Реэтимологизированные образования, функционирующие в языке сатирических и юмористических произведений
Понятие реэтимологизации в истории языкознания. Стремление заимствованного слова получить в новом языке мотивационную поддержку. Фонетическое сближение слов, морфологизация и семасиологизация. Языковые механизмы порождения смешного в языке сатиры и юмора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.08.2012 |
Размер файла | 72,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
* * *
Интересны примеры реэтимологизированных образований среди названий дней недели:
Дни недели: поневолъник, вздорник, череда, чертверх, потница, своббота, раскисенъе (два последних - буходные, остальные - трудни) [Чаян 2007 №5].
Названия дней недели ^искажаются в результате ассоциаций с определенными эмоциями, состоянием духа, присущими людям в такие дни: вместо слова понедельник употреблено поневолъник, т.к. видимо, по мнению автора, в начале недели люди вынуждены выходить на работу поневоле, слово вздоцник, образовано от слова вздор при помощи прибавления суффикса -ник- по аналогии со словом вторник, череда - среда (все идет своим чередом), чертверх -- четверг (в этот день черт берет верх); потница -пятница (последний рабочий день, в который надо попотеть); своббота -суббота (в данном случае искажается слово суббота: -суб- заменяется на -своб- в субботу наступает долгожданная свобода); раскисенъе -воскресенье (в последний день недели люди имеют право раскиснуть, расслабиться). Два последних дня названы буходными - от слова бухать (просторечное слово, означающее «употреблять алкогольные напитки»). Видимо, в представлении автора в выходные люди отдыхают, употребляя алкоголь. Будни названы труднями - днями, в которые люди трудятся.
***
Такого же рода изменениям подверглись названия цветов в следующем примере:
Дети - цветы жизни. Например, такие: лепетунии {петунии), промакации {акации), настырции {настурции), гладиолухи {гладиолусы), ужасмины {жасмины), ерунгины {георгины), промашки {ромашки),
надуванчики {одуванчики).
[http://anekdot.mail.ru].
***
'Спец' - человек, который любит поспать
Как ни убедительно выглядит словообразовательный ряд:
писать - писец,
играть - игрец,
читать - чтец,
лгать - лжец,
спать - спец.
Последний случай к этому ряду явно не относится. Слово спец представляет собой сокращение от специалист. А последнее слово - в конечном итоге - восходит к латинскому specialis [в средневековом произношении: специалис] "специальный, особый", в свою очередь связанному с латинскими же словами species [спе`киес] "вид, разновидность" и specio [спе`кио] "вижу, смотрю". Таким образом, спать и спец в этимологическом отношении совершенно между собой не связаны.
*(Ср.: И швец, и жнец, и на дуде игрец (о мастере на все руки).)
***
150 лет прожил кавказский долгожитель Тутанхамидзе. На вопрос журнала «Грузинское здоровье»: «Используете ли вы женьшень?» долгожитель ответил: «Да. Патаму что, как поётся в песне, без жэншын жить нельзя на свэте, нэт!»
[http://anekdot.mail.ru].
***
Слово женьшень, которое журналистом употреблено в значении лекарственное растение, меняет свое семантическое наполнение - в сознании кавказского долгожителя оно воспринимается как слово женщина в форме родительного падежа множественного числа. Таким образом пародируются особенности кавказского произношения.
***
Еще одним примером такого рода пародии является следующий анекдот:
Таможня, кавказец заполняет декларацию. Громко спрашивает:
-Слюшай, а тут написано "прибил". Это надо написат за месац или за год?
Ему ответили:
-Пиши за день! А в графе "убыл" напиши "НИКОГО"!
Здесь насмешку вызывает акцент кавказца - фонетическое искажение им слова прибыль, в результате чего это слово звучит как глагол прибил. И ему отвечают соответственно, изменяя фонетический облик слова убыль, намекая на то, что оно означает «убил».
***
М. Задорнов, говоря о низком качестве одной из марок отечественных автомобилей, по-своему трактует ее название:
Иж - часть названия «Ишь ты, как разогнался!»
Писатель-сатирик имеет в виду неспособность автомобиля Иж развивать большую скорость.
Автор следующего анекдота обыгрывает ситуацию нед друг друга из-за ошибок в произношении одного из них: опонимания героев
-А вы Кафку любите?
-Да, особенно грефнееую [http://anekdot.mail.ru].
Один герой говорит об австрийском писателе Кафке, другой, в силу своей неправильной артикуляции, думает, что речь идет о кашке.
***
Количество приезжих из стран СНГ в Москве породило немало шуток по этому поводу. В пародии на анонс фильма «Триста спартанцев» слово спартанец заменено созвучным окказионализмом беспаспортанец -
реализуется попытка автора отразить положение беженцев без документов, удостоверяющих личность, (без паспортов) в столице в юмористическом ключе:
-Смотрите в кинотеатрах страны!
Киноконцерн "Мосфильм" и Никита Михалков представляют блокбастер "Триста беспаспортанцее"! Этот фильм о 300-х таджиках, удерживающих зал ожидания аэропорта "Домодедово" от превосходящих сил ОМОНа, пытающихся депортировать героев на самолет в Душанбе. В ролях: Гоша Куценко, Дмитрий Певцов, Борис Моисеев, Кристина Орбакайте, Ксения Собчак. В полной драматизма роли Юрия Лужкова -Жан-Клод ван Дамм
Произведения известного юмориста JI.B. Земскова изобилуют
примерами изменения фонетического облика слов в составе устойчивых сочетаний или самостоятельных лексем на основании каких-либо ассоциаций. Например, слово телебашня «превращается» в слово телешашня в словосочетании «Останкинская телешашня». Таким образом выявляется недоверчивое отношение автора к работникам телевидения.
Душераздирающий крик становится ушераздирающим, в силу, во-первых, сходства звучания слов душа и уши, во-вторых, так как, по логике автора, крик воздействует, прежде всего не на душу, а на слух.
* * *
Говоря « фо ку сник-колл из ионист», Ларион Земсков имеет в виду человека, который виртуозно создает конфликты, столкновения интересов, взглядов. Для создания этой метафоры автор меняет слово иллюзионист на созвучное коллизионист, образованное на основе слова коллизия.
* * *
ТВ-гений Варганович Ретросян - великий хохммейстер современности.
Л.Земсков искажает фамилию и отчество своего коллеги - юмориста Евгения Вагановича Петросяна, называя его Варгановичем (от слова варганить - создавать) Ретросяном (отретро - обращение к истокам)
* * *
Немало сомнений, а следовательно, и шуток вызывает у юмористов возможность ипотечного кредитования. Л.Земсков дает особое название этому явлению - «жилищная липотека». Ипотека в сознании автора ассоциируется с липой (в значении «фальшивка, подделка») - отсюда возникает новый фонетический облик слова.
* * *
В произведениях Л.Земскова часто встречаются реэтимологизированные образования, созданные на основе каких-либо ассоциаций, среди географических названий: Пржевальск - Переживальск, Магнитогорск -Москитогорск, Нефтеюганск - Нефтезюганск, Домодедово - Хомодедово.
* * *
Интересен всем известный с детства пример:
- Дровиссимо - воскликнул папа Карло после первой удачной попытки вырубить мальчика и постучал по дереву...
В данном случае искажению подверглось слово брависсимо: начальная часть этого слова заменена основой слова дрова - дров-. Эта тема наиболее актуальна для персонажа - папы Карло.
* * *
Слово домочадцы также подверглось реэтимологизации: всех членов семьи курящих в России Л.Земсков называет дымочадцами, так как им приходится страдать от дыма сигарет. А папиросы «Беломорканал» автор считает уместнее назвать «Теломорканал» из-за их вреда здоровью.
* * *
Тему неумеренного говорения в книге Л.Земскова помогает раскрыть ряд таких реэтимологизированных образований, как бабка-досье, которая «должна быть в каждом солидном учреждении», трёпонация, «не знающая языковых барьеров» или понятие демагогический взрыв вместо демографического. Бабка-досье - искажение слова папка-досье. Имеется в виду, что в каждом учреждении всегда найдется какая-нибудь сплетница, которая сможет составить «досье» на любого сотрудника. Слово трёпонация видоизмененное слово трепанация, но никакой связи по смыслу с исходным словом не имеет - только в звуковом облике.
***
На основе слова ВИЧ-инфицированный Л.Земсков создает образ современной элиты, называя ее представителей «VIP-инфицированными персонами».
***
Устаревшее слово лукоморье, означающее «морской залив», приобретает новый звуковой облик в результате замены части луко- на бухо- бухоморъе и получает новое значение: место, где бухают (просторечное слово, означающее «употребляют алкогольные напитки»).
***
Слово пентхаус, имеющее значение «отдельный дом на крыше высотного здания, эксклюзивное жилье в престижном районе с бассейном и садом», в результате якобы неправильных ассоциаций приобретает новый смысл и звучание. Как следствие мы имеем лексему пенхаус - название пивной, образованное от слова пена.
***
Название книги Леонова Н. и Макеева А. «Чисто российское убийство» пародируется в этом же ключе: вместо «убийства» в новом варианте мы видим «упийство» - образование от слова пить. Снова акцентируется внимание на увлечении немалым количеством российских людей чрезмерным употреблением алкоголя.
- Что-то не догоняю! Это «тормозуха» была, что ли?!
В данном примере свой новый фонетический облик обретает название дешевого плодово-ягодного вина бормотуха. По мнению персонажа анекдота, это слово мотивировано глаголом, обозначающим результат воздействия этого напитка на его организм: он начинает «тормозить» -делать что-либо медленнее (в переносном значении этого слова).
Сухари юморист называет фанеровочными, от слова фанера, намекая, видимо, на то, что они очень твердые. Искажается слово панировочные.
***
Название повсеместно рекламируемого йогурта «Актимелъ» получает новое значение в следующем примере: «Наше пароходство выбирает йогурт «Антимелъ». Автор меняет <к> на <н>, получая приставку со значением противоположности, направленности против чего-нибудь анти-, в результате чего вычленяется -мель со значением «мелководное место в водоеме».
***
Изменяя фонетический облик слова навигационный Л.Земсков создает окказионализм нафигационный, связывая со словом фиг (отечественная нафигационная система безотказна). Государство, по его мнению, обманывает, «нафигачивает» свое население.
***
Очень часто в юмористических произведениях высмеивается явление социалистического реализма: юморист называет его SOS - реализмом («Экономика развитого SOS-реализма со скрипом уходит в прошлое»).
***
Следующий анекдот демонстрирует неправильное истолкование слова пемза персонажем из-за соотнесения его со схожим по звучанию, но более понятным названием города Пенза, отсюда неправильная мотивировка:
-Бабушка, откуда в ванной белый кирпич?!
-Из Пензы, внученька...
Бразильское педровое мыло - искаженное Кедровое мыло. Поводом для изменения было, видимо, созвучие слова кедр с бразильским распространенным именем Педро.
* * *
Всеми известная фраза героя детективов А.Конан-Дойля Шерлока Холмса также подверглась изменению:
- Алиментарно, Ватсон!..
Слово элементарно в силу своего звукового сходства со словом алименты в целях комического эффекта «превращается» в окказионализм алиментарно.
Этот же прием использован для иронического определения любви к детям человека, ушедшего из семьи и обязанного платить алименты: алиментарная любовь к детям.
***
Выражение опорно-двигательный аппарат в книге Л.Земскова переиначивается, обретая новый звуковой облик: топорно-двигательный аппарат.
***
Юморист также удачно создает слово спихотехника на основе слова пиротехника, от слова спихнуть (в переносном значении «передать, отдать что-нибудь плохое или нежелательное, трудное»). Здесь предлагается пара вариантов истолкования этого окказионализма:
Спихотехникой называется попытка специалистов различных служб свалить причину отказа авиатехники друг на друга.
Спихотехника в ЖКХ - это .такая работа.
***
Л.Земсков в своем произведении акцентирует внимание на том, что культ личности в наше время превратился в культ наличности.
***
На эту же тему следующая шутка:
Много будешь знать - быстрее затаришься.
Производящая пословица - «Много будешь знать - быстрее состаришься».
§2. Морфологизация
Нередко авторы юмористических текстов создают новую мотивировку внешней формы слова, при этом его звуковой состав почти не подвергается изменению, но слово членится на несвойственные ему части и объясняется, исходя из этих вновь образованных частей.
На дипломатическом приеме японка представляется:
- Сукасима.
- Очень приятно, кобель Миша [Петросян 2000: 14].
В нечленимом японском имени Сукасима герой анекдота видит имя Сима и слово, означающее «самка домашней собаки».
* * *
То же самое может происходить в юмористических произведейиях с русскими фамилиями:
Доблестный самурай Су Са Нин ведет врагов по склонам Фудзиямы. В соответствии с кодексом чести самурай у них на глазах делает харакири. Враги рыдают, видя такое мужество. Понимание безысходности передается финальной хокку: Он сделал харакири. Сдается, что и нам пора за ним.
В данном японском варианте истории Сусанина его фамилия членится на три составляющие в соответствии с обычными японскими именами.
* * *
В следующем анекдоте так же обыгрывается название российского автомобиля:
Для выхода из кризиса отечественного автопрома был организован международный конкурс по созданию проекта суперсовременного российского автомобиля. Одно из условий конкурса: победитель получает право назвать машину своим именем. В итоге победителем конкурса был признан китайский инженер по имени ЖиГуЛи.
* * *
В одном из своих популярных эстрадных номеров М.Жванецкий использует омонимию грузинского имени Авас и сочетания союза а и личного местоимения второго лица множественного числа в форме родительного падежа вас для создания комической ситуации:
Вот у нас в институте произошел такой случай. Есть у нас грузин, студент, по фамилии Горидзе, а зовут его Авас, и доцент Петяев, страшно тупой. Вызывает доцент этого грузина к доске и спрашивает:
- Как ваша фамилия?
- Горидзе.
- А зовут вас как?
- Авас.
- Меня Николай Степанович, а вас?
- Авас.
***
М.Задорнов обыгрывает имя героя сказки А.А.Милн Вини-Пуха: «Прячась в кустах от холода, Вини пух от голода». Вторую часть имени персонажа сатирик заменяет омонимичным глаголом пух (пухнуть).
* * *
Новое значение обретает слово шансонетка в анекдоте Е.Петросяна:
- Кто такая шансонетка?
- Это женщина, у которой нет шансов. [Петросян 2000: 112].
Персонаж анекдота расчленяет заимствованное слово шансонетка на две составляющие, соединённые между собой трансфиксом о...к(а). Таким образом восстанавливается предполагаемая или создается возможная базовая основа для данного слова, которое в современном русском языке является непроизводным.
* * *
По такому же принципу образовано, по мнению героя следующего анекдота, слово цементовоз:
Диалог на Украине:
- О, шо це за машина?
- Цементовоз!
- Як цементовоз? Там же ж люди сидят!
- Так, це ж менты.
Составляющая часть слова цементовоз - цемент - распадается на украинское слово це, означающее «это», и мент (слово, принадлежащее воровскому жаргону, со значением «милиционер»). В данном случае реэтимологизация - стилистическое средство, при помощи которого автор демонстрирует не сильную любовь украинского, как и русского, народа к представителям милиции.
* * *
Доширак выпустил два облегченных продукта: дошигастрим и дошиязва.
Почему эти продукты являются облегченными, менее вредными, становится понятным благодаря морфологизации слова доширак через сопоставление с окказионализмами дошигастрит и дошиязва, в которых отчетливо выделяются элементы гастрит и язва.
***
Непроизводные слова также могут объясняться при помощи словосочетаний, которые якобы их мотивируют:
- Почему слово "квас" пишется вместе, а "к вам" - отдельно?
- Потому что "ананас" пишется вместе, а "мы ее" - отдельно.
[Петросян 2000: 25].
Слово квас соотносится с созвучным сочетанием предлога к и местоимения вас, а лексема ананас - со схожими по звучанию местоимениями она и нас.
* * *
Среди юмористов очень популярна тема невежества «новых русских». Эта тема обыгрывается в анекдоте об одном богаче, который не знает значения слова прозаик и принимает его за сочетание предлога про и имени существительного в форме единственного числа дательного падежа заек:
В 600-й влетает запорожец. За рулем перепуганный мужичок. Новый русский:
- Ты кто, мать твою?!
Мужичок, заикаясь от страха:
- Я п-п-писатель..п-п-про-заик...
Новый русский, в ярости:
-Про каких-таких заек?\ [Петросян 2000: 216].
***
Следующий диалог демонстрирует непонимание одним из персонажей другого, в результате чего он невольно расчленяет непроизводное слово.
- Девушка, вы можете меня побрить?
- Могу, но только "Невой"...
- А я и не вою... [Петросян 2000: 11].
***
Слово «Нева» (название бритвы) делится на две составляющие: частицу не и глагол выть. Омонимия формы творительного падежа единственного числа слова Нева («Невой») и формы повелительного наклонения глагола выть с отрицательной частицей не {не вой) позволяет создать автору подобный комический эффект.
* * *
В анекдотах часто высмеивается пристрастие русского человека к употреблению алкогольных напитков:
- Давай возьмем мольберт, кисти, краски, палитру...
- Слушай, давай лучше сразу по два литра\ [Чаян 2006 №7].
В данном случае на предложение одного из персонажей взять принадлежности, необходимые для рисования, среди которых есть палитра, собеседник отвечает выявлением желания взять по два литра: он слово палитра соотносит с омонимичным сочетанием предлога по и существительного литр в форме дательного падежа единственного числа.
* * *
Или: «Чем болеешь? Свинкой или с водкой?». Здесь название болезни свинка мотивируется предлогом с и существительным винка (окказиональное образование от слова вино) в форме творительного падежа единственного числа.
* * *
Просит внучок у бабушки:
- Ба, купи мне велосипедный шлем!
- Что это за напасть?
- Это не на пасть, а на голову.
Просторечное слово напасть (лексическое значение «беда, неприятность») воспринимается одним из персонажей как сочетание имени существительного пасть в форме винительного падежа единственного числа и предлога на.
* * *
Своеобразную мотивировку приобретает слово лимонад в следующем анекдоте:
Урок христианства в школе лимонов. Учитель лимон говорит
разбаловавшимся детям лимонам:
- А плохие лимоны после смерти попадают в лимонад.
* * *
Таким же образом получают новую мотивировку в анекдотах и шутках следующие слова: авансцена - семейный скандал в день аванса (якобы контаминация слов аванс и сцена); автомат - дружеская беседа дальнобойщиков (водители грузовых автомобилей разговаривают, в основном, употребляя лгшиерную лексику); банкомат - хранилище нецензурных выражений; антиглобалист - список противников астролога Глобы (слово членится на три составляющие: приставка со значением противоположности, направленности против чего-нибудь анти-, фамилия астролога и существительное лист); арбалет - машина времени (соединение слов арба - слово тюркского происхождения, означающее «телега» - и лет); аэрозоль - мозоль, натертая в самолете (контаминация первой части сложных слов со значением «относящийся к авиации» аэро- и слова мозоль); баран -бар Академии наук (бар + аббревиатура названия высшего научного учреждения); голография - изображение обнаженного тела; декольтированный - обезоруженный ковбой (выделяется приставка де-, служащая для образования глаголов и существительных со значением отсутствия, корень кольт - название револьвера, суффиксы -ирова-, -нн- и флексия -ый - отсюда новое толкование); дельфин - конец работы (контаминация слов дело и финал); лунка - молодой месяц (аналогия со словами, содержащими суффикс -к-, типа рыбка, мышка, дырка и т.д.)
* * *
Особую трактовку своего происхождения получают названия частей света в одном из сатирических монологов М.Задорнова:
Европа - слово произошло от слов евреи и опа с усечением согласного -[ж].
Азия - азы и л, у них учиться надо.
При помощи реэтимологизации автор выражает свое мнение об этих частях света, следовательно, о странах, находящихся там, людях, населяющих их. «
* * *
Героиня Е.Степаненко по-своему определяет значение некоторых терминов, составляющих военную лексику: военкомат - военный мат рукопашная - это когда Паша руками обнимает...
* * *
Существует много шуток и анекдотов, связанных с темой невежества прапорщиков:
Построили новобранцев. Вышел к ним прапор:
-Товарищи солдаты! Запоминайте! У солдата всегда должны быть: люминевая ложка; люминевая вилка...
Тут шепот из строя:
- Товарищ прапорщик, а-люминиевая\
- Спасибо. Итак, запоминайте. У солдата всегда должны быть:
а) люминевая ложка
б) люминевая вилка...
Персонаж сначала неправильно произносит слово алюминиевый - у него выпадает первый звук; после подсказки одного из солдат он начинает членить это слово на пункт а и слово люминиевый. В результате получилось, казалось бы, правильное звучание, но когда он переходит к пункту б, мы видим, что он неправильно растолковал подсказку - реализуется эффект обманутого ожидания.
* * *
Участники игры КВН, «придумывая» имя для Буратино искажают различные заимствованные слова - названия или имена героев западных фантастических художественных фильмов: Буратинатор (Терминатор), Дублоид {гуманоид), Дроеопийца (кровопийца).
* * *
М.Задорнов, высмеивая излишнюю озабоченность жителями Америки дискриминацией афроамериканцев, предлагает называть Черномырдина Афромырдиным, вычленяя тем самым в первом слове элемент черный и намекая на схожесть звучания второй части мырдин со словом морда.
* * *
В анекдоте: «Штирлиц стрелял вслепую. Слепая бегала и кричала» наречие вслепую теряет свое значение, «превращаясь» в сочетание предлога в и субстантивированного прилагательного слепая в форме винительного падежа единственного числа. Тем самым достигается эффект «обманутого ожидания».
* * *
В имени персонажа известной сказки Бармалей в одном из анекдотов выделяется слово бор, вследствие чего оно приобретает новое значение: «маньяк-дантист с бормашиной, пациенты которого умирают от страха».
* * *
Примером своевольной мотивировки иноязычных слов служит следующая шутка:
Обжору испанцы называют зампотортас. Слово, как выяснилось, очень гибкое. Я, скажем, - безусловно зампотортас. Муж зам по пелъменас. Митя - зам по колбасис, а Таня - по конфетас. [http:// anekdot.mail .ru].
Автор членит испанское слово на составляющие из лексики русского языка: зам (сокращение в значении заместитель), предлог по и искаженное слово тортас (от торт) - и образовывает новые слова по этой же формуле.
* * *
Свое мнение об отечественных автомобилях проявляет, создавая новую мотивировку внешней формы слова калина, автор следующего анекдота:
В русском языке все логично: дуб-дубина, скот-скотина. Теперь понятно, откуда пошло название автомобиля «Калина».
В слове шоковый выделяется якобы составляющая часть -шо- для объяснения выражения «шоковая терапия»: «приходишь к врачу-специалисту, а он говорит тебе: «Ну, шо?»
* * *
Человек, создавший следующую фразу: «Крокодил, крокодю и буду крокодить!» - выделяет в слове крокодил суффиксы -ил по аналогии с глаголами в форме прошедшего времени единственного числа мужского рода и образовывает, исходя из этого, новые формы - настоящего и будущего времен.
***
Немало реэтимологизированных образований можно встретить в произведениях Л.В.Земскова на тему алкоголизма, очень популярную среди российских юмористов. Например, название человекообразных обезьян австралопитек подверглось разного рода искажениям, в результате чего мы получили «тупиковые ветви развития» - брагопитеки и пивопитеки. Часть исходного слова -пит- соотносится с глаголом пить, а начало заменяется на названия алкогольных напитков брага и пиво.
***
Юморист по-своему осмысливает фамилию национального героя Чехии Яна Жижки: он выделяет часть жиж- и связывает со словом жидкий:
Жижка - прозвище известного самогонщика дяди Яна.
* * *
Название вида спорта бобслей автор своеобразно обыгрывает, расчленяя на два слова: «Марья, боб слей».
То же самое происходит с псевдонимом российского рэппера Децла:
Просто никуда не деться: что ни включишь - всюду Де Цл.
Имеется в виду децибел - единица величины уровня звукового давления, усиления, ослабления.
Значение слова вселенная толкуется, исходя из выделяемых внутри него частей (все- и -лен-), изначально не свойственных ему:
«ВсеЛенная» - гимн лодырей.
Или: ВсеЛенная - материальный мир, заселенный несусветными лодырями.
* * *
Слово менталитет также членится на несвойственные ему части: мент -жаргонизм, означающий милиционера и имя собственное Алитет:
Мент Алитет уходит с горы.
* * *
ТВ-гений Варганович Ретросян - великий хохммейстер современности.
Называя Е.В.Петросяна ТВ-гением и великим хохммейстером, автор намекает на активное участие юмориста в телевизионных программах. Окказионализм хохммейстер образован по аналогии со словом концертмейстер, которое имеет значение «первый скрипач-солист симфонического или оперного оркестра; возглавляющий одну из струнных групп». Таким образом указывается значительная роль Е.Петросяна на телевидении в сфере эстрадного искусства.
***
"Хватит тебе секреты говорить! Секретарша какая!"
"Мы ходим на прогулку, - мы прогульщики!"
Эти и другие, приведенные ниже, примеры, взятые из книги К. И. Чуковского "От двух до пяти", показательны во многих отношениях. Прежде всего, в детских сопоставлениях наиболее ярко прорисовываются основные особенности народной этимологии. Во-вторых, ошибочность детских этимологии не вызывает никаких сомнений и раскрытие ошибки, как правило, не требует подробных и сложных объяснений. Наконец, здесь легче, чем в других случаях, выделить различные типы народной этимологии.
***
В примерах со словами секретарша и прогульщик этимологическая связь с секрет и прогулка была установлена, в общем, правильно. Только в первом случае эта связь не является непосредственной и выявлена она может быть лишь на материале французского (а в конечном итоге латинского) языка, из которого эти слова были заимствованы: secret [секре`] значит "тайна, секрет" и "тайный, потайной", a secretaire [секрете`р] - "письменный стол, бюро (с потайными отделениями)" и "писец, секретарь". Таким образом, ошибка в данном случае заключалась в том, что слова секрет и секретарь (секретарша), действительно, связанные между собой длинной цепью промежуточных этимологических звеньев, были поставлены в прямую этимологическую связь, которая у этих слов отсутствует.
Иная картина наблюдается в случае со словами прогулка и прогульщик. Здесь главная ошибка - семантического характера. Связь между словами прогулка, прогульщик, прогул и прогуливаться ни у кого не вызывает сомнений. Но слова прогульщик и прогул имеют особую смысловую окраску: они относятся не к тем, кто гуляет или прогуливается, а только к людям, которые по неуважительным причинам не являются на работу или на учебу. Причем прогульщики как раз довольно редко прогуливаются. Если прогульщик в рабочее время спит, сидит в кино или читает детективный роман, он не перестает от этого быть прогульщиком (слово это, как мы видим, подверглось частичной деэтимологизации).
Иного порядка этимологические ошибки наблюдаются в случаях лодырь - "человек, делающий лодки" или спец - "человек, который любит поспать"*. Сюда же можно отнести рассмотренные выше примеры со словами алтарь - "житель Алтая" и барышник - "дядя, который ухаживает за барышнями". Во всех этих случаях слова, между которыми предполагается этимологическая связь, на самом деле в плане своего происхождения не имеют между собой ничего общего.
* * *
Говоря о таможенниках, автор упоминает их «прикольный прибор для проверки - гимоноскоп». Это слово создано при помощи соединения слова шмон (жаргонизм, обозначающий «обыск») и части сложных слов, обозначающих названия приборов или приспособлений для наблюдения - -скоп по образцу таких слов как микроскоп, стетоскоп и т.д.
§3 Семасиологизация
Довольно часто в сатирических и юмористических произведениях встречаются реэтимологизированные образования, возникшие в результате семасиологизации - семантического сближения слов, не связанных между собой в семантическом плане, когда автор преднамеренно в целях создания комического эффекта мотивирует одно слово другим, сходным с первым лишь по звучанию.
Семасиологизированных слов немало в сборнике анекдотов Е.В.Петросяна «Петросмешки».
- Где сейчас пашешь?
- Да в баню устроился лифтером...
- Ты че? В бане есть лифт'?
- Да нет, это ты че? Я женщинам лифчики помогаю застегивать.
Слово лифтер, производное от лифт, персонаж соотносит со словом лифчик, имеющее схожую часть слова лиф-.
* * *
Этот же прием использует автор следующего анекдота:
- Чем занимаешься?
- Работаю на ювелирном заводе сортировщиком.
- Самоцветы отбираешь?
- Нет, сортиры убираю.
* * *
Слово камерный в значении «предназначенный для небольшого, узкого круга слушателей, зрителей» вызывает у юмористов ассоциации с тюремной камерой:
В клубе милиции сегодня камерный концерт. - А на сколько камер?
Или: «Камерный хор пятнадцатисуточников».
* * *
В следующем примере обыгрывается ситуация непонимания персонажей, вызванная тем, что один из них по-своему определят слово курятина, соотнося его с глаголом курить:
Два мужика спрашивают третьего:
- Будешь с нами пить?
- А закуска будет? ,
- Курятина.
- Пойдет.
Пошли, разлили, выпили. Мужик спрашивает:
- А где курятина?
- На, закури.
* * *
Автор следующей шутки соотносит названия блюд с названиями профессий на основе ассоциаций, которые вызывает звучание основ этих слов:
В одном ресторане специально готовили блюда для людей разных профессий: для пожарника - тушенку (т.к. он тушит пожары), для окулиста - глазунью (т.к. занимается глазами), а шоферам давали только баранки (т.к. шофер крутит баранку в прост, «рулевое колесо автомобиля»).
* * *
Привычка работников ГИБДД «прятаться» в кустах, чтобы «поймать» водителей, превышающих скорость, породила новое значение слова кустарь: «гаишник с радаром», прячущийся в кустах. [Чаян 2006 №8].
* * *
Своеобразно трактуются слова семиты и антисемиты:
Семиты - те, кто покупает водку до семи часов вечера.
Антисемиты - те, кто после семи вечера нигде не может ее достать и считает, что в этом виноваты евреи.
Часть -сем- в этих словах ассоциируется со словом семь', на этом основании определяется их семантика. Вместе с тем в смысловом содержании слова антисемиты частично отражается лексическое значение этого слова - «враждебное отношение к евреям» [Петросян 2000: 142].
***
Слово вспыльчивый получает новую трактовку в анекдоте:
- Девушка! Вы такая вспыльчивая!
- Почему вы так решили?
- А на вас муха села, и сразу пыль столбом!
Оно объясняется через слово пыль, не имея при этом семантической связи с ним.
***
Так же объясняется однокоренное слово вспылившая в следующем примере:
Уборщица, вспылившая при шефе, была немедленно уволена.
***
Чукча впервые приехал в Москву, заходит в метро и говорит: «Ах, вот оно какое, Подмосковье, однако!» [Чаян 2000 №11].
Чукча воспринимает слово Подмосковье буквально - «под Москвой» -под землей этого города.
* * *
Довольно часто авторы «сталкивают» в своих произведениях грамматические омонимы. В одном из своих эстрадных номеров героиня Е.Степаненко по-своему истолковывает военные термины:
- Тяните носок.
- А я носок вообще не ношу.
Она «сталкивает» слово носок в форме именительного падежа единственного числа в значении «передний конец обуви» и слово носок в форме родительного падежа множественного числа в значении «короткий чулок».
- Вы сначала прочитайте устав.
- Я, устав, спать ложусь- (имя существительное устав и деепричастие устав).
* * *
Резиденты Comedy Club трактуют значение отчества русского народного богатыря Добрыни Никитича по аналогии с фамилией другого героя былин:
- Я Илья из Мурома.
- А я Добрыня.. ,из Никиты.
***
Анекдот, в котором передается разговор двух старушек, демонстрирует возможность семасиологизации слова подворотня:
- Давеча ногу подвернула в подворотне.
- Ну она на то и подворотня, чтобы что-нибудь там подворачивать.
***
В одном из монологов М.Задорнова в сатирическом ключе обыгрывается тема политических отношений России и Грузии:
Грузинские археологи раскопали старое пушечное ядро и предупредили Россию, что и у них теперь есть ядерное оружие.
Понятие ядерное оружие переосмысливается за счет использования автором омонимии.
***
Один мужик говорит другому:
- Я слышал, что у тебя дома скандал разразился?
- Если бы. С моей супругой скандал в лучшем случае может растроитъся или раздвоиться.
В данном примере персонаж слово разразился понимает как «случился один раз», исходя их установленной им соотнесенности со словом раз, о чем свидетельствуют последующие образования растроитъся и раздвоиться, произведенные от количественных числительных два, три.
* * *
Реэтимологизация как способ создания комического нередко реализуется при намеренном сближении в тексте половых квазикоррелятов (термин М.А.Кронгауза): «Если муж настоящий клад - значит жена кладовка».
Арабеска - жена араба; директива - директора', мачеха - мачо; героин - муж героини; китайка - самка кита; баранка -барана, свинец - самец свиньи, морская кошечка -- морского котика и т.д.
* * *
В следующей шутке персонаж пытается восстановить этимологию топонима Курильские острова:
Если бы Курильские острова принадлежали Голландии, то никто бы не спрашивал, почему они так называются.
Название островов соотносится с глаголом курить (делается намек на репутацию Г олландии как страны с узаконенным употреблением наркотических веществ).
* * *
Диалог в магазине одежды. Покупательница:
-Скажите, пожалуйста, есть у вас однотонные пальто?
Продавщица:
- Нет, и давно не было. Есть только на 60, 70 и 80 килограмм.
Героини анекдота по-разному воспринимают слово однотонный. Одна из них имеет в виду пальто одного тона, другая подразумевает размер, рассчитанный на женщин весом в одну тонну.
* * *
В компании зашел разговор о разных пряностях и специях. Упомянули розмарин, на что одна участница разговора воскликнула: "О, а я думала, что розмарин - это состояние".
Из-за фонетического сходства слов р[ъ]змарин и р[ь]зморитъ героиня отождествляет их семантику и считает, что первое слово - производное от второго.
* * *
То же самое происходит со словами стилист и стелить в следующем примере:
Он работал ст[и]листом в гостинице. Ст[и]лил постели.
* * *
Свой вариант этимологии слова красный предлагает автор следующего анекдота:
Предлагал Иван девицам непристойности всякие. А те страшно краснели и называли Ивана дураком. Так и пошло с той поры, что ни Иван, то дурак, что ни девица, то красная.
* * *
Эффект обманутого ожидания достигается за счет «столкновения» производящего и его семантического производного слов:
- Слыхал? Семену дали 15 лет за то, что он бросил жену!
- Да ну! А я свою трижды бросал - и ничего.
- А ты с какого этажа бросал'?
Обыгрываются два значения слова бросить: «заставить упасть» и «уйдя, оставить, покинуть».
Аналогичный прием использован в следующих примерах:
***
В книжном магазине продавец спрашивает нового русского:
- Вам что-нибудь полегче? (в переносном значении - «то, что легче читать»)
- Мне до фонаря... Я на машине (имеет в виду вес книги).
***
- Ты кто?
- Мэр Лужков.
- Каких таких лужков? (форма родительного падежа множественного числа).
* * *
- Как твоя теща, я слышал, »что ее парализовало?
- Да нет, все в порядке. Уже отошла.(вылечилась)
- Когда же похороны? {«отошла в мир иной»).
* * *
В тюрьме два заключенных смотрят на небо через решетку:
- Вот и солнышко село\
- Ну это уж слишком! (село в тюрьму).
* * *
Свои варианты семасиологизации предлагает JI.В.Земсков в своей книге «Жириновский отдыхает». Например, название одного из районов Москвы Хамовники косвенно связывается со словом хам:
-Здесь вам не Хамовники - ведите себя прилично!
Слово черт является по авторской задумке этимоном для многих слов, на самом деле не имеющих семантической связи с ним:
Чертополох - паника среди нечистой силы.
Черт дернул - по начерталке «пару» схватил.
Насточертевшее черчение.
* * *
Недавно я устроилась трепальщицей.... Теперь у меня работа и хобби совпадают!..
Слово трепальщица (рабочая, занимающаяся трепанием волокна) соотноситься с глаголом трепать в значении «заниматься пустой болтовней» (это хобби).
* * *
Фраза «Из всех падежей' меня больше всего беспокоит нравственный» демонстрирует своеобразное истолкование слова падеж: в данном случае оно соотноситься со словом падать в значении «приостанавливаясь в развитии, становиться хуже, беднее». Речь идет о падении нравов.
* * *
Слово нудила («человек нудный, докучливый, монотонный») получает новое значение из-за схожего звучания со словом нудист:
Нудила - авторитет нудистского пляжа.
* * *
JI.В.Земсков придает новый смысл устойчивому сочетанию Ноев ковчег, соотнося имя героя библейского мифа с глаголом ныть:
В Ноевом ковчеге никто не ныл, поэтому все пары благополучно выплыли.
* * *
Следующий пример языковой игры показывает связь между словами вещий (предвидящий будущее) и вещь:
Вещего Олега погубила любовь к вещественным доказательствам.
Эту шутку можно понять, зная легенду о великом князе, по которой волхвы предсказали ему смерть от любимого коня. «С того времени он не хотел ездить на нем. Прошло четыре года: в осень пятого вспомнил Олег о предсказании, и, слыша, что конь давно умер, посмеялся над волхвами; захотел видеть его кости; стал ногою на череп и сказал: его ли мне бояться?
Но в черепе таилася змея: она ужалила князя, и герой скончался...». То есть ему понадобились «вещественные доказательства», чтобы поверить предсказанию.
* * *
Своеобразно распределяется обувь в армии, по словам юмориста:
Хромовый сапог - на хромую ногу, юфтевый - на здоровую.
Устанавливается связь между словами хромовый (от хром - «сорт мягкой кожи») и хромой (хромать).
***
В следующих примерах мы также наблюдаем смысловое сближение некоторых слов и мнимых этимонов благодаря близости их звучания: Лах-несское чудовище не видели только лохи.
В Туле мне самовар без крана втулили.
Сопромат не без мата.
* * *
Интересны случаи особой расшифровки аббревиатур в ироническом V ключе:
РСФСР - Разогнали солдат-фронтовиков, собрали разбойников.
КГБ - Кодла государственных бандитов.
ГИБДД - гони инспектору бабки и дуй дальше.
ВВП - Вино-Водочная продукция.
Наш сосед Иван Петрович тоже думает об удвоении ВВП (водка, вино, пиво).
Получил первую пенсию в рублях и превратился ву.е. - условного едока. МТС - мытые, твёрдые, сырые!
Встречаются толкования сокращенных слов по каждой букве «аббревиатуры»:
Оценки студентов:
- «отл» - обманул товарища лектора.
- «хор» - хотел обмануть, разоблачили.
- «уд» - удалось договориться.
- «неуд» - не удалось договориться
Где находится пункт управления Голубой планетой, т.е. ПУП Земли, остается загадкой.
Горбачев - Граждане! Обрадовались рано - Брежнева, Андропова, Черненко Еще Вспомните.
Выводы:
1. В сатирических и юмористических произведениях представлены все три направления реэтимологизации, выделенные В.А.Богородицким: субституция звуков, морфологизация и семасиологизация.
2. Субституция звуков в произведениях сатиры и юмора приводит к изменению звукового состава внешнего облика слова, в результате чего, слово приобретает новое, ироничное звучание; возможно обыгрывание национальных особенностей произношения русских слов.
3. В результате морфологизации слово начинает члениться на не свойственные ему и потому неожиданные элементы и приобретает новую мотивацию, приводящую к комическому эффекту.
4. Семасиологизация в сатирических и прозаических произведениях может иметь разные способы выражения:
а) мотивировка слова созвучной с ним лексемой, не имеющей
семантической связи в целях создания комического эффекта;
б) «столкновение» омонимов, а также производящего и его
семантического производного слов;
в) намеренное сближение половых квазикоррелятов;
г) своеобразная расшифровка аббревиатур и толкование сокращенных или полных слов по каждой букве по аналогии с аббревиатурами.
Заключение
Реэтимологизация, традиционно называемая народной этимологией, является общеязыковым процессом, выражающим стремление к оживлению морфологического состава слов, не имеющих членимости или утративших ее. В этот процесс могут включаться «явные» заимствования, то есть слова, не полностью ассимилированные фонетической системой русского языка и не освоенные грамматически; исконные образования с затемненным или неясным смыслом и структурой, а также имена собственные.
В художественной литературе реэтимологизированные образования нередко создаются преднамеренно. Особенно активно возможности реэтимологизации как одного из наиболее ярких стилистических средств используются в целях создания комического.
Ситуация комического эффекта достигается сатириками и юмористами тремя способами:
1. Фонетическое сближение слов, которое приводит к изменению звукового состава внешнего облика слова (так называемая субституция или акустическая замена), в результате чего слово приобретает новое ироничное звучание;
2. Морфологизация, то есть замена каких-то морфологических элементов в слове в результате сближения его с каким-то новым мотивирующим словом и в связи с этим членение слова на не свойственные ему элементы. Чаще всего такому членению подвергаются слова, в составе которых сатирикам представляется возможным выделить имя и предлог. Также юмористы могут членить русские слова по аналогии с иностранными именами, но возможен и обратный процесс, когда заимствованные имена членятся на составляющие, созвучные русским словам.
3. Семасиологизации, то есть семантическое сближение слов, не связанных между собой в семантическом плане, когда автор преднамеренно в целях создания комического эффекта мотивирует одно слово другим, сходным с первым лишь по звучанию. Семасиологизация проявляется по-разному. Данный способ создания комического нередко реализуется при намеренном сближении в тексте половых квазикоррелятов.
Очень популярен среди сатириков прием «столкновения» грамматических омонимов (в таких случаях обыгрывается совпадение словоформ лексем, имеющих разные парадигмы в составе одного и того же грамматического класса), а также производящего и его семантического производного слов в одном контексте. При помощи именно этого приема в юмористических произведениях достигается эффект обманутого ожидания.
Юмористы очень часто предлагают своеобразные расшифровки общепринятых аббревиатур. Встречаются также толкования как полных, так и сокращенных слов по каждой букве по аналогии с аббревиатурами.
Библиография
1. Балалыкина Э.А. Приключения слов. - Казань, 1993. - 167 с.
2. Богородицкий В.А. Лекции по общему языковедению. - Казань, 1915. -332с.
3. Болотов В.И. Эмоциональность текста. В аспектах языковой вариативности. - Ташкент, 1981. -- 116с.
4. Бузанова Т.В. Реэтимологизация в языке произведений М.Горького // Словообразование и стилистика. Казань, 1991. - С.20-28.
5. Булаховский Л.А. Словесные средства комического у русских писателей первой половины XIX века // Русский язык в школе. - 1939. -№5. - С.44-57.
6. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Народная этимология и смежные явления // Новое в лексике русского языка: Межвузовский сборник. -Куйбышев, 1984. - С.65-89.
7. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология и ее виды. - Ростов, 1986.-96с.
8. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - Москва, 1959. -655с.
9. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - Москва, 1981. -- 320с.
10. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. - Москва, 1984. - 184с.
11. Гельгардт P.P. Народная этимология и культура речи // Гельгардт P.P.
Избранные статьи. - Калинин, 1967. - С.270-306.
12. Гельгардт P.P. О лексической ассимиляции в связи с ложной («народной») этимологией // Русский язык в школе. - 1956. - №3. -С.36-41.
13. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. - Томск, 1989.-249с.
14. Голев Н.Д. Функция мотивации и народная этимология // Вопросы языка и его истории. - Томск, 1972. - С.38-47.
15. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. - Москва. 1983. - 192с.
16. Гридина Т.А. Основные типы народной этимологии в лексической системе русского (функциональный аспект). АКД. - Москва, 1985. -16с.
17. Гридина Т.А. О характере смысловых ассоциаций в процессе народной этимологии // Этимологические исследования. Свердловск, 1984. С.141-155.
18. Гридина Т.А. Проблемы изучения народной этимологии. -Свердловск, 1989. - 72с.
19. Державин Н.С. Народная этимология // Русский язык в школе. - 1939. №2. - С.39-49.
20. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - Москва, 1957. -448с.
21. Журавлев А.П. Аспекты значения слова и их восприятие // Восприятие языкового значения. - Калининград, 1980. - С.3-10.
22. Журавлев А.П. Звук и смысл. Москва, 1981. - 160с.
23. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. - Москва, 1992. -220с.
24. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. -Москва,
1973. - 304с.
25.Карнович Е.П. Родовые прозвания и титулы в России и слияние иноземцев с русскими. - С.-Петербург, 1886. - 249с.
26. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. - Киев, 1981.- 184с.
27.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - Москва, 1983. - 223с.
28. Кондратов Н.А. Народная этимология и системный характер языка // Лингвистический сборник. Вып. 9. Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка. - Москва, 1977. - С.3-10.
29.Колесов В.В. Этимология'как искусство и наука // Русская речь. - 1971. - №6. - С.99-107.
30. Коржева Т.Б. Язык юмора и сатиры. - Алма-Ата, 1979. - 120с.
31. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. - Казань, 1883. - 148с.
32. Крысин Л.Н. Иноязычные слова в современном русском языке. -Москва, 1968. - 265с.
33. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. - Москва, 1997. - 315с.
34. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - Москва, 1973. - 152с.
35. Лук А.Н. Юмор, остроумие творчество. - Москва, 1977. - 183с.
36.Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. - Новосибирск, 1986. - 227с.
37. Максимов Л.Ю. Народная этимология и ее стилистические функции // Русский язык в тттколе. - 1982. - №3. - С.56-66.
38. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. - Ижевск, 1981. - 21 с.
39. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. - Ленинград, 1967. - 104с.
40. Мокиенко В.М. Народная этимология географических названий // Русская речь. - 1974. №1. - С. 104-112.
41. Остров А. Как спелась Песнь о Вещем Олеге //http://www.pantagruel.com.ua/ru/essays/
42.Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -Москва, 1984. - 22с.
43. Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков, 1913. - 225с.
44. Савинов М. Народная этимология на почве языка русского // Русский филологический вестник. - 1889. - т.21. - С.15-58.
45. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - Москва, 1999. -552с.
46.Соболевский А. О тай называемой народной этимологии // Живая старина. - Вып.Ш-IV. - С.-Петербург, 1994. С.524-526.
47.Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово образ. - Москва, 1964. - С. 164-194.
48. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. -Москва, 1976. -- С.147-179.
49. Успенский JT.B. Загадки топонимики. - Москва, 1969. - 272с.
50. Успенский JI.B. Имя дома твоего. - Москва, 1967. - 303с.
51. Хайрутдинова Г.А. Морфологические средства создания комизма // Сборник научных трудов. Системно-функциональный аспект. - Казань, 2003. - С.135-138.
52.Ходакова Е.П. Словесная игра у Пушкина // Русская речь. - 1977. - №3. - С.33-38.
53. Холодов Е. Язык драмы: Экскурс в творческую лабораторию А.Н.Островского. - Москва, 1978. - 240с.
54. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. - Москва, 1968.310с.
55. Шмелев Д.Н. Слово и образ. - Москва, 1964. - 120с.
56. 21. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. ГИС,1959.
57. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., "Просвещение", 1976.
58. Русская грамматика. Т.1, М., "Наука", 1980.
59. Словарь иностранных слов. М., "Русский язык", 1988.
60-. Словарь новых слов русского языка 1950-1980 гг. Спб , 1995.
61. Словарь современного русского литературного языка. ТТ. 1-17, M.-JT, изд. АН СССР, "Наука". 1950-1965.
62. Словарь сокращений русского языка, под ред. Д.И. Алексеева. N4., "Русский язык", 1983.
1. Задорнов М. Н. Не понимаю: Сборник рассказов. - Вильнюс, 1991. - 191 с.
2. Задорнов М. Н., Измайлов Л. М. Конец света, или Хорошее настроение. - Москва, 1993. - 270 с.
3. Земсков Л. В. Жириновский отдыхает. - Калининград, 2005. - 288 с.
4. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - Москва. - 1992.
5. Петросян Е. В. Петросмешки, или анекдоты от Евгения Петросяна. - Москва, 2000. - 400 с.
6. Чаян. - Казань, 2006. - №1 - 12.
7. http://anekdot.mail.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Зарождение языкознания как науки о естественном человеческом языке. Подходы к изучению языка до XVII-XVIII вв. Связь важнейших функций языка с основными операциями над информацией. Формы существования конкретных языков и членения языкознания на разделы.
презентация [1,1 M], добавлен 13.09.2014Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011