Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода

Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2015
Размер файла 137,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

While studying the transfer of commercial videos, Mailhac (1998: 222)points to the possible source of inconsistency that surrounds the term voice-over:

It should be pointed out that the term `voice-over' is used with the meaning it normally has in English where it refers to the voice of an unseen commentator heard during a film, a television programme or a video. Therefore, it does not correspond to what is called `un voice over' in French, since this refers to situations in which a voice giving a translation is heard simultaneously on top of the original voice (see Pцnniц, 1995). The French equivalent of `voice-over' would be commentaire. I have heard the term `over-voicing' to describe the superimposition of a second voice in the context of an interview in a commercial video; `half dubbing' also seems possible to refer to this type of superimposition when applied to a feature film dialogue.

And Franco (2000: 32) concludes by stating that:

The confusion seems to have arisen from the fact that terms adopted by Audiovisual Translation Studies, such as `voice-over' and others common to factual translation (e.g. `commentary'), have all been arbitrarily borrowed from its predecessor Film Studies, whose concepts do not imply any translating activity.

A new academic and research approach to voice-over and to AVT in general should take into consideration Film and Media Studies without forgetting traditional research methodology from the field of Translation Studies. It should focus on the translation process as much as on the reception of the audiovisual product, and should also deter-mine the terminology which at present is - to say the least - muddled. In what now follows, I offer a detailed analysis of the two different types of voice-over translation according to the way it is carried out professionally.

Voice-over in TV and radio

It is true that voice-over is used both in TV and radio, as for example in the BBC World Service. In its news or current affairs programmes, what is said by someone whose mother tongue is not English is translated and voiced-over into English, in an attempt to convey the feeling of authenticity of the contents (Luyken et al., 1991: 80), the voice of the speaker (Pцnniц, 1995: 304), and the accent or regional variation (Fawcett, 1996: 76). As Franco (2001: 290) explains:

... the type of delivery we hear in voice-over translation is an important strategic way of reassuring viewers that what they are being told in their own language is what is being said in the original language, although it is known that what they will be listening to is in fact only a representation of the original discourse.

In Spain at least, voice-over is a more common mode of audiovisual translation than subtitling, and the leading translation mode when people speaking other languages appear live on TV broadcasts. The programmes range from news and sports to gossip, and even reality shows, and are broadcast on all Spanish TV stations, local as well as national, in Spanish or in any of the other three official languages (Basque, Catalan and Galician); on state-owned stations TV3, 24/3; City TV in Catalonia; TV1 or TV2 in Spain: and on privately owned national channels such as Tele 5 and Antena 3.

When voice-over is used for the translation of an audiovisual programme, two voices are usually heard. We hear one voice in the background (the original speech) and the voice of the translation. When there is a speech or sound bite of President Bush or Tony Blair, the translation is usually heard through voice-over. In some exceptional cases three languages can be heard, as is the case when we hear Osama Bin Laden speaking, whilst being translated into English and then into Spanish or Catalan. Cases in which three languages can be heard simultaneously are known as pivot translation (Grigaravi? i? te and Gottlieb, 1999: 46), a field of study that also merits further research.

The compilation of further data on the number and type of programmes as well as on the times of the broadcasts when voice-over production and post-production are used on TV is another much needed research project. Material of this nature will help us to contextualise and to put into perspective voice-over translation versus the two more popular forms of subtitling and dubbing. It would also provide information that could confirm, or reject, the popular association of voice-over and documentaries. A project of compiling data could prove to be challenging, given the large number of TV channels now on offer in Catalonia and Spain. The city of Barcelona alone has over ten TV stations which broadcast in Catalan plus all the TV stations - digital, satellite and terrestrial - which broadcast to main-land Spain. Still a methodological approach to the compilation of reliable data would be needed for any rigorous analysis with some serious conclusions to be undertaken.

Translating for voice-over production

Much translation for voice-over is carried out in the post-production phase, described by Luyken et al. (1991: 80) as `narration or revoiced narration', which so far is the mode most widely studied in academic works dedicated to AVT. However, there is an important market for TV and radio programmes with translation undertaken as part of the production process. This second type I refer to as translation for production.

A post-production translation is the translation of a programme which is a finished product by the time it reaches the translator; it usually comes with a complete dialogue list, e.g. the BBC's The Human Body (2001). In the case of translation for production, however, the translator has to work with rough, unedited material which will undergo several processes before being broadcast. The material to be translated can be made of interviews or already existing post-production programmes. When the team of journalists working on a programme are planning its contents and format, they may decide to use excerpts from some existing foreign programmes - regardless of the format or genre. It can be a documentary, sports personality interviews, sports events (World Swimming Championship, Formula 1 Racing, European Champions League football matches), or awards ceremonies (Oscars, MTV), all of which can be either live or a repeat.

In order to develop these programmes the team of journalists, all working within the production department, will either buy a number of minutes of an already existing and edited programme or interview, or produce their own interview. If the first approach is chosen, these excerpts will be incorporated in the main body of the programme, either simply to provide images to illustrate the narration, or to provide authentic comments delivered by the actual speakers. For instance, in order to make a programme on the war in Iraq, the journalists may want to use declarations or interviews given in English by Tony Blair or George W. Bush, bought from a news agency; or they may prefer to use footage of a documentary in English such as Lost Treasures from Iraq, which they will buy from an international TV agency for which they only have to provide the topic and the company will offer the images. Alternatively, they may want to have an exclusive interview with the UN weapons chief inspector, Hans Blix, or with Bush's private weapon inspector David Kay, who resigned on 23rd January 2004 after his report announcing that no weapons of mass destruction had been found in Iraq.

The translator will then be sent the bulk of material that has been bought (some excerpts of Bush and Blair's comments to translate, a 30-minute documentary on the Museum of Baghdad, and an in-house produced 35-minute interview with Hans Blix or David Kay). On some occasions the translator may be asked to go to the TV station to carry out the translation in situ. If the physical presence of the translator is not required at the television station, the material will be sent to the translator without a dialogue list. While this can be expected from an unedited home-produced interview, there is no apparent reason why a commercially broadcast programme will only come in audiovisual format, with no transcript. By contrast, the absence of a document with the written dialogue for post-production translation tends to occur only when the producing team buys an excerpt from a broadcast programme from an agency instead of purchasing it directly from the TV producer. Whatever the length and duration of the excerpt, it invariably reaches the translator only in audiovisual format. In Spain, the inclusion of translators in a TV or radio production team may be due to the tight production schedule of TV programmes or to the journalists' lack of foreign language competence; this is still a major obstacle, perhaps likely to change in the near future, although present university education programmes in Spain have not been designed to address and rectify this particular problem. It should also be pointed out that journalists working from Spanish for British radio and TV stations usually encounter the same problem.

Here we have seen some of the characteristic features of production in contrast to post-production voice-over. The material is unedited, it is always urgent, and it rarely comes with the written transcript; hence it constitutes a challenge to the listening and comprehension skills of the translator (Orero, 2005). It may be added that the translation will be edited in order to be synchronous in content with the images which it will accompany. A final point concerns the translator who never knows what will eventually be shown in the edited broadcast programme.


As we have seen in the previous section, the translation for voice-over production is characterised by several constraints:

? Time: translations have to be done within a very tight schedule.

? Translating from the screen: a written text to support the audiovisual material is not

usually available to the translator.

? Working with unedited, rough material which will be edited after being translated,

not by the translator but by another different professional.

In this chapter, I have tried to raise the academic visibility of voice-over in general, and voice-over for production of TV and radio programmes in particular, seeing it as an important translation mode in need of much more scholarly attention, if only to match the popularity it enjoys on TV.

Broadcasting Interpreting:

A Comparison between

Japan and the UK

Tomoyuki Shibahara


Although broadcasting interpreters play a significant role in the news programmes today, little is known about their role and their profession (Mitsufuji, 2002). An analysis of the interpretation style of broadcasting interpreters could serve as a useful reference for many other interpreters in terms of improving their delivery. Therefore, I believe it is important to introduce and compare the work of broadcasting interpreters in Japan and the UK. Based on my personal experience, I take a look at the role of these professionals working for the BBC (British Broadcasting Corporation) and NHK (Japan Broadcasting Corporation).

In this comparison of broadcasting interpreting styles in both countries, I will attempt to explain the reasons behind some of the differences. At the same time, I will try to find out if there is a `common interpreting policy' to be found between the two broadcasting organisations.

Definition and history of `broadcasting interpreter' in Japan

In some countries and languages, the word for translator also encompasses that of the interpreter. However, in Japan, there is a clear-cut distinction between interpreter and translator, despite the fact that in general conversation the word translator is used synonymously with interpreter. The main difference between these two professionals is that the translator is the person who translates written material, and the interpreter, spoken dialogue, and although my official job title at the BBC Japanese Unit was `broadcasting translator', I prefer `broadcasting interpreter'.

Japanese people, in general, tend to believe that interpreting is somewhat more difficult than translating. This may be due to the fact that for a long time the main purpose of foreign language education in Japan has been to absorb new information and technology by reading foreign books. As a result, foreign language education in Japan tends to put more stress on reading and writing than on listening and speaking. The Japanese feel that it is much easier to be a translator because they perform tasks which are similar to what they did in school. As they feel that it is more difficult to listen and to speak in English, it is then considered very hard to be an interpreter. When interpreter is combined with the word broadcasting, for many Japanese people it takes on star status.

In actual fact, the term `broadcasting interpreter' refers to a professional who performs mainly interpreting for broadcasting, although the job sometimes includes translating as well. It is very common for `ordinary' interpreters to work only part-time as broadcasting interpreters, because job opportunities are very limited and therefore, few people can make a living by broadcasting interpreting alone. To the best of my knowledge, there are no full-time, in-house positions in Japan for broad-casting interpreters and they are employed on a freelance basis. The only exception is the BBC Japanese Unit, although interpreters then have to work in London.

Broadcasting interpreters are usually able to watch beforehand the material that they are going to interpret. They can either prepare the Japanese translation or, if there is not enough time to do so, make rough notes that they will use while on air. Live coverage such as press conferences are interpreted simultaneously.

In Japan, broadcasting interpreters made their first appearance on public television in 1969, when Apollo landed on the moon. The event was covered live on TV, and the Japanese audience listened to the simultaneous interpretation. Since top-notch interpreters were assigned to do this job, the performance was very impressive. It resulted in the general perception that broadcasting interpreters are somewhat superior to `ordinary' interpreters.

During the 1980s, it became a trend among Japanese TV stations to make use of sound-multiplex broadcast systems to revoice foreign news in Japanese. This trend reached a climax when in 1991 the Gulf War broke out. During this period, TV stations were forced to increase the number of broadcasting interpreters. It had both positive and negative effects. On the one hand, it enabled many young and promising interpreters to acquire experience in broadcasting interpreting. On the other hand, and unlike the case of the Apollo Project, many Japanese viewers are well informed about war issues and jargon. As a result, broadcasting interpreting came to be criticised as inaccurate, with many viewers stating that it was very hard to make out what the interpreters were saying.

Broadcasting interpreters at the BBC Japanese Unit

In the case of the BBC Japanese Unit, interpreters are employed full-time and work in-house. To be more precise, they work as contract employees of the BBC's contract company. The length of each contract is one year, renewed annually. It offers financial stability for the interpreters and enables them to have a fixed schedule, which means that they do not have to work very late at night or very early in the morning unless they agree to do so. The fact that interpreters work five days a week for a prolonged period of time is beneficial to them, enabling them to accumulate and enhance necessary knowledge and skills. This is a great advantage in terms of keeping the quality of broadcast high.

However, this employment style can be a double-edged sword. Firstly, even if the workload increases, there is no change in salary. For example, when NATO bombed Kosovo in 1999, the interpreters covered the daily NATO press conferences live every day for more than two months. The quantity of simultaneous interpretation at least quadrupled during that period. But since press conferences took place within regular working hours, there was no extra remuneration. In addition, the pay scale is based on seniority, and there was no merit pay.

The work of the BBC Japanese Unit consists of providing Japanese translation for BBC World TV, which transmits mainly news and documentary programmes. The broadcast in Japan started in 1994, and it was introduced as a successor to BBC World Service radio's Japanese language service, which ceased its operations in 1991. There are three major tasks that are assigned to the broadcasting interpreters:

1. Interpreting the news programmes.

2. Translating documentary programmes and checking the translation.

3. Voicing-over of documentary programmes.

I would like to focus on the first task since it is the one most similar to the activity carried out by broadcasting interpreters working for NHK, the biggest broadcasting organisation in Japan.

News programmes consist of two parts, the lead and the piece. The lead is the introduction which is then followed by the piece or the correspondent's report. The piece is also called `TX'.

Transcripts for the lead are usually filed in the computer system beforehand. It is the responsibility of the interpreter who is in charge of interpreting the anchor on that day to prepare the Japanese translation. Since the interpreter reads aloud the translation at the very same time as the programme goes on air, the translation has to be as long as the original and fit within the same time frame as the English source text. If the interpretation is too long it will spill over into the TX, and will obstruct the interpretation of this section. This can have a very negative effect since the lead and the piece are interpreted by different interpreters.

There are almost no transcripts available for interpreters who are in charge of the piece but correspondents' reports are usually filed in the computer system in video format; interpreters can download the footage in order to prepare the Japanese translation. As in the case of the lead, when read aloud the translation should fit within the time frame of the original. The translation should also occur in concert with what is happening on the TV screen so that there is no conflict between the interpretation and the picture. If there is not enough time to prepare the Japanese translation, interpretation takes place simultaneously while on air. Simultaneous interpretation is also called for in the case of live coverage, when for example the anchor interviews a guest in the studio, or the correspondent files a live report.

Interpreting policy and quality control

The quality of the Japanese is greatly emphasised by the editor, stressing that the standards should be comparable to NHK news. Under the slogan of `less is more', interpreters are asked to edit the information so that the interpretation is not only accurate but also easy for the viewers to understand. Delivery is considered important and interpreters are offered elocution training in Japanese. Interpreters are asked to comply with the `less is more' policy even when they are interpreting simultaneously; a rapid and somewhat garrulous delivery, which is rather common in simultaneous interpretation, is not welcomed.

On BBC World TV, the interpreter's name does not appear on the screen, making it difficult for the viewer to identify the interpreter when there is any misinterpretation. Although editors are in charge of checking the output of the interpreters, they tend to focus on purely technical matters such as voice level, paper rustle, etc. rather than on the linguistic merits of the translation. Besides, given the time pressure, it is almost impossible for the editors to check the entire output.

As for checking word usage, this is basically left to the interpreters to cross-check among themselves. Under this system, the translation of new words tends to cause debate among the interpreters. In order to solve this problem, there have been attempts at forming a Translation Standardisation Committee in charge of making the use of certain terms consistent. However, it is very difficult to create a consensus among the interpreters and, so far, the attempts have not resulted in any committee being formed. Nonetheless, a Standard Translation Database System is now in place, where interpreters take turns to define the translation of new words and add them to the database. In any case, editors have the final say in deciding which Japanese term should be used.

Broadcasting interpreters at NHK

Broadcasting interpreters for NHK are provided by NHK Joho Network Inc., an affiliate company of NHK. The Bilingual Center, one of the divisions of NHK Joho Network Inc., is in charge of selecting and arranging interpreters and translators. More than one thousand interpreters and translators in some 60 languages are registered at the Bilingual Center.

Since NHK interpreters work on a freelance basis, they have considerable flexibility. They can decide if they do not want to work very late or very early hours. When there is a high volume of work, interpreters are called in more often, which means an increase in their income, as for example during the reporting on the War in Iraq in spring 2003. However, working on a freelance basis means that there is no income security, and it can be very difficult for interpreters to rely entirely on the income from NHK to make a living. Besides, it is rather difficult for young interpreters to work for NHK in the first place because it is a very competitive environment and most of the positions have already been taken by experienced interpreters. Had it not been for the emergency situation presented by the war in Iraq, many interpreters might not have had a chance to work for the NHK.

NHK broadcasting interpreters work for two channels: BS-1, a satellite news and sports channel; as well as General TV, a terrestrial channel. In both cases, broadcasting interpreters work for the news programmes only. NHK has many overseas documentary programmes but these are translated separately by broadcasting translators. Voice-over is also done separately by voice actors and actresses. Although BS-1 has a larger and more constant demand for interpreters, because it broadcasts many foreign news programmes, I would like to limit my explanation below to the case of General TV.

The tasks of interpreters working for General TV are:

(1) Simultaneous interpretation: this is applied when something urgent happens and there is no time to prepare a translation beforehand. In the case of the War in Iraq, there were three 8-hour shifts a day (00:00-08:00; 08:00-16:00; and 16:00-24:00), and two interpreters were always standing by. When the initial air strike took place, NHK ran the live coverage of ABC News, which was interpreted simultaneously. Interpreters were also asked to monitor other news channels such as BBC, CNN, and Fox. If editors decided to run any of these channels, interpreters were asked to interpret simultaneously. In addition to simultaneous interpreting, interpreters are asked to provide whispering interpreting (chuchotage) for NHK editors. For this task, interpreters covered mainly the news conferences of the White House or the US Central Command. Editors listened to the chuchotage in order to decide which part of the news conference should be cut out and used - usually with subtitles - in the news bulletin following. In this kind of work interpreters are then asked to pin-point the footage with the video technician. Having found where the footage begins and ends, interpreters are asked to interpret the contents. In most cases, the interpretation is used to make subtitles in Japanese and, when there is a shortage of manpower, interpreters are also asked to help with the subtitling.

(2) Monitoring of foreign news channels in case editors decide to use short footages from these.

(3) Reading the Japanese translation of short footages: sometimes interpreters are asked to voice-over the Japanese translation in the actual telecast. Professional voice actors and actresses are rarely used for this task unless it is something very important and there is enough time to do so.

(4) Providing translation to make subtitles for short footages.

The last two tasks are assigned to interpreters who have not reached the level of simultaneous interpreting or who have opted out of simultaneous interpreting. They follow similar working shifts as simultaneous interpreters and two to three interpreters are assigned to each shift. The difference in the functions between simultaneous interpreters and other interpreters is clearer in NHK than in the BBC Japanese Unit. Despite helping with the above two tasks, simultaneous interpreters and other interpreters basically work separately, dealing with different types of tasks.

Interpreting policy and quality control

The person responsible for the selection of interpreters considers accurate interpretation very important together with a high degree of fluency in simultaneous interpretation. As in the case of the BBC Japanese Unit, interpreters are expected to edit and to organise the information. It is also important to avoid words which are not allowed to be used on air, such as terms which may be considered discriminatory.

Both on BS-1 and General TV, the interpreter's name appears on screen. The programme is shown in the NHK news room where editors can watch it and, in the event there is a problem with the interpreting, they can quickly point them out to interpreters.

As for the standardisation of certain translation terms, there is at least one set of guidelines for the General TV team. BS-1 channel provides a bulletin board that interpreters can refer to for the translation of new words and on some occasions they hold study sessions, as happened before the War in Iraq broke out.

Comparison between BBC Japanese Unit and NHK (General) TV

Interpreters are employed in-house, full-time at the BBC Japanese Unit, while interpreters employed by NHK work on a freelance basis. This may be because interpreters at BBC World TV have to cover an entire news bulletin, whereas interpreters at NHK have to interpret only parts of the news bulletin.

Since job security is not guaranteed at NHK, interpreting fees are higher than those paid by the BBC Japanese Unit. Working five days a week, interpreters in NHK can earn roughly twice as much as interpreters in the BBC Japanese Unit working full-time.

The work of the BBC Japanese Unit requires broadcasting interpreters to be all-rounders, while their counterparts at NHK are required to specialise in a certain area. This may be because of the different nature of the contents of the programmes broadcast by the channels for which they work. BBC World TV tends to follow a fixed pattern with news and documentary programmes broadcast every thirty minutes. Interpreters have to cover both types of programmes, although documentaries are translated and voiced-over beforehand. On BS-1 and NHK General TV news programmes are not always run every hour, and they can befollowed by sports or variety programmes, which do not necessarily require broadcasting interpreters.

Difference in the interpretation policy and quality control

The BBC Japanese Unit likes to stress the `broadcasting' dimension of this profession. In other words, it encourages interpreters to edit the information in order to make the target text clearer to the viewers. Although this is also done by interpreters at NHK, more emphasis seems to be put on the accuracy of the interpreting. This may be due to the fact that NHK is the biggest authority among TV stations in Japan and considers it one of its duties to set high standards. However, this does not mean that BBC World TV sacrifices accuracy, as it has to compete with other TV channels such as CNN and NHK, and their interpreting has to be more than `just accurate'.

The greatest difference in the quality control is whether interpreters are under constant monitoring. It can be said that NHK has a very strict system in this respect, while the BBC Japanese Unit has a more democratic, if not flexible, system. Some interpreters at the BBC Japanese Unit felt that the name of the interpreter should appear on the screen; the reason for this being that it could provide an incentive for interpreters to take more responsibility for their work and, consequently, boost the overall standard of interpreting. Having personally worked in both organisations, I have found that adding the name on the screen does indeed have a great effect on the interpreters. However, this proposal was rejected at the BBC Japanese Unit because of financial considerations.


Interpreting is a way of communicating and the effectiveness of the communication may be measured by judging how well the message is conveyed. No matter how faithful the interpretation is to the original, it means very little to the viewers if the final output is very hard to understand. In the case of broadcasting interpreting, it may be assumed that viewers are not knowledgeable about all the subjects discussed. Therefore, it is not sufficient to `convert' the Source Language into the Target Language and hope that the viewer will understand the message behind the facts. Interpreters have to understand the message in the Source Language and, if necessary, edit the information to make it easier for the viewers to understand. It may be said that any type of interpreting implies editing information in one way or another. However, in broadcasting interpreting it is essential that interpreters actively edit the information to ensure that communication is as effective as possible.

This editing leads, of course, to yet another question as to how free or faithful an interpreting act should be.

Приложение Б

Перевод фрагмента книги, главы 7,10,11

«Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen», edited by

Jorge Dнaz Cintas and Gunilla Anderman, PALGRAVE MACMILLAN, 2009

Дублирование против субтитрования:

Возвращение на старое поле боя

Джен-Эмиль Твейт


В начале двадцатого века нововведения в кинематографе преступили все национальные и культурные границы, но с появлением звуковых фильмов, киноиндустрия столкнулась с проблемами перевода, поскольку лишь небольшой процент населения в мире понимал английский язык. В результате возникла необходимость найти соответствующие способы экранного перевода.

В Европе Франция стала первой страной, которая экспериментировала с дублированием и субтитрованием. Однако не понадобилось много времени, чтобы увидеть недостатки обоих способов: перевод губит фильм. Чтобы решить проблему, использовался третий способ в виде нескольких версий, что означало съемку фильмов на двух языках, вместо одного. Но разные версии были не равны, и немного времени спустя, стало очевидным, что Tl-версии подверглись изменениям. Основная проблема заключалась в том, что их лингвистические качества не были на должном уровне.

Шло время, однако французская аудитория была недовольна субтитрованием и дублированием, распространившимся на значительной территории. Наряду с другими странами, такими как Италия, Испания, Германия, Франция постепенно превратилась в оплот дублирования, в то время как скандинавские страны и Нидерланды, с другой стороны, сделали выбор в пользу субтитрования. В течение первых нескольких лет, это в значительной степени определялось деньгами. Но многое изменилось с появлением звуковых фильмов и телевидения. Какой из этих двух решений для перевода является лучшим вариантом на сегодняшний день? Для того чтобы ответить на этот вопрос, будем сравнивать два этих способа, обращая особое внимание на их сдерживающие факторы.

Сдерживающие факторы субтитрования

Поскольку тот факт, что субтитрование является единственным разумным решением, может быть оспорен (Рейд, 1978) похоже, что такой способ становится лишь меньшим из двух зол (Марло, 1982). И нет никаких сомнений, что субтитрование имеет свои ограничения.

Важным аспектом субтитрования является процесс фильтрации возможных потерь информации: в целях выражения нюансов, письменное слово не может конкурировать с речью. Таким образом, требуется значительное количество лексических единиц для соответствия тому, что передается ударением, ритмом и интонацией. Однако, авторы субтитров обычно не используют многословные формулировки или сложные структуры: для того чтобы повысить читабельность, приоритет отдается краткости. И если субтитры остаются на экране достаточно долго, чтобы аудитория прочитала их, сжатие является необходимостью, которое в свою очередь может привести к потере лексического смысла. Часто не так-то просто решить, что же исключить из сказанного. Хотя избыточные лингвистические особенности в речи и существуют, иногда даже небольшое сокращение может привести к значительным изменениям смысла.

Трудно прийти к чему-то, когда речь идет о скорости чтения и уровне стандартизированного представления. Согласно Луикену и др. (1991), скорость чтения взрослого зрителя колеблется от 150 до 180 слов в минуту. Это и является причиной огромного количества вариантов, зависящих от сложности языковой и фактической информации, которую несут в себе субтитры. Если уровень лексики высок, то понимание информации будет на низком уровне, что приведет к добавочному времени в субтитрах.

К тому же полагают, что читабельность зависит от жанра фильма. Вот как Минчинтон (1993: 14-15) комментирует романтические фильмы: «Зрителям не нужно читать много надписей, они знают историю, они предугадывают диалог, они мельком просматривают субтитры для информации, они скорее фотографируют их, нежели читают». Детективные фильмы, согласно Минчинтону, могут осложнить жизнь переводчикам и зрителям: чтобы понять фильм, нужно прочитать субтитры.

Еще одно замечание Минчинтона касается скорости чтения, которая может влиять на отношение зрителя к фильму или программе. Он считает, что если зрители найдут историю захватывающей, то они станут читать субтитры быстрее. С другой стороны, можно утверждать, что чем интересней для аудитории окажется фильм, тем меньше они будут тратить время на чтение.

Что касается субтитрования на телевидении, то уровень его использования варьируется между странами. Если мы сравним скандинавские страны, то обычно в Швеции правила строже, чем в Норвегии и Дании. В Швеции продолжительность полных субтитров в две строки должна быть 6-7 секунд, тогда как в Дании 5 секунд. Норвежская радиовещательная корпорация (NRK) позиционируется на том, что полные субтитры в две строки должны оставаться на экране как минимум 6 секунд.

За исключением некоторых исследований, проведенных в Швеции пару десятилетий назад, определение читабельности больше зависит от здравого смысла, чем от результатов исследования. Чтобы это понять потребовались эмпирические данные, я решил проверить, можно ли сократить время экспозиции норвежских субтитров без снижения уровня читабельности и понимания. Мои данные были взяты у учеников /студентов начальных и старших классов девяти норвежских средних школ. Из 508 респондентов от 13 до 20 лет, доля ответивших оказалась выше, чем 95%. Данные могут оказаться слишком беспорядочными, чтобы составить подборку типичных представителей норвежцев, принадлежащих к указанным возрастным группам (Твейт, 2005).

Мои результаты показали, что запоминание текстовой информации лишь незначительно снизилось при сокращении времени экспозиции каждого субтитра на 1 секунду. Таким образом, читабельность не подверглась серьезным изменениям, когда продолжительность полных субтитров в две строки сократилась с 6 до 5 секунд. Однако, когда время экспозиции было сокращено еще на секунду, ситуация существенно изменилась, большинство респондентов потеряли значительный объем информации.

Связующие элементы часто пропускаются. Но хотя они и не могут иметь очевидные семантические функции, они по-прежнему играют важную роль в создании прямо выраженных взаимоотношений и действий. Текст, который не содержит такого рода слов, трудно понять, а пропуск связующих элементов для повышения читабельности может оказаться непродуктивным. В действительности это может снизить читабельность.

Следует признать, что Готлиб (1997) подчеркивал тот факт, что субтитрование является аддитивными по своей природе, то есть речевой материал добавлен в первоначальную программу и ничего оттуда не убирается. Польза этого добавления, однако, зависит от понимания зрителями изначального диалога. Надо признать, что стиль речи, ударение и интонация могут способствовать передаче информации невзирая на языковые барьеры, но если язык оригинала и язык перевода различен в плане лексики, смысл сохранения оригинального саундтрека может быть весьма ограниченным. Очень немногие скандинавские зрители пользуются сохранением диалога на русском или греческом для дальнейшего понимания лексического значения. Они могут извлечь огромную пользу, однако, если диалог на языке, который похож на их собственный, то, следовательно, понимание для норвежской телевизионной аудитории заметно облегчается. Например, когда шведские респонденты появляются в выпуске новостей, в дополнение к норвежским субтитрами, они продолжают говорить по-шведски.

Хотя мои исследования и показывают, что сокращение времени экспозиции на 1 секунду возможно, трудно сделать выводы касательно скорости чтения и темпов усвоения информации. Как уже упоминалось, сложность языковой и фактической информации должна быть принята во внимание.

Обычно разграничение проводится между телевидением и видео, с одной стороны, и кино, с другой. Предполагалось, что одинаковые субтитры легче читать в кинотеатре, чем на экране телевизора. Причина так и не была должным образом исследована, однако считается, что это связано с размером экрана, шрифтом, который используется для письма, и гораздо лучшим разрешением изображения в кинотеатре.

Разговорный язык против письменного

Другой сдерживающий фактор субтитрования возникает в результате того, что произносимое слово содержит диалектные и социолектные особенности, которые чрезвычайно трудно объяснить в письменной форме. В то время как разговорный язык содержит незаконченные предложения наряду с распространенными и неполными, письменный язык имеет более высокий уровень лексики, выражения приобретают более широкий смысл. Кроме того, письменный перевод устной речи часто отражает склонность к номинализации, что означает переход глаголов в имена существительные. Поэтому трудно сохранить оттенок разговорной формы в субтитрах. Когда дело доходит до записи, целесообразность дубляжа SL-версии, несомненно, является преимущественной.

Раньше в субтитрах было принято заменять неформальные стилистические особенности речи на более формальные, в отношении ненормативной лексики за последние годы наблюдается заметное улучшение. Возможно отхождение от традиционного "книжного" подхода связано с увеличением числа американских программ, которые транслируются в Норвегии. Это отражает тенденцию перехода от формального языка в американской культуре. Передача смысла таких комедийных сериалов, как «Друзья», «Фрейзер», «Сайнфелд» и «Элли Макбил», далеко не легкая задача для экранных переводчиков и, похоже, авторы субтитров осознали, что необходимо обращать внимание на оба уровня: лексический и синтаксический. Перевод таких телепрограмм на другие языки требует высокую степень коммуникативной компетенции.

Обычно, норвежское телевидение с осторожностью относилось к нецензурной лексике. С появлением телевидения, в иностранных телепрограммах, которые покупала норвежская радиовещательная корпорация за границей, широко использовались слова - табу, но они не всегда переводились как грубые выражения. Это связано с предположением о том, что в письменной форме влияние ненормативной лексики усиливается. Кажется странным, что в такой стране как Норвегия, с ее закоренелыми пуританскими традициями, норвежские переводчики долгое время ставили под сомнение версию о том, что употребление ненормативной лексики в письменной речи «сильнее», чем в разговорной. Во всяком случае, все должно быть наоборот; возможно, печатное отображение является лишь слабой версией выделенного и произнесенного с ударением слова. Литература полна ненормативной лексики, и вряд ли ее влияние снизится в фильмах, основанных на книгах.

Что касается использования такой лексики в переводе, то самая сложная задача, с которой я столкнулся, состояла в том, чтобы перевести выпуск Четвертого канала британского телевидения с участием тренера сборной Англии Грэма Тейлора, который был уволен после неудачи в квалификации ЧМ-1994 по футболу. Программа вызвала ряд проблем касательно постоянных контекстно-зависимых изменений манеры и стиля речи. Язык журналистов Четвертого канала британского телевидения колебался от возвышенного до аналитического, когда Грэм Тейлор устроил своим игрокам взбучку за то, что они не смогли показать все, на что были способны. Самым трудным оказалась передача в норвежском языке вербального поведения Тейлора во время матчей. Когда в том сезоне английской сборной не удавалось забить гол, ненормативная лексика лилась потоками. В значительной степени согласно норвежскими традициям введения субтитров и тому, чему я был обучен, я приложил максимум усилий, чтобы снизить экспрессивное влияние ненормативной лексики, вместе с тем я пропустил большую ее часть. Но в день трансляции, норвежские утренние газеты уделили внимание программе, которая была показана в Великобритании, где грубые выражения Грэма Тейлора вызвали ажиотаж. В результате мне пришлось изменить ряд моих переводческих решений, стратегия нейтрализации оказалась нецелесообразной. К счастью, у меня было еще пару часов, чтобы записать окончательную версию в соответствии с довольно красочным оригиналом. Когда программа вышла в эфир поздно вечером, подзаголовок норвежской версии содержал достаточно большое количество ненормативной лексики; никакой реакции от зрителей в ближайшие дни и недели не последовало.

Визуальные, пространственные и декодирующие ограничения

В дополнение к языковым ограничениям существует визуальный фактор. Пытаясь прочитать все, что переведено, зрители часто не в состоянии надлежащим образом сконцентрироваться на другой важной визуальной информации, а иногда и на устной информации. К сожалению, аудиовизуальные программы объединяют слова и образы, и перевод должен сохранять взаимосвязь между тем, что говорится в сюжете, и тем, каким способом это передается. Субтитры должны синхронизироваться не только с речью, но и с изображением.

Двадцать лет назад, кино-и телефильмы снимали намного медленнее, чем сейчас. Это, несомненно, важная причина, по которой в истории субтитрования отсутствуют обсуждения касательно монтажа и работы с камерой. В настоящее время, визуальные аспекты являются проблемой, отражающей быстрое развитие уровня операторского дела, съемки эпизодов и программ для монтажа за последние два десятка лет. Это не только из-за количества задействованных камер и способа их использования, но и из-за того, что происходит, когда съемки программы завершены и различные отрывки с кадрами, сценами и эпизодами, собраны и смонтированы.

Очень важна связь субтитров с фильмом и их сочетание с визуальной информацией на экране. Далеко не просто этого достичь при монтаже, когда действие набирает темп и череда выстрелов сливается с текстом, оказывая влияние на аудиторию. Что касается пространственных ограничений, в скандинавских странах, используются одно-и двухстрочные субтитры. Длина линии варьируется, но обычно не превышает 38 символов. Основными ограничивающими факторами являются размер телеэкрана и размер шрифта.

Когда субтитры следуют друг за другом в быстрой последовательности, для чтения одного двухстрочного требуется меньше усилий, чем для чтения двух однострочных, содержащих одинаковое количество информации. Хотя точный расчет времени определен с учетом субтитров - синхронизация речи, исследования, проведенные Бейкером (1982) в Великобритании показывают, что субтитры опережающие смену кадров вызывают путаницу восприятия. Самое интересное, что эти результаты не слишком сильно повлияли на Нидерланды и скандинавские страны, подавляющее большинство норвежских экранных переводчиков все еще предпочитают двухстрочные субтитры.

Иногда, однако, две строчки занимают слишком много места и перекрывают в основном визуальную информацию и композицию изображения. Речь идет об анимационном сериале Южный Парк, где тела и лица персонажей занимают большую часть экрана. Этот сериал проблематичен для введения субтитров. Также и в выпусках новостей, где лица на весь экран, поскольку камера фокусируется на так называемых «говорящих головах», поскольку картинка не меняется, зрители могут сосредоточиться на переводе.

Новости, текущие события и документальные программы часто содержат подписи или вставки - тексты, добавленные в фильм после съемок. Это могут быть имена людей, принимающих участие или названия мест, которые посетили или показали. Подписи обычно появляются в нижней части экрана, но есть риск того, что они могут смешаться с субтитрами, такой ситуации следует избегать.

Для переводчиков расшифровка может представиться трудной задачей из-за наличия двусмысленных выражений. Обычно переводчик уточняет такие неопределенные языковые или фактические моменты; однако, для авторов субтитров это не обязательно. Одной из причин может быть отсутствие оригинального текста или плана диалога, такое часто происходит, когда интервью берут в программах новостей. В то время как репортер стремится получить достаточно информации о контексте, авторам субтитров могут помочь потенциальные проблемы декодирования.

Часто у авторов субтитров нет времени для получения адекватного понимания контекста. Кроме того, огромное количество диалектов английского языка - и то, что язык дающих интервью может быть далек от идеала - часто усложняют процесс перевода. Ошибка может быть совершена после того как переводчик провел долгое время, пытаясь расшифровать трудное слово. Но иногда мы просто неправильно понимаем слова говорящего и не осознаем это до тех пор, пока не сталкиваемся в дальнейшем с нашей ошибкой. Следующая ошибка относится к последней категории. Она была совершена шведским телевидением в переводе предвыборной кампании Билла Клинтона в 1996 году. Слова президента: "Мы создали девять с половиной миллионов рабочих мест, более половины из них - высокооплачиваемые. Переводчик, который не имел доступа к оригиналу, перевел следующим образом:

Vi har skapat 9 Ѕ milj.arbetsplatser,

mer гn hдlften inom motorvдgsarbete.

[Мы создали девять с половиной миллионов рабочих мест,

более половины из них на автостраде.]

Неправильно услышанная фонема - распространенная ошибка декодирования, которая и произошла в этом случае. Переводчик должен был убедиться в том, что он/она услышал (а) «рабочие места на автостраде» (motorvдgsarbete), а не "высокооплачиваемые рабочие места». Несомненно, в данном случае декодирование вызвало трудности. Две конструкции содержали очень похожие звуки. Тем не менее, здравый смысл в сочетании с адекватным пониманием американского общества и политики спасли переводчика от полного провала. В конце концов, создание половины всех новых рабочих мест в сфере дорожного строительства, даже на родине Генри Форда, выглядит странным.

Сжатые сроки в сочетании с проблемами декодирования часто вызывают у экранных переводчиков трудности и приводят к недоразумениям, ошибкам и неточностям. Они ограничивают декодирование и негативно влияют на качество перевода. Когда у аудитории есть доступ к диалогу исходного языка, требуется высокая степень точности перевода.

Ограничения дублирования и синхронного озвучивания

Когда мы ощущаем современный уровень развития синхронного озвучивания, сразу становится понятно, почему этот метод является излюбленным подходом для экранного перевода в большей части мира. Тем не менее, сдерживающие факторы такого подхода очевидны.

Одна из проблем - утрата аутентичности. Существенную часть индивидуальных особенностей персонажа составляет ??голос, который тесно связан с мимикой, жестами и языком тела. Аутентичность, безусловно, приносится в жертву, когда вместо голоса героя, аудитория слышит голос кого-то другого. На Каннском кинофестивале в 2003 году, я спросил у 25 человек, работающих в сфере киноиндустрии об их предпочтениях экранного перевода. Все, за исключением двоих, предпочли субтитрование. На вопрос «почему?», большинство из них ответили, что считают субтитрование самым разумным и верным вариантом. Для актеров видение того, во что превращаются их работы в различных версиях перевода, является просто шоком. Странно, что режиссеры не так часто, как хотелось бы, настаивают на своем, например, в случаях, когда вместо ввода субтитров(предпочтительный вариант), используют дублирование.

Когда происходит такая языковая «трансплантация», теряется не только аутентичность, но и убедительность, особенно проблематичная в новостях и программах, где обсуждают актуальные проблемы, с использованием голоса за кадром. Кажется, что репортеры больше думают о том, насколько драматичный эффект будет у интервью с субтитрами. Возможно, это связано с транснациональными качествами голоса человека. Даже если мы не понимаем слов на иностранном языке, голос сам по себе может передать большой объем информации. Несмотря на то, что интонационные модели часто варьируются от языка к языку, следует обращать внимание на общие признаки, такие как выражение боли, горя и радости. Высота тона, ударение, ритм и громкость передают информацию не только о дикторе, но также и о контексте.

Голос отражает настроение и атмосферу ситуации, будь то крупное спортивное мероприятие, место происшествия или съезд политической партии. Воздействие убедительной речи во время президентской или парламентской избирательной кампании значительно снижалось из-за голоса за кадром. С тех пор как многие политики начали пользоваться своими голосами, это стало важной частью образа общественного деятеля. Джерри Адамс, политик Северной Ирландии является хорошим примером того, насколько значимым может быть влияние голоса. В течение длительного промежутка времени у британцев не было возможности слушать его голос по радио или телевидению. Всякий раз, когда Адамс выступал с заявлением, трансляция была возможна лишь, когда кто-то другой зачитывал его слова, что заставило британское правительство прислушаться к голосу харизматичного политика. Это также подчеркнуло значимость допуска аудитории к аудиозаписям оригинала.

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.