Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах

Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2013
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1 Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода

2.2 Устойчивые словосочетания и способы их перевода

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах.

Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты разных жанров, представляющие интерес в плане выявления особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.

Предмет исследования - особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в англоязычных научно-технических текстах.

Актуальность работы определяется появлением значительного количества новых лексических единиц в англоязычных научно-технических текстах: терминов, неологизмов, аббревиатур, сокращений, а также свободных и устойчивых словосочетаний.

Цель исследования - изучение лексических, семантических и стилистико-грамматических особенностей научно-технических текстов, а также изучение особенностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.

Цель исследования определила следующие задачи:

Дать характеристику научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.

Исследовать терминологию английских научно-технических текстов.

Выделить основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и предложить пути их решения. перевод словосочетание научный текст

Материалом исследования послужили научно-технические тексты, переведенные на русский язык переводчиками нижегородских, новосибирских, московских и санкт-петербургских бюро переводов.

Теоретической базой исследования послужили: теория текста: Аполлова М. А., Борисова, Л. И., Никулина Е.А., Пумпянский А.Л., Скороходько Э.Ф.; перевода:Виноградов В.В., Комиссаров В. Н., Рецкерт Я. И., Тархов В. И., Крупнов В. Н., Стрелковский Г. М., Латышев Л. К., Терехова Г. В.

Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит общую характеристику научно-технических тестов на синтаксическом, грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях, а также рассматривает особенности английских научно-технических текстов различных жанров.

Во второй главе указаны основные особенности свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах и трудности их перевода.

Третья глава представляет собой анализ научно-технических текстов на предмет выявления трудностей перевода свободных и устойчивых словосочетаний и способов их преодоления.

ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная. Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.

Основные качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Термин  слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. К однокомпонентным терминам относятся простые термины, представляющие собой простые слова, например: engine двигатель, oil - масло.

Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания. Приведем примеры английских многокомпонентных терминов, для которых имеются русскоязычные эквиваленты-термины, закрепленные в языке и отраженные в двуязычных словарях. Эта группа английских терминов является наиболее исследованной и простой с точки зрения перевода на русский язык. К данной группе относятся такие экономические термины, как, например, следующие, переводимые на русский язык многокомпонентными терминами аналогичной структуры: shielded-metal arc welding - дуговая сварка покрытым электродом, fuel-injection pump топливный насос высокого давления, step-down transformer - понижающий трансформатор, gravity welding сварка наклонным электродом.

Также в научно-технических текстах встречаются «ложные друзья переводчика», неологизмы, сокращения и аббревиатуры. Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) -- пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Например, в предложении: Therefore, the moon will be considered the dominant background source terrestrial receivers. The dominant следует переводить не как «доминант», а как прилагательное «мощный»: Поэтому наиболее мощным источником фонового излучения для наземных приемников следует считать Луну.

Проблема перевода неологизмов также занимает заметное место в практике переводческой работы. Неологизмы это новые слова, появившиеся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer телезритель; atomic pile атомный реактор; half-life период полураспада; tracer atom меченый атом; to dieselize установить дизель, оборудовать дизелем. В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять: d.c. (direct current) постоянный ток; а.с. (alternating current) переменный ток; s.a. (sectional area) площадь поперечного сечения; b.p. (boiling point) точка кипения.

В научно-технических текстах так же используются аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: SMAW (shielded-metal-arc-welding)-дуговая сварка металлическим покрытым электродом; D.C. amplifier(direct current amplifier) - усилитель постоянного тока; loran (long-range navigation)-система дальней радионавигации "Лоран"; UV light (ultraviolet light ) - ультрафиолетовые лучи.

Основу языкового оформления научных текстов составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Однако наука и техника - это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст может включать в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. Например, среди оборотов встречаются и такие, в которых один из компонентов употреблен в переносном, метафорическом значении: blind gut - слепая кишка; air corridor - воздушный коридор (полоса пролета для самолета); loop мертвая петля (фигура высшего пилотажа, выполняемая с полным переворотом на 360 градусов). Многие из новых терминов возникают именно как метафоры, которые со временем деметафоризуются, утрачивают новизну и яркость и перестают восприниматься как образно-переносные образования.

Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами. Английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

1. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

2. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

3. В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже: This question was discussed at the conference Этот вопрос обсуждали на конференции.

4. Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке: d.c. (direct current) постоянный ток ; а.с. (alternating current) переменный ток.

5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozen «дюжина» в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, таким образом, предложение мы переводим: 
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

В научно-технических текстах час то можно встретить эмфатические конструкции. Эмфаза -- стилистическое выделение какого-либо члена пред-ложения путем изменения его законного места в предложении либо с помощью особых усилительных слов. Приведем примеры некоторых случаев эмфазы, связанных с изменением порядка слов.

Вынос вперед именной части сказуемого и затем глагола-связки:

Intermediate between these two groups was type 309 stainless steel which showed a slight initial weight gain. Of interest, though, are some general observations regarding the experi-mental data available. Involved in this was an assessment of the nature of creep damage in terms of the creep test variables.

Вынос вперед прилагательного + as, что соответствует рус-скому «как ни»: Exhaustive as the Navy's experimental data have been they were not exten-sive enough to allow certification of spherical acrylic hulls. Valuable as this approach is, it is still necessary to take stock of the validity of the result. Useful as these economies are to their users the fact remains that consump-tion of reclaim does not expand.

Научный стиль более других стилей выработал арсенал устойчивых средств для оформления процесса познания. С одной стороны, это объясняется важностью логики изложения, вызывающей употребление сложных предложений союзного типа, в которых отношения между частями должны быть выражены однозначно. С другой стороны, это связано с необходимостью доказывать, аргументировать высказываемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений. Средства, предназначенные для формирования и поддержания структуры научного высказывания, отражают специфику научного материала, помогают в восприятии текста, показывают отдельные последовательные шаги в развитии мысли, обеспечивают точность и логичность.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что научный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

2.1 Свободные словосочетания в научно-технических текстах и способы их перевода

Свободные словосочетания состоят из слов, сохраняющих свое самостоятельное лексическое значение. Компоненты свободного словосочетания могут замещаться словами соответствующей категории, например: sreering wheel рулевое колесо; steering post рулевая колонка; steering clutches муфта поворота; steering knuckle arm рычаг поворотного кулака; pitman arm рулевая сошка. Сочетающиеся словоформы свободны здесь в том смысле, что могут быть замещаемы при использовании в предложении в соответствии с конкретным коммуникативным заданием. Однако свободные словосочетания могут быть лексически ограниченными. В отличие от лексически неограниченных, место того или иного компонента в них может быть заполнено не любым словом данной категории, а лишь некоторыми - теми, которые образуют определенную семантическую группу. Например: словосочетание to operate a lathe лексически не ограничено (to operate a machine, to operate a vehicle, to operate on the frequency of, to operate a pump и т.д.), тогда как словосочетание flaskless molding лексически ограничено, так как семантика определения flaskless не допускает широкой сочетаемости.

Деление словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные опирается на лексическую сочетаемость и несочетаемость слов, поэтому степень лексической ограниченности может быть различной и определяется семантикой сочетающихся слов. Деление словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные условно и относительно, так как показывает лишь большую или меньшую сочетаемость слов по сравнению друг с другом; в конечном же счете все словосочетания оказываются лексически ограниченными, так как слова, их составляющие, связаны определенным кругом понятий.

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в научно-технических текстах. 
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [4].

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода. 
«Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается» [6].

Перевод атрибутивных сочетаний, состоящих из двух слов, обычно не представляет особых трудностей; их перевод можно найти в словарях, например: clutch shaft - вал муфты сцепления; diеsel engine - дизельный двигатель; spot welding - точечная сварка. В приведенных примерах мы видим, что «ключевое слово» стоит в конце сочетания, т.е. перевод осуществляется справа налево. При переводе меняются местами первый и второй компоненты, т.е. определение становится опре-деляемым, и наоборот. Необходимость в такой перестановке оп-ределяется «проверкой от обратного» с помощью контекста. Однако в научно-технических текстах довольно часто встречаются двухкомпонентные сочетания, которые переводятся иначе, например: sample log - образец журнала испытаний, а не «образцовый журнал», schedule estimate - ориентировочный график, а не «плановая оценка», recommended practice (RP) - практические рекомендации, а не «рекомендуемая практика», reference standard - стандартный эталон, а не «эталонный стандарт».

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, например: antifriction bearing lay-out diagram. В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - схема расположения. Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. 

Данное явление получило столь широкое распространение в научно-технической литературе, что появились целые словари с такого рода словосочетаниями. Вот некоторые примеры, заимствуемые нами из американского словаря по электротехнике:frame flyback time - время кадрового обратного хода; amplitude grating method -метод амплитудных частот. В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется «калькирование», при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: application server - сервер приложений, cylinder head -головка цилиндра, graphite electrode - графитовый электрод.

 В связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное» (A + N: Adjective + Noun), имеют свои сложности при переводе. Например, одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: stable equilibrium -стойкое равновесие; stable foundation - крепкий фундамент; stable result -неизменный результат. В русском варианте может появиться предлог: oil solubility - растворимость в масле; flux welding - сварка под флюсом; sand casting - литье в песчаные формы.

Среди свободных словосочетаний встречаются дефисные конструкции, которые могут иметь различную структуру: глагольные, именные. Например: water-tight - водоотталкивающий, high-frequency - высокочастотный. Часто многокомпонентное дефисное словосочетание переводится в качестве предложной группы: safe-relevant - важный для безопасности, high-resolution - с высоким разрешением, base- isolation - с изоляцией фундамента, user- defined - определяемый пользователем.

Многокомпонентные дефисные словосочетания могут встречаться в тексте как вариант написания свободных словосочетаний, подтверждающий их внутреннюю цельность и, как правило, функцию определителя. В случае таких сочетаний они должны переводиться по общим правилам с сохранением функции определителя, например: question-and-response - в режиме диалога; leak-before-break - в ситуации течи перед разрывом; beyond- design- basis - запроектный; state-of-the-art - современный, end-to-end - сквозной.

2.2 Устойчивые словосочетания и способы их перевода

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом. Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

Известный лингвист, посвятивший множество работ изучению английской фразеологии, А. В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [11]

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Однозначное понимание таких фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.

Фразеологические единицы отличаются от свободных сочетаний слов. «Свободное сочетание слов создается по грамматическим нормам данного языка при языковом общении по заданию каждой данной речевой ситуации для выражения определенной мысли. Общий смысл свободного сочетания слагается из значения каждого из составляющих его слов. Таким образом, свободное сочетание представляет собой синтаксическое словосочетание» [12]. В несвободном же сочетании каждый из компонентов утрачивает свою семантическую самостоятельность и образует с другими одно неразрывное устойчивое сочетание. Устойчивость словосочетания обусловливается тем, что оно состоит из строго определенных слов, причем замена одного из его компонентов другим невозможна без нарушения смысла. Таким образом, устойчивое сочетание отличается закреплённостью формы, закреплённостью определенного значения, большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.

При такой семантической целостности компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения, за исключением пословиц, которые могут быть по своей структуре равны целому предложению.

Терминологические фразеологизмы типа correlation analysis - корреляционный анализ (анализ по методу соотнесения и сопоставления); dead center - мертвая точка (положение механизма в состоянии равновесия); square root - корень квадратный (число, дающее данное число при возведении его в квадратную степень) обычно рассматриваются как составные аналитические образования или их относят к неразложимым номинациям. Они отличаются точностью, однозначностью, отсутствием коннотаций и понятны в первую очередь специалистам, а не всем носителям языка.

Практически все составные фразеологические термины относятся к какой-либо конкретной отрасли науки -- медицине, ботанике, математике, авиации и т.д. -- и за пределами этой науки бессмысленны. Возможны в языке науки и терминированные номинации, образованные переосмыслением всего словосочетания, а не отдельного компонента: emperor moth - павлиний глаз (бабочка, на крыльях которой есть яркие глазчатые пятна), killed steel - раскисленая сталь; live axel - ведущий вал автомобиля; grave faults -серьезные ошибки. Такие сочетания составляют особый разряд терминологической фразеологии, лишенной экспрессивности и используемой не для придания тексту выразительности, а для достижения большей точности. То есть на фразеологизмы терминологического характера не распространяется общее положение об использовании фразеологизмов ради эмоционально-экспрессивного эффекта. Интересно отметить, что в результате переосмысления некоторые из терминологических научных словосочетаний способны стать «настоящим фразеологизмом», целью употребления которого уже становится отнюдь не терминологическое наименование того или иного явления. Например, химический термин litmus paper - лакмусовая бумажка употребляясь по-прежнему в специальном научном языке в значении «фильтровальная бумага, пропитанная раствором лакмуса, употребляемая как реактив на щелочи и кислоты», используется и как образное фразеологическое единство с особой семантикой, которое трактуется во фразеологическом словаре следующим образом: «средство, с помощью которого можно безошибочно проверить что-либо или кого-либо». Или пришедший из латинского языка термин perpetuum mobile, означающий «вечное движение, вечный двигатель», используется также и как фразеологическое единство со значением «неугомонный, подвижный, изобретательный человек». Образные и необразные фразеологизмы и пословицы, редко появляющиеся в научном тексте, всегда заметны на общем книжном или нейтральном стилистическом фоне, например: let take its course - пускать на самотек; necessary as much as the air one breathes - нужен как воздух. Таким образом, выбор языкового материала определяется и ограничивается его спецификой и тем, насколько он способен отразить приметы научной сферы общения, способствовать передаче логико-мыслительных отношений между комплексными единицами текста.

Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках. Например: to take steps - не брать, а предпринимать шаги; specific gravity - не специальный, а удельный вес; direct current - не прямой, а постоянный ток.

Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами: 1) словосочетанием: The management took necessary measures. - Руководство приняло необходимые меры; 2) одним словом: The reaction took place immediately. - Реакция произошла незамедлительно.

Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен. Один из компонентов является образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Например: to set the tone - задавать тон; to throw light - проливать свет; to lay the corner stone - заложить краеугольный камень.

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое; в отличие от фразеологических единств, они совершенно демотивированы, т. е. значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью, и метафора, на которой основывается сдвиг значения, уже потеряла свою ясность и прозрачность. Примерами таких фразеологических сращений могут являться: flat and plain - точно, с точность, neck and crop - полностью. Фразеологические сращения редко употребляются в научно-технических текстах. В основном их можно встретить в научно-популярных статьях.

В научно-технических статьях авторы часто используют следующие фразеологизмы: looking further ahead, we can already foresee - заглядывая вперед, мы можем уже предвидеть; it is anticipated that -ожидается что; contrary to expectations - вопреки ожиданиям; to put this differently - говоря иначе; strictly speaking - строго говоря; it is generally recognized - общепризнанно; to put in a nutshell - кратко описывать; to get straight to the point - сразу перейти к интересующему вопросу; to be on the same wavelength - придерживаться одинакового мнения; to put somebody in the picture - сообщить последние новости, информацию.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

1) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pour oil on the flames - подлить масло в огонь,. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - как белка в колесе (дословно «как белка в клетке»); to get out of bedon the wrong side - встать с левой ноги.

2) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, a fly in the ointment (дословно «муха в мази») - ложка дёгтя в бочке мёда, as like as two peas ( дословно «похожи как две горошины» ) - как две капли воды; to make a mountain out of a molehill (дословно «сделать гору из кротовины») - делать из мухи слона.

3) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно «белый слон») - обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to fiddle while Rome is burning (дословно «играть на скрипке в то время когда горит Рим») заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно «корабли, которые проплывают мимо в ночи») - мимолётные встречи.

4) комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, far cry (дословно «далёкий крик») - как небо и земля; большая разница; a millstone about smb's neck (дословно «жёрнов бремя») вокруг чьей- либо шеи) - камень на шее; тяжёлая ответственность.

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод о том, что атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в научно-технических текстах. Перевод атрибутивных сочетаний, состоящих из двух слов, обычно не представляет особых трудностей; их перевод можно найти в словарях. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Таким образом, компоненты устойчивого словосочетания не являются самостоятельными членами предложения, но всё устойчивое сочетание в целом образует один член предложения.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

В главе 1 мы ознакомились с лексическими, синтаксическими и стилистико-грамматическими особенностями научно-технического текста.

В главе 2 мы изучили основные особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах. Рассмотрим эти особенности на конкретных примерах для выявления случаев, вызывающих особые трудности при переводе научно-технических текстов.

В ходе исследования мы изучили научно-технические тексты, представляющие интерес в плане выявления лексических, синтаксических и стилистико-грамматических особенностей.

Статьи для анализа были взяты из специализированных английских научно-технических текстов, переведенных на русский язык переводчиками нижегородских, новосибирских, московских и санкт-петербургских бюро переводов.

В данной главе мы рассмотрим особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах.

Вопросы перевода с английского на русский язык словосочетаний в научно-технических текстах занимают значительное место в практической работе переводчика. Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например как в предложении:

Under this procedure, water vapor from the analyzed gas is sorbed by the quartz piezoelectric cell humidity - sensitive coating [13].

Сущность метода заключается в сорбции паров воды из анализируемого газа влагочувствительным покрытием кварцевого пьезоэлемента [перев. Рогозина П.Б.].

В данном примере мы видим двухкомпонентное атрибутивное словосочетание water vapor и многокомпонентное атрибутивное словосочетание quartz piezoelectric cell humidity - sensitive coating. Перевод сочетания water vapor не представляет сложности. Мы рассмотрим перевод многокомпонентного атрибутивного словосочетания quartz piezoelectric cell humidity - sensitive coating. Сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Так в нашем примере coating - ключевое слово и переводится как «покрытие». Затем рассматриваем определение к слову coating: humidity-sensitive - влагочувствительный. Затем необходимо сделать дальнейшее смысловое уточнения: какое покрытие? - quartz piezoelectric cell coating - покрытие кварцевого пьезоэлемента. Таким образом, применив калькирование, атрибутивную конструкцию quartz piezoelectric cell humidity-sensitive coating можно перевести как « влагочувствительное покрытие кварцевого пьезоэлемента». Рассмотрим следующий пример с атрибутивными конструкциями:

Our heavy duty aluminium core radiators and heavy duty separate transmission oil coolers, together with well designed cooling air flow ducts coupled with a high efficiency pusher fan provide maximum cooling to enable continuous working even in the hottest environments [14].

Сверхмощные алюминиевые сотовые радиаторы и дополнительные маслоохладители коробки передач, а также правильно сконструированные охлаждающие воздуховоды в комбинации с высокоэффективным нагнетательным вентилятором обеспечивают максимальное охлаждение, позволяющее использовать автопогрузчик даже в среде с самой высокой температурой [перев. Колесникова Д.В.].

В этом примере мы видим четыре атрибутивных конструкции. Сначала рассмотрим атрибутивную группу our heavy duty aluminium core radiators. При переводе притяжательное местоимение our было опущено, т.к. не было необходимости подчеркивать чьи эти радиопередачи. Словосочетание heavy duty переводится как «тяжелый режим работы». В этом предложении это словосочетание перевели как «сверхмощный», применив целостное переосмысление. Словосочетания «core radiator» в русском языке имеет эквивалент «сотовый радиатор». Так, при переводе было применено калькирование, и словосочетание перевели как «сверхмощный алюминиевый сотовый радиатор»

Рассмотрим следующее атрибутивное словосочетание «heavy duty separate transmission oil coolers». Словарь дает перевод словосочетания oil cooler «маслоохладитель», а transmission переводится как «коробка передач», таким образом, transmission oil cooler переводим как «маслоохладитель коробки передач». Так, применяя калькирование, это атрибутивное словосочетание можно перевести как «дополнительные маслоохладители коробки передач»

Так же в этом предложение интерес представляет атрибутивная конструкция well designed cooling air flow ducts, где well designed может переводиться как «правильно сконструированный», а также как «с хорошим дизайном». Но так как здесь речь идет о работе двигателя, а не о его дизайне правильнее будет переводить это словосочетание как «правильно сконструированный». Вторая часть конструкции не представляет особой сложности, так как в словаре дан их эквивалентный перевод: air flow duct переводится как «воздуховод», а cooling как «охлаждающий». Так, при переводе этого словосочетания переводчик применил калькирование и перевел его как « правильно сконструированные охлаждающие воздуховоды»

Рассмотрим следующую атрибутивную конструкцию из этого же предложения - high efficiency pusher fan. Ключевым словом в этой конструкции является слово fan, который переводится как «вентилятор». Pusher fan переводится русским эквивалентом «нагнетательный вентилятор». Перевод словосочетания high efficiency не представляет большой трудности, в этом примере его можно перевести прилагательным «высокоэффективный». Таким образом, данную атрибутивную конструкцию перевели при помощи калькирования как «высокоэффективный нагнетательный вентилятор»

Рассмотрим следующий пример. The complete line of SKF automotive driveline components provides broad market coverage for various applications in the aftermarket [15].

Набор типоразмеров компонентов, предоставляемых компанией SKF для карданных передач автомобилей, покрывает их спрос на широком рынке и потребности для различных применений в качестве запчастей [перев. Зельцер].

В этом примере рассмотрим четырехкомпонентную атрибутивную группу SKF automotive driveline components. SKF - это шведская машиностроительная компания, крупнейший в мире производитель подшипников, уплотнений, систем смазки и мехатроники. Таким образом, компоненты словосочетания не представляют большой трудности для перевода. Но прием калькирования не подойдет для перевода этой атрибутивной группы, так как при этом может исказиться смысл предложения, поэтому переводчик применил описательный перевод и перевел эту атрибутивную группу как « компоненты, представляемые компанией SKF для карданных передач автомобилей.

The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output -- iron concentrates and pyrites [16].

Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов [перев. Андреева В.А.].

На этом примере мы видим, что двухкомпонентное словосочетание «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента».

This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process [17].

Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса [перев. Арсентьева Р.Д.]. В данном переводе была произведена замена многокомпонентного словосочетания «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.

В отличие от свободных словосочетаний характерным признаком фразеологических единиц является преобладание значения целого над значением составляющих. Техническому переводчику с английского на русский язык приходится переводить фразеологизм как непрерывное целое, ориентируясь не на все значения его компонентов, а на общее значение всего целого. Так, технический перевод здесь носит уже не аналитический, а синтетический характер. Это, разумеется, не исключает того, что и в переводе фра-зеологических единиц имеются элементы анализа. Таким образом, при переводе фразеологии необхо-димо учитывать и характер компонентов фразеологизма, степень их национального своеобразия, семантической слит-ности. Рассмотрим следующий пример:

The staff at oil and gas companies “grow old”, with no cadre of professionals sufficiently numerous to step in their shoes [18].

Кадры «стареют», а адекватной замены в достаточном количестве не находиться [перев. Рогозина П.Б. ].

В данном предложении, нас заинтересовало устойчивое сочетание to step in one's shoes, которое переводится как «занимать чье-либо место». В приведенном примере значение этой фразеологической единицы передали через существительное «замена». Таким образом, переводчик применил описательный перевод.

Рассмотрим следующий пример: Many job seekers getting a job do not jump at it but take their time looking for something better [19]

Многие соискатели, получив предложение о работе, не спешат его принимать, а стараются поискать лучшие предложения [перев. Рогозина П. Б.].

В этом примере, интерес представляет фразеологизм «do not jump at it», который буквально переводится как «не наброситься на что-либо». Однако в этом предложении это сочетание используется со значением «не принимать предложение», поэтому его перевели как «не спешить принимать предложение», т. е. переводчик применил описательный перевод.

The project was in full blast [20].

Проектные работы шли полным ходом[перев. Кузьмина В. А.].

В этом примере нас заинтересовала фразеологическая единица to be in full blast, которая означает «интенсивно протекать, развиваться». При переводе был применен аналогичный перевод и ее перевели как «идти полным ходом»

Рассмотрим следующий пример:

Corruption scandals, with even the biggest western oil companies sometimes involved, add fuel to the fire as well [21].

Масло в огонь подливают и коррупционные скандалы, в которые оказываются вовлеченными даже самые крупные западные компании [перев. Александрова М. В.].

В данном примере нас заинтересовала фразеологическая единица add fuel to the fire, которая переводится как «подливать масло в огонь». Эта фразеологическая единица означает какими-либо действиями, поступками обострять отношения, усиливать какие-либо настроения, чаще отрицательные. Таким образом, в данном предложении переводчик применил эквивалентный перевод.

Рассмотрим следующее предложение:

Killed steel is steel that has been completely deoxidized by the addition of an agent before casting, so that there is practically no evolution of gas during solidification. Killed steel will quietly solidify in the mould [22]

Спокойная сталь - это сталь полностью раскисленная добавлением реагента перед заливкой в формы, так что во время затвердевания не наблюдается выделение газов [перев. Михайлов Д. А. ].

В этом предложении нас заинтересовало словосочетание killed steel, которое является фразеологическим термином и переводится как «спокойная или раскисленная сталь». Спокойная сталь кристаллизуется спокойно, без кипения и выделения искр, поэтому и называется спокойной. Как мы видим, при переводе была выбрана эквивалентная фразеологическая единица из русского языка - играть кому-либо на руку.

Из приведенных выше примеров видно, что перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-экономических текстах представляет особую сложность ввиду того, что область науки и техники развивается настолько быстро, что составители словарей не успевают указывать все появившееся термины в словаре. Процесс перевода научно-технического текста - процесс сложный, однако, существует множество различных способов преодоления сложностей, возникающих при переводе неологизмов, терминов, аббревиатур и “ложных друзей переводчика”.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведя исследование, мы пришли к выводу, что основная задача научно-технических текстов -- предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. Поэтому следует обращать внимание на особенности научно-технических текстов, которые были выделены в первой главе: присутствие специальной лексики, терминов; употребление слов только в прямых либо терминологических значениях, употребление неологизмов, аббревиатур и сокращений. Перевод неологизмов является трудностью перевода научно-технических текстов, поскольку зачастую неологизмы просто не успевают занести в словарь. В таком случае следует опираться на перевод корня слова и значение добавляемых суффиксов, чтобы перевести всё слово.

Перевод аббревиатур также составляет проблему для переводчика, поскольку одна аббревиатура может иметь несколько разных значений, поэтому при переводе аббревиатуры следует уделять особое внимание контексту. Наиболее частыми методами перевода аббревиатур являются: описательный перевод, перевод каждого компонента отдельно (пословный перевод), а также транслитерация. Если в русском языке существует соответствие, то его легко можно найти в словаре.

В научно-технических текстах часто встречаются атрибутивные конструкции. Они представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. 

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний.

Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.