Лингвистические особенности основных вариантов английского языка
Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.02.2015 |
Размер файла | 45,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
Выбор темы обусловлен возрастающей активностью английского языка, который считается национальным не только на территории Великобритании, но в ряде других стран. По подсчетам современных ученых число говорящих на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 миллиардов человек, причем сюда включаются те, для кого английский язык является родным (native language), вторым (English as a second language (ESL)) и иностранным языком (English as a foreign language (EFL))Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004 г.; С. 13..
В настоящее время английский язык является языком международного общения. Но его становление интернациональным средством передачи информации обусловлено не только большим количеством пользователей, но и целым рядом других факторов как лингвистического так и экстралингвистического характера: во-первых, простотой структуры, во-вторых, мощной экономической политикой Англии и Соединённых Штатов Америки, и в-третьих, образованием международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ и других, в которых английский является официальным языком наряду с французским, испанским, русским, и китайским.
Кроме этого, одним из критериев транснационального статуса языка принято считать выполнение им функции государственного или официального языка в стране, где он действует в таких сферах как административное управление, суд, средства массовой информации, образовательная система. Язык, который соответствует данному критерию и не является исконно родным населению, является вторым языком. В подобной роли английский язык (English as a second language) выступает более чем в 70 странах (в том числе в Гане, Нигерии, Индии, Сингапуре).
На территориях, которые были британскими колониями, английский язык использовался как средство общения между разными этносами, затем постепенно видоизменялся и становился родным для населения. Это происходит в несколько этапов: поначалу образовывается упрощенный язык, состоящий из элементов взаимодействующих языков, имеющий название пиджин, затем начинается креолизация языка (или нативизация). Данным термином обозначается процесс, в результате которого пиджин начинает обслуживать все основные коммуникативные потребности социума, в том числе и сферу внутрисемейного бытового общения, постепенно он становится родным, а зачастую и единственным языком нового поколенияСЛТ [6].
Таким образом, британский (или классический) вариант английского языка (в дальнейшем BrE) положил начало американскому (AmE), австралийскому (AuE), канадскому (CanE) и другим разновидностям, которые называются New EnglishesОщепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004 г.; С.13.. Эти новые варианты по своим структурам похожи на диалектыДиалект (от греч. diбlektos -- разговор, говор, наречие) - разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. (БСЭ [9])., но в отличие от разных говоров, варианты существуют на международном уровне и включают в себя миллионы пользователей.
Благодаря современным средствам передвижения и общения, расхождения между вариантами становятся наименее различимы, но они присутствуют. Вариант языка сохраняет все грамматические нормы и основную лексику классического английского языка и отличается только некоторыми особенностями в произношении и лексике, а также в морфологии и синтаксисе, что встречается реже Потапова И.А., Беляева Т.М. Английский язык за пределами Англии. - Ленинград: Учпедгиз,1961 г.;С.4..
Глава 1. Лингвистические особенности основных вариантов английского языка
Как было сказано во введении, чаще всего трансформации в вариантах языка возникают на фонетическом и лексическом уровнях.
Процессы изменения в данных сферах происходят вследствие адаптации языка к тому или иному народу, культуре и обычаям.
1.1 Американский вариант английского языка
Английский язык начинает свое распространение на территории Северной Америки с начала XVII века, когда прибывают первые колонисты. В 1610-1620-х годах британцы образовывают крупные аграрные кампании по выращиванию и обработке хозяйственных культур, для которых американский климат подходит больше всего (например, табак). Но именно массовая иммиграция на Американский континент начинается с переселения «пилигримов»-протестантов в 1620 году по причине религиозных разногласий с представителями англиканской епархии. Они обосновываются на территории современной Виргинии. Считается, что именно с этого года начинается распространение английского языка на территории Северной Америки.Дэниел Макинерни «США: История страны» - М. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2009. - 303 с [2].
Поначалу жители Новой Англии говорят на литературном английском, но затем язык начинает трансформироваться и преобразовываться. Спустя век, когда население перестает считать себя британским и начинает добиваться независимости, государственным языком остается английский, но уже претерпевший некоторые изменения. Развиваются такие диалекты, как восточный и южный, характеризующиеся отклонениями от нормированного языка фонетикой и лексическим составом, но их изменения невелики, таким образом, они не препятствуют людям из разных штатов понимать друг друга в процессе коммуникации.
Основные изменения наблюдаются на фонетическом и лексическом уровнях, грамматический строй языка приближён к классическому BrE. Также некоторые трансформации можно проследить в орфографии:
Британское написание |
Американские замены |
|
- our (honour, colour, labour) |
- or (honor, color, labor) |
|
- re (theatre, centre) |
- er (theater, center) |
|
- ll в середине слова (traveller, woollen, skillful) |
- l (traveler, woolen, skilful) |
|
-s- всуффиксе-ise (symbolise) |
-z (symbolize) |
|
непроизносимые сочетания и буквы (dialogue, anaesthesia) |
опускаются (dialog, anesthesia) |
Данные трансформации можно объяснить тенденцией языка к упрощению орфографии, что, в вышеизложенном случае, значит приближение написания к произношению.
На лексическом уровне можно проследить следующие отклонения от нормы: в американском варианте очень много слов, как заимствований (например, из индейского: chipmunk - бурундук, papoose - индейский ребенок; из голландского: boss - хозяин, cookie, cruller - различного вида пирожные; из французского: рlaza - площадь, beaut - красавица, красавец), так и образованных с помощью материала языка (motion-picture - кинофильм, downtown - деловая часть города), которых нет в британском языке.
1.2 Шотландский вариант английского языка
С VII и до начала XVII века идет непрерывная борьба между местным населением и британцами. В 1603 году происходит объединение Шотландии и Англии в связи с утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле, но в период с 1603 по 1706 гг. Шотландия пытается сохранить свой автономный характер, и известный в настоящее время государственный статус страны как части Великобритании начинает своё существование с 1707 года, когда независимый шотландский парламент упраздняется.
Единого государственного языка в стране не существует, поэтому население говорит на гальско-шотландском, шотландском и английском (доминирующем) языках, причем большинство шотландцев владеет двумя языками.
В литературе этой страны на протяжении долгих лет борются две тенденции: сохранение родного, классического шотландского языка и подражание английским образцам.
Письменный язык шотландцев мало чем отличается от британского, особенно на грамматическом уровне; что касается устной речи, то в данной сфере кроме изменений в произношении наблюдаются словарные различия:
1) слова, которые трансформировали свое написание посредством преобразования на фонетическом уровне, например: ritch - right; nicht - night; maun - may; mair - more; auld - old; awa - away; syne - since;
2) шотландизмы, то есть слова, характерные только для шотландского английского, например: lassie - девушка; laddie - парень; wean - ребенок; billy - приятель; lug - ухо; lufe - ладонь; gob - рот; bonny - красивый; wee - маленький; caller - свежий; kebbuch - сыр и другие;
3) слова, которые изменили свое значение, например: short - грубый; silly - слабый физически; change - привычка и прочие.
1.3 Ирландский вариант английского языка
С XIIв., когда происходит завоевание этой территории британцами Питер Невилла «Ирландия. История страны» .- М.М. : Эксмо; СПб.: Мидгард, 2009. [3] С. 70. , английский язык начинает свое влияние на ирландский. Внедрение нового языка происходит повсеместно но, несмотря на то, что государственным является английский, разговорным остается ирландский. Тем не менее, вопреки сопротивлению английский приобретает популярность и к XVIII в. начинает вытеснять национальный. Однако, спустя годы, борьба за независимость культуры и языка не прекращается, а напротив, активизируется, в особенности в конце XIXвека, когда для поддержания этой цели образовались сообщества (e.g. Society for the Preservation of the Irish Language).
В результате многолетней войны в 1922 году Ирландия добивается статуса доминиона, и только северная ее часть входит в состав Великобритании. В 1937 году Ирландия провозглашает себя независимой и объявляет для себя новое название: «Эйре» (от древнеирландского «Eiren» - «западная земля»)Потапова И.А., Беляева Т.М. Английский язык за пределами Англии. - Ленинград: Учпедгиз,1961г.; С.14..
После объявления независимости в Эйре устанавливается второй государственный язык наряду с английским - ирландский. Однако, несмотря на распространение родного языка, английский остается весьма употребительным: количество периодических изданий на английском языке превосходит число публикаций на национальном языке народа, к тому же процент говорящих на английском или двух языках, превышает часть населения, которая владеет только ирландским.
Английский язык в Ирландии имеет свои характерные особенности. В отличие от других вариантов английского языка, ирландский достаточно сильно изменяется на грамматическом уровне, например:
1. Изменяется морфология глаголов - образование прошедшей формы некоторых правильных глаголов происходит по типу неправильных (creep -crep; gather - gother) и наблюдается отличие формы прошедшего времени неправильных глаголов от классического варианта (to eat - ait; to sit - sot).
2. Глагольный суффикс «s» 3-го лица единственного числа настоящего времени оформляет глаголы всех лиц (I bees reading.).
3. Shall во всех лицах выражает долженствование.
4. Сфера употребления длительных времен шире (I was writing it yesterday).
5. Повелительное наклонение выражается глаголом let (реже leave).
Существуют различия и на лексическом уровне, хотя и не такие многочисленные, как, например, в Шотландии. Общий пласт лексики остается неизменным, слова, которые не входят в британский английский, выражают реалии, которых в Англии не существуют, например: askeen - болотистое место; graffaun - маленькая лопатка с зубцами, мера длины; smur - густой туман; prashkeen - передник; graanbroo - пшеница, сваренная в свежем молоке с сахаром (любимая пища ирландских детей) и другие.
1.4 Индийский вариант английского языка
Считается, что английский язык на территории Индии начинает свое существование с XVII. В 1600 году образовывается Ост-Индийская кампания, которая предоставляет Англии монополию на торговлю с Индией. Британцы постепенно вытесняют других колонизаторов (голландцев, португальцев, французов), и, превратив Индию в свою колонию, делают государственным языком английский. Господство английского языка в Индии продолжается в течение почти двух веков. Только в 1947 году, когда, после многолетней борьбы, народы этой страны получают независимость, население требует лишить английский язык государственного статуса. Но в этом и заключается главная сложность: Индия - многонациональное государство, на территории которого зафиксировано около 30 языков и 200 диалектов.
До сих пор правительство Индии не может принять однозначного решения, и государственными являются 23 языка, среди которых наиболее популярны хинди и английский.
За все время существования английского языка в Индии происходят некоторые изменения, в частности, в разговорной речи. В данном варианте литературный и разговорный язык имеют кардинальные различия.
Литературный язык остается практически неизменным, за исключением некоторых отличий в лексике, которая обогатилась за счет заимствований из языков местного населения и английских новообразований, например: sahib - сагиб (почтительное обращение к европейцу); nabob - европеец, разбогатевший в Индии (из урду: nаwwab - управитель); mangoes - плоды дерева манго; wallah - слуга; moonshee - секретарь, учитель языка, переводчик (хинди munshi); billy-stink - напиток туземного приготовления, продающийся на базарах Индии и другие.
Некоторое количество английских слов изменили прежние и приобрели новые лексические значения: bоу - личный слуга любого возраста, grass-widow - незамужняя мать, guineapigs - прозвище моряков и т.п.
В Индии создается литература на всех современных языках страны, преимущественно на английском.
1.5 Африканский вариант английского языка
Английский язык на этом континенте занимает лидирующее место. Причина данного положения в том, что большинство стран Африки долгое время были или до сих пор являются колониями Британии.
Завоевание этого континента англичанами начинается в XV веке, но значительных успехов они достигают только с XIX в. по XX в. На всех захваченных территориях британцы устанавливают английский язык как государственный.
Африка - многонациональный континент, следовательно, и количество языков на данной территории весьма многочисленно (около 430, включая и диалекты). Поэтому английский, в той или иной стране, изменялся под влиянием национального языка. Но существует ряд похожих изменений во всех африканских англоговорящих странах.
Отступления от нормы в лексике африканского английского, в основном, происходят в сфере наименований новых реалий, например: hadedah - разновидность птицы; karoo - безводное плоскогорье; vlei -низина, в которую в дождливый год собирается вода; amasi - кислое молоко; blaasop - особый вид лягушки; bosch - кустарник; kгaal - деревня, населенная туземцами и другие.
Наравне с другими рассмотренными в данной работе вариантами, в африканском типе можно проследить следующие способы словообразования:
1) из существующих английских морфем, например: pocketforests - небольшие, изолированные, заросшие лесом территории; witchweed - паразитическое растение в Южной Африке; bone-crusher - оружие для охоты на крупную дичь; greenhoгn - новичок; off-season (off-seasonholidays, off-season рriсеs) - время, необычное для отпусков; tickey - монета в 3 пенсаи так далее;
2) гибридный способ создания новых слов - из английских и местноязычных морфем, например: woethhog - разновидность кабана; teita falcon - особая порода сокола;
3) переосмысление уже имеющихся английских слов: to jump - воровать; to tramp - переехать, переступить.
1.6 Австралийский вариант английского языка
Материк Австралия является доминионом Британской Империи. В страну Австралийский Союз (Common wealth of Australia) входят: Новый Южный Уэльс, Виктория, Квинсленд, Южная и Западная Австралия и Тасмания. Образование Австралийского Союза произошло в 1901 г.; до этого штаты были независимыми друг от друга колониями, находившимися в непосредственном подчинении у Британской короны.
Заселение Австралии англичанами начинается с начала XVIII в., а в 1788 году она становится колоний Великобритании. Первыми поселенцами на данном континенте являлись каторжники, потому что, в первую очередь, территория Австралии предполагалась как место ссылки. Поэтому в австралийском варианте английского так много слов из тюремного жаргона: а dream - шестимесячное тюремное заключение, а rest - заключение на год.
Вплоть до XIXв. Австралия является только тюрьмой, так как свободные переселенцы предпочитают уезжать в известные и обжитые земли Канады и США. Но ситуация изменилась, когда в недрах континента находят запасы золота. Количество иммигрантов настолько возрастает, что только за одно десятилетие население Австралии увеличивается с 438 000 до 1 168 000человек.
Подобный экономический скачок отразился в массовой культуре, особенно в литературе. Появляются художественные произведения на австралийском варианте языка, наряду с этим возникает интерес к его особенностям, издаются словари и научные труды, посвященные отличиям AuE oт BrE.
В ХХ в. повышается интерес к изучению не только словарного состава австралийского языка, но его фонетическим, словообразовательным и грамматическим особенностям, например, на орфографическом уровне существует тенденция к сохранению классического написания слов, за исключением таких отклонений как:
1. Суффикс -our в словах labour, favour пишется по американскому образцу labor, favor.
2. Глагольный суффикс -ise в словах expertise, merchandise заменяется на -ize.
3. Сочетания существительного с приставкой в словах to-day, to-night, выражение all right пишутся слитно.
Обогащение лексического запаса австралийского языка происходит, как и в других случаях, в основном за счет наименования новых реалий. Создание новых слов происходило двумя способами: использованием морфем английского языка и заимствованием, например: spieler - профессиональный игрок, шулер (заимствовано из немецкого); cockatoo - какаду (из малазийского); piccaninny - ребенок (из португальского); run - пастбище; hedgehog - ехидна; duck-mole - утконос и др.
Существует особенностьсохранения старых, утраченных значений английских слов, например: термин «stock» выполняет функцию наименования такой реалии, как «скот». Смысл данной единицы сохраняется не только в самом слове, но и в производных от него: stock yard - двор, пригодный для скота; stock-keeper - владелец фермы; stock-station -скотоводческая ферма и другие. В разговорной речи можно проследить тенденцию к различным сокращениям: аbо - aborigine (туземец); bасса - tobacco; exes - expenses; moles - mole-skin trousers (брюки из молескина) и другие. Суффиксы -ie; -y в австралийском варианте употребляются для образования новых слов не с уменьшительным оттенком, как в классическом английском, а с грубо-фамильярным: roughy (rough) - грубиян, shrewdy (shrewd) - проницательный человек. Кроме этого, существуют расхождения с литературным английским языком в вофразеологии: to do а perish - умирать; to do а get- быстро удалиться, to keep in touch bу cooeeing - быть, держаться в пределах слышимости и другие.
Сравнивая все перечисленные варианты и историю их возникновения, можно выделить некоторые общие характеристики: английский язык в том или ином государстве был принят не добровольно, а был введен британскими колонистами. Вследствие этого страны, имеющие сходства в истории обретения языка, имеют похожие процессы его трансформации. Все варианты языка сначала изменялись на фонетическом уровне в разговорной речи, затем происходили изменения в написании из-за звуковых трансформаций. На фоне этого происходило обогащение словарного запаса языка с помощью
а) заимствований (из родного и других европейских языков);
б) словообразования из морфем английского языка.
Что касается грамматики, в литературном языке она практически во всех вариантах остается классической, или претерпевает незначительные изменения.
Глава 2. Канадский вариант английского языка: история возникновения и основные отличия от британского английского
Канадский вариант, как и другие, появляется благодаря историческим трансформациям BrE на территории Канады, которые происходят под влиянием языков, функционирующих на данной территории. Основные направления изменений можно пронаблюдать на лексическом уровне.
2.1 История завоевания Канады
Отправной точкой заселения территории Канады европейцами принято считать 1534 год, когда французский исследователь Жак Картье прибывает в поселение, где в настоящее время находится город Квебек (основанный в 1608 году Самюэлем де Шампленом, и который стал первым основным французским селением)Дэниел Макинерни США: История страны. - М.М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2009 г.; С.14.. В начале XVII века приходят английские колонисты, и начинаются столкновения между «Новой Францией» и британцами, причем военные действия ведутся силами местных племен. Война за господство на канадской земле длится на протяжении века с 1610 по 1713 годы и заканчивается захватом Британией французских земель на территории Канады (что указано в «Утрехтском мире»). Однако французы после подписания данного соглашения продолжают заселяться в Новую Францию, стремясь подорвать экономическое положение Англии в этой части континента. Но план французских колонистов не приносит желаемых результатов, и в 1763 году, по окончании Семилетней войны в Северной Америке и подписании Парижского мира, территория Новой Франции переходит к Британской короне. Современный канадский двуязычный статус берет свое начало от двух исторических событий: во-первых, колонизации и заселения территории Канады, занятой французским населением; во-вторых, принятия «Квебекского акта» в 1774, который допускает дальнейшее распространение и функционирование французского языка, культуры и учреждений в Квебеке вместо полной ликвидации.
После разгрома французов начинается массовая иммиграция британцев на территорию Канады из Северной Америки (с 1776 по1784 год количество беженцев достигало нескольких десятков тысяч) и эмиграция из Великобритании в связи с голодом в Шотландии. Таким образом, население Канады постепенно становится многонациональным, что стало причиной изменения классического английского языка и образования канадского варианта.
2.2 Основные особенности канадского варианта английского языка
Характерной чертой данного языкового типа является схожесть с американским вариантом английского языка, как на фонетическом, так и на лексическом уровнях, что обусловлено, в первую очередь, географическим положением. Обширность совместных границ и единый общий язык не могли не оставить отпечаток в языке. В подобных ситуациях языковым изменениям подвергается средство коммуникации слабого народа, то есть речь населения, которое находится в определенной зависимости от соседнего государства. Такой более уязвимой страной в данном случае оказалась Канада, в особенности после ослабления влияния Великобритании и экономического усиления США. Для подтверждения данной мысли приведены примеры слов, которые функционируют в рамках AmE и CanE, но не встречаются в каком-либо другом варианте английского языка: bachelorette - незамужняя одинокая женщина и маленькая однокомнатная квартира; pop - «шипучка» (сладкий газированный безалкогольный напиток, обычно с фруктовым ароматом), bohunk - презрительное наименование для эмигрантов из Восточной Европы и другие.
Ещё одной особенностью является сильное влияние французского языка на канадский вариант английского. Данное явление можно проследить на таких характерных для французского языка словах, оканчивающихся на й (йе): sagamitй - бульон или суп с мясом, или tuque - шапка и другие.
2.3 Лексика канадского варианта английского языка
Как было сказано выше, английский язык в Канаде претерпевает многочисленные изменения. Основные отличия происходят, как и в других вариантах, на лексическом уровне. Л.Г. Попова выделяет пять сфер, в которых можно пронаблюдать трансформации:
1. Наименования, связанные с обозначение флоры и фауны, например: Indian rhubarb - сорт травы, snowbunting - арктический воробей, foolhen - разновидность куропатки.
2. Название государственных, политических и административных реалий, например: Liberal party - либеральная партия, Combines Act - законодательный акт, позволяющий правительству осуществлять контроль над торговлей сельскохозяйственной продукции, National Unionparty - партия национального союза.
3. Обозначения в сфере отличной от британской системы образования, например:composite high school - средняя школа смешенного типа,separate school - школа для детей религиозного меньшинства, collegiate and vocational institute or school - средние школы в Онтарио.
4. Наименования предметов и явлений быта, характерных для Канады: названия праздников (Dominion Day), предметов быта (broad-axe - топор для обрубания ветвей), пищи (fly-beer - пиво из картофеля) и явлений природы (ice-bridge).
5. Слова, обозначающие исторические реалии (историзмы), например: Dirty Thirties(1930-е годы депрессии), Klon-diker - человек, принимавший участие в «золотой лихорадке», Anchor Money - название денег после 1822 года.
Эти пять сфер являются основными областями, которые подвергаются изменениям практически во всех языковых вариантах. Другими словами, эти группы наименований всегда подвержены образованию новых слов. Лексику канадского варианта английского языка можно поделить на несколько больших пластов Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978 г. - 115 с.:
1) канадизмы;
2) псевдоканадизмы;
3) собственно английская лексика;
4) заимствования.
Канадизмами, в соответствии с определением Л.Г. Поповой, являются лексические единицы, специфичные для канадского и отсутствующие в американском и британском вариантах современного литературного английского языка. Данный языковой феномен подразделяется на две группы: канадизмы нелитературной лексики и истинные канадизмы. Примерами, характеризующими первую категорию, могут послужить такие слова, как hyak - спешить, торопиться (диалектизмДиалектизм -- слово или устойчивое сочетание в литературном языке, которое не входит в его литературную систему, а является принадлежностью одного или нескольких говоров общенационального языка (РГЭС [7]). из Британской Колумбии); klatawa - идти (диалектизм); lead - трещина на поверхности (северный диалектизм); fire-boss - мастер, штейгер (горнодобывающая промышленность, профессионализмПрофессионализмы -- слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы (РГЭС [7]).); highball - очень быстро работающий человек (деревообрабатывающая промышленность, профессионализм); Hab - фермер, проживающий во французской Канаде (сленгСленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы (БСЭ [9]).); beanery - захудалый ресторанчик (сленг).
Истинными канадизмы, в соответствии с Л.Г. Поповой, также в свою очередь подразделяются на два типа: полные канадизмы (лексические единицы, которые полностью, во всей своей совокупности выражаемых ими значений, является принадлежностью канадского варианта английского языка) и частичные канадизмы (слова или устойчивые словосочетания, которые входят в данных вариант в одном из значений). К полным канадизмам относятся: maskeg - болото; longlinerman - рыбак; sault - водопад; bear walker - ведьма и другие. В число частичныхканадизмов входят: to jack knife - толкать (баржу); dark spell - арктическая ночь; gear - коммерческое рыболовное судно; collar - перешеек; to copy- перепрыгивать с льдины на льдину.
Псевдоканадизмами называется тот пласт лексики, который не отвечает признакам канадизмов, то есть слова, являющиеся специфическими для канадского варианта языка, но присутствующие в американском и британском вариантах, например: caribou - олень карибу; chipmunk -бурундук.
Собственно английской лексикой является лексика, которая характерна для всех вариантов английского языка, например: window, sky, to eat.
Заимствования - это иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другойССТ[8].. Часто это процесс копирования сопровождается фонетической и грамматической адаптацией заимствованной единицы. В канадском варианте английского слова заимствовались из французского, эскимосского и индейских языков, а также языков этносов, населявших данную территорию до XIX в. Французские заимствования можно проиллюстрировать такими примерами: caboteur - каботажное, трамповое судно; voyageur - путешественник или разъездной агент, представитель фирмы; из местных языков: tamarak - северноамериканская сосна (из индийских языков); kayak, comiak - виды лодок (из эскимосских языков); sastrugi - плотные снежные заносы (от русского «заструги»); hun - вид куропатки (из венгерского).
английский орфография трансформация носитель
2.4 Современные канадизмы и их лингвистический анализ
В основном, новая, характерная именно для Канады, лексика появляется в сфере наименования пищевых продуктов, национальных блюд и напитков, а также сленга и обозначения повседневных реалий. Канадизмы могут быть как одно- так и двух- и более-компонентными.
Однокомпонентные канадизмы:
Alcool - слово для обозначения чистого зернового спирта. ЯвляетсяэквивалентомдляамериканскогоEverclear. В некоторых источниках была найдена информация о том, чтоданное название происходитот французского alcool, что обозначает весь алкоголь, с небольшим изменением значения. Чаще всего данный термин используется на территории Онтарио, но также бывают случаи употребления и в Квебеке.
Breakwich - слово, обозначающее сэндвич на завтрак. Образовано путем слияния слов: breakfast и sandwich. Является именем существительным и в предложении может выполнять функцию, характерную для данной части речи, например, «I made you a breakwich.».
Bunnyhug (Hoodie) - термин, применимый в Саскачеване для обозначения толстовки с капюшоном и карманом спереди, что бы держать руки в тепле («She pulled on her bunnyhug because she was cold»). Происхождение данного слова неизвестно, но очевидно, что использованы общеанглийские морфемы bunny («кролик, зайка») и hug («обнимать») со смещением в значении.
Deke - слово, означающее «быстро двигаться», образовано путем сокращения от слова decoy. Впервые данное наименование появилось в хоккейном сленге в 1960 году, затем, с 1961 года, расширило сферу использования и стало общеупотребительным термином(«I'll deke out the defence man and get as hot on goal»)OED [9].
Dep (dйpanneur) - слово, обозначающее бакалейную лавку, торгующую, когда другие магазины закрыты («Can you go Dep?»). Термин образован от французского слова dйpanner, что означает «выручать, помогать».
Donair - блюдо, приготовленное из пряного мяса завернутого в лаваш, политого сладким соусом, сделанным из сгущенного молока, сахара и уксуса, очень похожее на известную в России «шаурму». Слово употребляется следующим образом: «Every one likes a hot Donair on a cold afternoon». Eavestrough - термин для обозначения водостоков на крышах домов используется в Канаде и на севере США). Образовано с помощью общеанглийских морфем eave иэ trough и датируется 1870 годом.
Hoser - слово, несущее значение «грубый мужчина, который поглощает пиво в неограниченных количествах» («You are a hoser!»). Термин появился в 1982 году в знаменитой канадской пародийной телевизионной программе “The Great White North”.OED [9]
Joual - название одного из народного просторечия в Канаде, имеющий свои особенности в разных регионах и который представляет собой смесь французского и английского. Так же имеет название Frenglish.
Keener - сленговое слово с негативной стилистической окраской, несущее значение «человек, с сильным рвением и энтузиазмом пытающийся показать свое знание и понимание той или иной ситуации», «ботаник», «зазнайка» («Sally's classmates thought she was a keener because she always put her hand up in Chemistry, but her friends knew she was in love with Mr. Smith»). Образовано от общеанглийского слова keen («увлечённый, пылкий»), расширившее свое значение, посредством добавления суффикса -er.
Laneway - термин, обозначающий проезжую часть дороги («We pulled into a laneway at 496 Evans and drove to the back»). Слово произошло от слияния двух общеанглийских морфем lane и way.
Line-up - имя существительное, которое несет значение «очередь» («The roller coaster has a long line-up, eh?»). Термин образован посредством слияния двух английских морфем line и up.
Mickey - слово, обозначающее в канадском варианте 350-милилитровую фляжку для крепких спиртных напитков («I filled my mickey with whiskey»). Термин датирован 1930-ым годом, но его происхождение неизвестно.
Minty - сленговый эквивалент американского "cool" на территории Виннипега. Образовано в 1867 году от слова mintс помощью суффикса -y.OED [9]
Parkade - очень популярное в Западной Канаде обозначение многоэтажной, несколько уровневой автостоянки («Let's go park in that parkade over there, eh?»). Образование слова произошло путем слияния двух слов: park и arcade.
Pogey - термин, обозначающий благотворительное пособие («I lost my job, but I'm still collecting pogey»).
Poutine - термин, имеющий несколько значений, из которых, самым известным является «легкая закуска, состоящая из картофеля-фри, покрытого сырным творогом и горячим соусом».
Точное происхождение данного слова неизвестно, но существует предположение, что оно произошло от канадско-французских слов poutingo, что означает «плохо протушенный продукт», poutitй - «солянка» или «измельченные продукты питания», или poutringo - «смесь разных фруктов» и датируется 1978 годом. В данном значении в предложении этот термин чаще всего употребляется в роли дополнения: «I ate some poutine!»
Riding - термин, обозначающий административный округ в Канаде. Скорее всего он образован от причастия общеанглийского глагола to ride с изменением значения.
Serviette - слово французского происхождения, обозначающее столовую салфетку (в классическом английском - napkin). Образовано от глагола servir («служить») и суффикса-et.
Ski-doo -термин для снегоходов. Это слово поначалу являлось только названием брендовых снегоходов, созданных компанией Bombardier, затем приобрело общее значение. В речи используется как имя существительное (I'm going out on my ski-doo.), и как глагол (They're going ski-dooing later.)
Smarties - слово, характерное для канадского варианта, обозначающее конфеты, похожие на известные M&Ms. Поначалу подобные конфеты имели название «Smarties Chocolate Beans», которое впоследствии сократилось до «Smarties» и датируется данное слово 1937 годом. Это обозначение является именем существительным и в предложении выполняет функции, характерные для данной части речи, например, «Contrary to popular belief, eating Smarties does not make you smart».
Snowbird - наименованиe жителя Канады, проводящего зиму в южных штатах Америки (обычно во Флориде) («Did you see that snowbird try to surf?»). Данное слово в этом значении начинает свое существование с 1923 года.OED [9]. Очень часто это имя существительное можно увидеть в сочетании со словом season, и это словосочетание несет значение «зимние каникулы» или «отпуск зимой» : «If it's snowbird season… why can't we do away?».
Swish - является многозначным термином, основными значениями которого считаются: «алкогольный напиток, который делается путем смешивания остатков из разных бутылок» («I got drunk by swish yesterday!»); эквивалент общеанглийского слова «cool» («Look at Sally's skirt; it's totally swish!») и «мужчина, который ведет себя как женщина» («Hey, my decorator was a awesome, but man what a swish he was!»). Данное слово по происхождению является английским, изменившим и расширившим в CanE свое значение.
Tortiиre - канадско-французское национальное блюдо, представляющее собой мясной пирог, который пекут на Рождество и Новый год жители Квебека. Происхождение данного названия неизвестно, но существуют предположения, что слово произошло от французского tourte («круглый пирог»).
Tarbish - известная карточная игра, придуманная Cape Breton Islander.
Двух- и более-компонентные канадизмы:
Back bacon - двухзначное слово, обозначающее, во-первых, маленький канадский пирог, главным ингредиентом которого является бекон, обваленный в гороховой муке, во-вторых, сленговое наименование для «виднеющихся из-под одежды боков очень полной девушки» («Look at all the back bacon on that girl!»). В словосочетании четко видны общеанглийские компоненты, из которых оно состоит. При образовании данных значений выделяется метафорический перенос первого, второго или обоих компонентов.
Homo milk - характерный канадский термин, обозначающий молоко 3,25% -ой жирности («I drank some homomilk yesterday»). Слово homo образовано путем сокращения от homogenized.
Candy floss - словосочетание, обозначающее сладкую вату («This candy floss is delicious»). Образовано из двух слов «candy» («конфета») и«floss» («пух, пушок»). Первый компонент несет свой прямой смысл, вторая же часть словосочетания претерпевает метафорический перенос значения по сходству формы.
Chocolate bar - синоним американскому candy bar, что означает шоколадный батончик («Daddy, buy me this chocolate bar!»).
Postal code - канадский термин для обозначения почтового индекса. Слово postal образовано от глагола «post» («отправлять по почте») и суффикса -al.
South of the border - термин, обозначающий Соединённые Штаты Америки. Значение данного словосочетания обусловлено географическим положением Канады.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе рассмотрены некоторые варианты английского языка в русле истории их возникновения, и выявлены основные отклонения от классического английского. Выяснено, что основные изменения происходят в разговорной речи, в частности на лексическом и фонетическом уровнях; грамматика практически не трансформирована, литературный язык максимально приближен к оригинальному, британскому английскому. Также был отдельно рассмотрен канадский вариант, его характерные черты на уровне лексики. Выяснилось, что CanE по лексическому составу очень близок AmE. Кроме того, было обнаружено, что слова, возникшие на территории Канады, могут быть как одно- так и многокомпонентными, причемканадизмы, в основном, образуются в сленге и называют реалии, обозначающие пищу и элементы повседневной жизни.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Источники на русском языке
1. Т.М. Беляева, И.А. Потапова. Английский язык за пределами Англии - Ленинград: Учпедгиз, 1961. - 150 с.
2. Макинерни, Дэниел. США: История страны. - М.М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2009. - 303 с.
3. Невилл, Питер. Ирландия. История страны. - М.М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2009. - 352 с.
4. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.-- М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. -- 336 с.
5. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978. - 115 с.
Словари на русском языке
6. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим" Т.В. Жеребило. 2010. (сокращенно СЛТ).
7. Российский гуманитарный энциклопедический словарь, Владос, 2002 (РГЭС).
8. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистических терминов (ИЯРАН, 2006, 312 с.) (ССТ).
9. Большая советская энциклопедия в 30 т.:-- М.: "Советская энциклопедия", 1969-1978 (БСЭ).
Источники на английском языке
10. Boberg, Charles. The English Language in Canada: Status, History and Comparative Analysis. - Cambridge University Press; New York, 2010. - 272 с.
11. Gough, Barry M. Historical dictionary of Canada. - The Scarecrow Press, Inc; Lanham: Toronto Plymouth.: UK, 2011 - 497 с.
Интернетресурсы
12. http://www.americansguide.ca/isms.html
13. http://blog.tedactive.com/2013/04/24/20-canadian-slang-words-you-should-memorize/
14. http://members.shaw.ca/kcic1/canisms.html
15. http://www.cbc.ca/newsblogs/yourcommunity/2013/12/take-off-that-tuque-and-grab-a-donair-the-most-canadian-words.html
Иностранные словари
16. Электронный словарь ABBYY Lingvo x3
17. Online Etymology Dictionary. 2001. Douglas Harper (OED)
18. Urban Dictionary Online (UDO)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.
презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011