Основні етапи становлення українського перекладознавства

Зародження перекладознавства за часів Київської Русі, досягнення XIV–XVIII ст. як епоха активного розвитку даної науки. Національно-культурне відродження ХІХ ст. і переклад, його особливості після отримання незалежності Україною та перспективи розвитку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 06.05.2015
Размер файла 59,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. ХІХ ст., ознаменоване розширенням перекладацької діяльності в Україні, було епохою підвищення національної свідомості населення. Більшість тогочасних письменників були перекладами: І. Франко, Л. Українка, П. Куліш, Л. Боровиковський, П. Ніщинський, С. Руданський, М. Старицький, П. Грабовський, В. Самійленко, М. Вовчок, М. Кропивницький. Протягом цього часу буле перекладено шедеври іноземної літератури, а також було здійснено перший в історії повний переклад Старого та Нового Заповітів українською мовою.

4. Переклад в Україні на початку ХХ ст. характерний діяльністю неокласиків (М. Зеров, М. Драй-Хмара, П. Филипович, М. Рильський, Ю. Клен), які володіли кількома мовами та перекладали з різних жанрів. Доля більшої частини з них була трагічною, оскільки комуністичний режим не пробачав найменшого вияву національного самовираження. У другій половині 1940х - на початку 1950х рр. відбувається активізація перекладацької діяльності, але об'єктом перекладу виступає переважно російська-радянська література, що було негативним чинником, адже кількість перекладів з інших мов значно зменшилася. Також з'явилася практика перекладати іншомовні твори не з оригіналів, а з їхніх російських перекладів. Кінець 1950х - початок 1960х рр. - період відлиги, під час якого був послаблений ідеологічний контроль Москви, що дало можливість частково виправити ситуацію з перекладами. До відомих перекладачів епохи відносимо Бориса Тена, Миколи Бажана, Максима Рильського, Василя Мисика, Євгена Дроб'язка, Миколи Лукаша, Григорія Кочура, Дмитра Білоуса, Дмитра Паламарчука.

5. До сучасних тенденцій перекладу можна віднести активний процес утворення української термінології, з цим пов'язано складання словників. В умовах незалежного розвитку Україна відчуває особливу потребу у кваліфікованих усних та письмових перекладачах. Якщо раніше переклад під час офіційних переговорів та міжнародних конференцій здійснювався лише з російської мови і на російську, то сьогодні переговори і конференції на президентському, урядовому та парламентському рівнях проводяться українською мовою, що вимагає дедалі більшої кількості перекладачів з різних мов на українську. Водночас письмові перекладачі, які спеціалізуються у науковій, технічній, комерційній та інформаційній галузях, можуть здобути належну освіту лише тоді, коли в курсах перекладу використовується комп'ютер.

Отже, узагальнивши результати нашого дослідження, можемо стверджувати, що переклад в Україні розвивався протягом довгих століть, і дослідження особливостей його становлення становить значний науковий інтерес серед науковців. У подальшому хотілося б провести більш ґрунтовне дослідження саме сучасного стану перекладу в Україні, оскільки ця тема є відносно мало висвітленою.

Список використаних джерел

1. Барвінський О.П. Куліш та І. Пулюй як перекладчики Св. Письма / О. Барвінський // Наша культура. - Варшава, 1937. - Кн. 4. - С. 177-183 с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Прогресс, 1979. - 398 с.

3. Білоус Д. Про майстерність і культуру перекладу / Д. Білоус // Вітчизна. - 1951. - №4. - С. 138-157.

4. Венгренівська М.А. Творча майстерня перекладача: (збірка теоретичних розвідок) / М.А. Венгренівська, А.Д. Гнатюк. - К.: Київ. ун-т, 2001. - 92 с.

5. Григорій Кочур і український переклад: матеріали міжнар. наук.-практ. конф., Київ - Ірпінь, 27-29 жовт. 2003 р. - К.; Ірпінь: Перун, 2004. - 280 с.

6. Журавська І. Леся Українка та зарубіжні літератури / І. Журавська; АН УРСР, Ін-т л-ри. - К.: Вид-во АН УРСР, 1963. - 195 с.

7. Зорівчак Р. Іван Франко - теоретик перекладу / Р. Зорівчак // Жовтень. - 1976. - №8. - С. 127-130.

8. Зорівчак Р.П. Класик українського перекладознавства: (до 75-річчя професора Віктора Вікторовича Коптілова) / Р.П. Зорівчак // Studia Germanica et Romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. - 2006. - Т. 3, №1. - С. 167-171.

9. Кисельов О. І. Павло Грабовський: Життя і творчість / О. І. Кисельов. - К.: Держлітвидав України, 1951. - 195 с.

10. Кияк Т.Р. Перекладознавство (німецько-український напрям): підручник / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. - К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2008. - 543 с.

11. Коломієць Л. Українські перекладачі «Гамлета» В. Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович / Л. Коломієць // Ренесансі студії / НАН України, Ін-т літ. ім. Т.Г. Шевченка; Класич. приват. ун-т. - Запоріжжя, 2009. - Вип. 12-13. - С. 163-188.

12. Коломієць Л.В. Перекладацька програма українських неокласиків у світлі теорії інтерпретативного перекладу // Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. праць. - К., 2004. - Вип. 7, т. 8. - С. 133-140.

13. Корунець І. Біля витоків українського перекладознавства / І. В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2008. - 512 с.

14. Лепкий Б.С. До питання про переклади ліричних поезій / Б. Лепкий // Теорія і практика перекладу. - К.:, 1991. - Вип. 17. - С. 161 - 171.

15. Москаленко М. Актуальність Кундзіча / М. Москаленко // Всесвіт. - 2004. - №5-6. - С. 173-180.

16. Новикова М.А. Прекрасен наш союз: Литература - переводчик - жизнь. / М.А. Новикова. - К.: Рад. письменник, 1986. - 224 с.

17. Новикова М. Міфи та місія / М. Новикова. - К.: Дух і літера, 2005. - 432 с.

18. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу: ст., виступи, нотатки / М. Рильський; упоряд. і комент. Г. Колесника; вступ. ст. Л. Новиченка. - К.: Рад. письменник, 1975. - 343 с.

19. Семенец О.Е. История перевода: (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII вв.): учеб. пособие / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - К.: Лыбидь, 1991. - 386 с.

20. Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. - К.: Факт-Наш час, 2006. - 344 с.

21. Українська перекладознавча думка 1920-х - початку 1930-х років: хрестоматія вибр. праць з перекладознавства до курсу «Історія перекладу» для студ., що навчаються за спец. «Переклад» / [уклад. О.А. Кальниченко, Ю.Ю. Полякова, Л.М. Черноватий, Л.М. Карабан]. - Вінниця: Нова книга, 2011. - 504 с. - (Dictum factum).

22. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. - К.: Либідь, 2007. - 248 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Іван Франко як основоположник українського перекладознавства, історія та головні етапи розвитку даної науки. Перекладознавчі дослідження між двома світовими війнами, погляди Миколи Зерова. Роль Максима Рильського в розвитку науки другої половини ХХ ст.

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 27.11.2013

  • Історія українського перекладознавства, етапи та напрямки даного процесу, досягнення та відомі перекладачі. Максим Рильський як теоретик перекладу, оцінка його внеску в історію перекладознавства. Аналіз головних робіт письменника, їх особливості.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 15.11.2014

  • Історичні аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. Історичні основи перекладу. Сучасні видатні перекладознавці України. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 18.03.2007

  • Предмет, об’єкт, завдання та напрями досліджень психолінгвістики. Передумови появи та періодизація розвитку даної науки. Дослідження особливостей процесу оволодіння іноземною мовою. Загальне поняття білінгвізму, психолінгвістичні аспекти перекладу.

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 23.09.2012

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Культура мови як мовознавча та лінгводидактична наука, предмет та метода її вивчення. Зародки методичної термінології в часи Київської Русі, напрямки та головні етапи розвитку даного вчення. Сучасні лексикографічні праці з лінгводидактики, їх аналіз.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 13.03.2012

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Етапи зародження та розвитку літературної мови, оцінка її ролі та значення в сучасному суспільстві. Опис долі української мови, історія та передумови її пригнічення. Відродження мови з творчістю Котляревського, Квітки-Основ'яненка і Тараса Шевченка.

    сочинение [20,4 K], добавлен 25.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.