Особенности перевода текстов научно-популярного стиля в сфере аудиовизуального перевода

Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2015
Размер файла 137,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У меня почти не было сомнений в том, что субтитры обладают важным воспитательным значением. Гости скандинавских стран часто были поражены уровнем английского у жителей, большинство из которых никогда не жили в англо-говорящей стране. Едва ли это отражение результатов различных стандартов преподавания языка, скорее это присущий «педагогическому значению» доступ к записям, выпущенным на оригинальном английском языке. В 1987 году я провел исследование, которое ставило своей целью мониторинг потребностей, предпочтений и представлений об уровне английского языка 4200 студентов из следующих девяти европейских стран: Норвегии, Швеции, Дании, Финляндии, Германии, Франции, Италии, Австрии и Нидерландов (Твейт, 1987). Любопытно, что студентам из «стран дублирования» восприятие на слух давалось труднее, чем студентам из «стран субтитрования», первая группа показала необходимость расширения лексического запаса при общении на английском языке.

Дублирование требует больших затрат и отнимает много времени

Еще один фактор, на который стоит обратить внимание - стоимость; дублирование намного дороже субтитрования. Причина, по которой цены разительно отличаются, кроется в соотношении между спросом и предложением. Поскольку в таких небольших странах, как Норвегия опытные актеры в дефиците, и стоимость их услуг высока - субтитрование стало гораздо более дешевой альтернативой. Несмотря на то, что разница в стоимости начала сокращаться, дублирование все также в 5 - 10 раз дороже. Это может показаться странным, но большая часть иностранных фильмов и телевизионных передач дублируется для скандинавского рынка. В данном случае речь идет о фильме для всей семьи (для детей старше 7 лет) «Чарли и шоколадная фабрика» (Тим Бертон, 2005). Он был дублирован в Норвегии и пару лет назад в это трудно было бы поверить. Также, в последние годы для скандинавской аудитории был дублирован анимационный фильм «Шрек» (Эндрю Адамсон и Вики Дженсон, 2001) и «Полярный экспресс» (Роберт Земекис, 2004). Долгое время во Франции киноаудитория могла выбирать между дублированной и субтитрованной версией фильма. Хотя это еще цветочки, ягодки - впереди, подобное можно увидеть и в Скандинавии.

Что же что делает дублирование обоснованной альтернативой, когда это так дорого? Ответ очевиден - затраты не имеют значения, если доходы достаточно высоки. Если синхронное озвучивание может привлечь большую аудиторию, повышение стоимости перевода не является большой проблемой. Телевизионный бизнес больше думает о рейтингах. Если у телесети есть возможность обойти конкурентов, расходы не помеха.

В 1997 году, в Скандинавии был проведен интересный эксперимент экранного перевода над субтитрованием. TV 2, крупнейший коммерческий телевизионный канал Норвегии, решил проверить реакцию зрителей на синхронное озвучивание, первые три эпизода шоу Грегори Хайнса были дублированы на норвежский язык. Были приглашены самые известные актеры страны, шоу дали лучшее эфирное время в пятницу вечером. Через три недели спросили мнение зрителей. Результат показал, что 85% зрителей хотели бы посмотреть остальные эпизоды с субтитрами. Несколько странная реакция, учитывая, что шоу Грегори Хайнса - программа для всей семьи, которая выходит в эфир в то время, когда родители смотрят телевизор вместе с детьми, многие из которых еще не научились читать.

Для поклонников фильма такой результат стал доказательством того, что субтитрование - лучшее решение, намного превосходящее дублирование. Но здесь ключевое слово - традиция. Не следует забывать, что предпочтения зависят от того, к чему привыкли зрители - норвежцы привыкли к субтитрованию. В стране, где нет традиции, развитие современного дублирования займет время. Что касается TV 2, то результат их маркетингового исследования убедил власть имущих в том что, что дублированные версии не привлекают достаточно большую аудиторию.

Процесс дублирования обычно занимает долгое время. Это очевидно, что в выпусках новостей невозможно пригласить актеров для роли лиц, дающих интервью. Вместо этого, большие американские и европейские сети пользуются голосом за кадром. Это достаточно быстрый процесс, но он отвлекает зрителей, которые до такой степени пытаются сконцентрироваться на изначальном голосе, что теряют голос за кадром.

В большинстве случаев, субтитрование новостных репортажей делается быстро, часто за минуту до начала выпуска новостей. Также на удивление быстро создаются и субтитры для фильмов и сериалов, как показано в следующем примере 1990 года. Через пару часов после того, как телезрители США раскрыли тайну убийства, последний эпизод сериала «Одно убийство» уже был на пути в Европу. Он прибыл в Норвегию за 11 часов до заключительной части драмы Стива Бохо, которая должна была быть показана на норвежском телевидении. Девять часов спустя целевая версия была доведена до ума, и серия была готова к показу. В таких странах дублирования, как Германия и Испания, языковой процесс адаптации, с привлечением большого количества людей, занял бы неделю, а не час. Для начала нужно было перевести текст диалогов. Затем дать выбранным актерам время для того, чтобы они изучили и отрепетировали свои роли. Сеанс звукозаписи также занимает время. Из этого следует, что сжатые сроки ставят под сомнение практичность такого подхода в экранном переводе.

Заключение

На основе указанного выше, я пришел к выводу, что по сравнению с дублированием, субтитрование является лучшим подходом для экранного перевода. Я пришел к такому логическому выводу не из-за подсчета количества сдерживающих факторов этих двух подходов, а из-за того обстоятельства, что такие факторы намного легче обойти или компенсировать. На мой взгляд, потеря аутентичности в дублировании (важные индивидуальные особенности героя раскрываются посредством голоса) является самой большой проблемой.

Однако есть случаи, когда голос не является отличительной частью персонажа, а просто принадлежит комментатору за кадром. Как правило, такое встречается в документальных фильмах, которые легче озвучить, чем использовать субтитрование. Выбор последнего может привести к потере информации.

В наспех снятых передачах с высоким темпом речи не обязательно использовать субтитрование. Для выполнения требований читабельности, необходимые сокращения ведут к слишком большой потере информации. Несмотря на все свои недостатки, дублирование является меньшим из двух зол. Кроме того, фильмы и программы, предназначенные для маленьких детей должны быть дублированы по той простой причине, что целевая аудитория еще не научилась читать.

Голос за кадром в аудиовизуальном переводе

Пилар Ореро

Введение

В настоящее время аудиовизуальный перевод (АВП) - процветающая область переводоведения. Однако процветающей она стала совсем недавно. Несмотря на то, что начало исследований в аудиовизуальной сфере датируется 1932 годом (Франко и Ореро, 2005), она изучалась в рамках видео-и медиаведения, и только в 1980-х годах ее начали рассматривать с точки зрения перевода, в рамках дисциплины переводоведения. Такой переход от видеоведения к переводоведению объясняет употребление размытой терминологии, использование основных направлений в исследовании, и проявление немного одностороннего интереса к большей части разделов аудиовизуального перевода. Как отметили Григаравито и Готлиб (1999), Франко (2000), и Гамбир (2003), субтитрование и дублирование интересны для исследования и преподавания в высших учебных заведениях, а другие приемы, как например, голос за кадром либо не понимают, либо они остаются в стороне.

Некоторые ученые проанализировали эту неустойчивую ситуацию, обращая особое внимание на множество форм коммуникации в АВП. Гамбир и Суомела-Салми (1994: 243) предложили возможное объяснение:

До настоящего времени исследования [в АВП] были связаны в основном с субтитрованием и дублированием художественных / научно-фантастических фильмов. Это может показаться несколько неожиданным, но огромное разнообразие форм аудиовизуальной коммуникации на самом деле отражает преобладающее направление в теории перевода, которое, однако, все еще уступает литературному переводу.

Можно с уверенностью сказать, что исследования, проводимые в АВП, в основном направлены на дублирование и субтитрование, поскольку данные способы перевода используются в художественных и научно-фантастических фильмах. Такие объекты исследования обычно привлекают внимание ученых. Но, похоже, никто не обратил внимания на то, что в некоторых странах Балтии и в Польше голос за кадром используется как способ перевода фильмов. Большинство ученых пришли к выводу, что он (голос за кадром) связан с переводом документальных фильмов о природе и путешествиях (Луикен и соавт., 1991). В основном его рассматривают как подходящий способ перевода фактических жанров, но этот подход критикует Франко (2000: 3):

Процесс перевода документалистики должен обязательно быть понятным и четким. Складывается такое впечатление, что переведенный материал, где есть факты (например, интервью в новостях, документальные фильмы, а иногда и комментарии) представляет собой неинтересную информацию для исследования. Признанные объективными, лишенными приемов литературного языка или кинематографических уловок, документальные программы никогда не окажутся сложной задачей для переводчика или стимулом для исследователя. Коротко говоря, перевод «действительности» - скучная область исследования.

Тем не менее, ученые включают голос за кадром в классификацию распространенных, но не везде используемых аудиовизуальных способов перевода. В некоторых случаях, голос за кадром был причислен к технике дублирования такими авторами, как Луикен и соавт. (1991: 80), Бейкер и Брано (1998: 75), Шаттлворт и Кови (1997: 45), и Франко (2001: 290). Несомненно, из-за упрощения и непонимания действия этого способа, голос за кадром стали рассматривать в том же свете, что и дублирование (абсолютно другой способ, применимый в различных переводах и технологиях). В итоге, отсутствие в справочнике по АВП голоса за кадром, как отдельного способа, совсем не удивляет (Луикен и др., 1991;. Дрис, 1995; Бейкер и Брано, 1998; Шаттлворт и Кови, 1997; Санчес- Эскалония, 2003).

Терминология, которая используется в более обширной дисциплине АВП (Ореро, 2004: VII), также является неразрешимой проблемой для сферы голоса за кадром. Многие определения этого термина - ложные или неточные. В результате, голос за кадром был рассмотрен как категория озвучивания, синхронного дублирования, закадрового текста и вольных комментариев (Луикен др., 1991: 71.; Бейкер и Брано, 1998: 75; О'Конел, 2003: 66); как тип дублирования либо как «не синхронное дублирование» (Дрис, 1995: 9); как его противоположность - «двойная синхрония» (Кауфман, 1995: 438). Он также был представлен как «дублирование с голосом за кадром» (Баранич, 1995: 309), как тип перевода (Поньё, 1995: 303; Гамбир, 1996: 8), и, наконец, как «полу-дублирование» ( Хендрикс, 1984).

Голос за кадром также был описан как «самый простой и самый верный из способов аудиовизуального перевода» (Луикен и др., 1991: 80; Диас Синтас, 1997. 112). Однако такое определение не способствует дальнейшему пониманию техники, и оно мало похоже на реальный процесс перевода. Как изначально указал Луикен и соавт. (1991: 80), а позднее Ламберт и Делабастита (1996: 41), Франко (1998: 236), и Григаравито и Готлиб (1999), возможной причиной общепризнанной легкости и точности голоса за кадром является несоблюдение синхронизации между текстом оригинала и текстом перевода.

На сегодняшний день попытки дать определение голосу за кадром направлены на понимание его восприятия. То есть голос за кадром рассматривается как конечный продукт, который мы слышим при просмотре программы, где поверх оригинальной звуковой дорожки, кроме исходного языка, накладывается и другой. Несмотря на то, что такая практика не является универсальной, новый голос записывается несколько секунд в начале высказывания, а иногда он завершается до окончания речи говорящего, что позволяет зрителю услышать часть оригинала.

Технические аспекты, упомянутые многочисленными учеными при определении голоса за кадром, могут иметь общую отправную точку, прослеженную Луикеном и соавт. (1991: 80), который в своей основной книге «Преодоление языковых барьеров в телевидении» описал голос за кадром не как сложную и узкоспециализированную технику перевода, а как:

Точный перевод исходной речи. Примерная синхронная передача. Обычно используется только в случае монолога как, например, ответ в интервью или серия ответов от одного респондента. Громкость изначальной речи уменьшается либо полностью, либо до низкого уровня слышимости. Обычная практика допускает улавливание оригинальной речи в течение нескольких секунд в начале, затем она затихает и заменяется переводом. Это способствует ощущению аутентичности и препятствует развитию сомнений. Кроме того, если перевод записывается как часть программы, то он может в точности совпасть с исходной речью.

Во время изучения передачи коммерческого видео, Мейлхак (1998: 222) указывает на возможный источник несоответствия, относящийся к термину «голос за кадром»:

Следует отметить, что термин «голос за кадром» имеющий значение, обычно используемое в английском языке, подразумевает голос невидимого комментатора, который слышен во время фильмов, телевизионных передач или видео. Таким образом, он не соответствует тому, что называется «голос за кадром" во Франции, так как этот термин означает ситуации, когда голос, зачитывающий перевод, звучит одновременно с исходной речью и накладывается на нее (см. Поньё, 1995).Французский эквивалент голоса за кадром - комментарий. Я слышал термин «переозвучивание» для описания наложения второго голоса для интервью в коммерческом видео; "полу-дублирование» также можно отнести к этому типу наложения для диалогов художественного фильма.

Франко (2000: 32) приходит к выводу, что:

Путаница возникла в результате того, что «голос за кадром» и другие термины, свойственные для фактического перевода (например, «комментарий»), утвержденные дисциплиной аудиовизуального переводоведения, были произвольно заимствованы из фильмоведения, чья концепция не подразумевает никакой переводческой деятельности.

Новый учебный и исследовательский подход к термину «голос за кадром» и АВП в целом, должен учитывать дисциплину фильмоведения и медиаведения, не забывая при этом традиционную методологию исследования в области переводоведения. Он должен быть направлен как на процесс перевода, так и на восприятие аудиовизуальных продуктов, а также должен определить терминологию, которая в настоящее время - мягко выражаясь - запутанная. Далее я предлагаю подробный анализ двух различных типов закадрового перевода в соответствии с тем, как это делают профессионалы.

Голос за кадром на ТВ и радио

Надо признать, что голос за кадром используется как на ТВ, так и на радио. Примером служит зарубежная вещательная корпорация BBC. Чтобы передать ощущение аутентичности содержания (Луикен и др., 1991. 80) , голос говорящего (Поньё, 1995: 304), акцент или региональные вариации (Фосетт, 1996: 76), речь не носителя английского языка в новостях или передачах о текущих событиях переводится и переозвучивается на английский язык. Франко (2001: 290) дает пояснение:

...тип передачи в закадровом переводе создает иллюзию того, что зрители слышат свой родной язык, хотя речь произносится на языке оригинала. На самом деле, они слышат лишь отображение оригинального дискурса.

В Испании голос за кадром является более распространенным способом аудиовизуального перевода, чем субтитрование, а также ведущим переводческим приемом в случае появления в прямом эфире людей, говорящих на других языках. Новости, спортивные передачи, светская хроника и даже реалити-шоу транслируются на все испанские телеканалы, как местные, так и национальные, на испанском или любом из трех других официальных языков (баскский, каталонский и галисийский); на государственные станции TV3, 24/3; City TV в Каталонии; TV1 или TV2 в Испании: и на частные национальные каналы, такие как Tele 5 и Antena 3.

Обычно при использовании голоса за кадром в переводе аудиовизуальных программ слышатся два голоса: голос на фоне (исходная речь) и голос перевода. Перевод речи или отрывка из речи президента Буша или Тони Блэра, как правило, слышен сквозь голос за кадром. В исключительных случаях можно услышать три языка. Например, когда Усама бен Ладен произносит речь, ее сразу же переводят на английский, а затем на испанский или каталонский языки. Случаи, когда одновременно слышны три языка, называются опорным переводом (Григаривите и Готлиб, 1999: 46) - область исследования, которая также заслуживает дальнейшего рассмотрения.

Сбор дополнительных данных о количестве, типе, а также о времени трансляции, когда голос за кадром используется во время программы или монтируется уже после нее, на телевидении - еще один необходимый исследовательский проект. Такого рода материал поможет нам контекстуализировать и определить место закадрового перевода в отношении двух наиболее популярных форм: субтитрование и дублирование. А также предоставит информацию, которая может подтвердить или опровергнуть, распространенную ассоциацию голоса за кадром с документальными фильмами. Из-за большого количества телеканалов в Каталонии и Испании, этот проект может оказаться невыполнимым. Одна только Барселона имеет более десяти телевизионных станций, плюс еще цифровые, спутниковые и наземные по всей Испании. Тем не менее, методологический подход в составлении верных данных необходим для любого тщательного анализа с получением последующих выводов.

Перевод голоса за кадром во время съемок

Перевод программ с закадровым текстом описывается Луикеном и соавт. (1991: 80), как «зачитывание авторского комментария или переозвучивание авторского комментария» и осуществляется он на послесъемочном этапе. Такой перевод до сих пор является основным объектом изучения в научных работах, посвященных АВП. Но для рынка теле-и радиопрограмм, перевод осуществляется как часть съемочного процесса. Этот второй тип я определил как постановочный перевод.

Послесъемочный или монтированный перевод - это перевод программы, которая попадает в руки переводчика уже в готовом виде; обычно в комплекте с полным списком диалогов, например, BBC «Тело человека» (2001).В случае постановочного перевода переводчику приходится работать с грубым, неотредактированным материалом, который должен пройти несколько раз обработку, прежде чем попасть на телевидение. Материал для перевода может быть сделан из интервью или из уже существующих монтированных программ. Когда команда журналистов планирует содержание и формат программы, они могут использовать отрывки из некоторых зарубежных программ - независимо от формата или жанра. Это может быть документальная программа, интервью со спортсменом, спортивные события (Чемпионат Мира по плаванию, гонки Формула 1, Европейская Лига Чемпионов футбольных матчей), или церемонии награждения (Оскар, MTV), которые либо повторяют, либо показывают в прямом эфире.

Чтобы выпустить эти программы, команда журналистов, работающих на съемках, либо покупает несколько минут уже существующей и отредактированной программы или интервью, либо снимает свои собственные. Если был выбран первый метод, то эти отрывки включают в основную часть программы, и либо их просто показывают в качестве изображений, иллюстрирующих рассказ, либо для обеспечения достоверности или аутентичности комментарии зачитываются настоящими дикторами. Например, для того, чтобы сделать передачу о войне в Ираке, журналисты могут использовать купленные у информационного агентства заявления или интервью Тони Блэра или Джорджа Буша на английском языке; или же использовать кадры (также на английском языке) из документального фильма. Например, компания международного ТВ агентства продала «Потерянные сокровища Ирака» лишь за предложенную тему.Также у них может возникнуть желание получить эксклюзивное интервью с Хансом Бликсом, начальником отдела технического контроля вооружения ООН, или с Дэвидом Кейем, личным инспектором Буша по вооружению, который ушел в отставку 23 января 2004 года, после своего доклада о том, что в Ираке никакого оружия массового поражения найдено не было.

Переводчику будет отправлена основная часть материала, которая была куплена (некоторые выдержки из комментариев Буша и Блэра для перевода, 30-минутный документальный фильм о музее Багдада, и домашнее 35-минутное интервью с Хансом Бликсом или Дэвидом Кейем). В некоторых случаях переводчика могут попросить прийти на телестанцию, чтобы выполнить перевод на месте. Если физическое присутствие переводчика не требуется, ему отправляется материал без списка диалогов. Хотя от неотредактированного самодельного интервью нечего и ожидать, нет никакой очевидной причины, почему коммерческая программа транслируется только в аудиовизуальном формате, без расшифровки. С другой стороны, бумага с письменным диалогом для послесъемочного перевода обычно отсутствует только в случае, если съемочная команда покупает отрывок из телепрограммы у агентства, а не у телепродюсера. Независимо от длины и продолжительности, отрывок попадает к переводчику только в аудиовизуальном формате. В Испании, включение переводчиков в теле-и радиокоманду, возможно связано с напряженным графиком съемок телевизионных программ или с отсутствием у журналистов знаний иностранных языков. Возможно в ближайшем будущем все изменится, но последнее остается главным препятствием. Программа университетского образования в Испании не предназначена для решения и устранения данной проблемы. Следует также отметить, что испанские журналисты, работающие на британских теле-и радиостанциях, обычно сталкиваются с той же проблемой.

Здесь, в противоположность введения закадрового текста после съемок, мы видим некоторые характерные особенности его наложения сразу во время съемок. Материал неотредактированный, всегда срочный, и редко приходит с письменной копией; следовательно, требует у переводчика понимания и восприятия на слух (Ореро, 2005). Следует добавить, что перевод редактируют для синхронности с сопутствующими кадрами. Конечный пункт касается переводчика, который не знает, что в итоге покажут в отредактированной телепрограмме.

Заключение

Как мы видели в предыдущем разделе, перевод голоса за кадром во время съемок характеризуется рядом ограничений:

? Время: перевод должен быть сделан в очень сжатые сроки.

? Перевод с экрана: письменный текст подкрепляющий аудиовизуальный материал обычно не доступен для переводчика.

? Работа с неотредактированным, грубым материалом, который будет обработан после перевода, и не переводчиком, а другим специалистом.

В этой главе я попытался повысить научную значимость голоса за кадром в целом, и его использование для съемок теле-и радиопрограмм в частности. Я рассмотрел его как важный способ перевода, нуждающийся в гораздо большем внимании, но только при соответствии той популярности, которую заслужил на телевидении.

Устный перевод теле-и радиопрограмм:

Сравнение

Японии и Великобритании

Томоюки Сибахара

Введение

Несмотря на то, что теле-и радиопереводчики имеют важное значение для программ новостей, об их роли и профессии мало что известно (Митсуфуджи, 2002).Анализ стиля устного теле-и радиоперевода может стать полезным для многих других переводчиков, в плане улучшения их работы. Поэтому я считаю, что необходимо познакомиться и сравнить деятельность теле-и радиопереводчиков в Японии и Великобритании. Основываясь на своем личном опыте, я оценил значимость специалистов, работающих в компании BBC (Британская радиовещательная корпорация) и NHK (Японская радиовещательная корпорация).

В сравнительном анализе стилей теле-и радиопереводов обеих стран, я попытаюсь объяснить причины некоторых различий. И в то же время выяснить, есть ли у двух теле-и радиовещательных организаций «общая политика перевода».

Определение и история «устного теле-и радиоперевода» в Японии

В некоторых странах и языках, письменный переводчик подразумевает собой также и устного. Несмотря на то, что в обычном разговоре они являются синонимами, в Японии между ними существует четкое разграничение. Оно заключается в том, что письменный переводчик занимается переводом письменных материалов, а устный переводчик - устными диалогами, и хотя моя официальная должность в BBC Japanese Unit называлась «письменный переводчик теле-и радиопрограмм», я все таки предпочитаю «устный переводчик теле- и радиопрограмм».

Японцы, как правило, считают, что устный перевод гораздо более сложный, нежели письменный. Это может быть связано с тем, что в течение долгого времени основная цель обучения иностранным языкам в Японии заключалась в получении новой информации и технологий путем чтения иностранных книг. В результате чего большое внимание уделяется чтению и письму, а не аудированию и разговорной речи. Японцы считают, что намного проще быть письменным переводчиком, так как они выполняют работу похожую на ту, что они делали в школе. И поскольку воспринимать на слух и говорить на английском языке сложнее, то и быть устным переводчиком непросто. Сочетание «устный переводчик» и «теле- и радиовещание» приобретает для многих японцев звездное значение.

На самом деле, термин «устный переводчик теле-и радиовещания» относится к специалисту, который выполняет главным образом устный перевод, хотя иногда работа включает в себя и письменный. «Обычные» устные переводчики часто работают «устными переводчиками теле-и радиовещания» только на полставки, поскольку возможности трудоустройства очень ограничены и, следовательно, мало кто может зарабатывать на жизнь лишь только этой специальностью. Насколько мне известно, вакансии «устный переводчик теле-и радиовещания» на полный рабочий день в японских офисах не существует и они работают на внештатной основе. Исключение составляет лишь BBC Japanese Unit, но после придется работать в Лондоне.

Обычно у устных переводчиков теле-и радиовещания есть возможность заранее увидеть материал, с которым они будут работать. Они могут подготовить письменный перевод на японский язык, или же, если нет времени, сделать набросок того, что они будут использовать во время эфира. Во время прямой трансляция, например, пресс-конференции используется синхронный перевод.

В Японии устные переводчики теле-и радиовещания впервые появились на общественном телевидении в 1969 году, когда Аполло высадился на Луне. Это событие транслировалось в прямом эфире, и японские зрители слушали синхронный перевод. Результат был впечатляющим, поскольку на эту работу были назначены первоклассные переводчики. В результате все были согласны с тем, что устные переводчики теле-и радиовещания несколько выше «обычных».

В 1980-х использование звуковой мультиплексной системы вещания для переозвучивания зарубежных новостей на японский язык стало трендом среди японских телеканалов. Его пик пришелся на 1991 год, когда в Персидском заливе вспыхнула война. В течение этого периода телеканалам пришлось увеличить количество устных переводчиков теле-и радиовещания. Это привело как к положительному, так и к отрицательному результату. С одной стороны, у многих молодых и перспективных устных переводчиков появилась возможность получить опыт в теле-и радиопереводе. С другой стороны, и в отличие от проекта Аполло, многие японские зрители хорошо знали о проблеме войны и о жаргоне. В результате, устный перевод теле-и радиовещания был раскритикован за неточность. Многие зрители заявили, что не понимали, о чем говорили переводчики.

Устные переводчики теле-и радиовещания в BBC Japanese Unit

В случае BBC Japanese Unit, устные переводчики работают полный рабочий день в офисе. Точнее сказать, они работают по контракту для компании BBC. Длительность каждого контракта составляет один год, по истечению которого заключается новый. Контракт обеспечивает финансовую стабильность и позволяет иметь фиксированный график, то есть переводчики не должны трудиться до поздней ночи или приходить на работу с восходом солнца, пока они сами не согласятся на это. Работать пять дней в неделю в течение долгого периода времени выгодно, поскольку это дает возможность накапливать и совершенствовать необходимые знания и навыки. С точки зрения сохранения высокого качества теле-и радиовещания, это огромное преимущество.

Однако эта специальность может быть палкой о двух концах. Во-первых, даже если объем работы увеличивается - заработная плата не меняется. Например, когда в 1999 году НАТО бомбил Косово, переводчики принимали участие в ежедневных пресс-конференциях НАТО каждый день в течение более двух месяцев. Количество синхронных переводов за этот период увеличилось, по крайней мере, в четыре раза. Но так как пресс-конференции не выходили за рамки нормированного рабочего дня, никакого дополнительного вознаграждения не предусматривалось. Кроме того, заработная плата зависела от трудового стажа, не было и премиальной системы оплаты труда.

BBC Japanese Unit предоставляет перевод для канала BBC World TV, который транслирует основные новости и документальные программы. В Японии вещание началась в 1994 году, и этот канал был представлен как продолжение BBC World Service radio's Japanese language service, который прекратил свою деятельность в 1991 году. Существуют три основные задачи, которые должен выполнять переводчик теле-и радиовещания:

1. Устный перевод программ новостей.

2. Письменный перевод документальных программ и проверка.

3. Озвучивание документальных программ.

Я хотел бы остановиться на первой задаче, поскольку она наиболее схожа с деятельностью устных переводчиков теле-и радиовещания, которые работают в NHK (крупнейшая вещательная организация Японии).

Программы новостей состоят из двух частей: вводной части и сюжета. Вводная часть - это введение, за которым следует сюжет или репортаж корреспондента. Сюжет также называется «TX».

Обычно копия вводной части заранее переносится в компьютерную систему. Обязанностью переводчика, отвечающего за устный перевод ведущего, является подготовка японского перевода. С выходом программы в эфир переводчик начинает вслух зачитывать перевод, который должен длиться столько же, сколько и английский текст оригинала. Если он окажется слишком длинным, то он выйдет за рамки вводной части и попадет в сюжет, что нарушит всю структуру. Перевод этих частей разными переводчиками выглядит не очень красиво.

Копии сюжета почти всегда не доступны для переводчиков, но репортажи корреспондентов обычно хранятся в компьютерной системе в видео-формате; переводчики могут скачать эти кадры для подготовки перевода на японский язык. Как и в случае с вводной частью, длительность перевода и оригинала должна совпадать. Чтобы не было никакого разнобоя, перевод также должен согласовываться с тем, что происходит на экране телевизора. Если для подготовки перевода на японский язык нет времени, перевод осуществляется уже в прямом эфире (синхронный перевод). Он также используется в случае прямого включения, когда, например, ведущий берет интервью у гостя студии, или же, когда корреспондент ведет прямой репортаж.

Политика устного перевода и контроль качества

Редактор уделяет огромное внимание качеству японского языка и подчеркивает необходимость того, чтобы стандарты были сравнимы с новостями NHK. Под лозунгом «лучше меньше да лучше» переводчиков просят отредактировать информацию таким образом, чтобы перевод был не только точным, но и простым для понимания зрителей. Поскольку дикция имеет очень важное значение, им также предлагают уроки ораторского искусства на японском языке. Переводчики должны соблюдать политику «лучше меньше да лучше» даже если они переводят синхронно; быстрая речь без остановок, характерная для синхронного перевода, не приветствуется.

На канале BBC World TV имя переводчика не высвечивается на экране и, когда перевод неправильный, зрителям трудно определить автора этих ошибок. Несмотря на то, что редакторы ответственны за проверку перевода, они часто сосредотачиваются на чисто технических вопросах, таких как уровень голоса, шелест бумаги и т.д., а не на языковом качестве. Кроме того, с учетом ограниченного времени, для редакторов практически невозможно проверить все переводы.

С помощью перекрестной проверки переводчики контролируют друг друга в правильности словоупотребления. Как правило, такая система перевода новых слов вызывает разногласия. Для решения этой проблемы, была сделана попытка сформировать Комитет Стандартизации Перевода для согласования случаев использования определенных терминов. Тем не менее, попытка привести переводчиков к консенсусу и создать какой-либо комитет не увенчалась успехом. Однако стандартная система базы данных для перевода подходит для того, чтобы переводчики могли по очереди устанавливать значение новых слов и добавлять их в базу данных. В любом случае, последнее слово в выборе подходящего термина остается за редактором.

Устные переводчики теле-и радиовещания в компании NHK

Подбор устных переводчиков теле-и радиовещания для компании NHK осуществляется NHK Joho Network Inc. (дочерняя компания NHK). Двуязычный центр, который отвечает за отбор и подготовку устных и письменных переводчиков, является подразделением этой дочерней компании. В этом центре зарегистрировано более тысячи устных и письменных переводчиков с 60 языков.

Переводчики NHK работают на внештатной основе, и у них есть выбор: либо засиживаться допоздна, либо начинать работу с раннего утра. При наличии большого объема работы, от переводчиков требуется больше усилий, а это означает увеличение их доходов, например, доклад о войне в Ираке весной 2003 года. Однако внештатная работа не приносит гарантированного дохода, и переводчикам трудно зарабатывать на жизнь, полагаясь только лишь на доходы от NHK. Кроме того, молодым переводчикам тяжело начать свою карьеру в этой компании, потому что здесь очень высокая конкурентная среда и большинство мест уже заняты опытными переводчиками. Но если бы не чрезвычайная ситуация - война в Ираке, у многих переводчиков не появилось бы возможности работать на NHK.

Устные переводчики теле-и радиовещания компании NHK работают на двух каналах: BS-1 и General TV (новости и спорт). В обоих случаях они занимаются только программами новостей. Что касается зарубежных документальных программ, которые у NHK в избытке, то они переводятся отдельно письменными переводчиками. Голос за кадром также озвучивается отдельно актерами и актрисами. Несмотря на то, что BS-1 транслирует много зарубежных программ новостей и этот канал больше и чаще нуждается в переводчиках, я хотел бы ограничиться объяснением рабочего процесса General TV.

Обязанности переводчиков на канале General TV:

(1) Синхронный перевод: используется, когда происходит что-то срочное и нет времени для того, чтобы подготовить перевод заранее. Во время войны в Ираке, было три 8-часовых смены в день (00:00-08:00, 08:00-16:00, 16:00-24:00 и), и два устных переводчика всегда были наготове. При первом нападении с воздуха, NHK вела прямой репортаж с синхронным переводом для ABC News. Переводчикам также было поручено контролировать другие каналы новостей, такие как BBC, CNN, Fox. И если редакторы решали запустить в прямой эфир материал любого из этих каналов, переводчики должны были переводить синхронно. В дополнение к обычному синхронному переводу, требовался и синхронный перевод шепотом для редакторов NHK. Для этого осуществлялся перевод пресс-конференций Белого дома или Центрального командования США. Редактор прослушивал синхронный перевод шепотом для того, чтобы решить какую часть пресс-конференции нужно вырезать и использовать - как правило, с субтитрами - в последних новостях. Затем видеотехник определял длительность сюжетов и только потом переводчики начинали свою работу. В большинстве случаев устный перевод использовался для создания субтитров на японском языке и в случае нехватки трудовых ресурсов помощь просили у переводчиков.

(2) Контроль зарубежных каналов новостей в случае использования редакторами коротких сюжетов из них.

(3) Зачитывание перевода коротких сюжетов на японский язык: иногда переводчиков просят использовать голос за кадром для японского перевода в телепередаче. Профессиональное озвучивание актерами и актрисами используется только в случае необходимости и если на это есть время.

(4) Перевод для введения субтитрования в короткие сюжеты.

Последние две обязанности относятся к переводчикам, не достигшим уровня синхронного перевода или отказавшимся от него. У них такая же рабочая смена, что и у переводчиков-синхронистов, два-три переводчика закреплены за каждой сменой. Различия в работе переводчиков-синхронистов и других устных переводчиков больше видны в компании NHK, чем в BBC Japanese Unit. Несмотря на помощь в решении двух вышеупомянутых задач, синхронисты и другие переводчики в основном работают отдельно, сталкиваясь с разного рода проблемами.

Политика устного перевода и контроль качества

Ответственный за подбор переводчиков считает, что помимо точности перевода необходимо и наличие высокой степени владения синхронным переводом. Как и в случае с BBC Japanese Unit, переводчики должны выбирать и редактировать информацию. Также необходимо избегать слова, которые нельзя использовать в прямом эфире, например, термины дискриминационного характера.

На каналах BS-1 и General TV имя переводчика высвечивается на экране. Программу показывают в отделе новостей NHK, где редакторы просматривают ее и в случае возникновения проблем с переводом, они могут быстро все исправить.

Что касается стандартизации определенных терминов перевода, то для команды General TV существует по крайней мере один набор руководств. У канала BS-1 есть доска объявлений, на которую могут ссылаться переводчики при переводе новых слов. До того как в Ираке вспыхнула война, их отправляли на обучение.

Сравнение японской компании BBC и компании NHK (General) TV

Устные переводчики BBC Japanese Unit работают в офисе полный рабочий день, в то время как переводчики компании NHK работают на внештатной основе. Все из-за того, что переводчики BBC World TV должны переводить все последние новости, а переводчики NHK только некоторые их фрагменты.

Компания NHK не дает гарантию занятости и плата за перевод выше, чем у BBC Japanese Unit. Работая пять дней в неделю, переводчики NHK могут заработать примерно вдвое больше, чем переводчики BBC Japanese Unit работая полный рабочий день.

Для работы в BBC Japanese Unit устному переводчику теле-и радиовещания необходимо быть универсальным, в то время как их коллегам в NHK необходимо быть специалистами лишь в определенной области. Возможно все из-за того, что содержание программ, с которыми они работают, имеет абсолютно разный характер. BBC World TV следует установленному образцу для новостей и документальных программ, транслируя их каждые 30 минут. Переводчики должны переводить программы обоих типов, хотя документальные программы уже заранее переведены и озвучены. На канале BS-1 и NHK General TV программы новостей выходят не каждый час, и за ними могут следовать спортивные или другие программы, не требующие перевода.

Различия в политике устного перевода и в контроле качества

BBC Japanese Unit любит подчеркивать «теле-и радиовещательный» масштаб этой профессии. Другими словами, она призывает переводчиков отредактировать информацию таким образом, чтобы текст перевода стал еще понятнее для зрителей. Хотя тоже самое делают и переводчики NHK, тем не менее, точности перевода придается огромное значение. Возможно, это связано с тем, что NHK - самая большая авторитетная компания среди телевизионных станций Японии, которая считает своей обязанностью устанавливать высокие стандарты. Однако это не означает, что BBC World TV принесет в жертву точность, так как он должен составлять конкуренцию и другим каналами, таким как CNN и NHK, и его перевод должен быть больше, чем «просто точный».

Расхождения в контроле качества: находятся ли переводчики под постоянным мониторингом. Можно сказать, что в этом отношении у NHK очень строгая система, в то время как у BBC Japanese Unit более демократичная и даже гибкая. Некоторые переводчики этой компании считают, что имя переводчика должно высвечиваться на экране; это может стать стимулом для того, чтобы взять на себя больше ответственности за свою работу и, следовательно, повысить общий уровень перевода. Поработав в обеих организациях, я обнаружил, что появление имени на экране действительно влияет на переводчиков. Но из-за финансовых соображений BBC Japanese Unit отклонила это предложение.

Заключение

Устный перевод - это способ общения и эффективность этого общения оценивают по качеству переданного сообщения. Зрителям неважно, насколько точен перевод оригинала, им главное понять смысл. В случае перевода теле-и радиопрограмм, можно предположить, что зрители не в курсе всех обсуждаемых проблем. Следовательно, недостаточно просто «трансформировать» язык оригинала в язык перевода и надеяться на то, что зритель сам все поймет. Переводчики должны понять сообщение на языке оригинала, и при необходимости его изменить, чтобы упростить информацию для понимания зрителей. Можно сказать, что любой вид перевода предполагает в ту или иную форму редактирования информации. Тем не менее, в устном переводе теле-и радиовещания переводчикам необходимо это делать для того, чтобы максимально повысить эффективность коммуникации.

Возникает еще один вопрос: насколько вольным или точным должен быть устный перевод.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.