Лексико-грамматические особенности перевода научных текстов

Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2015
Размер файла 78,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Возможны случаи употребления атрибутивного сочетания с предлогами of, for, например: head of specimen - головка образца; real density of catalyst - истинная плотность катализатора; the case for defendant - факты в пользу подсудимого. [27, 49]

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Рассмотрим, например, атрибутивную конструкцию free space wave propagation. В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово propagation - распространение; рассматриваем определение к слову propagation: wave - волна, имеем - распространение волны; затем free space--свободное пространство. Таким образом, образовалась цепочка взаимосвязанных слов, которые относятся к ключевому слову:

Распространение волны в свободном пространстве.

Схематически эту связь можно изобразить следующим образом:

Неологизм - это новое слово, словосочетание, фразеологический оборот, который появляется в языке для определения нового предмета или выражения нового понятия.

Неологизм отличается от обычного слова тем, что, просуществовав некоторое время, он становится общеупотребительным словом или исчезает совсем. лексический грамматический словосочетание перевод

Быстрое развитие науки и техники, особенно радиоэлектроники, космической промышленности, способствовало появлению многих неологизмов.

Например, radiophone - радиотелефон (радио);

transfer - трансфер (фин.);

module - модуль, блок (тех.). [25, 58]

Очень много появилось неологизмов в связи с использованием компьютеров в различных отраслях. Рассмотрим слово line - линия - основное значение, но в сочетании с другими словами приобретает значение многих понятий в вычислительной технике: line of code - количество строк программы; line segment - сегмент строки; line load - линия загрузки в области связи; line printer - устройство построчной печати; line driver ~ драйвер линии (устройство, используемое для увеличения расстояния передачи сигнала).

В эпоху массовой коммуникации существует много возможностей для развития и распространения неологизмов.

Новые термины (неологизмы), которые недавно появились в английском языке и отсутствуют в англо-русских словарях, вызывают трудности при переводе. Известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, но крайней мере, на несколько лет. Для правильного перевода неологизмов необходимо проанализировать структуру слова или словосочетания.

Например, в слове resupply - префикс re выражает повторение действия, supply - запас, снабжать, поставлять, следовательно, resupply - пополнение запаса. Одним из позитивных способов перевода является подбор соответствующего аналога в русском языке. Например, the most favoured nation treatment - режим наибольшего благоприятствования (дипл.).

Второй способ - это перевод путем транскрибирования (транслитерации) - передача букв и звуков одного языка буквами и словами другого языка.

briefing - брифинг; management - менеджмент; wind-surfing-- виндсерфинг; skate-board-- скейтборд.

Третий способ - метод калькирования. Он применяется для перевода сложных слов и словосочетаний. Например, analog display - аналоговый дисплей; rotary engine - ротационная машина, sky-scraper - небоскреб. [27, 56]

Безэквивалентная лексика - это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов. [29, 41]

В качестве примера безэквивалентной лексики могут быть американизмы: whitewalls - "белобокие" автопокрышки (авт.); trolley - столик на колесиках; newshawker - газетчик; newshound--репортер; syncom - геостационарный спутник связи; talkfest - длинное собрание, говорильня.

При переводе безэквивалентной лексики возникают значительные трудности, так как трудно бывает подобрать эквивалент или соответствие. Существует также ложная безэквивалентная лексика, т. е. кажущееся отсутствие эквивалентов в языке перевода. В этом случае главную роль играют контекст и объем знаний переводчика. Например, to turn over a new leaf - начать новую жизнь; to talk turkey - говорить откровенно; monkey business - бессмысленная работа.

Часто группа безэквивалентной лексики - это бытовые реалии. Например, названия кушаний и напитков: brandy, whisky and etc. Как правило, перевод бытовых названий дается путем кальки: бренди, виски. Перевод американских и английских названий в немалой степени затрудняется также тем, что нередко в США и Англии множество продуктов известны покупателям по фирменным рекламным названиям.

Выводы по первой главе

1. Научно-технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Такой информацией могут быть научные, справочные, информационные, учебные, собственно-технические тексты: патенты, описания, реклама изделия, инструкция и др.

2. Научно-технические тексты обладают лексическими и грамматическими особенностями.

Грамматические особенности: обилие предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов,. использование атрибутивных конструкций, употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп, широкое использование пассивных конструкций, употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций.

Лексические особенности: широкое употребление терминов и терминологических словосочетаний, неологизмов, стереотипных клише и фразеологизмов, сокращений, безэквивалентной лексики.

3. Грамматическими и лексическими проблемами перевода научно-технических текстов являются правильное применение грамматических и лексических трансформаций (замен, перестановок, целостных преобразований), приемов перевода терминов, неологизмов, безэквивалентной лексики, сокращений, пассивных конструкций, неличных форм глагола и т.д.

2. Анализ перевода текстов научно-технического характера

1. Other experiments employ a large number of anchor-buoy stations which allow hundreds of instruments to be simultaneously operated for collecting data on the state of water masses over extensive areas. Of these one may mention the MODE (Mid-Oceanic Dynamic Experiment) whose first stage is now being carried out by American scientists together with representatives of other countries including those of Russia. Deep-sea drilling calls for sophisticated equipment which allows the drilling vessel to be kept in the predetermined place with great accuracy without anchoring it and which enables the drilling tool to be accurately replaced in the bore hole through a water layer 5--6 km deep. ("National Scientific", 2005, № 2, с. 57-58)

"В других опытах используется большое число якорных буйковых станций, при помощи которых одновременно сотни приборов собирают данные о состоянии водных масс на весьма обширных акваториях. К ним относится, например, эксперимент МОДЕ, первая стадия которого в настоящее время осуществляется американскими учеными с участием представителей из других стран, в том числе из России. Для глубинного бурения требуется сложная техника, позволяющая с большой точностью удерживать бурильный корабль на месте без постановки его на якорь, а также точно попадать сквозь слой воды до 5--6 километров при смене бурового инструмента в скважину".

При переводе этого отрывка мы столкнулись со следующими проблемами: перевод пассивного залога, атрибутивной группы и технических терминов. При этом произошли следующие грамматические трансформации: замена активного залога "employ" пассивным "используется", так как в русском языке при переводе научно-технических текстов чаще употребляется неопределенно-личные предложения, не указывающие на субъект действия. Замена пассивной конструкции "to be operated" на активную "собирают" была сделана с целью перевода оборота Complex Object, не имеющего аналога в русском языке. Добавление наречия "весьма" было сделано с целью подчеркивания важности исследования.

Во втором предложении - перестановка в атрибутивной группе the Mid-Oceanic Dynamic Experiment. (обычный прием при переводе атрибутивных конструкций вследствие особенностей их образования в английском языке)

В третьем - замена активного залога "calls" пассивным "требуется" (общепринятый прием перевода для технических текстов), замена главных членов предложения второстепенными (вследствие их перестановки), замена придаточного which allows…причастием "позволяющая" с целью упрощения предложения, перестановка членов предложения, замена пассивного залога to be kept активным "удерживать", опущение причастия predetermined как избыточного, замена неличной формы глагола anchoring словосочетанием "постановки на якорь" (вследствие того, что в русском языке не имеется такой грамматической формы глагола, как герундий), пассивной конструкции to be accurately replaced на существительное "при смене" вследствие избыточности конструкции.

Всего: 8 грамматических трансформаций: 6 замен, 1 опущение, 1 перестановка.

4 термина: anchor-buoy stations, drilling, the drilling vessel, anchoring. 2 простых термина, 2 термина-словосочетания. Переводятся: эквивалентными терминами (имеющимися в словаре), калькой the drilling vessel - бурильное судно, как наиболее подходящим для этого словосочетания.

Сокращения: MODE (исключительное), km (общепринятое). В обоих случаях прием транслитерации является общепринятым для этих сокращений.

2. For a neutron gun they used a small sealed glass tube containing beryllium powder and a radioactive gas (radon) that, like radium, emitted alpha particles (nuclei of helium), which were needed to obtain free neutrons. Alpha particles (approximately one per hundred thousand) hit the nucleus of a beryllium atom, uniting with it to form a carbon nucleus and liberate a neutron. Fermi and his colleagues needed free neutrons as projectiles to force their way into Nature's main citadel, the atomic nucleus. ("National Scientific", 2004, № 3, с. 98)

"Нейтронной пушкой служила маленькая герметичная стеклянная трубка. В ней находились порошок бериллия и радиоактивный газ--радон, излучающий, как и радий, альфа-частицы (ядра гелия), которые необходимы для получения свободных нейтронов. Альфа-частицы, примерно одна на сотню тысяч, попадая в ядро атома бериллия, соединялись с ним, порождая ядро атома углерода и высвобождая при этом нейтрон. Свободные нейтроны потребовались группе Ферми в качестве снарядов, позволяющих проникнуть в главную цитадель природы - атомное ядро".

При переводе мы обнаружили следующие проблемы: в первом предложении - замена членов предложения: подлежащее "трубка" стало дополнением tube вследствие опущения подлежащего they и перестановки членов предложения, расщепление громоздкого предложения на два с целью упрощения восприятия сложного текста. Поэтому добавились члены предложения, причастие containing заменилось на глагол в пассивном залоге "находились", произошла перестановка в атрибутивной группе beryllium powder (порошок бериллия), глагол в активной форме emitted заменился на причастие "излучающий", глагол to obtain - на существительное "для получения".

Во втором предложении - замена глагола в личной форме hit на деепричастие "попадая" с целью уточнения действия, перестановка в группе beryllium atom - атома бериллия (обычгый прием при переводе атрибутивной группы), carbon nucleus - атома углерода, замена неличной формы глагола (причастия) uniting личной формой "соединялись", добавление "при этом".

В третьем предложении - перестановка членов предложения, замена активной формы глагола needed - пассивной "потребовались" вследствие особенностей русских технических текстов и возможности опущения подлежащего в русском языке, перестановка в атрибутивной группе Nature's main citadel - главную цитадель природы, замена инфинитива to force на причастный оборот "позволяющих проникнуть"

Всего: 15 грамматических трансформаций: 1 расщепление, 7 замен, 2 добавления, 5 перестановок.

11 терминов из области ядерной физики: neutron gun, beryllium, radioactive gas (radon), radium, alpha particles, nuclei of helium, neutrons, atom, carbon nucleus, atomic nucleus. 4 простых, 7 словосочетаний. Переводятся: 4 кальки, 7 транслитераций. Калька обычно используется при переводе словосочетаний. Транслитерация используется для тех терминов, которые обозначают современные изобретения, и не имеют аналогов в русском языке.

1 имя собственное - Fermi, переводится транскрипцией как обычным приемом для имен собственных.

3. Many glasses are known to form during a sharp cooling of melt. True, a metal glass can be made when the liquid is cooled down at a rate of the order of a million degrees per second. Basing their view on this, some researchers maintain that glass is a hard non-crystal substance which is formed by the above-described method of hardening. A metal glass can also form when the crystal is subject to intense low temperature deformation. However, crystal turns into glass and vice versa when these substances are solid and when they are subject to pressure, slow increase or decrease in temperature, or, finally, radiation. We also know that glasses can be made by precipitation of atoms from a gaseous phase. ("National Scientific", 2003, № 1, с. 39)

"Известно, что многие виды стекла образуются во время резкого охлаждения расплава. Так, например, металлическое стекло удается получить при охлаждении жидкости со скоростью порядка миллиона градусов в секунду. Исходя из этого, некоторые исследователи утверждают, что стекло - это твердое некристаллическое вещество, образующееся при такой закалке из расплава. Металлическое стекло возникает и при интенсивной холодной деформации кристалла. Более того, превращение кристалла в стекло и обратно происходит в твердом состоянии под действием давления, медленного повышения или понижении температуры, наконец, радиации. Известно также, что стекло получают и осаждением атомов из газообразной фазы".

При переводе данного отрывка возникают следующие проблемы перевода:

- грамматические трансформации: в первом предложении: добавление существительного "виды", замена существительного множественного числа glasses на существительное единственного числа стекла, так как в данном случае стекло является собирательным существительным, означающим вещество, замена полного предложения на односоставное - Many glasses are known - Известно, что многие виды стекла (вследствие того, что научно-технический текст характеризуется обилием неопределенно-личных предложений, которые в русском языке не имеют подлежащего), замена инфинитива to form - на личную форму глагола "образуются", замена герундия cooling на существительное "охлаждения".

Во втором предложении: замена полного предложения на односоставное metal glass can be made - металлическое стекло удается получить (вследствие стилистических особенностей русского технического текста), опущение модального глагола can как кизбыточного, стяжение главного и придаточного предложения в одно - metal glass can be made when the liquid is cooled down (металлическое стекло удается получить при охлаждении) с целью упрощения восприятия текста, перестановка the liquid is cooled down - при охлаждении жидкости, замена глагола cooled существительным "при охлаждении".

В третьем предложении: опущение сказуемого is как избыточного.

В четвертом предложении: опущение модального глагола can, стяжение главного и второстепенного предложений в одно - A metal glass can also form when the crystal is subject (Металлическое стекло возникает и при…), опущение существительного temperature как избыточного, добавление существительного "кристалла" с целью уточнения.

В пятом предложении: замена глагола turns на существительное "превращение" вследствие перестановки членов предложения, добавление глагола "происходит" с целью уточнения, стяжение главного и придаточного предложений в одно: crystal turns into glass…when they are subject…(превращение кристалла в стекло и обратно происходит…под действием…) с целью ликвидации трудностей восприятия текста, замена глагола subject на существительное с предлогом "под действием".

В шестом предложении: 2 замены полного предложения на безличное: We also know that - Известно, что…, glasses can be made - стекло получают… (вследствие стилистических особенностей текста), замена множественного числа glasses на единственное "стекло", опущение модального глагола can.

Всего 21 трансформация: 2 добавления, 10 замен, 5 опущений, 3 стяжения, 1 перестановка.

- лексические проблемы: перевод 8 терминов из области физики и техники: melt, a metal glass, method of hardening, crystal, deformation, radiation, precipitation of atoms, a gaseous phase. 4 простых, 4 словосочетания. Переводятся: 3 приема кальки (как наиболее приемлемого способа для перевода терминов-словосочетаний и отсутствия русских эквивалентов), 1 прием эквивалента, 4 транслитерации как наиболее приемлемый способ перевода заимствованных терминов из латинского и греческого языков - "кристалл", "деформация", "радиация", "атом".

4. To build a vacuum energy generator, the following characteristics to physical vacuum are used:

- The critical level of vacuum excitation at which vacuum generates elementary particles.

- The ability of vacuum to produce electric energy by generating electrical charges - electrons and positrons.

- The transition of vacuum into the excited state when a certain energy density is achieved. ("Academic Research Journal", 2006, № 6, с. 69)

"Для создания генератора вакуумной энергии используются следующие особенности физического вакуума.

- Существование критического уровня возбуждения вакуума, при достижении которого вакуум порождает элементарные частицы.

- Свойство вакуума генерировать электроэнергию посредством порождения электрических зарядов - электронов и позитронов.

- Переход вакуума в возбужденное состояние при достижении определенной плотности энергии".

При переводе отрывка возникают следующие проблемы перевода:

- в первом предложении произошли следующие грамматические трансформации: замена инфинитива To build существительным с предлогом "для создания" вследствие перестановки членов предложения - сказуемого и подлежащего: the following characteristics to physical vacuum are used (используются следующие особенности физического вакуума), также произошла перестановка в атрибутивной группе a vacuum energy generator - генератора вакуумной энергии.

- во втором предложении: добавление существительных "Существование", "при достижении" с целью уточнения, перестановка в атрибутивной группе of vacuum excitation (уровня возбуждения вакуума).

- в четвертом предложении: стяжение главного и придаточного предложений в одно: The transition into…when a… density is achieved. (Переход в … при достижении… плотности) с целью ликвидации трудностей в восприятии предложения, замена личной формы глагола в пассиве - is achieved личной формой глагола в активе - "достигается" (стилистические особенности технических текстов), перестановка в атрибутивной группе: a certain energy density (определенной плотности энергии) как типичный прием перевода в таких случаях.

Таким образом, произошли 9 грамматических трансформаций: 2 замены, 4 перестановки, 1 стяжение, 2 добавления.

Лексические проблемы: переведено 10 терминов из области электроэнергетики: vacuum energy generator, physical vacuum, vacuum excitation, generates, elementary particles, electric energy, electrical charges, electrons and positrons, energy density.

Из них 3 простых термина, 7 терминов-словосочетаний. При переводе использованы следующие приемы: транслитерация для заимствованных терминов из других языков, калька (vacuum excitation), транскрипция (electrons and positrons - заимствованные из греческого языка термины-неологизмы).

5. The use of the listed characteristics of vacuum produce vacuum energy effects, which is provided by the appropriate design of the vacuum generator and electronic influence on the environment.

The existence of a critical level of excitation for vacuum and a natural background of electromagnetic fields and cosmic radiation, which result in a background level of the excited state of vacuum, create conditions for receiving a larger load energy than spent by the primary energy source. The necessary addition is not taken from thin air, but draws on natural energy reserves. ("Academic Research Journal", 2006, № 6, с. 70)

"Использование перечисленных свойств вакуума приводит к появлению вакуумных энергетических эффектов, что обеспечивается соответствующей конструкцией вакуумного генератора и электронным воздействием на среду.

Существование критического уровня возбуждения для вакуума и наличие естественного природного фона электромагнитных полей, космических излучений, приводящих к фоновому уровню возбужденного состояния вакуума, создают условия для получения энергии на нагрузке большей, чем затрачено первичным источником питания. Необходимая добавка не берется из ниоткуда, а высвобождается запасенная и существующая в природе энергия".

При переводе отрывка возникли следующие проблемы перевода: в первом предложении произошли грамматические трансформации: добавление существительного "к появлению" с целью уточнения.

Во втором: добавление существительного "наличие" с целью уточнения, прилагательного "естественного" с целью уточнения, замена придаточного which result на причастный оборот "приводящих…", перестановка 1) a larger load energy (энергии на нагрузке большей), 2) energy source - источником питания (атрибутивные группы).

В третьем: замена словосочетания thin air на наречие "ниоткуда", перестановка natural energy reserves - "запасенная и существующая в природе энергия", добавление "существующая" с целью уточнения.

Всего 8 грамматических трансформаций: 3 добавления, 2 замены, 3 перестановки.

Лексические проблемы: переведено 9 терминов из области электроэнергетики: vacuum, vacuum energy effects, vacuum generator, electronic, excitation for vacuum, electromagnetic fields, cosmic radiation, load, primary energy source..

Из них 1 простой термин, 8 терминов-словосочетаний. При переводе использованы следующие приемы: транслитерация (radiation)- заимствованный неологизм, означающий физический термин, калька (excitation for vacuum), эквивалентный термин (load), транскрипция (vacuum), так как слово заимствовано из латинского языка.

Выводы по второй главе

Научно-технические тексты характеризуются обилием пассивных конструкций, сложноподчиненными предложениями с многочисленными второстепенными членами, большим количеством атрибутивных словосочетаний. При переводе таких предложений часто используются грамматические трансформации, причем чаще всего - замены, затем - перестановки и добавления. При этом полные предложения заменяются на односоставные безличные с глаголами "известно", "получается", "удается". Также замечено, что при замене пассивных конструкций на глаголы в личной форме и наоборот всегда происходит перестановка главных и второстепенных членов предложения (они меняются местами).

Больше всего оказалось замен частей речи: существительных, прилагательных, глаголов, а также перестановок - главных и второстепенных членов предложения, членов атрибутивных групп, опущений частей речи по причине излишней информации. Много отмечено стяжений главных и придаточных предложений в одно с целью упрощения перевода и восприятия информации, при этом происходили опущения и замены частей речи (чаще всего глаголов - на существительные).

Технические термины переводятся в основном приемом кальки, если это касается терминов-словосочетаний, и приемом эквивалента, если это касается простых терминов.

Заключение

Теоретическое и практическое исследование показало, что научно-технический перевод стоит в ряду других видов специального перевода - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией.

Источниками научно-технического перевода является печатная продукция: книги, специальные научные и реферативные журналы, патенты, рекламные материалы, инструкции, описания применения различного оборудования в разных отраслях промышленности, а в последнее время - Интернет.

Научно-технический перевод отличается от остальных видов перевода своими лексическими и грамматическими особенностями и трудностями.

Грамматические особенности: обилие предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов,. использование атрибутивных конструкций, употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп, широкое использование пассивных конструкций, употребление неличных форм глагола: инфинитива, герундия и причастия и их конструкций.

Лексические особенности: широкое употребление терминов и терминологических словосочетаний, неологизмов, стереотипных клише и фразеологизмов, сокращений, безэквивалентной лексики.

Основные лексические трудности научно-технического перевода заключаются в обилии специальных терминов (неологизмов, безэквивалентной лексики), в частности, компьютерных, а грамматические - в использовании большого количества неличных форм глагола - герундия, инфинитива, причастия и их оборотов.

Грамматическими и лексическими проблемами перевода научно-технических текстов являются правильное применение грамматических и лексических трансформаций (замен, перестановок, целостных преобразований), приемов перевода терминов, неологизмов, безэквивалентной лексики, сокращений, пассивных конструкций, неличных форм глагола и т.д.

Для того чтобы правильно перевести тот или иной научно-технический текст, необходимо обращаться к различным словарям, которых в настоящее время выпускается достаточно много по различным областям знаний - как политехнических, так и гуманитарных, естественно-научных и других. Словарь - это один из путей, если не единственный, приобретения знаний по новой лексике и терминологии.

Список используемых источников

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. - М.: Просвещение, 1976. - 319 с.

Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1970. - 316 с.

Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский.

- М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 274 с.

Миньяр-Белоручев А.В. Теория и методы перевода. - М.: Экзамен, 1996. - 217 с.

Найда Ю. О переводе. - Гарвард, 1959. - 387 с.

Коллер В. Введение в переводоведение. - Вибельсхайм, 2001. - 265 с.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. - М., 1978. - с. 35-39

Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство

"Союз", 2005. - 320 с.

Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. - М., 1978. - с. 49-53.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Издательство ЭТС, 2002. - 424 с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЭТС, 1999. - 267 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003. - 192 с.

Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 636 с.

Брандес М.П. Стилистика текста. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.

Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. -Киев: Фирма "ИНКОС", 2004. - 320 с.

Научно- технический перевод \ С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова и др. - Ростов н\Д: Феникс, 2002. - 352 с.

Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1988. - 198 с.

Турук И.Ф. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1980. - 214 с.

Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1986. - 175 с.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - М.: ООО "Новое знание", 2007. - 287 с.

Романова С.П., А.Л. Коралова Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Книжный дом "Университет", 2004.-176 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. - 80 с.

Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

Слепович В.С. Курс перевода. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 320 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

Судовцев В.А. Учись читать литературу по специальности. - М.: Высшая школа, 1985. - 112 с.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. - М.:

Приор-издат, 2006. - 144 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М. Высшая школа, 1988. - 256 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 5-е изд. - М.: Издательский Дом "Филология три", 2002. - 416 с

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. - 80 с.

Пиввуева Ю.В., Двойнина Ю.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). - М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. -Киев: Фирма "ИНКОС", 2004. - 320 с.

Приложение А

Таблица случаев употребления оборота Complex Object

1. После глаголов, выражающих желание, а также после глаголов to like, to hate

We want the lab assistant to examine the device.

Мы хотим, чтобы лаборант осмотрел это устройство.

2. После глаголов, выражающих восприятие с помощью органов чувств (без to)

The experimenters watched the substance change its color.

Экспериментаторы наблюдали, как вещество изменило свой цвет.

3. После глаголов, выражающих предположение, а также после глаголов to know, to declare и др.

They consider the result to be satisfactory.

Они считают, что результаты удовлетворительны.

4. После глаголов, выражающих разрешение, просьбу (инфинитив в Passive Voice)

The chief engineer allowed the new engine to be tested.

Главный инженер разрешил испытывать новый двигатель.

5.После глаголов, требующих предложного дополнения -- To wait (for), to rely (on), to count (on) и др.

He waited for them to obtain a new device.

Он ожидал, что они получат новый прибор.

Приложение Б

Таблица случаев употребления оборота Complex Subject

1. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to say, to state, to believe, to consider и др.

He is said to live in Canada.

Говорят, что он живет в Канаде.

2. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to hear, to feel, to watch, to notice и др.

We were seen to enter the theatre.

Видели, как мы зашли в театр.

3. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to order, to ask, to request и др.

The secretary was ordered to bring all documents.

Приказали, чтобы секретарь принес все документы.

4. При сказуемом действительного залога, выраженном глаголами: to seem, to appear, to happen, to prove и др.

She seemed not to listen to him.

Казалось, что она не слушала его.

5.При именном составном сказуемом типа: be likely, be unlikely, be certain и др.

They are likely to come soon.

Они, наверно, скоро придут

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.