Переводческие трансформации

Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.11.2011
Размер файла 150,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6 модуляция

7 конкретизация

8 калькирование

9 генерализация

10 замена типа предложения

11 компенсация

But they were not too well off and Tom Maitland was rich1. He promised to do everything in the world for Louise and finally2 they3 entrusted her to him as a sacred charge4. Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking5, and a fine athlete6. He doted on Louise7. With her weak heart he could not hope to keep her with him long8 and he made up his mind to do everything he could9 to make her few years on earth happy10.

Но, в отличие от Тома, семья богата не была1. Он пообещал сделать для Луизы всё на свете, и, в конце концов2, родители3 доверили ему дочь как величайшее сокровище4. Том Мэйтлэнд, дородный, но не непривлекательный парень5 (кроме того, превосходный спортсмен6), боготворил Луизу7. На то, что с её слабым сердцем она пробудет с ним долго, надеяться Том не мог8, поэтому твёрдо решил делать всё возможное9 для того, чтобы те несколько лет, оставшихся Луизе, были счастливыми10.

1 описательный перевод, изменение порядка слов в предложении

2 калькирование

3 замена части речи

4 конкретизация

5 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, антонимический перевод, транскрипция с элементами транслитерации

6 замена типа предложения, калькирование

7 объединение предложения, замена типа предложения

8 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция

9 генерализация

10 замена типа предложения, конкретизация

He gave up the games he excelled in, not because she wished him to1, she was glad that he should play golf and hunt2, but because by a coincidence she had a heart attack3 whenever he proposed to leave her for a day4. If they had a difference of opinion she gave in to him at once5, for she was the most submissive wife a man could have6, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining8, for a week7.

Он забросил соревнования, на которых отлично выступал - не оттого, что она того желала1 (нет, она радовалась, что он ходит на охоту и играет в гольф2), а из-за странного совпадения, по которому у Луизы случались сердечные приступы3, именно тогда, когда он собирался отлучиться на целый день4.

Если супруги не сходились во мнениях, Луиза тут же уступала Тому5, поскольку была самой смиренной женой в мире6, но сердце её слабело, и она могла пролежать в постели целую неделю7 - тихо и безропотно8.

1 калькирование

2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция

3 генерализация

4 калькирование

5 конкретизация, изменение порядка слов в предложении

6 модуляция, замена типа предложения

7 изменение порядка слов в предложении, калькирование

8 замена части речи, калькирование

He could not be such a brute as to cross her1. Then they would have a quiet little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way2. On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make3, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought4. He shook his head and sighed5.

Том не мог быть настолько бесчеловечен, чтобы перечить ей1. И когда у них случались маленькие ссоры, единственной трудностью Тома было убедить Луизу поступать так, как ей хочется2.

Наблюдая однажды, как Луиза совершает длительную прогулку в 13 километров, поучаствовать в которой ей очень хотелось3, я заметил Тому, что она гораздо сильнее, чем кто-либо мог подумать4. Он покачал головой и вздохнул5.

1 калькирование

2 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация

3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация

4 калькирование

5 дословный перевод

`No, no, she's dreadfully delicate1. She's been to all the best heart specialists in the world, and they all say that her life hangs on a thread2. But she has an unconquerable spirit3. '

He told her that I had remarked on her endurance4.

`I shall pay for it to-morrow5,' she said to me in her plaintive way6. `I shall be at death's door7. '

- Нет, нет. Она ужасно больна1. Она была у всех лучших кардиологов мира, и все как один сказали, что её жизнь висит на волоске2. Но у неё удивительная стойкость духа! 3

Том передал Луизе моё наблюдение относительно её выносливости4.

Я поплачусь за эту прогулку завтра5, - печально произнесла она6, - я буду при смерти7.

1 членение предложения, дословный перевод

2 калькирование

3 замена типа предложения, генерализация

4 модуляция

5 калькирование

6 конкретизация, замена типа предложения

7 объединение предложений, описательный перевод

`I sometimes think that you `re quite strong enough to do the things you want to,' I murmured1.

I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning2, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early3. I am afraid she did not like my reply4, for though she gave me a pathetic little smile5 I saw no amusement in her large blue eyes6.

`You can't very well expect me to fall down dead just to please you,' she answered7.

- Порой мне приходит на ум, что ты бываешь достаточно сильна, чтобы делать то, что тебе нравится, - пробормотал я1, а также обратил её внимание на то, что если вечеринка выдаётся весёлой, она может танцевать до пяти утра2, но если скучно - она чувствует себя плохо, и Тому приходится увозить её пораньше3. Боюсь, моё замечание ей не понравилось4, и пусть она жалобно улыбнулась мне5, радости в её больших голубых глазах не было6.

Не думай, что я упаду замертво, только чтобы тебя позабавить, - ответила она7.

1 замена типа предложения, компенсация, объединение предложений

2 замена типа предложения, калькирование

3 конкретизация

4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование

5 калькирование

6 конкретизация, замена типа предложения

7 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, компенсация

Louise outlived her husband1. He caught his death of cold one day when they were sailing2 and Louise needed all the rugs there were to keep her warm3. He left her a comfortable fortune and a daughter4. Louise was inconsolable5. It was wonderful6 that she managed to survive the shock7. Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave8. Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan9.

Луиза пережила мужа1. Он умер от простуды во время морского путешествия2, когда, чтобы согреться, Луизе понадобились все пледы, что у них были3. Том оставил Луизе приличное состояние и дочь4. В горе своём она была безутешна5. Просто чудо6, что она смогла пережить потрясение7. Друзья думали, что не сегодня-завтра она последует за бедным Томом в могилу8, и очень жалели их дочь Айрис, которая останется сиротой9.

1 дословный перевод

2 конкретизация

3 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, модуляция

4 калькирование

5 генерализация

6 компенсация, замена части речи

7 калькирование

8 объединение предложений, калькирование

9 изменение порядка слов в предложении, конкретизация

They redoubled their attentions towards Louise1. They would not let her stir a finger2; they insisted on doing everything in the world to save her trouble3. They had to4, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death's door5. She was entirely lost without a man to take care of her, she said6, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris7. Her friends asked why she did not marry again8. Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to9, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did10; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? 11

И тогда они удвоили свою заботу о Луизе1. Отныне они не позволяли ей даже пальцем пошевелить2 и делали всё, что в их силах, лишь бы отвести от неё беду3. А как же иначе? 4 Ведь если Луизе приходилось заниматься чем-то утомительным или неприятным, её сердце начинало слабеть, и она оказывалась при смерти5.

По её словам, она была совершенно потеряна без человека, который заботился бы о ней6, и недоумевала, как она - с её-то хрупким здоровьем - будет воспитывать дорогую Айрис7. Друзья спрашивали, почему она не выйдет замуж вновь8. С её сердцем нечего и думать об этом, отвечала она, хотя, конечно же, милый Том хотел бы этого9, и, вполне возможно, это лучший поступок, который она могла бы совершить для Айрис10, но кто же захочет мучиться с жалким инвалидом? 11

1 генерализация, калькирование

2 объединение предложений, генерализация

3 описательный перевод

4 замена типа предложения, модуляция

5 членение предложения, калькирование

6 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование

7 замена типа предложения, калькирование

8 дословный перевод

9 модуляция

10 изменение порядка слов в предложении, калькирование

11 конкретизация

Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge1 and a year after Tom's death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar2. He was a fine, upstanding fellow, and he was not at all badly off3. I never saw any one so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing4.

`I shan't live to trouble you long,' she said5.

Довольно странно, но недвусмысленное желание взять на себя опеку над Луизой выразил не один мужчина1, и уже через год после смерти Тома Джордж Хобхауз вел её к алтарю2. Это был приятный человек с правильной осанкой, далеко не бедный3, и я никогда не видел, чтобы кто-то был настолько благодарен за возможность заботиться об этой маленькой хрупкой драгоценности, как он4.

Я не долго буду тебе обузой, - пообещала она5.

1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, описательный перевод

2 модуляция, транскрипция с элементами транслитерации

3 замена типа предложения, конкретизация

4 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация

5 изменение порядка слов в предложении, описательный перевод

He was a soldier and an ambitious one1, but he resigned his commission2. Louise's health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer3 at Deauville4. He hesitated a little at throwing up his career5, and Louise at first would not hear of it6; but at last she yielded as she always yielded7, and he prepared to make his wife's last few years as happy as might be.

Он был военным, причём с планами на будущее1, но на карьере ему пришлось поставить крест2. Здоровье Луизы заставило её провести зиму в Монте-Карло, а лето3 - на курорте в Дювиле4. Джордж несколько сомневался, стоит ли бросать карьеру5, и поначалу Луиза даже слышать об этом не хотела6, но потом уступила мужу - так, как она всегда уступала7, и Джордж приготовился сделать последние годы жизни жены настолько счастливыми, насколько возможно.

1 калькирование, генерализация

2 модуляция

3 калькирование

4 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации

5 изменение порядка слов в предложении, конкретизация

6 изменение порядка слов в предложении, объединение предложений, калькирование

7 генерализация, калькирование

8 дословный перевод

`It can't be very long now,' she said. `I'll try not to be troublesome1. '

For the next two or three years2 Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall, slim young men3. But George Hobhouse had not the stamina of Louise's first husband4 and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day's work as Louise's second husband. It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all6, but very fortunately (for her) the war broke out7.

- Уже недолго, - говорила она, - постараюсь не доставлять хлопот1.

В течение последующих двух-трёх лет2, несмотря на слабое сердце, изумительно нарядная Луиза ухитрялась посещать все самые оживлённые вечеринки, много и азартно играть, танцевать и даже флиртовать с высокими стройными юношами3. Но Джордж Хобхауз не обладал выдержкой первого мужа Луизы4, поэтому, находясь на службе у Луизы в должности второго супруга, время от времени укреплял боевой дух выпивкой. Вполне возможно, что эта привычка, которая бы совсем не понравилась Луизе, овладела бы им полностью6, но, к счастью (для неё), началась война7.

1 замена типа предложения, объединение предложений, описательный перевод

2 дословный перевод

3 изменение порядка слов в предложении, генерализация

4 калькирование

5 изменение порядка слов в предложении, модуляция

6 изменение порядка слов в предложении, калькирование

7 изменение порядка слов в предложении, калькирование

He rejoined his regiment and three months later was killed1. It was a great shock to Louise2. She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief3; and if she had a heart attack nobody heard of it4. In order to distract her mind5, she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers6. Her friends told her that she would never survive the strain7.

`Of course it will kill me,' she said, `I know that8. But what does it matter? 9 I must do my bit10. '

Джордж присоединился к своему полку и через три месяца был убит1. Для Луизы эта новость стала настоящим потрясением2. Однако она почувствовала, что в такое непростое время не стоит показывать личного горя3, и, если в то время у неё и был сердечный приступ, никто об этом не слышал4. Для того, чтобы отвлечься от горестных переживаний5, Луиза превратила свою виллу в Монте-Карло в больницу для выздоравливающих офицеров6. Друзья говорили ей, что она никогда не переживёт такой нагрузки7.

Разумеется, это убьёт меня, - рассуждала она, - я знаю об этом8. Но разве это что-то значит? 9 Я должна исполнить свой долг10.

1 замена части речи, калькирование

2 генерализация

3 изменение порядка слов в предложении, конкретизация

4 калькирование

5 генерализация

6 калькирование, транскрипция с элементами транслитерации

7 дословный перевод

8 объединение предложений, калькирование

9 калькирование

10 дословный перевод

It didn't kill her1. She had the time of her life2. There was no convalescent home in France that was more popular3. I met her by chance in Paris4. She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome Frenchman5. She explained that she was there on business connected with the hospital6. She told me that the officers were too charming to her7. They knew how delicate she was and they wouldn't let her do a single thing8. They took care of her, well-as though they were all her husbands9. She sighed10.

`Poor George, who would ever have thought that I, with my heart, should survive him? 11'

`And poor Tom! ' I said12.

Но она не умерла1, и, более того, наслаждалась жизнью2, и во всей Франции не было больницы популярнее3. Я встретил её случайно, в Париже4. Она обедала в фешенебельном "Рице" вместе с каким-то высоким и красивым французом5. Объяснив мне, что здесь она по связанном с больницей делу6, Луиза рассказала, как добры к ней офицеры7. Зная о её болезни, они не позволяют ей делать даже самую простую работу8, заботясь о ней так, будто все они её мужья9. Луиза вздохнула10.

Бедный Джордж! Кто бы мог подумать, что я с моим сердцем переживу его?! 11

И бедный Том, - напомнил я12.

1 замена типа предложения, модуляция, объединение предложения

2 замена типа предложения, описательный перевод

3 замена типа предложения, конкретизация, транскрипция с элементами транслитерации

4 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации

5 генерализация, транскрипция с элементами транслитерации

6 замена типа предложения, объединение предложения, модуляция

7 замена типа предложения, описательный перевод

8 замена типа предложения, конкретизация

9 объединение предложений, калькирование

10 калькирование

11 членение предложения, дословный перевод

12 калькирование, изменение порядка слов в предложении

I don't know why she didn't like my saying that. She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears1.

`You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live2. '

`By the way, your heart's much better, isn't it? 3'

`It'll never be better4. I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst5. '

`Oh, well, you've been prepared for that for nearly twenty years now, haven't you? 6'

Уж не знаю, почему мои слова не пришлись ей по душе, но она горько улыбнулась, а её прекрасные глаза наполнились слезами1.

Ты всегда говоришь так, будто осуждаешь меня за те несколько лет, что я ещё надеюсь прожить2.

Кстати, твоё сердце уже лучше, так ведь? 3

Оно никогда не будет лучше! 4 Сегодня утром я виделась с доктором, и он сказал, чтоб я готовилась к худшему5.

О, ну к худшему ты готовишься уже лет двадцать, да? 6

1 объединение предложений, описательный перевод, калькирование

2 калькирование

3 калькирование

4 замена типа предложения, дословный перевод

5 изменение порядка слов в предложении, калькирование

6 модуляция, изменение порядка слов в предложении

When the war came to an end Louise settled in London1. She was now a woman of over forty2, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five3. Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her4.

`She'll take care of me,' said Louise5. `Of course it'll be hard on her to live with such a great invalid as I am6, but it can only be for such a little while7, I'm sure she won't mind8. '

Iris was a nice girl. She had been brought up with the knowledge that her mother's health was precarious9. As a child she had never been allowed to make a noise. She had always realized that her mother must on no account be upset10.

Когда война подошла к концу, Луиза поселилась в Лондоне1. В то время ей было уже за 402, но, всё ещё худощавая и хрупкая, с большими глазами и бледными щёками, она не выглядела ни на день старше 25-и3. Повзрослевшая и окончившая школу Айрис переехала жить к ней4.

Она позаботится обо мне, - говорила Луиза5, - конечно, ей будет невыносимо жить под одной крышей с таким инвалидом, как я6, но ведь это совсем не надолго7. Уверена, она не будет против8.

Айрис была славной девушкой, выросшей с убеждением, что здоровье матери очень слабо9. Когда она была ребёнком, ей не разрешали шуметь, и она всегда осознавала, что расстраивать маму нельзя10.

1 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации

2 конкретизация

3 замена типа предложения, калькирование

4 изменение порядка слов в предложении, замена частей речи, калькирование

5 дословный перевод

6 объединение предложения, генерализация

7 описательный перевод

8 замена типа предложения, членение предложения, калькирование

9 объединение предложений, замена типа предложения, конкретизация

10 замена типа предложения, объединение предложений, конкретизация

And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen1. It wasn't a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother2. With a sigh her mother let her do a great deal3.

`It pleases the child to think she's making herself useful,' she said4.

`Don't you think she ought to go out and about more? ' I asked5.

`That's what I'm always telling her6. I can't get her to enjoy herself7. Heaven knows, I never want any one to put themselves out on my account8. '

И теперь, несмотря на то, что Луиза твердила Айрис, что ничего не хочет знать о самопожертвовании во имя старой усталой женщины, Айрис просто не слушала1. Ведь дело совсем не в самопожертвовании, а в счастье делать для бедной мамочки всё, что угодно2. И с тяжёлым вздохом мать разрешила ей взять на себя домашние дела3.

Приятно, что ребёнок чувствует себя полезным, - сказала Луиза4.

Не кажется ли тебе, что ей стоит чаще бывать в обществе других людей? - спросил я5.

Это как раз то, что я ей постоянно говорю! 6 Никак не заставлю её уделять время себе7. Бог свидетель, я никогда не хотела, чтобы кто-то отказался от своих собственных удовольствий из-за меня8.

1 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, калькирование

2 модуляция

3 описательный перевод

4 замена типа предложения, изменение порядка слов в предложении, конкретизация

5 генерализация, изменение порядка слов в предложении

6 замена типа предложения, дословный перевод

7 описательный перевод

8 генерализация

And Iris, when I remonstrated with her, said1: `Poor dear mother2, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home3. '

But presently she fell in love4. A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented5. I liked the child6 and was glad that she was to be given the chance to lead a life of her own7. She had never seemed to suspect that such a thing was possible8.

Когда я поговорил об этом с Айрис, она ответила1:

Бедная мамуля! 2 Она так хочет, чтобы я встречалась с друзьями и ходила на вечеринки, но как только я начинаю собираться куда-нибудь, у неё начинаются сердечные приступы, так что уж лучше я буду дома3.

Некоторое время спустя Айрис влюбилась4. Мой друг, очень хороший юноша, предложил ей руку и сердце, и Айрис согласилась5. Мне нравилась эта девушка6, поэтому я радовался, что наконец-то судьба дала ей шанс устроить жизнь по-своему7. Она никогда и не подозревала, что такое возможно8.

1 изменение порядка слов в предложении, конкретизация

2 калькирование

3 членение предложения, калькирование

4 конкретизация

5 генерализация

6 замена части речи, генерализация

7 замена типа предложения, модуляция

8 конкретизация

But one day the young man came to me in great distress1 and told me that his marriage was indefinitely postponed2. Iris felt that she could not desert her mother. Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise4. She was always glad to receive her friends at tea-time5 and now that she was older she cultivated the society of painters and writers6.

`Well, I hear that Iris isn't going to be married,' I said after a while7.

`I don't know about that8. She's not going to be married quite as soon as I could have wished. I've begged her on my bended knees10 not to consider me, but she absolutely refuses to leave me11. '

`Don't you think it's rather hard on her? '12

Но однажды юноша пришёл ко мне очень расстроенным1 и сказал, что свадьба отложена на неопределённый срок2. Айрис почувствовала, что не может оставить мать. Само собой, это было не моё дело, но я выкроил время и пошёл увидеться с Луизой4. Как всегда она собирала друзей к пяти часам на чаепитие5. Постаревшую Луизу окружали писатели и художники6.

Я слышал, Айрис не собирается выходить замуж, - произнёс я через какое-то время7.

Я этого не знала8. Значит, она не хочет выйти замуж, как я того желаю… Я умоляла её, стоя на коленях10, не думать обо мне, но она категорически отказывается оставить меня! 11

Тебе не кажется, что это уже слишком? 12

1 замена части речи, калькирование

2 замена части речи, изменение порядка слов в предложении, калькирование

3 замена типа предложения, калькирование

4 замена типа предложения, конкретизация

5 членение предложения, компенсация

6 описательный перевод, замена типа предложения

7 изменение порядка слов в предложении, калькирование

8 замена части речи, калькирование

9 конкретизация, замена типа предложения

10 замена части речи, генерализация

11 замена типа предложения, дословный перевод

12 описательный перевод

`Dreadfully1. Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of any one sacrificing themselves for me2. '

`My dear Louise, you've buried two husbands3, I can't see the least reason why you shouldn't bury at least two more4. '

`Do you think that's funny? 5' she asked me in a tone that she made as offensive as she could6.

`I suppose it's never struck you as strange that you're always strong enough to do anything you want to7 and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you? 8'

`Oh, I know, I know what you've always thought of me9. You've never believed that I had anything the matter with me, have you? 10'

I looked at her full and square11.

- Конечно1. Но дольше пары месяцев это не продлиться. Правда, я ненавижу саму мысль о том, что кто-то будет жертвовать своей жизнью ради меня2.

Моя дорогая Луиза, ты уже похоронила двух мужей3, почему бы тебе не похоронить ещё, по крайней мере, столько же? 4

Думаешь, это смешно? 5 - сказала она, делая вид, что оскорблена до предела6.

Полагаю, у тебя никогда не было сердечных приступов, ведь это довольно странно, что ты всегда полна сил, чтобы делать то, что тебе хочется7, а слабое сердце даёт лишь повод не делать то, что докучает8.

О, я знаю, знаю, что ты обо мне думаешь9. Ты никогда не верил, что я больна, верно? 10

Я посмотрел на неё прямо и строго11.

1 конкретизация

2 антонимический перевод, членение предложения, конкретизация

3 дословный перевод

4 замена типа предложения, описательный перевод

5 замена типа предложения, калькирование

6 модуляция

7 замена типа предложения, конкретизация

8 антонимический перевод, конкретизация

9 конкретизация

10 модуляция

11 калькирование

`Never1. I think you've carried out for twenty-five years a stupendous bluff2. I think you're the most selfish and monstrous woman I have ever known3. You ruined the lives of those two wretched men you married and now you're going to ruin the life of your daughter4. '

I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. I fully expected her to fly into a passion6. She merely gave me a gentle smile7.

`My poor friend, one of these days you'll be so dreadfully sorry you said this to me8. '

`Have you quite determined that Iris shall not marry this boy? 9'

- Никогда1. Думаю, ты уже 25 лет водишь всех за нос2. И думаю, ты самая эгоистичная и жестокая женщина, из всех, кого я знал3. Ты разрушила жизнь тем двоим несчастным, которые женились на тебе, а сейчас собираешься разрушить жизнь собственной дочери4.

Я не удивился бы, если в этот самый момент у Луизы случился бы сердечный приступ. Или началась истерика6. Но она лишь кротко улыбнулась7.

Мой бедный друг, очень скоро ты будешь жалеть об этих словах8.

Ты точно решила, что Айрис не выйдет за этого мальчика? 9

1 дословный перевод

2 замена типа предложения, конкретизация

3 замена типа предложения, калькирование

4 компенсация

5 замена части речи, калькирование

6 описательный перевод, замена типа предложения

7 замена типа предложения, калькирование

8 описательный перевод

9 дословный перевод, транскрипция с элементами транслитерации

`I've begged her to marry him10. I know it'll kill me, but I don't mind11. Nobody cares for me12. I'm just a burden to everybody13. '

`Did you tell her it would kill you? 14'

She made me15. '

`As if any one ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do16. '

`She can marry her young man tomorrow if she likes17. If it kills me, it kills me18. '

`Well, let's risk it, shall we? 19'

`Haven't you got any compassion for me? '20

`One can't pity any one who amuses one as much as you amuse me,' I answered21.

- Я умоляла её выйти за него! 10 Я знаю, это убьёт меня, но мне всё равно11. Я никому не нужна12. Я обуза для всех13.

Ты и ей так сказала? 14

Она вынудила меня15.

Разве может кто-то вынудить тебя делать то, чего ты не хочешь делать? 16

Она может выйти за своего мальчишку хоть завтра17. Если это убьёт меня, то пусть18.

Что ж, пожалуй, стоит рискнуть, как думаешь? 19

Тебе нисколечко меня не жалко? 20

Разве можно испытывать жалость к такой лгунье, как ты? 21

10 замена типа предложения, дословный перевод

11 калькирование

12 модуляция

13 дословный перевод

14 конкретизация

15 дословный перевод

16 замена типа предложения, конкретизация

17 конкретизация

18 компенсация

19 генерализация

20 модуляция

21 описательный перевод

A faint spot of colour appeared on Louise's pale cheeks and though she smiled1 still her eyes were hard and angry2.

`Iris shall marry in a month's time,' she said, `and if anything happens to me3 I hope you and she will be able to forgive yourselves4. '

Louise was as good as her word5. A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued6. Iris and the very good lad were radiant7. On the wedding - day, at ten o'clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died8. She died gently forgiving Iris for having killed her9 [10].

Бледные щёки Луизы слегка покраснели, и, хотя она улыбалась1, взгляд её был злым2.

Айрис сможет выйти замуж ровно через месяц, - сказала она, - и если со мной что-то случится3, надеюсь, вы сможете себе это простить4.

Луиза сдержала слово5. Дата свадьбы была назначена, богатое приданое заказано и приглашения разосланы6. Айрис и юноша были на седьмом небе7. В день свадьбы в 10 часов утра у Луизы, у этой дьяволицы, случился один из её сердечных приступов, и она умерла8.

Она умерла, великодушно простив Айрис за своё убийство9 [11].

1 изменение порядка слов в предложении, калькирование

2 конкретизация

3 дословный перевод

4 замена части речи, замена типа предложения, модуляция

5 описательный перевод

6 калькирование

7 генерализация

8 изменение порядка слов в предложении, калькирование

9 замена части речи, калькирование

Представим переводческие трансформации из таблицы 1 на диаграмме:

В результате проведенного анализа мы выяснили, что в данном произведении преобладают грамматические трансформации - 32% (замена типа предложения, замена части речи, изменение порядка слов в предложении), что связано с различиями синтаксической структуры в ПЯ (русском языке), среди лексических трансформаций преобладает калькирование - 18%, в данном случае переводчик сохраняет смысловую наполненность оригинала, стремится передать стиль автора оригинала, лексико-грамматические трансформации, описательный перевод составляет 10%, стремление дать более полное описание значения оригинала на языке перевода.

Заключение

Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Перечисленные трансформации в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Список использованных источников

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.

3. http://teneta. rinet.ru/rus/Паршин А. Теория и практика перевода.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.

6. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 253 с.

10. www.ebookbrowse.com

11. www.abalury. narod.ru

12. www.multitran.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.