Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах

Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2013
Размер файла 184,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В заключение упомянем еще об одной тенденции к упрощению языка английской научной и технической литературы. Это стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте. Для иллюстрации возьмем примеры из нескольких книг Ф. Роберте, Т. Киркпатрика, В. Странка, Р. Алтика. В скобках приводится рекомендуемая замена. Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try), to reach a decision (-to decide), signed an agreement providing for (-agreed to), to be in favour of (-to favour), it is the belief of (-he believes), it is in the process of being (-is being), exhibits a tendency (-tends), due to the fact that (-because), in connexion with (-concerning, for, in), inasmuch as (-since, because), with the object to, prior to, previous to (-before), subsequent to (-after), provided that, providing that (-if), as regards, with regard to (-for), majority of cases (-most often), in the neighbourhood of, in the vicinity of (-near, about, approximately), a major consideration (-important), entail considerable expenditure (-expensive), approximately (-about), capable of (-can), at the present time (-now, nowadays), great majority (-nearly all), an excessive amount of (-too much), an increased amount of (-more), a great deal of (-much), a large number of (-many), a decreased amount of (-less), a smaller amount of (-fewer), increased in length (-lengthened), increased in width (-widened), decreased in length (-shortened), adjacent to (near to, next to), the question as to whether (-whether), there is no doubt but that (-no doubt, doubtless), used for fuel purposes (-used for fuel), in a hasty manner (-hastily), this is a subject that (-this subject), his story is a strange one (-his story is strange), in addition to this (-besides), in a quiet manner (-quietly).

Отметим, что такие сочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, to be in favour of, it is the belief of, exhibits a tendency, due to the fact that, in connexion with, inasmuch as, with the object to, prior to, previous to, subsequent to, provided (that), providing (that), as regards, with regard to, majority of; cases, in the neighbourhood of, in the vicinity of, a major consideration, approximately, capable of, great majority, an excessive amount, a great deal of, a large number of, adjacent to, the question as to whether, this is a subject that, in addition to, встречаются во всех научных книгах и статьях, которые мы используются при исследовании языка английской научной и технической литературы. Эти сочетания повсеместно употребляются также в языке газет и журналов, в общественно-политической литературе, в работах по истории, социологии, праву и т. п. [44, с. 278]. Таким образом, основная задача научно-технической литературы - точное описание и объяснение фактов. Английские тексты научно-технической литературы содержат большое количество причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов; изложение материала ведется от третьего лица. Использование в текстах научно-технической литературы сложносочиненных и сложноподчиненных предложений ведет к использованию всего комплекса грамматических трансформаций при переводе: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложений с перестройкой синтаксической структуры.

2.3 Особенности перевода научно-технической литературы

грамматический переводческий трансформация технический

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch (выключатель, переключатель, коммутатор).

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Исходный текст: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Перевод 1: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако технически грамотный перевод должен быть следующим:

Перевод 2: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника [32, с. 92].

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.

Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

Исходный текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.

Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Перевод: Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Исходный текст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

Перевод: На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

1. d.c. (direct current) - постоянный ток;

2. а.с. (alternating current) - переменный ток;

3. s.a. (sectional area) - площадь поперечного сечения;

4. b.p. (boiling point) - точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т.е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

Исходный текст: We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо [33, с. 172].

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

По словам Л.С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления - этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе [28, с. 24].

Таким образом, становится явным, что перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала. Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научно-технического стиля составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основное за счет создания новых специальных терминов для выражена понятий, возникших в результате интенсивного развития наук" и техники. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики. При техническом переводе с английского художественной литературы понимание иностранного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идейном отношении воссоздание оригинала. В то же время понимание иностранного научного или технического текста связано обычно с более или менее значительными трудностями. При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка.

3. Использование грамматических трансформаций в научно-технической литературе

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации.

Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Таким образом, становится ясно, что наиболее сложный вид трансформаций - грамматические трансформации. Они считаются наиболее сложными в силу того, что они включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка [9, с. 51].

3.1 Грамматические трансформации при переводе

В данном подпункте главы будут представлены основные виды грамматических трансформаций при переводе. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов - подстановками Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический [41, с. 84].

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место. Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части речи - одна из основных категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли [46, с. 66].

Таким образом, можем обобщить, что грамматические трансформации обусловлены различными несоответствиями языковых составов, применением тех или иных форм грамматических трансформаций определены изменениями, которые необходимы при переводе текстов, учитывая всю специфику лексического и грамматического строя переводного и переводимого языков. Перейдем к рассмотрению особенностей использования грамматических трансформаций при переводе научно-технической литературы.

3.2 Особенности использования грамматических трансформаций при переводе английской научно-технической литературы

Экспериментальным корпусом нашей работы являются грамматические трансформации, которые были выявлены при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский. Исходными текстами являются статьи из научных журналов: 1) Science ; 2) Popular Science; 3) New Scientist ; 4) New Scientist; 5) Science; 6) New Scientist. Перевод экспериментального корпуса представляет определенную сложность из-за специфики повествования в литературе научно-технического стиля и требует определенных регламентированных правил при переводе из одного языка в другой. Рассмотрим специфику выявленных грамматических трансформаций при переводе научно-технической литературы на следующих примерах, под каждым из примеров приведем анализ трансформаций.

1) Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output -- iron concentrates and pyrites.

Перевод: «Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов».

На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента». Произведена замена частей речи и перестановка строя предложения.

Также в данном примере наблюдается замена существительного plan прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.

2) Исходный текст: One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.

Перевод: «Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание зерна при помощи компрессионного нагрева межузельных газов в процессе прессования».

Произведена замена словосочетания started by means, переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи».

Произведена адаптация термина interstitial - «интерстициальный» на русский аналог «межузловой».

3) Исходный текст: Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.

Перевод: «Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней мере, до 500С°, при условии выбора газов с самыми различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами».

В данном примере произведена замена слова details - «детали, элементы» на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания by choosing - «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как в данном предложении речь идет о том, что именно о возможностях изменения температуры при выполнении условий после использования газов с различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами.

4) Исходный текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.

Перевод: «Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициации».

Производя данный перевод, было произведено разъединение исходного предложения на 2 предложения в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Была произведена замена частей речи при разделении предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму.

Также в данном предложении необходимо было произвести замену термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых», что и было проделано.

5) Исходный текст: Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.

Перевод: «Различия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах».

Рассматривая данный пример перевода, отметим, что здесь был применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае temperature и differences, были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

6) Исходный текст: This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.

Перевод: «Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса».

В данном переводе была произведена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке.

7) Исходный текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.

Перевод: «В этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий момент».

В данном случае произведена замена словосочетания for this discussion - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае».

8) Исходный текст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.

Перевод: «Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров».

При переводе данного предложения использован метод опущения, в результате которого фраза if held to practical limits - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной.

9) Исходный текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.

Перевод: «Кроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации».

В данном примере перевод предложения осуществлен методом замены, т.е. при переводе были заменены части речи для максимального сохранения структуры исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ.

10) Исходный текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.

Перевод: «Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов».

При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно-технических текстов, видом переводческой трансформации - добавлением. Так с целью уточнения смысла предложения в него было введено слово «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.

11) Исходный текст: There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.

Перевод: «Существуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачах».

В данном случае фраза there is no one material переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение об ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание in all applications - «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах».

12) Исходный текст: One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).

Перевод: «Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К)».

В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения.

13) Исходный текст: Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods -- such as pyrometry or the sodium-line reversal technique -- for the determination of these temperatures.

Перевод: «Поскольку эти температуры обычно превышает возможности имеющихся термопар, для определения этих температур, часто приходится прибегать к одному из различных оптических методов, например, к пирометрии или методу натрий-линейного обращения».

При осуществлении данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения for the determination of these temperatures была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала.

14) Исходный текст: In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

Перевод: «В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм».

В данном случае была произведена замена фразы in the present - «в настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно-технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе».

15) Исходный текст: A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.

Перевод: «Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя».

Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном переводе стала замена термина «one-dimensional» на русское соответствие «одномерный».

16) Исходный текст: Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.

Перевод: «Начиная с предположительных давления и температуры торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных».

На данном примере можно отследить применение замены. Так слово published, переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно-технического стиля русского языка.

17) Исходный текст: The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.

Перевод: «Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается».

На данном примере можно наблюдать 2 вида трансформаций, это замена и перестановка. Так замена была сделана для того, чтобы не совершить неоправданное заимствование слова spread - «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящее по смыслу русское слово «разница». В результате произведенной замены предложение не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.

Вторым видом трансформаций использованных при переводе данного предложения стала перестановка. Перестановка коснулась слова curves, которое в исходном тексте стояло после прилагательных, было перенесено перед ними, что позволило сделать предложение осмысленным и законченным.

18) Исходный текст: The four hydroxyketones were all obtained in a pure condition, if in small yields. Перевод: «Все четыре оксикетона получены в чистом состоянии, хотя с малыми выходами».

В данном примере используется перестановка, так как в отличие от русского языка, неопределенно-личные местоимения all и each ставятся после определяемого слова или глагола to be.

19) Исходный текст: The electronegativity of an element we shall consider to be the sum of the first ionisation potential and the electron affinity.

Перевод: «Мы будем считать, что электроотрицателъностъ элемента равна сумме первого ионизационного потенциала и сродства электронов».

Как можем увидеть из данного примера, добавление иногда встречается и в оборотах: дополнение с инфинитивом.

20) Исходный текст: Centered on this bar is 10 sec of 3.579 me sinewave phased to cyan.

Перевод: «В центре этой полосы находится синусоидальный сигнал с частотой 3,579 мггц. и длительностью 10 мсек, фазированной до сине-зеленого».

Используется метод перестановки, т.к. из данного примера мы видим, что если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то логический упор осуществляется вынесением смыслового глагола в III форме в начало предложения.

21) Исходный текст: It is only when large temperature changes are involved, that the relative values alter appreciably.

Перевод: «Лишь при больших изменениях температуры заметно изменяются относительные значения».

Применен метод перестановки, и как видно из этого примера, одновременно с формальным грамматическим усилением в рамочной конструкции можно использовать также и лексические средства усиления, например слова типа just, only.

22) Исходный текст: Of great importance in organic chemistry are nucleophilic displacements on carbon.

Перевод: «Большое значение в органической химии имеют нуклеофильные замещения у углерода».

В данном примере используется метод перестановки. Из данного примера видно, что наличие твердого порядка слов в английском предложении позволяет использовать отклонения от него для усиления значения отдельных членов его при помощи так называемой инверсии, т. е. вынесения выделяемого слова в начало предложения, так как в английском предложении логический упор падает на начало предложения. В таком случае русские предложения можно переводить на английский язык, сохраняя русский порядок слов.

23) Исходный текст: We are faced with the problem of finding a structure for these hydroxides. Перевод: «Перед нами стоит проблема выяснения структуры для этих гидроксидов».

Используется метод замены. Данный пример иллюстрирует перевод русских предложений в действительном залоге на английский язык в страдательном залоге, исходя из строго порядка слов.

24) Исходный текст: In aqueous solution, there is present at a high, approximately constant concentration a substance, water, which is capable of acting both as an acid and a base.

Перевод: «В водном растворе, при высокой, приблизительно постоянной концентрации, имеется вещество, а именно вода, которая способна действовать как в качестве кислоты, так и основания».

В данном примере используется метод перестановки, как мы можем видеть, из данного примера следует, что в некоторых случаях (при наличии глаголов типа «иметься», «присутствовать», «существовать» и т. п.) можно сохранить русский порядок слов путем введения перед сказуемым формального, непереводимого подлежащего there.

25) Исходный текст: The oxidation cannot, however, distinguish 1,4 from 1,2 bonds.

Перевод: «Однако при помощи окисления нельзя провести различия между связями 1,4 и 1,2».

Используется метод замены и, как видно из данного примера, наличие строгого порядка слов в английском предложении обусловило характерную для английской научной и технической литературы особенность: в активной конструкции в качестве подлежащего может выступать неодушевленное существительное. Это дает возможность переводить русское обстоятельство подлежащим английского предложения, что позволяет обеспечить твердый порядок слов и одновременно придать предложению специфику английского языка.

26) Исходный текст: The possibility of isolating the compound radicals of organic chemistry in an unpolymerized form was therefore generally abandoned during the period in which structural organic chemistry was advancing most rapidly.

Перевод: «Поэтому в тот период, когда структурная органическая химия развивалась весьма быстро, вообще отказались от возможности выделения сложных радикалов органической химии в неполимеризованной форме». Используется метод перестановки. Из данного примера мы можем увидеть, что для английского языка характерен так называемый твердый порядок слов в предложении. Это правило является основополагающим при переводе с английского языка на русский и требует отхода от структуры русского предложения.

27) Исходный текст: In any case a large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary derivative.

Перевод: «Во всяком случае требуется большой избыток аммиака, чтобы избежать образования вторичного производного».

В данном примере используется метод перестановки и еще, из данного примера мы можем видеть, что в английской научной и технической литературе глагол need обычно встречается в значениях «требовать», «нуждаться» и переводится дословным переводом.

28) Исходный текст: The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility still seem to involve considerable difficulties. Перевод: «Выбор подходящих пар термисторов и их воспроизводимость все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями».

Используется метод перестановки, т.к. глагол to involve - один из самых употребительных глаголов в английской научной и технической литературе и имеет много значений, в частности, «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участвовать», «охватывать», «представлять собой», «происходить», «протекать с».

29) Исходный текст: We attempted to carry out this investigation. Перевод: «Мы попытались провести это исследование». Используются методы замены и перестановки. Данный пример нам показывает, что значение этого глагола «пытаться» обычно применимо только с последующим инфинитивом.

30) Исходный текст: The usual means of identifying organic compounds by melting points is either not available or far less characteristic in many cases.

Перевод: «В большинстве случаев обычное средство идентификации органических соединений с помощью точек плавления либо отсутствует, либо значительно менее характерно».

Используется метод замены, т.к. из данного примера мы можем увидеть, что обычно это сочетание означает наличие чего-либо и соответствует в русском языке значению «иметься», а в отрицательных формах - not to be available, to be unavailable - имеет значения «не иметься», «отсутствовать». Отсюда прилагательное available соответствует русским прилагательным «имеющийся», a unavailable - «не имеющийся», «отсутствующий».

В экспериментальном корпусе нами было выявлено:

1. перестановка - 40%;

2. замена - 37%;

3. добавление - 16%;

4. опущение - 6%, перестановка и замена являются наиболее употребимыми методами, т.к. несоответствия в грамматическом строе языка предполагают эти виды замен. В свою очередь, добавление и опущение встречаются намного реже, что обусловлено желанием сохранить дословность при переводе.

Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе, опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные трансформации. Анализ литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для переходя от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации затрагивают как форму, так и содержание языковых единиц, поэтому являются преобразованиями формально-семантического характера.

Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Заключение

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило своей целью выявление и раскрытие особенностей грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, а именно статьи из научных журналов.

Проанализировав теоретический материал, было установлено, что научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка: лексика, грамматика, способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

Также было определено, что перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе практического исследования были выявлены и определены основные способы перевода научно-технической литературы, а именно: дословный перевод, замены, опущения, добавления и перестановки. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также был сделан вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода научно-технического стиля, составляют замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и дополнения.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в: 1) определении переводческих трансформаций и моделей перевода; 2) определении специфики английской научно-технической литературы и проблематики использования грамматических трансформаций.

Практическая значимость работы заключается в анализе научной литературы по проблеме достижения эквивалентности при англо-русском переводе научно-технических текстов и количественном методе использования грамматических трансформаций.

Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования. На основе исследования можно сформулировать следующие выводы: научно-техническая литература является довольно закрытой системой с набором регламентированных правил для написания статей; лексический и грамматический состав языков разнообразен и отличается один от другого, что в свою очередь затрудняет работу при переводе; при переводе научно-технической литературы для создания точности и конкретности переводимых текстов надо прибегать ко всему комплексу грамматических трансформаций, таких как: дословный перевод, перестановка, опущение, добавление и замены.

Список использованных источников

1 Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.

2 Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.

3 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.

4 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Коммисаров. - М.: ЭТС, 1999. - 288с.

5 Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

6 Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

7 Утробина, А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций / А.А. Утробина. - М., 2006. - 144 с.

8 Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения - 1973. - 215с.

9 Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russia.- Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», -2000. - 320 с.

10 Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

11 Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. - М., 2007. - 448 с.

12 Тихонов, А.А. Английский язык теория и практика перевода / А.А. Тихонов. - М., 2005. - 120 с.

13 Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К Миньяр-белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

14 . Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

15 Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с.

16 Прозоров, В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В.Г. Прозоров. - М., 1998. - 234 с.

17 Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рецкер. - М., 2006. - 240 с.

18 Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. - М., 2005. - 304 с.

19 Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова. - М., 2006. - 172 с.

20 Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М, 2006. - 160 с.

21 Денисенко, Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно-техническому переводу». / Ю.А. Денисенко. - М.: 1981. - 238 с.

22 Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

23 Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

24 Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

25 Бархударов, Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания. / Л.С. Бархударов. - 1973. - 261 с.

26 Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор М.Я.Блох. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 1999. - 176 с.

27 Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения - 1980. - 167 с.

28 Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

29 Зайцев, А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык. / А.Б. Зайцев. -Вестник ОГУ. 2001. - 241 с.

30 Шевнин, А.Б. Эрратология: Монография. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 211 с.

31 Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.

32 Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. / В.Е. Щетинкин, - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

33 Чужакин, А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.В. Чужакин, П.Л. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 192 с.

34 Ветлов, Н.П., Стрелковский Г.М., Азарх Л.С., Панфилов А.И. Курс военного перевода. Немецкий язык. Часть 2 / Н.П. Ветлов. - М.: Военное издательство, 1966. - 427 с.

35 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.

36 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

37 Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1980. - 184 с.

38 Кашкин, И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты / И.А. Кашкин. - Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. - 303 с.

39 Борисова, Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. / Л.В. Борисова. - Минск.: Вышэйшая школа, 1980. - 144 с.

40 Мусино, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мусино, И.В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 324 с.

41 Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.

42 Федоров, А. В., Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: 1968. - 201 с.

43 Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. - М.: 1981. - 256 с.

44 Гвишиани, Н.Б. «Язык научного общения» / Н.Б. Гвишиани. - М.: Высшая школа, 1986. - 317 с.

45 Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

46 Айзенкок, С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно-технический перевод» / С.М. Айзенок. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 271 с.

47 Кауфман, С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук / С.И. Кауфман -М.: 1960.- 164 с.

48 Рябцева, Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н. К. Рябцева. - М.: 2002. - 311 с.

49 Люткин, И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. / И.Д. Люткин - М.: 1991. - 223 с.

50 Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.