsstьcke gemдЯ der Wasch- und Bьgeletiketten. Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstьcken, die bei niedrigerer Temperatur zu bьgeln sind.

(ПЯ) Отсортируйте предметы одежды по символам инструкций для глаженья на их ярлыках, всегда начиная с одежды и белья, которые нужно гладить при самых низких температурах.

В русском предложении для объединения послужил деепричастный оборот.

(ИЯ) Bestimmte Komponenten des Gerдts werden werkseitig leicht eingefettet. Dadurch kann beim ersten Aufheizen des Gerдts Rauch entstehen.

(ПЯ) Некоторые детали прибора на заводе слегка смазываются, что может привести к появлению слабого дыма при первом нагревании.

Здесь объединение выполняет подчинительный союз что.

2.2.3 Комплексные трансформации

Комплексные (лексико-грамматические) трансформации - преобразования, которые затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

а) Экспликация (описательный перевод) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Примеры:

(ИЯ) Zum Verpacken geeignet sind: Kunststoff-Folien, Schlauchfolien aus Polyдthylen, Alu-Folien und Gefrierdosen.

(ПЯ) В качестве упаковки можно использовать: плёнку из синтетическихматериалов, рукава из полиэтиленовой плёнки, алюминиевую фольгу и специальные ёмкости, предназначенные для замораживания в них продуктов.

В русском языке нет эквивалента слова die Gefrierdose, поэтому, зная перевод по компонентам (das Gefrieren - замораживание; die Dose - банка) можно догадаться о предназначении этой вещи и применить описательный перевод.

(ИЯ) Sie besteht aus umweltfreundlichen Materialien und ist deshalb recycelbar.

(ПЯ) Она изготовлена из экологически чистыхматериалов, поэтому её можно использовать для вторичной переработки.

recycelbar (от англ. recycle - перерабатывать, вторично использовать) - заимствованное слово с суффиксом -bar. Эквивалента данного слова нет, поэтому применяется описательный метод.

(ИЯ) …und gut eingepackt in Zeitungspapier oder in einer Kьhltasche schnell nach Hause transportieren.

(ПЯ) … и, хорошенько завернув их в газетную бумагу или уложив в специальную сумку из изолирующего материала, как можно скорее везти их домой.

В словаре die Kьhltasche - термосумка, но не все пользователи могут знать, что значит первая часть слова термо- (тепло). Поэтому нужно пояснить иначе, а именно так, как представлено в примере.

(ИЯ) Vorsicht bei Verwendung von Abtausprays.

(ПЯ) Соблюдайте осторожность при использовании специальных средств в аэрозольной упаковке, ускоряющих процесс размораживания. Сравнивая русские и немецкие инструкции, можно заметить, что в русских, как правило, редко используются англицизмы (spray). Обычно стараются их избегать, применяя описательный перевод.

(ИЯ) Das Gerдt ist wartungsfrei.

(ПЯ) Данный бытовой электроприбор не нуждается в техническом обслуживании.

Как говорилось ранее, прилагательное с суффиксом -frei, указывает на отсутствие какого-либо качества. В русском языке есть подобная приставка без- и слова безуходный, безобслуживаемый. Однако они редки в употреблении и сложны для восприятия. Поэтому экспликация в данном переводе необходима.

(ИЯ) Die Ware portionsgerecht fьr Ihren Haushalt abpacken.

(ПЯ) Упакуйте продукты, разделив их перед этим на порции, величина которых должна определяться Вами по опыту.

portionsgerecht - сложное слово, состоящее из двух компонентов - portion- (die Portion - порция) и -gerecht (соразмерно). Из этого можно понять приблизительное значение слова и применить экспликацию.

(ИЯ) Eisschalen sind im Fachhandel erhдltlich.

(ПЯ) Ванночки для приготовления кубиков пищевого льда можно приобрести в специализированном магазине.

В словаре есть значение льдованночка для слова die Eisschale, которое иногда даже употребляется в инструкциях. Тем не менее лучше уточнить её (ванночки) применение, использовав описательный перевод.

(ИЯ) Alle Teile sind spьlmaschinenfest.

(ПЯ) Все детали электроприбора можно мыть в посудомоечной машине.

Суффикс -fest означает стойкость к чему-либо. В русском языке нет эквивалента этому слову, поэтому в данном случае перевести может помочь только экспликация.

б) Антонимический перевод - это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную (также перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания). Примеры:

wird.

(ИЯ) Dies bewirkt, dass der Gefrierraum nicht genьgend mit Kдlte versorgt

(ПЯ) В результате в морозильном отделении может стать слишком тепло.

Дословно "морозильное отделение не будет достаточно снабжаться холодом". Конечно же, такой вариант никак не подойдёт, а потому лучше перевести как "может стать слишком тепло".

(ИЯ) Je kьrzer die Gerдtetьr vom Gefrierfach offen steht, desto geringer ist die Eisbildung im Gefrierfach.

(ПЯ) Чем быстрее дверца морозильного отделения будет закрыта, чем меньше в нём образуется льда.

Дословный перевод первой части немецкого предложения: " чем меньше дверца морозильного отделения стоит открытой". Для лучшего понимания важно написать то, что лучше сделать реципиенту (а именно быстрее закрыть)

(ИЯ) Kinder vom Gerдt fern halten.

(ПЯ) Не подпускайте детей близко к электроприбору.

Дословно fern halten - держать вдали, что лучше заменить на "не подпускать близко".

(ИЯ) Wenn die Flecken nicht frisch sind,

(ПЯ) Если пятно старое, nicht frisch - несвежий, т.е. старый. Такой выбор антонима позволяет добиться ясности текста, не запутав реципиента.

(ИЯ) Lassen Sie das Gerдt mindestens zwei Stunden abkьhlen.

(ПЯ) Оставьте аппарат остывать более чем на 2 часа.

mindestens - не менее, т.е. более чем.

(ИЯ) Die Sicherheitssteckdose muss sich an einer leicht erreichbaren Stelle

in der Nдhe des Gerдtes befinden.

(ПЯ) Безопасная сетевая розетка должна находиться в хорошо доступном месте недалеко от плиты.

in der Nдhe - вблизи, близ чего-либо, т.е. недалеко от чего-либо.

(ИЯ) Vermeiden Sie Wasserspitzer auf der Bachofenturscheibe, solange der Backofen heiЯ ist.

(ПЯ) Постарайтесь не брызгать водой на стекло дверцы духового шкафа, пока он ещё не остыл.

Дословно solange der Backofen heiЯ ist - "до тех пор, пока духовой шкаф горячий". Звучит сложно для восприятия, поэтому лучше применить антонимический перевод.

2.2.4 Технические приёмы перевода

Технические приёмы перевода - это преобразования, нарушающие формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающие достижение более высокого уровня эквивалентности.

а) Добавление - расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. Примеры:

(ИЯ) Bitte beachten, wenn Ihr neues Gerдt ein Altgerдt ersetzt.

(ПЯ) Примите, пожалуйста, во внимание приведённые ниже рекомендации, если Ваш старый холодильник заменяется на новый.

Дополнение приведённые ниже рекомендации уточняет, какую именно информацию реципиент должен хорошо усвоить.

(ИЯ) Das Gefriervermцgen betrдgt je nach Gerдtetyp 4 bis 8 kg.

(ПЯ) В зависимости от типа холодильника, в нём можно полностью заморозить за сутки от 4 до 8 кг свежих продуктов.

Данные добавления необходимы, т.к. иначе перевод не соответствовал бы нормам русского языка. Например, необходимо дополнение после от 4 до 8 кг.

(ИЯ) Nach dem Ausschalten lдuft der Antrieb noch kurze Zeit nach.

(ПЯ) После выключения привод работает ещё некоторое время по инерции.

Данное добавление нужно, чтобы пояснить реципиенту, что прибор работает не сам по себе, а именно по инерции.

(ИЯ) Bei Bedarf etwas Spьlmittel benutzen.

(ПЯ) При необходимости добавьте в воду для протирки немного средства для мытья посуды вручную.

Здесь добавления мотивированы тем, что необходимо подробнее объяснить пользователю как следует ухаживать за прибором.

(ИЯ) Explosionsgefahr!

(ПЯ) В противном случае не исключена опасность взрыва!

В русских инструкциях, в отличие от немецких, совсем не приняты номинативные предложения. Поэтому необходимо расширить предложение, дополнить сказуемым и обстоятельством.

б) Опущение - приём, при котором опускаются слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Примеры:

(ИЯ) Entsorgen Sie nicht mehr benцtigte Verpackungsmaterialien an den Sammelstellen fьr das Verwertungssystem "Grьner Punkt".

(ПЯ) Использованные упаковочные материалы относите в пункты приёма втор сырья.

Одно из значений die Sammelstelle звучит именно как пункт приёма вторсырья. А поскольку das Verwertungssystem "Grьner Punkt" - немецкая реалия, чуждая русской культуре, то данное понятие можно опустить в при переводе.

(ИЯ) Flaschen mit Flьssigkeiten, die gefrieren kцnnen, nicht im Gefrierraum lagern, da die Flaschen beim Gefrieren platzen.

(ПЯ) Бутылки с замерзающими жидкостями не следует хранить в морозильнике, так как бутылки могут лопнуть.

Опущение beim Gefrieren вызвано тем, что оно повторяет смысл ранее сказанного в предложении.

(ИЯ) Den Kьhlraum monatlich einmal reinigen.

(ПЯ) Холодильное отделение следует протирать ежемесячно.

Слово einmal (один раз) лишнее, поскольку в русских инструкциях не принято уточнять точное количество раз сделанной уборки, чистки.

(ИЯ) Das Reinigen des Gefrierfaches sollte zweckmдЯigerweise nach jedem Abtauen erfolgen.

(ПЯ) Чистка морозильного отделения д олж на выполняться каждый раз после его размораживания.

Слово zweckmдЯigerweise (целесообразно) можно опустить, т.к. слово должна вполне его заменяет и соответствует по смыслу.

(ИЯ) Das Blubbern, Gurgeln oder Surren wird vom Kдltemittel verursacht, das durch die Rohren flieЯt.

(ПЯ) Бульканье или жужжание создаются протекающим по трубкам хладагентом.

das Gurgeln - бурление, булькание, клокотание - это то же самое, что и das Blubbern - бульканье, а потому его стоит опустить, чтобы избежать тавтологии.

Выводы по второй главе

В заключающей главе данной работы мы выяснили, что самый главный и эффективный способ преодоления трудностей в процессе перевода - применение переводческих трансформаций. Далее мы рассмотрели определение переводческой трансформации, придя к выводу, что это межъязыковые преобразования, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Также рассмотрели и сравнили классификации переводческих трансформаций, выбрали одну подходящую. В ней мы выделили те переводческие приёмы, которые, так или иначе, применяются при переводе инструкций по бытовой технике. В процессе подбора примеров к каждому приёму, было выявлено, что некоторые из них применяются намного чаще или реже других. Так, самый используемый приём среди лексических трансформаций - это конкретизация. Среди грамматических трансформаций - замена части речи и замена типа предложения, а среди комплексных трансформаций - описательный перевод. И надо отметить, что именно описательный перевод - один из самых главных и продуктивных приёмов, используемый при переводе инструкций. Наименее используемые приёмы - генерализация и замена формы слова, остальные же переводческие трансформации применяются в равной степени. Также, благодаря сравнению русского перевода с немецким оригиналом и проделанному анализу перевода, мы узнали, что, прежде всего переводчик ориентируется на реципиента, которым может быть любой человек любого возраста, пола и образования. Учитывая именно эти факторы, необходимо подбирать определённые грамматические конструкции и лексику в рамках норм перевода инструкций.

Заключение

Любые иностранные тексты, за которые берётся переводчик, имеют свои особенности, как в плане лексики и грамматики, так и по форме и содержанию. Одним из сложнейших видов переводов, безусловно, является технический перевод, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания.

Рассмотрев особенности технических текстов, в том числе инструкции, можно сказать, что всех их объединяет одно - информативность, логичность, точность, ясность и понятность. Это обязательные качества, которые необходимо учитывать при переводе.

Необходимость высокой точности перевода таких текстов, как свод правил техники безопасности, инструкций по эксплуатации технических приборов и т.п. требует от переводчика колоссальной ответственности, так как существуют строгие правила и ограничения, нарушение и несоблюдение которых зачастую приводит к серьёзным последствиям, среди которых могут быть не только травмы разной степени тяжести, но и даже летальный исход.

Выделив основные трудности при переводе инструкций, была поставлена задача - выявить способы их преодоления. И этими способами послужили переводческие трансформации, которые и были рассмотрены в практической части данной работы.

Мы обратились к примерам, иллюстрирующим применение переводческих трансформаций, а также сравнили немецкий оригинал и русский перевод, провели анализ перевода немецких инструкций и пришли к выводу, что сохранить лаконичность и одновременно ясность перевода - это главная задача переводчика, которую не так просто выполнить, как кажется на первый взгляд.

И именно поэтому, лингвисты должны больше внимания уделить проблеме перевода инструкций, поскольку они являются неотъемлемой частью повседневной жизни любого человека, который хоть раз приобретал технику. Исходя из результатов проведённого исследования, можно заключить, что главная цель работы достигнута, а задачи выполнены.

Список использованной литературы

1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: Система отношений и система построения. - Л.:Наука, 1973. - 366 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2005. - 288 с.

4. Алексеева И.С Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

6. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.

7. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. - М.: Высшая школа. - 1964. - 277 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -

М.:Высш. шк., 1990. - 254 с.

9. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

10. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

11. Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. : 10.02.01 / Лобанов Игорь Борисович; [Место защиты: Ростовский гос. ун-т], 2003. - 23 с.

12. Моисеев А.И. О языковой природе термина / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Мат. совещания АН СССР, проведенного в Ленинграде 30 мая - 2 июня 1967 г. / Отв. ред. С.Г. Бархударов. - М.: Наука, 1970. - с. 130-140

13. Наурзгалиева Г.А. Научный и научно-технический текст. Учебное пособие по русскому языку для студентов технических специальностей. - Уральск: РГП "Западно-Казахстанский аграрно- технический университет имени Жангир хана", 2015. - 131 с.

14. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А.Л. Пумпянский. - Москва: Наука, 1974. - 247 с.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 215 с.

16. Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... канд. филол. наук. : Рехтин Лев Викторович; [Место защиты: Горно- Алтайский гос. ун-т], 2005. - 18 с., 135 с., 143 с.

17. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 376 с.

18. Таюпова О.И. Роль синтаксических средств современного немецкого языка при реализации коммуникативно-прагматической вариативности в малоформатных текстах // Язык. Закономерности развития и функционирования: М.-Калуга: Институт языкознания, изд-во Эйдос, 2010. -145-157 с.

19. Чабан Т.Ю. Инструкция/ Т.Ю. Чабан // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М.: Флинта: Наука, 2003. - с. 213-214

20. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Издательство: Просвещение, 1983. -254 с.

21. Шапкина Е.В. Лингвостилистические особенности и национальная специфика жанра технической инструкции // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2003. - 522-524 с.

22. Brinker K., Sager S. Linguistische Gesprдchsanalyse. Eine Einfьhrung. Berlin: Erich Schmidt, 1989. 206 S

23. Rolf E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin - New York: de Gruyter, 1993. 335 S.

24. Scherner M. Sprache als Text: Ansдtze zu einer sprachwissenschaftlich begrьndeten Theorie des Textverstehens: Forschungsgeschichte - Problemstellung - Beschreibung / Maximillian Scherner. - Tьbingen: Niemeyer, 1984, 273 S.

Электронные ресурсы

1. http://www.multitran.ru/

2. http://www.bosch-home.com/bt/

3. http://www.freemanual.ru/?lang=0&producer=13

4. Маширенко О.Н. Порядок слов как нормообразующий фактор в текстах немецких инструкций и прогнозов погоды // Вестник Башкирского университета, 2012. Т. 17. №1 с.221 URL: http://cyberleninka.ru/artic le/n/poryadok-slov-kak-normoobrazuyuschiy-faktor- v-tekstah-nemetskih-instruktsiy-i-prognozov-pogody (дата обращения: 20.04.2017)

5. Новикова, Я.С. Сложности научно-технического перевода, Минск: БГУ, 2015. - 126-129 с. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/110376 (дата обращения 17.04.2017)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.