Переклад термінів з галузі будівельної техніки

Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 15.04.2010
Размер файла 872,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для надання транскодованому терміну певної вмотивованості внутрішньої структури іноді додаються пояснювальні слова. Терміни, які перекладено транскодуванням та які міцно закріпилися у мові, не вимагають додаткового описового перекладу.

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу.

До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію, які належать до числа лексико-семантичних трансформацій.

Лексико-семантичні трансформації - це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно.

Одним з найпоширеніших видів лексико-семантичних трансформацій є конкретизація - передача одиниці перекладу більш широкого змісту одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. При перекладі за допомогою цього прийому одиниці мови оригіналу, які частіш за все утворені за допомогою складання основ, стають словосполученнями, наприклад:

der Mischergrill - захисна решітка,

die Auflaufbremse - набігаючий тормоз для причепів,

die Luftarmatur - система подачі повітря,

die Pumpfдhigkeit - здатність транспортуватися насосом,

der Steuerschrank - панель управління

При перекладі термінів з галузі будівельної техніки також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу, наприклад:

die Ersatzteil - запасна частина;

die Fernsteuerung - управління на відстані,

das Kondenswasser - конденсат.

Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів застосовуються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови виявляється новим.

Експлікація - це коли при перекладі дається пояснення терміна. До описового перекладу висувають такі вимоги:

1) переклад повинен точно відбивати основний зміст позначеного терміном поняття;

2) опис не повинен бути надто докладним;

3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути надто складною. Також при перекладі цим прийомом зі складних термінів найчастіше утворюються словосполучення. Наприклад:

die Auflaufbremse - набігаючий тормоз для причепи,

der Einfьlldecke - кришка наливної горловини,

die Funktionskontrolle - контроль правильності функціонування,

die Kunststoffbuchse - втулка з полімерного матеріалу.

Частота використання тих чи інших прийомів перекладу термінів з галузі будівельної техніки неоднакова, що можна побачити з наведеної нижче таблиці 2:

Таблиця 2.

Назва

прийому перекладу

Використання при перекладі фахових текстів з галузі будівельної тематики (%)

Лексичний еквівалент

35

Калькування

35

Конкретизація

15

Експлікація

9

Генералізація

3

Транскрипція

2

Транслітерація

1

Як бачимо, найпоширенішими прийомами перекладу термінів з галузі будівельної техніки постають використання лексичного еквіваленту та калькування. По-перше, це пояснюється тим, що, як зазначалося вище, значну частину термінології будівельної техніки складають одиниці терміносистем суміжних галузей (механіки та електроніки), а також таких наук як фізика чи хімія. Їхня фахова лексика достатньо розвинена і більшість термінів мають словникові еквіваленти в українській мові. По-друге, велика кількість термінів з галузі будівельної техніки становить собою складні слова, які зазвичай передаються на українську мову саме шляхом калькування. Третім за частотою використання іде прийом конкретизації значення, що насамперед стосується вузькогалузевих термінів. Прийом експлікації застосовувався нами під час перекладу фахових текстів також переважно щодо вузькогалузевих термінів, хоча його й не можна вважати достатньо поширеним. Наступні прийоми, а саме: генералізацію, транслітерацію та транскрипцію, ми використовували лише подекуди, та й то з великою обережністю, щоб уникнути викривлення змісту. Таким чином, переклад термінів - дуже відповідальна задача для перекладача. При відтворенні будь-якої термінології, зокрема, термінології будівельної техніки, треба враховувати низку факторів, у тому числі, під час вибору того чи іншого прийому перекладу термінів. Крім того, слід взяти до уваги і деякі практичні поради перекладачеві щодо роботи з фаховими текстами з галузі будівельної техніки.

2.3 Практичні поради щодо перекладу термінів з галузі будівельної техніки

Перед тим, як перекладати інструкції з використання будівельної техніки чи спеціальні тексти з даної тематики, доцільно ознайомитись з іншими текстами цього ж напрямку та зауважити для себе деякі особливості вживання тих чи інших термінів.

Вельми корисним виявляється також ознайомлення з довідниковою літературою з даної галузі, що сприяє подальшому розумінню тестів і забезпечить обрання правильного варіанту перекладу термінології. Якщо є така можливість, бажано показати свій переклад фахівцю з будівництва, або просто проконсультуватися з ним щодо складних або неоднозначних місць у тексті. При перекладі термінів слід уникати синонімії та скорочення термінів. Якщо в тексті трапляється термін, не зафіксований у спеціальних, галузевих словниках, то перекладач має сам підібрати перекладний еквівалент, використовуючи довідникову літературу. На жаль, в нашій країні ще не існує вузькогалузевих німецько-українських словників, тому при перекладі треба використовувати або існуючі німецько-російські галузеві словники, або словники загального призначення, тлумачні словники, енциклопедії тощо.

Нагадаймо, що словники поділяються на двомовні - німецько-українські і українсько-німецькі, наприклад, як словник під редакцією Е. Даума та В. Шенка, який налічує 140 000 одиниць [48, 1760 c.]. Цей словник є дуже зручним у використанні завдяки детальній розробці значень слів та наглядній подачі матеріалу, оскільки містить схеми і малюнки. Подекуди стають у пригоді і неспеціальні словники, і одномовні, куди входять тлумачні словники, наприклад, тлумачні словники української і німецької мов, котрі містять [42, 278с.] у своєму складі певну кількість термінологічних одиниць, а також словники слів іншомовного походження [54, 621 c.]. Також є допоміжні одномовні словники, наприклад, словники синонімів, антонімів і орфографічні, а також енциклопедії загального призначення.

Спеціальні словники поділяються на двомовні - політехнічні, галузеві і допоміжні спеціальні двомовні словники - словники скорочень, словники псевдодрузів перекладача, а також одномовні спеціальні словники [44, 256c.].

Для того, щоб краще користуватися загальними двомовними словниками необхідно пам'ятати, що будь-який двомовний словник дає не переклад слів, а тільки можливі еквіваленти кожного даного слова. В той час, як одномовні словники пояснюють значення слів на тій самій мові.

Словники синонімів не тільки пояснюють значення слів, схожих за значенням, а також надають набори лексичних засобів для більш точного вираження думки.

Словники антонімів також пояснюють значення слів, але методом "від протилежного" і дають можливість вибору схожих за значенням слів і виразів [20, с.243].

Спеціальні політехнічні двомовні словники дають еквіваленти загально-технічних і загальнонаукових термінів, а також загальновживаних слів.

У кінці словника зазвичай міститься список найбільш уживаних спеціальних скорочень та позначень, які вживаються у різних галузях науки і техніки. Словник нерідко має додаток, де можна знайти дуже корисні відомості.

Галузеві словники відрізняються від політехнічних тим, що вони містять значно більше термінів і їх еквівалентів, які відносяться до даної галузі.

Але звичайні словники мають свої недоліки, наприклад, тому що робота з ними забирає більше часу ніж з електронними відповідниками. Адже, в наш час існують різноманітні електронні словники, такі як Lingvo чи Multitran, до речі, даний словник налічує приблизно 3 400 000 термінів. У складі зазначених електронних словників присутні терміни з різних галузей науки і техніки, наприклад: будівельні, технічні, медичні, торгівельні та ін. Такі словники, по-перше, дуже зручні в використанні, а по-друге, надають чіткі та різноманітні значення кожної одиниці. А щоб потім легше було працювати з текстами даної галузі, для себе треба складати термінологічні словники в алфавітному порядку та зберігати їх в електронному вигляді для зручності або фіксувати терміни на окремій картці із вказуванням джерела, в якому даний термін знайдено. Така робота принесе користь не тільки подальшій роботі, а й допоможе іншим перекладачам літератури цієї галузі.

Висновки до розділу 2

Головне правило перекладу термінологічних одиниць - перекладати термін терміном - стосується і термінології будівельної техніки.

Але при перекладі термінів виникає ціла низка труднощів відтворення їх українською мовою. Найчастіше ці труднощі стосуються передачі українською німецьких термінів, які не мають словникових еквівалентів, або багатоеквівалентних термінів.

Терміни, на відміну від звичайних слів, переважно однозначні, але одне й те саме слово може бути терміном різних галузей науки, техніки чи виробництва - це явище називається омонімією.

Є два типи термінів-омонімів: внутрішньогалузеві та міжгалузеві. Для міжгалузевої омонімії характерні такі ознаки: за термінами повинні бути закріплені різні дефініції, і ці терміни мають функціонувати в різних термінологічних системах. Дуже часто можна зустріти внутрішньогалузеву омонімію термінів, для якої характерна одна й та ж форма слова, що має різні значення в межах тієї ж самої галузі науки чи техніки. Для перекладу термінів з галузі будівельної техніки найбільш характерним є застосування таких прийомів перекладу, як калькування та переклад лексичним еквівалентом. Поряд з цими прийомами використовуються також конкретизація, експлікація, генералізація, транслітерація та транскрипція.

Перекладачеві можна дати декілька практичних порад щодо перекладу термінологічних одиниць з галузі будівельної техніки. У перекладі повинні використовуватися терміни, затверджені відповідними державними стандартами; перекладач повинен враховувати, до якої області науки і техніки відноситься термін, що перекладається, особливо іноземний; якщо в тексті трапляється термін, не зафіксований у науково-технічних словниках, то перекладач має сам підібрати перекладний еквівалент, використовуючи довідникову літературу, або проконсультуватися у спеціаліста; в окремих випадках термін можна перекласти описовим шляхом; у тексті перекладу потрібно уникати синонімічного використання термінологічних одиниць; усі терміни, символи, скорочення мають бути уніфіковані; не дозволяється довільне скорочення термінів; номенклатури залишаються переважно мовою оригіналу; одиниці фізичних величин, спеціальні знаки мають відповідати технічним стандартам.

Висновки

У результаті всебічного дослідження термінології будівельної техніки з боку лінгвістики та перекладознавства ми дійшли наступних висновків.

Виробнича діяльність потребує безпосереднього спілкування людей, зайнятих у ній. Засобом цього спілкування, засобом обміну думками, засобом, що сприяє розвиткові тих чи інших галузей виробництва є єдина національна мова з її граматичною будовою, основним словниковим фондом та спеціальною, фаховою лексикою.

Специфіка терміна, що відмежовує його від інших слів мови, полягає в особливому призначенні, функції терміна - по можливості чітко називати спеціальні поняття. Отже, термін - це насамперед функціональна одиниця фахової мови, яка характеризується низкою ознак, серед яких можна назвати визначеність (наявність чіткої дефініції), точність, однозначність, систематичність (приналежність до певної терміносистеми), незалежність від контексту, стилістична нейтральність та ін. При цьому термін має відповідати правилам та нормам конкретної мови.

Проаналізувавши терміносистему будівельної техніки можна зробити висновки щодо найпродуктивніших способів утворення її одиниць, щодо існування тематичних груп, а також щодо труднощів та способів перекладу термінів цієї галузі.

Отже, більшість термінів з галузі будівельної техніки виникло шляхом складання основ. Такі терміни складають приблизно 70% загальної кількості. Способом суфіксації утворено біля 15% термінів. Наступну групу створюють терміни, які виникли префіксально-суфіксальним шляхом, їх нараховується до 10%. А от способом префіксації виникло не більше 5% термінів. Отже, можна сказати, що найпродуктивнішим шляхом утворення термінів будівельної техніки постає спосіб складання основ.

Загальнонаукова та термінологічна лексика як засіб вираження, зберігання та передачі інформації про спеціальні наукові та технічні поняття формується в прямій залежності від рівня розвитку науки й техніки. Процеси проникнення методів досліджень одних наук в інші ведуть до паралельного використання термінів одних наук в термінології інших наук.

В утворенні терміносистеми будівельної техніки відіграють роль термінологічні одиниці таких галузей науки і техніки: першою за численністю виявилася механіка (близько 36%), достатньо численною є також терміносистема електротехніки (14%), терміносистема будівельних матеріалів складає вагому часину підмови будівельної техніки (12%), а також фізичні і математичні терміни входять до складу терміносистеми будівельної техніки (відповідно 9% та 3%), для позначення тих чи інших матеріалів у будівництві використовують терміни, які вже існують у хімічній терміносистемі (3%).

До того, як почати працювати над перекладом фахового тексту з галузі будівельної техніки, бажано ознайомитися з подібними текстами, які було перекладено раніше на рідну мову, щоб окреслити для себе, хоча б у загальних рисах, термінологію даної галузі. У цілому ж, при перекладі текстів вказаної тематики слід дотримуватись загальних правил перекладу науково-технічних текстів, найскладнішим у яких постає переклад термінів.

Можна виділити п'ять прийомів перекладу, які вживаються при перекладі вузькогалузевих термінів, а саме термінів з галузі будівельної техніки: калькування, транслітерація, транскрипція, конкретизація, генералізація та експлікація. Найпоширенішим прийомом після перекладу словниковим еквівалентом постає калькування, що пояснюється переважаючою кількістю складних слів серед досліджуваних нами термінів та встановленою закономірністю перекладу складних слів з німецької мови на українську саме цим способом. Дуже обережно слід застосовувати прийом транслітерації, внаслідок якої можуть утворитися "хибні друзі перекладача", які здатні призвести до викривлення змісту тексту.

Під час перекладу текстів, в яких вживаються одиниці терміносистеми з галузі будівельної техніки, перекладачеві доцільно дотримуватись деяких правил. Насамперед, використовувати терміни, які затверджено державними стандартами та зафіксовано в словниках. Треба враховувати, до якої області науки і техніки відноситься термін. Тобто, при перекладі багатоеквівалентних термінів слід спиратися на контекст, щоб обрати правильний варіант.

Якщо в тексті трапляється термін, не зафіксований у словниках, то перекладачеві треба самому підібрати, а іноді й утворити перекладний еквівалент, спираючись на встановлені правила перекладу термінології, використовуючи довідникову літературу та (або) за допомогою консультації зі спеціалістом з будівництва.

Не припустимим при перекладі фахових текстів з будівництва виявляється використання термінів-синонімів. Не рекомендується також на власний розсуд скорочувати терміни.

Слід також пам'ятати, що одиниці фізичних величин та спеціальні знаки (математичні, хімічні та ін) мають відповідати технічним стандартам.

Список використаних джерел

1. Аристов Н.Б. "Основы перевода" издательство литературы на иностр. яз., Москва: 1959. - 260 с.

2. Арнольд И.В." Лексикология современного английского языка" издательство литературы на иностранных языках - Москва: 1959. - 352 с.

3. Баранцев К.Т. "Курс лексикології сучасної англійської мови" Державне учбово-педагогічне видавництво " Радянська школа". - Київ: 1955. - 255 с.

4. Беженарь Г.И. Структурно-семантическая характеристика французских медицинских терминов: Автореф. дисс. … канд. філол. наук. - Кишинёв: 1983. - 123с.

5. Белодед И.К. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. - Харьков: Вища школа, 1980. - 208 с.

6. "Вісник” Державного університету “Львівська політехніка": Матеріали 2. Виробничий термінологічний бюлетень. -К.: В-во ВУАН, 1935. - С.80

7. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. - М.: Изд-во стандартов, 1984. -200 с.

8. Володина М.Н. Интернациональное и национальное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 312с.

9. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. - Пенза: Дом НТП, 1991. - 367с.

10. Головин Б.Н., Коробин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Наука, 1987. - 104 с.

11. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977. - 248 с.

12. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической документации. М.: 1982. - 459 с.

13. Д'яков А.С. Механізм термінологічного планування // Науковий вісник Чернігівського університету. Випуск 15. Германська філологія: Збірник наукових праць. - Чернівці: ЧДУ, 1997. - С.157

14. Д'яков А. С та ін. Основи термінотворення: Семант. та соціолінгвіст. Аспекти / Д'яков А. С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. - К.: Вид. дім "КМ Academia", 2000. -218 с.

15. Зубков М. Сучасна українська ділова мова.2-ге видання, доповнене. Х.: Торгін. 2002. - 448 с.

16. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. "Теорія та практика перекладу" (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 592с.

17. Коваленко А.Я. загальний курс науково-технічного перекладу. - К.: "Фірма "ІНКОС", 2002. - 238с.

18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424с.

19. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця: Нова книга, 2003. - 214 с.

20. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: учебное пособие по немецкому языку, для вузов - 2е изд. доп. - М: Астрель: АСТ, 2006. - 316 с.

21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. - 275с.

22. Кур'янова М.О. Навчальний посібник з граматичних проблем перекладу науково-технічної літератури з німецької мови на українську. - К: Видавничо-поліграфічний центр “ Київський університет ”, 2005. - 63 с.

23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (вопросы теории и методики).М., 1993. - 176с.

24. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961. - 160 с.

25. Методика викладання іноземних мов у вищій школі. / За ред. Жлуктенко Ю.О. - К.: Вища школа. - 1971. - 132с.

26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: МЛ, 1996. - 208с.

27. Митрополит Іларіон. Історія української літературної мови. - Вінніпег, 1980. - 198 с.

28. Наконечна Г. Українська науково-технічна термінологія. - Л., 1999. - 240с.

29. Наукові записки. - Випуск 81 (4). - Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 4ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009. - 430с.

30. Новітня філологія: Журнал. - Миколаїв: Вид-во МДГУ ім. Петра Могили, 2005. - № 1 (21). - С.328

31. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Т.З. М. - Л., 1933. - 232 с.

32. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Учётные записки ЛГУ. - 1952. - № 161. - С. 19-29

33. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии. - Методическое пособие. - М.: ВГЩ - Всероссийский центр переводов, 1992. - 23 с.

34. Степанова М.Д., Чернышёва И.И." Лексикология современного нем. яз" Госуд. издательство "Высшая школа", 1962. - 294с.

35. Тимченко Є.П. Порівняльна стилістика німецької та української мов. Навчальний посібник. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 240 с.

36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. - 234с. Языковая номинация. (Общие вопросы).М., 1977. - 138с.

Словники:

37. Великий німецько-український словник - Близько 170 000 слів та словосполучень / Укладач В. Мюллер. - 2-е вид., випр. та доп. - К.:

38. Чумацький шлях, 2007. - 792 с.

39. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. - К., Ірпінь: ВТФ "Перун", 2001. - 1440 с.

40. Словник лінгвістичних термінів. / Галич Д. І, Олійник І.С. Київ головне видавництво видавничого об`єднання "Вища школа" 1985. - 360 с.

41. Економічний словник (німецько-український). - Укладач Гладич Г.Я. Тернопіль: “Економічна думка", 2004. - 120 с.

42. Короткий тлумачний словник української мови. / За редакцією

43. Д. Гринчишина. - К., 1999. - 278 с.

44. Літературний словник-довідник / Р.Т. Гром'як, Ю.І. Ковалів та ін. - К.: ВУ "Академія", 1997. - 752 (Nota Bene)

45. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / Сост.к Г.М. Готлиб. - М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1972. - 256 с.

46. Новый немецко-русский словар - Х.: ЧП "Див", 2004. - 720с.

47. Новітній російсько-український, українсько-російський / Зубков М. словник. - Х., 2003. - 450с.

48. Російсько-український словник наукової термінології: У 3 т. - К., 2000. - 340с.

49. Русско-немецкий и немецко-русский учебный словарь = Schulwцrterbuch Russisch / Э. Даум, В. Шенк. - М.: ООО "Издательство Астрель": ООО " Издательство АСТ", 2003. - 1760с.

50. Словарь линвистических терминов. / Ахманова О.С. М., 1966. - 230с.

51. Словник фізичної лексики українсько-англійсько-німецько-російський - Укладачі Козирський В., Шендеровський В. - К., 1996. - 198 с.

52. Словник-довідник з підприємництва та економіки будівництва. - А.Г. Загородній, Г.Л. Вознюк. - Львів, 1994. - 126 с.

53. Словник української мови: У 4 т. / За ред. Б. Грінченка. - К., 2003. - 459с.

54. Сучасний українсько-російський словник Видавництво "Фоліо" майнові права, 2001. - 345 с.

55. Українсько-російсько-англійсько-німецький тлумачний та перекладний словник термінів ринкової економіки / Під ред. Т.Р. Кияка. - 2-е вид., перероб. і доп. - К.: Обереги, 2003. - 621 с.

56. Deutsch-Russisches Wцrterbuch fьr Kraftstoffe und Цle / Verf. Tschotschija A. P. Moskau: Sowjetskaja Enzyklopedija, 1969. - 494 S.

57. Wahrig Deutsches Wцrterbuch / Verf. G. Wahrig. Hrsg. von Dr. R. Wahrig - Burfeind. - Mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlehre". - Mьnchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 2000. - 1451 S.

Додатки

Додаток A

Перекладаючи інструкцію, інструкція - це вид науково-технічного тексту, з використання поршньового насосу нас зацікавив склад словнику та особливості перекладу термінів.

А

das Abschmieren - змазка

das Altцl - відпрацьована олія

der Antriebsmotor - привідний двигун

die Anhдngersvorrichtung - зчіпний пристрій

anpumpen - закачувати

der Antriebsmotor - приводний двигун

das Anziehmoment - момент затяжки

die Auflaufbremse - набігаючий тормоз для причепів

die Auflagerflдche - площа опори

die AuЯerbetriebnahme - вивід з експлуатації

die Ausfallzeit - випадіння, вихід зі строю, простій

die Ausgleichskolbenpumpe - компенсуючий поршневий насос

der Ausrьckhebel - важіль зчеплення

B

die Baustellemischung - будівельний змішувач

der Behдlter - резервуар

die Beeintrдchtigung - пониження, утиск

der Betreiber - водій, керівник

die Betriebstoffe - речовина, що згортається

die Bremssicherheitsseil - гальмівний трос

die Bindemittel - зв`язуюча речовина

die Beseitigung - ліквідація, прибирання, усунення

die Berьhrung - контакт, доторкання

das Betanken - заправка паливом

die Bindemittelsschlempe - вапняний розчин

der Betriebsdruck - робочий тиск

der Betonverflьssiger - пластифікатор бетону

D

die Dichtung - ущільнення

der Dieselmotor - дизель, дизельный двигун

Dieselmotor mit direkter Einspritzung - дизельный двигун з безпосереднім оприскуванням

der Drehmomentschlьssel - динамометричний ключ

der Druckstutz - підпірка

der Drucktaster - кнопковий вимикач

der DruckanschluЯ - вхідний тиск

die Druckluft - стиснене повітря

E

der Einsatzort - місце дії

der Einfьlldecke - кришка наливної горловини

der Einfьllstutzen - заливна горловина

die Empfehlung - рекомендація

entlьften - вентилювати, провітрювати

entriegeln - деблокувати

die Entsorgung - видалення відходів, залишків

die Ersatzteil - запасна частина

F

das Fahrgestell - шасі

die Fernsteuerung - управління на відстані

das FlieЯestrich - течія

der Federstecker - штепсельна вилка

der Feststellknebel - ричаг для фіксації

die Fettpresse - змазочний шприц

die Fettschmierung - консистентна змазка

die Frostschutz - захист від морозу

die Funktionskontrolle - контроль правильності функціонування

die Fцrderleistung - подача, виробництво насосу

die Fцrderleitung - подаючий трубопровід

die Fьllmenge - кількість заповнюючої речовини

G

das Getriebeцl - трансмісійна олія

der Gleitlager - підшипник ковзання

der Grundputzmцrtel - головна штукатурка

H

der Hauptschalter - головний вимикач

die Hydraulikflьssigkeit - гідравлічна рідина

I

der Innendurchmesser - внутрішній діаметр

K

der Kalk - вапно

die Kalotte - лунка, ковпачок, кульовий сигмент, півсфера

der Keilriemen - клиновий ремінь

die Kolbenpumpe - поршневий насос

der Kontermutter - стопорна гайка

die Korrosion - корозія

das Kondenswasser - конденсат

das Konservierungsmittel - консервант

der Kraftstofftank - бак для палива

die Kraftstoffleitung - бензопровід

der Kraftstoffstand - рівень палива

die Kupplungssystem - системи зчеплення

die Kupplung - зчеплення, з`єднання

der Kupplungsgriff - ричаг зціплення

die Kugelkupplung - кульове зчеплення

der Kupplungshebel - педаль зчеплення

die Kunststoffbuchse - втулка з полімерного матеріалу

die Kцrnung - дріблення

L

die Lagerung - положення

der Last - вантаж

die Lieferumfang - об`єм доставки

der Lufthahn - повітряний кран

die Luftarmatur - система подачі повітря

das Luftdьsenrohr - отвір для повітря

der Luftdruckprьfer - повітряний манометр

die Lьftleitung - повітряний шланг, вентиляційна труба

M

der Maschinist - машинист

das Mehrbereichsцl - всесезонна олія

der Mischergrill - захисна решітка

mischen - змішувати

der Mischer - змішувач

die Mischpumpe - насос для змішування

mikroverkapselt - що перебуває в мікрокапсулах

der Mцrtel - будівельний розчин

die Mцrtelleitung - шланг будівельного розчину

die Mцrtelpumpe - розчинонагнетувач

der Mцrtelsand - будівельний пісок

N

das Nachfьllen - доливка

die Not-Aus-Druckknop - кнопка аварійного вимкнення

P

der Pumpbetrieb - робота насосу, експлуатація насосу

die Pumpfдhigkeit - здатність транспортуватися насосом

R

die Radmutter - гайка кріплення колеса

das Regelgewinde - головна різьба

die Regelung - укріплення

der Reifendruck - тиск повітря в шинах

die Reibungszahl - коефіцієнт тертя

der Rьttelsieb - вібросито

S

die Saugleitung - трубопровід, який всмоктує

der Sicherheitsventil - вентиль безпеки

die Schichtdicke - товщина слою

die Schmierstoffe - змащувальний матеріал

die Schutzausrьstung - речовина протихімічного захисту

der Steuerschrank - панель управління

der Spritzgerдt - розпилювач, оприскувач

die Schwenkbereich - підкранове поле

die Stцrungshabung - пошкодження

der Sonderwerkzeug - особливий інструмент

der Stutzgitter - захисні грати

schwebend - який висить у повітрі

die Spannung - напруга

die Schwenkbereich - підкранове поле

die Schaltkupplung - зчепна муфта

der Stцrfall - збій

der Steuerschrank - шкаф управління

Die Schlempe - барда

die Schmierung - змазка

die Sicherheitseinrichtung - захисний пристрій

die Spritzdьs - форсунка

der Sicherheitsventil - аварійний вентиль

die Schraubverbindung - болтове з'єднання

die Schalteinrichtung - механізм перемикання

der Schmiernippel - змазочний ніпель

die Schutzkappe - захисний ковпак

der Schraubenkopf - головка гвинта

die Schaftschraube - гвинт для установки

die Sieblinie - крива просіювання

der Sumpfkalk - вапняне тісто

T

der Trichter - подаючий бункер, воронка

der Tropfцler - капельна маслянка

der Tropfpunkt - температура каплепадіння

V

die Ventilhдuse - місце клапана

das Ventilspiel - зазор у клапанах

verfьgbar - наявний в розташуванні

die Verschraubung - гвинтове з`єднання

verstellbar - який регулюється

der Verstellhebel - рукоятка керування

verschrauben - завинчувати

verriegeln - блокувати

der Verputzmцrtel - штукатурный розчин

die Verkabelung - прокладка кабельної мережі

vorlegen - подавати, класти

W

der Wahlschalter - перемикач

das Wegrolle - відкатування

der Werkstoff - матеріал

die Werte - вартість, ціна, напруга

Z

der Zementmцrtel - цементний розчин

die Zusatzmittel - добавки

die Zugeinrichtigung - прицепний устрій

Ц

der Цlbadluftfilter - олійний очищувач повітря

das Цlfilter - фільтр олії

Ь

die Ьberdruck - надлишковий тиск

Додаток Б

Експлуатація.

Змішувач та вібросито.

Змішувач має робочій об'єм 170 л. При правильному співвідношенні змішування 1: 3 до 1: 4 достатньо для переробки цілого мішка цементу.

Цей матеріал викладають на гребінь решітки змішувача, розділяють і потім з легкістю вивантажують. Потім добавляють відповідний наповнювач.

Зверніть увагу на те, щоб усі компоненти будівельного розчину додавались у змішувач у правильному порядку:

1. Вода

2. Цемент

3. Пісок

Змішувач споруджено так, що штукатурний розчин змішується без проблем. Використання сухого чи густого будівельного розчину може перегружати змішувач. Якщо в той же час працює й двигун насосу для розчину, то потужності двигуна може не вистачити.

Якщо в піску знаходяться каміння чи інші сторонні домішки, існує вірогідність блокування, а горловина змішувача скривлюється чи ламається. Для того, щоб під час перевантаження не виникало ніяких пошкоджень, клиновидний ремінь повинен бути прикріпленим до змішувача. Під час перевантаження цей ремінь зіскакує. Змішувач одразу ж повинен бути вимкненим та робота двигуна теж тимчасово повинна бути призупинена. Після цього решітку змішувача можна відкрити та усунути пошкодження.

Небезпечно. Не слід доторкатися руками до рухомої частини машини не під час роботи, не під час її виключення.

Оприскування змішувача під час роботи привідного двигуна може привести до того, що ремінь скрутиться навколо змішувача під час процесу змішування.

Змішування та перекачування розчинів

У цьому розділі описано як змішуються та перекачуються

будівельні розчини

Вказівка

Щоб уникнути закупорювання подаючого трубопровіда, Ви повинні змазати усередені трубопровіду вапняним молочком.

Зачиніть клапан змішувача.

Ввімкніть привідний двигун. Продивіться главу: "Введення в

експлуатацію" - розділ: "Запуск двигуна".

Ввімкніть зчеплення розчинонасосу за допомогою важіля.

Пункт

Найменування

1

Повітряний кран

2

Кран для відпрацьованого повітря

Відчиніть повітряний кран на розпилювачі.

Зачиніть кран для відпрацьованого повітря (2).

Відчиніть повітряний кран на машині (1).

Зачиніть кран, який циркулює повітря на розчинонасосі.

Під час змішування будівельні розчини будуть перекачуватися через

подаючий трубопровід.

Продовження на наступній сторінці

Експлуатація

Заповніть подаючий трубопровід водою.

Під'єднайте подаючий трубопровід до вхідного штуцера.

Вказівка

Завдяки змазці вапняним молочком подаючий трубопровід буде змазаний у середині, що дозволить запобіг нути закупорюванню трубопроводу.

Процес перекачування повинен відбуватися за допомогою вапняного молочка.

Ввімкніть двигун. Продивіться главу "Введення в експлуатацію" - розділ "Запуск двигуна".

Повільно перекачайте вапняне молочко в подаючий трубопровід. Продивіться розділ " Змішування та перекачування будівельного розчину".

Під час першого змішування перекачайте вапняне молочко в подаючий трубопровід. А на кінці трубопроводу розмістіть відповідну ємкість для вапняного молочка, а потім утилізуйте його відповідно інструкції.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.