Аналіз фігур мовлення та їх функції текстоутворення в англійській мові
Фігури мовлення в художній літературі, засоби при їх перекладі. Мовленнєва виразність тропів та фігур. Іронія в мовленнєвій комунікації. Система семантико-синтаксичних відносин, що складається між фігурами мовлення та їх функцією текстоутворення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 13.10.2014 |
Размер файла | 105,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
У даному фрагменті спостерігаємо переклад, який більш точно відображає емоційний стан головних героїнь роману і є більш емоційно забарвленим.
Having passed through Gaunt Square into Great Gaunt Street, the carriage at length stopped at a tall gloomy house between two other tall gloomy houses, each with a hatchment over the middle drawing-room window; as is the custom of houses in Great Gaunt Street, in which gloomy locality death seems to reign perpetual.
Звернувши з Гонт-сквер на Грейт-Гонт-стріт, карета нарешті спинилася біля високого похмурого будинку, затиснутого між двома іншими такими самими непривітними високими будинками; кожен із них мав над середнім вікном вітальні траурний герб, як і всі інші будинки на цій невеселій вулиці, де, здається, завжди панує смерть [35, с.27].
У даному фрагменті переклад є адекватним, без втрати сенсу речення з підсиленням емоційного забарвлення, при перекладі автор перекладає слово “gloomy" як “похмурий" та “непривітний”.
As the only endowments with which Nature had gifted Lady Crawley were those of pink cheeks and a white skin, and as she had no sort of character, nor talents, nor opinions, nor occupations, nor amusements, nor that vigour of soul and ferocity of temper which often falls to the lot of entirely foolish women, her hold upon Sir Pitt's affections was not very great [35, с.54].
Оскільки природа наділила леді Кроулі тільки рожевими щоками та білою шкірою, оскільки вона не мала ні яскравої вдачі, ні хисту, ні власної думки, ні улюбленої справи чи розваги, навіть тієї душевної сили і бурхливого темпераменту, то часто притаманні навіть найдурнішим жінкам, вона недовго чарувала сера Пітта.
У даному фрагменті спостерігаємо переклад, який більш точно відображає емоційний стан головних героїнь роману і є більш емоційно забарвленим.
Her roses faded out of her cheeks, and the pretty freshness left her figure after the birth of a couple of children, and she became a mere machine in her husband's house, of no more use than the late Lady Crawley's grand piano [35, с.54].
Троянди на її щоках зів'яли, від стрункої, знадливої постаті не лишилося й сліду після народження двох дітей, і вона стала в домі свого чоловіка просто машиною, з якої було стільки користі, скільки з рояля небіжчиці леді Кроулі.
Переклад є дослівним, точно відображає емоційний стан головних героїнь роману і є більш забарвленим.
“Poor little Emmy-dear little Emmy. How fond she is of me," George said, as he perused the missive-“and Gad, what a headache that mixed punch has given me!" Poor little Emmy, indeed [35, с.94].
Бідолашна Еммі, люба моя дівчинка! Як вона мене кохає! - сказав Джордж, перебігаючи очима листа. - Ох і болить же голова, просто розвалюється від того пуншу. Справді, бідолашна Еммі!
Переклад не є дослівним, більш точно відображає емоційний стан Еммі після того, як Еммі випила пунш.
Who'd ever go to marry you without a shilling to your vortune? ” “Married! married! ” Rebecca said, in an agony of tears - her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantel-piece-a figure of woe fit to melt the most obdurate heart [35, с.107].
Одружена? Ви жартуєте! крикнув баронет після першої хвилі люті й подиву. - Ви глузуєте з мене, Бекі! Кому б спало на думку одружуватися з вами, коли ви не маєте ані шилінга в кишені? - Одружена! Одружена! - сказала Ребека, обливаючись гіркими слізьми. Голос у неї зривався від хвилювання, вона приклала хусточку до заплаканих очей і знеможено прихилилася до каміна, мов статуя скорботи, що могла зворушити найчерствіше серце.
У даному фрагменті спостерігаємо переклад, який адекватно відображає емоційний стан Ребеки.
LOVE may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed; and a great dream of ambition entered into old Mr. Osborne's soul, which she was to realize [35, с.144].
Можна запалати коханням до кожної молодої особи, наділеної такими достойностями, як міс Суорц, а тут ще в серці старого Осборна зародилася одна шанолюбна мрія, яку та дівчина повинна була, здійснити
У даному фрагменті спостерігаємо переклад, який в цілому адекватно відображає емоційний стан Ребеки. Дієслово “entered” “ввійшла” замінено автором перекладу на “зародилася”, що більш наближає читача до сприйняття поточної ситуації.
Розв'язкою служить нове, щасливе заміжжя Емілії і ганебне падіння Ребеки. Беки Шарп виявляє спорідненість з героями романа. Цей зв'язок закріплений і в її прізвищі: вона "гостра" (sharp), належить до породи спритних "людей", "шахраїв" (sharpers).
Кожну деталь, штрих Теккерей використовував в цілях викриття. Продовжуючи традицію значущих імен, імен-вивісок, освоєну ще в ранніх сатиричних повістях, він затаврував порок і через прізвища героїв: наприклад, Кроулі - похідне від дієслова "crawl" - “плазувати”, “повзати” і т. і. Іронічний, знижуючий відтінок має прізвище навіть найбільш симпатичного персонажа романа - полковника Доббіна: "dobbin" - "шкапа" [11, с.45].
Таким чином, основні фігури мовлення, а саме, метафори, що застосовуються в романі В. Теккерея “Ярмарок суєти”, наведені до таблиці 1 (додаток А).
Висновки і рекомендації
Проведені в роботі дослідження дозволили зробити наступні висновки.
Основними фігурами мовлення у творі В. Теккерея “Ярмарок суєти" є порівняння, метафори, гіперболи, епітети, антитези. Найбільш часто в тесті даного твору зустрічаються метафори, саме вони були досліджені у випускній роботі.
В аналітичній частині розглянуті характерні особливості вживання фігур мовлення, які сприяють емоційному забарвленню теста, і які автор застосовує для більшої виразності свого твору. Твір досить насичений порівняннями, метафорами, епітетами, антитезами.
В практичній частині розглянуті випадки використання метафор та особливості їх перекладу українською. Здійснений аналіз утворення та способів перекладу англомовних фігур мовлення українською, результати якого наведені у таблиці.
Теккерей використовує наступні стилістичні прийоми: порівняння "as white as snow", метафори "the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity", ефект від яких посилюється не без присутності в них живих і красномовних епітетів "innocence, and humble virgin".
Для того, щоб читач зміг уявити собі яскравий візуалізований образ героїні, У. Теккерей використовує порівняння "dress. as fresh as а rose", багаточисельні епітети "hazy, fresh, crisp", метафору "shoulders. sparkled". Варто також відзначити, що образ Бекі гіперболізований, це витікає з присутності в наведеному вище прикладі послідовних повторів епітетів, представлених прикметниками в чудовій мірі "the prettiest, the finest", і гіперболи "in the world".
В тексті твору застосовується іронія, що граничить з сарказмом, збудованому на антитезі з елементами гіперболи: "а white-robed angel escaped from heaven" і "on the bed, sitting on the brandy-bottle. "
У ході аналізу відібраних речень, що містять фігури мовлення, виявлено чітке домінування метафор. В романі автор В. Теккерей для посилення образів героїв використовував метафори, гіперболізовані метафори, яким у більшості випадків можливо знайти адекватний переклад українською.
Для характеристики головної героїні автор твору застоствує метафори "unearthly" і "superior. to all the world", антитезу "the name for God" і "а stone", побудовану на гіперболізованих метафорах. Все це служить для емоційного забарвлення твору, що привертає увагу читача.
Переклад більшості метафор є адекватним, ще стосується таким виразів як, наприклад, “new, fresh, brilliant world" (“незнаний, свіжий, чарівний світ”), але у тексті твору зустрічаються метафори, при перекладі яких виникає необхідність у емоційному підсиленні, наприклад, “great dream of ambition entered into old Mr. Osborne's" - в серці старого Осборна зародилася одна шанолюбна мрія, де дієслово “entered” “ввійшла” замінено автором перекладу на “зародилася”.
Результати проведеного дослідження можуть бути використані на заняттях з теорії та практики перекладу, а також тими, хто займається перекладом класичної англійської літератури.
Перелік посилань
1. Андреев С.М. Англо-русско-украинский словарь / С.М. Андреев. - Х.: Факт, 1990. - 704 с.
2. Гвоздикова Е.В. Love stories. The collection of the novels / С.В. Гвоздикова. - М.: Айрис-пресс. - 2007. - 344 с.
3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: “ЮНВЕС”, 2014. - 768 с.
5. Athanasiadou A., Tabakowska E. Speaking of emotions. Conceptualization and expression. // Mouton de Gruyter, Berlin. - 1998.
6. Davitz J. R. The language of emotion. // New York: Academic Press. - 1969. - p.22.
7. Deignan A. Metaphor and corpus linguistics. // John Benjamins Publishing Company, London. - 2005. - p.13.
8. Ekman P., Davidson Richard J. The Nature of Emotion: Fundamental Questions. // Oxford University Press, Oxford. - 1994. - p.87-89.
9. Eric Eich Cognition and emotion. // Oxford University Press US, - 2000. - p.178.
10. Gyхri G. Cultural variation in the conceptualization of emotion. // Mouton de Gruyter. Berlin, New York. - 1998. p.99-124.
11. Graham H. Night, sea and stars. // Zebra Books. Kensington publishing corp. - 1996.
12. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics. // Cognitive Linguistics - 1992.
13. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. // Chicago: University of Chicago Press. - 1980.
14. Lakoff G., Turner M. More than Cool Reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press. - 1989.
15. Lewis M., Haviland-Jones J. M. Handbook of emotions. // Guilford Press, - 2004.
16. Longman dictionary of contemporary English // Longman, England. - 2003.
17. Lutz C. A., Lila Abu-Lughod. Language and the politics of emotion. // Cambridge University Press. - 1990.
18. Mc Carthy M., O'Dell F. English Vocabulary in Use, Upper-intermediate and advanced. // Cambridge University Press. - 1999.
19. Ortony, Andrew. (Metaphor and Thought, Second Edition. // New York: Cambridge University Press. - 1991.
20. Parrott G. Emotions in social psychology: essential readings. // Psychology Press. - 2000.
21. Russell J. Culture and the categorization of emotions. // Psychological Bulletin. - 1991 p.
22. Salmela M, Birgitta A., Happiness: Cognition, Experience, Language. // University of Helsinki Press. - 2008.
23. Schenkelberg M. Metaphor and metonymy in the conception of emotion in different cultures. // Berlin. - 2004.
24. Sheldon S. Bloodline. // Warner Books. New York. - 1979.
25. Steen G. Understanding metaphor in literature: an empirical approach. // Longman, England. - 1994.
26. Steen G. Analyzing Metaphor in Literature. Poetics Today // Volume 20 Number 3. - 1999.
27. Wierzbicka, Anna. Understanding Cultures Through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press: New York, Oxford. - 1997.
28. Wierzbicka, Anna. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. // Cambridge: Cambridge University Press. - 1999.
29. Yu, Ning. Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese. Metaphor and Symbolic Activity // Beijing. - 1995.
30. http://www.english. uga.edu/cdesmet/CCCC/metaphor.html
31. http://philosophy. uoregon.edu/metaphor/metaphor. htm
32. http://books. google.com.ua/books? id=J6QxAjEqMu4C&
33. http://craftofwritingsota. blogspot.com/2008/11/metaphorsimile-exercises.html
34. http://www.metaphorik. uk
35. http://ravingreader. wordpress.com/2012/08/15/vanity-fair-a-novel-without-a-hero-william-makepeace-thackeray-1847-48-serialized - W. Thacheray. Vanity Fair, A Novel without a Hero.
Додаток А
Таблиця 1
Приклади фігур мовлення (метафор), що вживаються у романі В. Теккерея “Ярмарок суєти”
Приклад застосування |
Перклад |
|
"the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity", |
уявлення про юність, незахищену недоторканість, і скромну недоторкану простоту |
|
"shoulders. sparkled" |
Плечі іскряться |
|
"the name for God" |
ім'я для Бога (в ім'я Бога) |
|
WHILE the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. |
Одного сонячного червневого ранку, коли наше сторіччя тільки-но почалося, до високої залізної брами дівочого пансіону міс Пінкертон під'їхала зі швидкістю чотирьох миль на годину велика родинна карета, запряжена парою ситих коней, якими правував гладкий візник, виряджений у перуку й трикутний капелюх. |
|
A black servant, who reposed on the box beside the fat coachman, uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton's shining brass plate, and as he pulled the bell, at least a score of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. |
Чорношкірий служник, що дрімав на передку поруч з візником, випростав свої криві ноги, тільки-но екіпаж спинився біля блискучої мідної таблички з прозвищем "Міс Пінкертон", а коли він смикнув за дзвоник, у вузьких вікнах показного старовинного будинку і з'явилося щонайменше два десятки дівочих голівок. |
|
Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium-pots in the window of that lady's own drawing-room. |
Уважний спостерігач міг би впізнати серед них навіть червоний носик щиросердої міс Джемайми Пінкертон, що майнув над горщечками калачиків у вікні вітальні самої власниці пансіону. |
|
“MADAM-After her six years' residence at the Mall, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle. |
Після шестирічного перебування Емілії Седлі в пансіоні я діждалася честі й радості відрекомендувати її вам як особу, гідну зайняти відповідне становище у вашому вибраному й вишуканому колі. |
|
In leaving the Mall, Miss Amelia carries with her the hearts of her companions, and the affectionate regards of her mistress, who has the honour to subscribe herself. |
Покидаючи Чізвік, міс Емілія забирає з собою серця своїх. приятельок і щиру прихильність директорки, яка має честь лишитися вашою, шановна пані, вдячною і покірною слугою-Барбарою Пінкертон". |
|
“For whom is this, Miss Jemima? ” said Miss Pinkerton, with awful coldness. |
А цей для кого? - крижаним голосом запитала міс Пінкертон. |
|
“For Becky Sharp,” answered Jemima, trembling very much, and blushing over her withered face and neck, as she turned her back on her sister. |
Для Бекі Шарп, - відповіла Джемайма, вся тремтячи, й відвернулася, щоб не видно було, як почервоніло її зів'яле обличчя й шия. |
|
“MISS JEMIMA! ” exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals. |
МІС ДЖЕМАЙМО! - вигукнула директорка таким тоном, що його можна передати тільки великими літерами. |
|
For she could not only sing like a lark, or a Mrs. Billington, and dance like Hillisberg or Parisot; and embroider beautifully; and spell as well as a Dixonary itself; but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery, and the one-eyed tart-woman's daughter, who was permitted to vend her wares once a week to the young ladies in the Mall. |
Емілія не тільки співала, як соловейко чи місіс Біллінгтон, танцювала, як Гілісберг чи Парізо, пречудово гаптувала й знала правопис не гірше за самий Словник, але й мала таке добре, веселе, ніжне, чутливе і щедре серце, що прихиляла до себе кожного, хто спілкувався з нею, від самої Мінерви до убогої, скромної посудниці й дочки сліпої на одне око власниці пекарні, якій дозволено раз на тиждень продавати тістечка вихованкам пансіону. |
|
But why speak about her? It is probable that we shall not hear of her again from this moment to the end of time, and that when the great filigree iron gates are once closed on her, she and her awful sister will never issue therefrom into this little world of history. |
Але, зрештою, чи варто приділяти їй стільки уваги? Адже цілком можливо, що відтепер аж до судного дня ми нічого про неї не почуємо, і коли висока, філігранно кована брама школи зачиниться, Джемайма і її грізна сестра назавжди залишаться за нею - і за тісними рамками нашої історії. |
|
As she is not a heroine, there is no need to describe her person; indeed I am afraid that her nose was rather short than otherwise, and her cheeks a great deal too round and red for a heroine; but her face blushed with rosy health, and her lips with the freshest of smiles, and she had a pair of eyes which sparkled with the brightest and honestest good-humour, except indeed when they filled with tears, and that was a great deal too often; for the silly thing would cry over a dead canary-bird; or over a mouse, that the cat haply had seized upon; or over the end of a novel, were it ever so stupid; and as for saying an unkind word to her, were any persons hard-hearted enough to do so-why, so much the worse for them. |
Зате її рум'яне личко пашіло здоров'ям, на устах цвіла усмішка, а очі сяяли найчистішою і найщирішою радістю, за винятком, звичайно, тих хвилин, коли наповнювалися слізьми, а таке траплялося досить часто. |
|
Even Miss Pinkerton, that austere and god-like woman, ceased scolding her after the first time, and though she no more comprehended sensibility than she did Algebra, gave all masters and teachers particulars orders to treat Miss Sedley with the utmost gentleness, as harsh treatment was injurious to her. |
Навіть міс Пінкертон, ця сувора й неприступна жінка, перестала її лаяти після першого разу, і хоч вразливе серце вона розуміла не краще, ніж, скажімо, алгебру, а все ж дала всім вихователям і вчителям особливий наказ ставитись до міс Седлі якнай-лагідніше, бо суворість, мовляв, просто шкодила її здоров'ю. |
|
Well, he is a lofty man of genius, and admires the great and heroic in life and novels; and so had better take warning and go elsewhere. |
Ну що ж, він людина високого лету, можна сказати, геніальна, в житті та в романах захоплюється тільки великим і героїчним, тож йому краще врахувати ці застереження і знайти собі якусь іншу розвагу. |
|
Well, then. The flowers, and the presents, and the trunks, and bonnet-boxes of Miss Sedley having been arranged by Mr. Sambo in the carriage, together with a very small and weather-beaten old cow's-skin trunk with Miss Sharp's card neatly nailed upon it, which was delivered by Sambo with a grin, and packed by the coachman with a corresponding sneer-the hour for parting came; and the grief of that moment was considerably lessened by the admirable discourse which Miss Pinkerton addressed to her pupil. |
Та повернемося до своєї розповіді. Самбо поскладав квітки, подарунки, скрині та коробки з капелюшками міс Седлі у карету разом із невеличкою, витертою шкіряною валізкою, до якої була старанно пришпилена картка Ребеки Шарп і яку він подав візникові, шкірячи зуби, а той прилаштував у кареті, і собі зневажливо скривившись. Нарешті настав час прощатися. Але смуток тієї гіркої хвилини трохи згладила блискуча промова, з якою директорка звернулася до своєї вихованки. |
|
Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. |
Потім відбулося галасливе прощання внизу. Слова тут безсилі. |
|
She was small and slight in person; pale, sandy-haired, and with eyes habitually cast down: when they looked up they were very large, odd, and attractive; so attractive, that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdew, fell in love with Miss Sharp; being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk. |
Ребека була маленька, тендітна бліда дівчина з рудими косами, що звичайно ходила, опустивши очі та коли підіймала їх, вони здавалися великими, загадковими й чарівливими, такими чарівливими, що велебний містер Хрумлі, якого щойно спекли в Оксфорді і прислали в Чізвік. заступником в Флауердью, закохався в міс Шарів; вона Вбила його тими очима, стрельнувши ними через усю чізвікську церкву - з лавки для пансіонерок до кафедри. |
|
By the side of many tall and bouncing young ladies in the establishment, Rebecca Sharp looked like a child. |
Поряд з іншими, високими і квітучими вихованками пансіону, Ребека Шарп здавалася дитиною. |
|
I have nourished a viper in my bosom. |
Я пригріла в себе на грудях гадюку. |
|
Thus the world began for these two young ladies. For Amelia it was quite a new, fresh, brilliant world, with all the bloom upon it. |
Так перед обома дівчатами відкрився світ. Для Емілії то був зовсім незнаний, свіжий, чарівний світ, який ще тільки буйно розквітав. |
|
The meaning of the above series of queries, as translated in the heart of this ingenious young woman, was simply this: - “If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried, why should I not marry him? |
Справжній зміст усіх наведених вище запитань, якщо їх перекласти мовою серця цієї винахідливої молодої особи, був дуже простий: "Коли Джозеф Седлі багатий і неодружений, чому б мені не вийти за нього заміж? |
|
“What! you who have shown the poor orphan what happiness and love are for the first time in her life-quit you? never!" and the green eyes looked up to Heaven and filled with tears; and Mrs. Sedley could not but own that her daughter's friend had a charming kind heart of her own. |
Місіс Седлі не могла не визнати, що в товаришки її дочки ніжне й добре серце. |
|
“The poor child is all heart,” said Mrs. Sedley. |
Бідна дитина має добре серце, - сказала місіс Седлі. |
|
“I am sure he will to-night, dear," Amelia said, as she pressed Rebecca's hand; and Sedley, too, had communed with his soul, and said to himself, “'Gad, I'll pop the question at Vauxhall. ” |
А Седлі, порадившись зі своїм серцем, сказав сам до себе: - Я таки освідчуся їй у Воксголі, хай йому біс! |
|
But after a scene in which one person was in earnest and the other a perfect performer-after the tenderest caresses, the most pathetic tears, the smelling-bottle, and some of the very best feelings of the heart, had been called into requisition-Rebecca and Amelia parted, the former vowing to love her friend for ever and ever and ever. |
Та після сцени, в якій одна дійова особа переживала щиро, а друга чудово грала свою роль, після сцени, в якій було все - і ніжні обійми, і гіркі сльози, і пляшечка з нюхальною сіллю, і трохи щирого зворушення, Ребека й Емілія розлучилися, і перша заприсяглася любити свою товаришку вічно. |
|
Having passed through Gaunt Square into Great Gaunt Street, the carriage at length stopped at a tall gloomy house between two other tall gloomy houses, each with a hatchment over the middle drawing-room window; as is the custom of houses in Great Gaunt Street, in which gloomy locality death seems to reign perpetual. |
Звернувши з Гонт-сквер на Грейт-Гонт-стріт, карета нарешті спинилася біля високого похмурого будинку, затиснутого між двома іншими такими самими непривітними високими будинками; кожен із них мав над середнім вікном вітальні траурний герб, як і всі інші будинки на цій невеселій вулиці, де, здається, завжди панує смерть. |
|
As the only endowments with which Nature had gifted Lady Crawley were those of pink cheeks and a white skin, and as she had no sort of character, nor talents, nor opinions, nor occupations, nor amusements, nor that vigour of soul and ferocity of temper which often falls to the lot of entirely foolish women, her hold upon Sir Pitt's affections was not very great. |
Оскільки природа наділила леді Кроулі тільки рожевими щоками та білою шкірою, оскільки вона не мала ні яскравої вдачі, ні хисту, ні власної думки, ні улюбленої справи чи розваги, навіть тієї душевної сили і бурхливого темпераменту, то часто притаманні навіть найдурнішим жінкам, вона недовго чарувала сера Пітта. |
|
Her roses faded out of her cheeks, and the pretty freshness left her figure after the birth of a couple of children, and she became a mere machine in her husband's house, of no more use than the late Lady Crawley's grand piano. |
Троянди на її щоках зів'яли, від стрункої, знадливої постаті не лишилося й сліду після народження двох дітей, і вона стала в домі свого чоловіка просто машиною, з якої було стільки користі, скільки з рояля небіжчиці леді Кроулі. |
|
“Poor little Emmy-dear little Emmy. How fond she is of me," George said, as he perused the missive-“and Gad, what a headache that mixed punch has given me!" Poor little Emmy, indeed. |
Бідолашна Еммі, люба моя дівчинка! Як вона мене кохає! - сказав Джордж, перебігаючи очима листа. - Ох і болить же голова, просто розвалюється від того пуншу. Справді, бідолашна Еммі! |
|
Who'd ever go to marry you without a shilling to your vortune? ” “Married! married! ” Rebecca said, in an agony of tears-her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantel-piece-a figure of woe fit to melt the most obdurate heart. |
Одружена? Ви жартуєте! крикнув баронет після першої хвилі люті й подиву. - Ви глузуєте з мене, Бекі! Кому б спало на думку одружуватися з вами, коли ви не маєте ані шилінга в кишені? - Одружена! Одружена! - сказала Ребека, обливаючись гіркими слізьми. Голос у неї зривався від хвилювання, вона приклала хусточку до заплаканих очей і знеможено прихилилася до каміна, мов статуя скорботи, що могла зворушити найчерствіше серце. |
|
LOVE may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed; and a great dream of ambition entered into old Mr. Osborne's soul, which she was to realize. |
Можна запалати коханням до кожної молодої особи, наділеної такими достойностями, як міс Суорц, а тут ще в серці старого Осборна зародилася одна шанолюбна мрія, яку та дівчина повинна була, здійснити. |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Усна і писемна форма спілкування. Граматична правильність мовлення. Досконалість звукового оформлення. Мовний етикет та виразність мовлення. Багатство і різноманітність мовлення, культура діалогу. Основа орфоепічних або вимовних норм літературної мови.
реферат [32,5 K], добавлен 17.12.2010Поняття літературної мови та мовної норми. Поняття стилів мовлення. Розмовний стиль. Художній стиль. Науковий стиль. Публіцистичний стиль. Епістолярний стиль. Конфесійний стиль. Організаційно-діловий стиль. Культура мовлення. Найважливіші ознаки мовлення.
реферат [25,5 K], добавлен 08.02.2007Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.
реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012Масова інформація та її мова, українська та російська мови в радіоефірі. Культура мовлення: правильність, точність, логічність, чистота, виразність, достатність і ясність, доречність мовлення. Орфоепічні, лексичні, морфологічні та синтаксичні помилки.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 06.11.2012Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.
статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017Оволодіння основами професійного мовлення і мовленнєвою поведінкою вчителя. Знання загальних законів риторики як суспільна потреба, пов'язана із практичною діяльністю людини. Вищий і нижчий рівень мовленнєвої культури. Правила для мовця і слухача.
реферат [20,7 K], добавлен 07.04.2009Історія вивчення проблеми мови і мовлення та сучасні уявлення про їх співвідношення. Погляди лінгвістів та їх шкіл на мову і мовлення: молодограматизму, лінгвальна діяльність, соссюрівська класифікація, трихотомічна концепція М.І. Черемисіної.
реферат [21,5 K], добавлен 14.08.2008Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.
дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014Гендерні особливості японської мови, характеристика особливостей жіночого та чоловічого мовлення. Аналіз аспектів гендерної проблематики в лінгвістиці. Існування відмінностей в чоловічій і жіночій мові як фактор японської концепції соціальних ролей.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 14.11.2012Аналіз повтору як стилістичної фігури, що увиразнює поетичне мовлення Олега Ольжича. Вивчення поезії митця, що насичена повторами різних видів - лексичним, фонетичним, синтаксичним. Функції повтору, який є семантико-стилістичною домінантою у творах поета.
статья [31,7 K], добавлен 17.08.2017