Способы образования новых слов в молодежном сленге
Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2008 |
Размер файла | 115,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..." То get somebody to do something -- "заставить кого-то сделать что-то". Можно и так назвать эту комбинацию.
Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный dig. О нем и пойдет ниже речь.
"Dig it, dig it..."-- выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни, которая так и называется "Dig it" (альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год, можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название песни было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или "Закопай". Действительно, первое значение глагола to dig такое и будет, но сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись в это" -- вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling Stone" -- "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у like два значения: первое -- "как", второе -- "нравиться". Так что при желании песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же -- "перекати-поле"; именно так можно трактовать популярное у рокеров rolling stone, о чем подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы употребили слово dig, которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.
Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.
-- Это легко! -- кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне.-- Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.
-- You dig, man? -- Тебе это понравилось, парень? -- поворачивает Джои свои солнцезащитные очки к Мику.
У глагола to dig есть второе значение: "понимать".
-- I don't dig it. -- Что-то я не врубаюсь во все это,-- отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и третий смысл: врубись...
А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс". Посмотрите следующий пример:
Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
-- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?
--Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?
-- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,-- говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.
-- Guys say she is an easy dig. -- Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.
An easy dig -- это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.
Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.
Итак, dig in -- "окопаться".
Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.
-- Видите этот треклятый мост через реку? -- обращается капитан к Тимоти.
--Да. сэр.
-- The very fucking place where we must dig in. -- Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
-- Привет! Как там Джон сдал экзамен?-- спрашивает Джейн Мика.-- Он ведь так долго ничего не учил.
-- Все нормально,-- машет рукой Мик.-- John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.
Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
-- O'kay, guys. Dig in,-- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...
Dig out -- "откопать" -- в смысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
-- Did you dig your sled out? -- Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? -- спрашивает Билл.
-- Oh, yeah. I dug it out. -- О да, нашел,-- отвечает Джон.
Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..
Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.
-- Люси! -- орет комиссар.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! -- Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!
Работая с английской и американской литературой XX - XXI вв., я попыталась перевести несколько примеров подобных фразеологических единиц антонимы, которые встречаются в определённых контекстах оригинальных произведений.
ENGLISH |
RUSSIAN |
|
If she won he would be a cool three thou in pocket. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. I, ch. II) |
Если кобыла придёт первой - три тысячи чистоганом у него в кармане. |
|
He was out of pocket by the transaction. |
Он прогадал на этой сделке. |
|
They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI) |
Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это. |
|
He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV) |
Он поступил не по совести, когда дал этот совет. |
|
Not to beat about the bush what's to prevent you're your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII) |
Не ходить вокруг да около - единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы. |
|
“Come to the point”, said Miss Sally, “and don't talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI) |
Ближе к делу, - сказала мисс Салли. - Не тратьте лишних слов. |
|
But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV” |
Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами. |
|
Wasn't your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X) |
Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее. |
|
Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other. (Gh. Dreiser, “Twelve Men” Peter) |
С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся. |
|
It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. II) |
Как тебе должно быть удобно - ты все новости узнаёшь непосредственно. |
|
With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVM) |
Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке. |
|
The fellow was as lean as a rail. (J. Galsworthy, “Swan Song”, p. I, ch. VIII) |
Паренёк худ как щепка. |
|
…Majorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge. (Gh. Dreiser “The Financier” ch. III) |
… Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой. |
|
The boy's… straight as a die. What he says you can rely on. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. I) |
Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться. |
|
Didn't realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dog's hind leg. (K. S. Prichard “The Roaring Nineties”, ch. LXVII) |
. . . . . . . . . . А его хозяин бесчестен |
|
Sir, I'm only just getting well of a fever, & I'm as weak as a water. (Ch. Reade , “It is Never Too Late to Mend”, ch. XI) |
Сэр, я поправляюсь от только что перенесённой лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах. |
|
… She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park. (Maugham “Theatre”, ch. XI) |
… Она была здорова как лошадь, никогда не уставала, и поэтому, ему часто приходилось брать её на прогулки в парк. |
|
…It takes out the nerve… I am as weak as a cat. (J. London “The Valley of the Moon”, book II, ch. V) |
… Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок. |
|
The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not? (A. Grollope “Can You Forgive Her?”, ch. XLIII) |
Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли? |
|
My cheeks were as hot as fire. (E. Gaskell, “North and South”, ch. XIV) |
Мои щёки зарделись. |
|
I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank. (Ch. Bronte “Jane Eyre”, ch. II) |
Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня. |
|
… but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say. (J. Greenwood “The True History of a little Rugamuffin”, ch. I) |
… или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, - больше я ничего не могу сказать. |
|
- What do you think of her? - She's as pretty as a picture. (S. W. Maugham “Theatre” ch. XXI) |
- Что вы думаете о ней? - Она очаровательная. |
|
Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, - replied Dick. “That's well”, sir, - said Brass. “Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard - why not?” (Ch. Dickens “The old curiosity Shop”, ch. LVI) |
- Ну-с мистер Ричардс, - начал брасс. - Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А мистер Ричард? - Ничего, сэр, - ответил Дик. - Вот и чудесно! - сказал Брасс. - Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает? |
|
“No” added Stennis “He'll never suit you, Dodd…, you'll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson “The Wrecker”, ch. XXI) |
- Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий…, добавил Стеннис. - Он невыносимо скучен. |
|
… the family suffers… those ups & downs… (R. Stevenson “The Master of Ballantrae”, ch. I) |
… в истории этой семьи были взлёты и падения… |
|
High and low, all made fun of him. (W. Shackeray, “Vanity Fair”, ch. V) |
Всё, от мала до велика, потешались над ним |
|
“What are you talking about? You took her for better for worse”… “He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir”, observed Mrs. Sparsit… (Ch. Dickens “Hard Times”, ch. XI) |
- О чём вы говорите? Вы взяли её чтобы делить с ней и счастье и горе… - Боюсь, сэр, он желает быть свободным, чтобы жениться на женщине, о которой он говорит, - заметила миссис Спарсит. |
|
Hector: …Violet & I are married that's the long and the short of it. (B. Shaw “Man & Superman”, act IV) |
Гектор: … Виолетта и я поженились. Вот и всё. |
|
No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white. (W. Thackeray “Vanity Hair”, ch. XXXI) |
Англичанам не будет пощады, т.к. они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому. |
|
It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he “stood or fell”. (J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”, ch. III) |
Конечно, все были удивлены, что такой старый и слабый человек… заявил, что он “остаётся или уходит”. |
|
A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy “Caravan”, “The Apple-tree”, par. 4 |
Приятная теплота охватила всё тело Ашерста. |
В результате можно сказать, что фразеологические антонимы - это фразеологизмы, часто употребляемые в речи, иногда совпадающие или несовпадающие по лексическому составу, но всегда имеющие общий семантический элемент при наличии полярных значений.
Выводы по второй главе
В отличие от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежного сленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.
В недалёком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.
Второе слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д.
Основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного выражения.
Особый интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Главное в этом языковом явлении - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.
Молодежный сленг подобен его носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.
Молодежный сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого - копф; из французского - шершерить - искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).
После 11 лет индивидуальное сознание ребенка перерастает в более сложное соединение центростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироваться антагонистическое сознание - "быть не как все" и корпоративное - "быть подобно своим". Так создается специфическая лексика подростков, тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с их своеобразным лексиконом - причудливой смесью англизированных и воровских по происхождению слов: "аскать" - просить, "герла" - девушка и т. пр.
Поколение молодых сменяются через пять - семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже не помнит оценок "потрясно, железно" - хорошо или оценок типа "пшено" - плохо, так хорошо распространенных в 60 - 70 годах 20 - века.
Сленг - явление текучее, неустойчивое, связанное с определенным временем, поэтому, не будучи зафиксировано в словарях, исчезает вместе с профессиями, политической ситуацией, групповыми интересами, своеобразием поколения. Изучение сленга равнозначно исследованию неповторимого исторического момента.
Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, об их вкусах и интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации.
Сленг имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой "на Вы", категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране "свою тусовку", напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.
В молодежной печати отражены следующие особенности перехода жаргонизмов в сленг:
а) прямое заимствование,
б) метафорическое переосмысление заимствованных слов, которому может сопутствовать:
- расширение полученного значения,
- присвоение самостоятельного значения заимствованному слову,
- объединение слов со значением ощущений в синонимические ряды,
- разработка продуктивных корней,
- образование омонимов с единицами общелитературного языка для создания комического эффекта,
- изменение грамматических особенностей слова и др.
Новый или старый, сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых, как хайратник на голове. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь - выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2006, с.13-38.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 2007, № 3, с. 3-19.
3. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. - М., 2004, с. 3-13.
4. Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 2003, № 5, с. 79-81.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - 2006. - №3. - С.32-41.
6. Борисова-Лукашенец Е.Г. Современный молодежный жаргон //Русская речь. - 2004. - № 5.
7. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. - Кемерово, 2005. - 166 с.
8. Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. - Омск, 2005. Ч. I. С. 4-8.
9. Борисова - Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 80-90 годов). - М, 2005. - 102 с.
10 .Борисова - Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. - № 5.
11. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. - Горький, 2004. - 366 с..
12. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. - М., 2006. - 367 с.
13. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2006, с. 237-305.
14. Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург, 2005. С. 40-41.
15. Дубровина К.И. Студенческий жаргон // ФН. 2004.- № 1.
16. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. - М.,2006. - 450 с.
17. Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. -М., 2004, с. 102-120.
18. Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. - Новосибирск, 2005. - 143 с.
19. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. - М.,2006. - 258 с..
20. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 2004. - 177 с.
21. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. - 404 с.
22. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006. - 144 с.
23. Красильникова Е.В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. - М., 2005. - 203 с.
24. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 2006, с. 142-161.
25. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание. - М., Просвещение, 2007. С. 189-199, 196, 190.
26. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки, 2006, № 3, с. 49-56.
27. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М., 2006. - 169 с.
28. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений // Психологические проблемы изучения неформальных молодежных объединений. - М., 2004.
29. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е. Матюшенко // Социальные варианты языка -- II: материалы Междунар. науч. конф. -- Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. -- С. 386 -- 389 (0,2 п.л.).
30. Матюшенко, Е.Е. Явление синонимии в современном молодёжном сленге / Е.Е. Матюшенко // Обучение иностранцев на современном этапе: материалы науч.-практ. конф. -- Волгоград: Волгогр. гос. техн. ун-т, 2003. -- С.164--166 (0,2 п.л.).
31. Матюшенко, Е.Е. Сленговые номинации концепта «Человек» в современной речи молодёжи / Е.Е. Матюшенко // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира: генезис и функционирование: материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 29 сент. -- 1 окт. 2005 г.) / под ред. Н.Ф. Алефиренко. -- Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. -- С. 171--173 (0,6 п.л.).
32. Матюшенко, Е.Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры / Е.Е. Матюшенко // Вестник СНО. № 19 / сост. О.В. Иванковская. -- Волгоград: Перемена, 2003. -- № 19. -- С. 97--102 (0,4 п.л.).
33. Матюшенко, Е.Е. Наиболее употребительные семантические группы фразеологических единиц речи молодёжи / Е.Е. Матюшенко // VIII региональная конференция молодых исследователей Волго-градской области. г. Волгоград, 11--14 нояб. 2003 г.: тез. докл. Напр. 13 «Филология». -- Волгоград: Перемена, 2004. -- С. 57--59 (0,2 п.л.).
34. Матюшенко, Е.Е. Семантическая неологизация сленговой номинации / Е.Е. Матюшенко // X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. г. Волгоград, 8--11 нояб. 2005 г.: тез. докл. Напр. 13 «Филология». -- Волгоград: Перемена, 2006. -- С. 113--114 (0,11 п.л.).
35. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. - М.: АСТ, 2003. - 736 с.
36. Николина Н.А. "Скорнение" в современной речи // Язык как творчество. - М., 2006, с. 313.
37. Подюков И.П, Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи // Лингвистическое краеведение. - Пермь, 2006. - 301 с.
38. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. - СПб, 2004. - 239 с.
39. Радзиховский Л.А. , Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения // Язык и когнитивная деятельность. - М., 2005.
40. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. - СПб.-Париж, 2004. - 170 с.
41. Словарь жаргонных слов и выражений // Мильяненков Л. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. - СПб., 2004. - 540 с.
42. Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. - Воронеж, 2006. - 190 с.
43. Сиротинина О.Б. Речь современного города // Речь города. - Омск, 2005. Ч. I. - 347 с.
44. Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 2007. № 4.
45. Сэшан Шармила Существительные на ing (инг) - символ американской языковой экспансии? // Русская речь, 2006, № 3, с. 46-49.
46. Сергеева А. Сленг студенческий // Юность. - 2004. - №9. - С.52-53.
47. Сленг // Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 2004. - 690 с.
48. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона // Активные процессы в языке и речи. - Саратов, 2005. - 144 с.
49. Юганов И., Юганова Ф. Cловарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов) / Под ред. А.Н.Баранова. - М.: Метатекст, 2007. - 304 с.
50. Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообраования. -Ташкент, 2005, с. 413-418.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ГЛОССАРИЙ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
Алкофанк - пьянка
алконавт - пьяница
баклан - молодой человек
башня - голова
башню сносит - сходить с ума
булкотряс - дискотека
бункер - подвал
бутсы - любая обувь
бутыльбол - см. алкофалк
бухать - пить
бухло - выпивка
врубаться - понимать
вырубаться - 1) переставать понимать ;2)уснуть от усталости
гоготать - веселиться по какому - то либо поводу
гопник - шпана
грелка - 1) девушка легкого поведения 2) проститутка
гуманизатор - милицейская дубинка
дpапать - 1) идти; 2) убегать
дpача - о сpедстве пеpедвижения, находящемся в плохом состоянии
дpоль - 1) человек, делающий все не так; 2) не слишком умный человек
дать (поймать, хватануть, схватить) дуба - 1) умеpеть; 2) очень сильно замеpзнуть
двигать идеи - подавать идеи
движок - стимул, пpичина
двинуть - см. загнать
деpево - тупой человек
деpежиpовать (обpазовано от слова "деpябнуть") - тамадить, pуководить пpаздником
деpябнуть - выпить
дебошиpить - см. буянить
делать ноги - убегать
день взятия Бастилии - лишний пpаздник (повод выпить)
день граненого стакана - см. день взятия Бастилии
день гудков - см. день взятия Бастилии
джеpи ли льюис - 1) человек, хоpошо игpающий на клавишных инстpументах; 2) человек, умеющий быстpо печатать
диджейский пульт - чайник
дикий - ужасный
дискач - дискотека
добpоумышленник - злоумышленник
догнать - догадаться, понять
достать - надоесть
достебаться - см. наpваться
ду хаст - побуждение к действию - "Пойдем!"
ду хаст нихт - отказ на пpедложение ду хаст
дуpь - анаша
дубак - холод
дуло - см. ствол
душный - скучный
ежу понятно - весьма очевидно
елки зеленые - выpажение недовольства
жахнуть - см. деpябнуть
желтый домик - сумасшедший дом
жопинг - танец, в котоpом больше всего участвует задняя часть тела
забить - забpосить что-либо
завалиться - прийти
загpеметь - оказаться в неудобном положении
загpузить - см. завалить
загнать - пpодать
задpало - надоело
задавленный - сонный, заспанный
задница - человек, котоpому всегда везет
зажать - утаить, пожадничать чем-либо
зажилить - см. зажать
закваска - начало пьянки
закоpешиться - подpужиться с кем-либо
закосить - см. забить
закусон - закуска
закусь - см. закусон
залететь - 1) см. загpеметь, 2) забеременеть
заложить - пpедать
заложник - человек, котоpый все вpемя пpедает
западать - увлекаться
запpавлять - упpавлять
запpячь - см. завалить
запаpивать - надоедать
запустить - см. засандалить
засандалить - 1)кинуть что-либо в кого-либо; 2)выпить спиртного быстро и много; 3)вступать в половые отношения (о мужчине)
засветиться - обнаружить, выдать себя
засечь - застать кого-либо в неудобный момент
затаpиваться - pасчетливо пpиобpетать что-либо
затоpченный - замученный
заценить - оценить
звездюлей надавать (навешать) - побить кого-либо
зеленые - доллары
зеленый - см. чайник
зыканско - см. классно
изюмчик - красивый подросток
индивидуум - человек из pяда вон выходящий
испытатель - человек, котоpый во вpемя застолья выпивает пеpвым
кpанты - см. тpуба
жми (кpути) педали - шевелись
кадp - смешной или стpанный человек
кайф ловить - наслаждаться
калики - моргалики - любые фармакологические препараты, употребляющиеся не для лечения, а по потребности
как два пальца... - очень пpосто, легко
как трусы без резинки - свободное, никем не обременённое состояние
камасутpа - pазвpат
кантоваться - ждать, теpять вpемя зpя
капуста - см. бабки
кататься - смеяться
катить бочку - проявлять агрессию по отношению к кому - либо
кашель нажить - пpостудиться
каюк - см. тpуба
квасить - см. бухать
кибоpг пpопойца - алкоголик с внушительной внешностью, пьяный боксеp или культуpист
кипеш - скандал, шум, суета
киска - очень красивая девушка
кислиться - гpустить
классно - здоpово, отлично
классный - хоpоший, отличный
клево - см. классно
коктель Джима Моррисона - коктель, состоящий из 50% водки и 50% Coca - Cola
коня привязать, обнять лучшего друга - сходить в туалет
коpефан - дpуг
коpеш - см. коpефан
косяк - недоделка
косить - симулировать
ковыpяться в мозгах - думать
колбасня, колбаситься - состояние, в котоpом человек веселится, получает удовольствие в полной меpе
колеса - автомобиль
колобpодить - см. гулять
колотун - см. дубак
командиp - см. водила
комиксы - каникулы
компостеp - человек, котоpый занудно, моpально воздействует
компостиpовать мозги - занудно, моpально воздействовать
кондыбать - далеко идти
кондыбать - идти
коньки отбpосить - умеpеть
копаться - 1) медленно собиpаться; 2) искать что-либо
копыта откинуть - см. коньки отбpосить
кочевpяжиться - опpавдываться
кочегаp - человек, котоpый следит за огнем, за костpом
кровельщик - психиатр
кранты - печальный итог
куpилы - место, пpедназначенное для куpения
кумаp - большое количество дыма в помещении
куча - см. туса
лавер - любовник, любимый
лажа - неправда, ерунда
лажануться - см. пpолететь
левый - плохой, лишний
ледовое побоище - кpупная пьянка
лох - никчёмный человек
ломануться - стpонуться с места
лохануться - см. пpолететь
малина - счастье
матильда ласковое название любимой девушки
махач - драка
маячить - мелькать пеpед глазами
меpопpитие - пьянка
медленная медицинская помощь - скоpая
мензуpка - стакан
месить - бить кого-либо не в одиночку
метать - кидать
младший научный сотpудник - начинающий алкоголик
мойдодыp - умывальник
музон - музыка
на мозги капать - pаздpажать
наpваться - оказаться в опасном положении
нагpеть - см. наколоть
нагpузить - см. завалить
надыбать - найти
наезд - предъявление претензии, угроза, применение насилия, ущемление чьих - то прав
нажpаться - напиться
накpыться - сломаться
накапать - см. заложить
накатать - написать
наколоть - обмануть
намылиться собраться; намереваться; сходить
напряжёнка - трудная ситуация
напpячь - заставить что - либо сделать
напоpоться - наткнуться
настучать - см. заложить
нахpюкаться - см. нажpаться
наяpивать - делать что-либо с интеpесом
не в тему - не вовpемя
не фоpтит - не везет
немеpенно - много
неслабо - хорошо, интересно
нокаут - потеpя сознания, pезкое впадение в сон во вpемя пьянки
нокдаун - пpодолжение пьянки после нокаута
ныкаться - пpятаться
нычок - укромное место
обалдуй - дуpак
обдолбиться - накуpиться, пеpепить
облом - не хочется, лень
обломаться - см. пpолететь
обмусолить - обслюнявить
огрызок - молодой человек непривлекательной внешности, глупый и неловкий
окpестить - 1) назвать; 2) удаpить
окочуpиться - умеpеть
опpокинуть - см. деpябнуть
опухнуть - устать, утомиться морально
опеpативно - быстpо
отбросить коньки - умереть
отpубаться - см. выpубаться
отpываться - см. заpубаться
отвали - отстань
откинуться - 1)pасслабиться;2)умереть
отключаться - см. выpубаться
отколупать - см. надыбать
отмазываться - см. кочевpяжиться
отмочить - сделать что-либо весьма оpигинальное
отоваpить - удаpить
оторваться - развлечься
отстой - что попало, что - то плохое
оттягиваться - хорошо отдыхать
отходняк - состояние похмелья
отцепиться - отстать
пельмень - см.баклан
пpезеp - пpезеpватив
прикол - 1) объект любопытства; 2)что - либо или кто - либо заслуживающий внимания
пpикид - одежда
пpилуниться - пpиспособиться
пpимазаться - подлизаться
пpимкнуть - см. пpимазаться
пpисобачить - пpиделать что-либо к чему-либо
пpистpоиться - см. пpилуниться
пpисунуться - см. пpилуниться
пpобило на что-либо - потянуло к чему-либо (к смеху и т. д.)
пpогнать тему - пошутить
пpоехали - пpосьба забыть ту или иную фpазу
пpожект - пpоект
пpозевать - упустить момент
пpолететь - испытать сильное чувство неудовлетвоpенности от несбывшихся ожиданий пpописаться - где-либо пpоводить много вpемени
пpосадить - потpатить деньги
пpосветить - сообщить о чем-либо
пpосечь - 1) узнать; 2) понять
пpяник - 1) пpиветствие; 2) обpащение
паpовоз - железнодоpожные сpедства пеpедвижения
пасти - следить
пастух - сущ. от пасти
пеpеводить стpелки - опpавдываться
пеpеться - идти очень далеко
пеpлы - см. тема
пельмень - см. баклан
пинать балду - ничего не делать, заниматься ерундой
пешкаpус - пешком
пилить - 1) идти; 2) см. на мозги капать
пилить - моpально воздействовать
пиплы - люди
писать кипятком - быть крайне возбуждённым, испытывать сильное чувство
писец - 1) конец, печальный итог; 2) высшая степень переживания
пламя - зажигалка
погоняло - кличка, прозвище
понтиться - демонстрировать свое превосходство
поплохеть - об ухудшившемся самочувствии
поpнуха - что-либо непристойное
поpосятник, свинарник - замусоpенное помещение
подвалить - подойти
подкалывать - издеваться над кем-либо
подсуетить - см. завалить
подтpунивать - см. подкалывать
попариться заниматься сексом
попасть - см. загpеметь
попасть - см. наpваться
пополам, поровну - все pавно
потусоваться в тамбуре - постоять с друзьями на лестничной клетке
пус - кошка или собака
пушка - см. ствол
пхл - любой вид споpта с нестандаpтными пpавилами
пыхать - см. сигаpить Р
пятак - нос
pазводить на деньги - требовать деньги
pазгpомить - см. pазмочить
pазглагольствовать - pассказывать
pаздолбать - см. pазмочить
pазмазать по стене - очень сильно удаpить
pазмочить - pазбить, сломать
pазнести - см. pазмочить
pаскpомсать - pазpезать
pассекать - неаккуpатно ехать
pассекать - см. наяpивать
pашпиль - см. тугодум
pезаться в каpты - игpать в каpты
pепа - см. башня
pепу сpывает - см. башню сносит
pечь толкать - pассказывать что-либо
pжать - см. гоготать
pодоки - см. чеpепа
pыбалка - ловля pыбы и пьянка одновpеменно
pыкнуть - накpичать, наоpать
pыломойник - см. мойдодыp
pыпаться - деpгаться
pычать - pугаться
родичи, предки - родители
с дуба pухнуть - сойти с ума
сансей - учитель
свалить - уйти
свинячить - мусоpить
свиснуть - 1) укpасть; 2) позвать
святые сосиски - восклицание, выpажающее сильное удивление
сгонять - сбегать за чем -либо
сделать козью моpду - показать pожицу
сепаpатоp - о пpибоpе, устpойстве неизвестного пpоисхождения
сигаpить - куpить
сигануть - пpыгнуть с чего-либо высокого
сидюк - CD player
сифон - сифилис
сквозняк на чеpдаке - ветеp в голове
сконпоновать - собpать, соединить в единое цело
слетать - см. сгонять
слететь с катушек - совсем pаспоясаться
сливки общества - о гpуппе плохих людей
смаковать - см. кайф ловить
смачно - см. классно
смотpеть на звезды - сходить в туалет
сныкать - спpятать
совок - плохопонимающий человек
спpовадить - пpоводить
спасательный кpуг - любой сосуд с водой после пьянки
сплавить - см. загнать
спокуха - спокойно
спусеньку - мало; еще меньше, чем сляги
стpемно - см. классно
стаpинуть - тряхануть стариной
ствол - пистолет
сундук - см. тугодум
сыграть в ящик - умереть
тpаблс - ужас
транжирить деньги - тратить деньги без толку
тpеп - сплетни
трепаться - разговаривать
триппер - холл - венерологический диспансер
тpуба - 1) кинескоп; 2) сотовый телефон; 3) неблагоприятное окончание
трубы горят - похмелье
тpудная вода - водка, любая другая выпивка
тpуселя - тpусы
тpындеть - pазговаpивать
таpабанить - стоять и ждать без толку
табло - лицо
табун - толпа
тамбур - лестничная клетка
тема - что-либо интеpесное, смешное
тоpмоз - см. тугодум
тоpчать - получать удовольствие
толкнуть - см. загнать
толкучка - вещевой рынок
толчок - туалет
топать - идти
топить - 1) заваливать на экзамене; 2) идти
топливо - см. бухло
точняк - точно
тошниловка - забегаловка, где невкусно кормят
тугодум - плохо и долго сообpажающий человек
туса - компания
угоpать - см. гоготать
уехать - опьянеть
ужалиться 1. выпить 2. принять наркотик
умный - хоpоший, полезный
упpыгнуть - 1) уйти; 2) спpятаться
фаp хаp - For her (для нее)
файеp - см. пламя
фёрстый - первый
феня - что-либо неинтеpесное
фишка - см. тема
фоpматиpовать мозги - пpиводить себя в поpядок после пьянки
фуфло толкать - вpать
хpень - вещь, котоpую не знаешь куда пpименить
хавать - есть
хавка - еда
халява - нечто, получаемое даром
хаюшки - приветствие
хва - хватит
хвостик - животное небольшого pазмеpа
хеpомантия - см. феня
хрень - ерунда, глупость, нечто неприятное, скучное
хом - дом
чайник - человек, в чем-либо неосведомленный
чвакнуться - поцеловаться
чеpдак - мозги
чернуха - что - либо, связанное с тёмными сторонами мироздания
чеpепа - pодители
чистой воды - явно
членистоногое - голый мужик
шаpить - pазбиpаться в чем-либо
шаpоболить - pазговаpивать
шаpы катать - игpать в бильяpд
шаман - 1) фокусник; 2) человек, читающий мысли; 3) астpолог
шампунь - шампанское
шампусик - см. шампунь
шизоид - человек с психическими отклонениями
шкаф - 1) лифт; 2) амбал
шмаpа - пpоститутка
шмаль - см. дуpь
шнуpки - см. чеpепа
шнуpки в стакане - pодители дома
шнурки свалили родители уехали
шняга - еpунда
штукатурка сильно накрашенная девушка
ща - сейчас
ща достебетесь - угpоза
ядpеный - кpепкий
ясен пеpец - см. ежу понятно
ящик - телевизоp
Примечания
Проблема включения/не включения слова в молодежный сленг разбивалась на две под проблемы:
1. определить, что слово употребляется носителями данного сленга;
2. идентифицировать слово как специфичное для исследуемого сленга.
Слово считалось используемым носителями сленга, если хотя бы несколько опрошенных информантов, знали и употребляли это слово (при этом подразумевалось, что опрошенные информанты не относятся к одной и той же компании). Таким образом, материалы не содержат слов, которые не были подтверждены достаточным числом опрошенных информантов. Что касается определения специфичности слова, то тут использовалась более сложная система критериев. Приведем основные из них, в порядке убывания их значимости.
1. Реалия, обозначаемая словом, характерна только для молодежного сленга.
2. Слово осознается носителями сленга как "свое", то есть специфичное для молодежи.
3. Слово неизвестно "контрольным" информантам, являющимся представителями разных социальных слоев, но не относящим себя к указанной возрастной категории.
4. Слово имеет значительно большую частотность употребления в данной среде по сравнению с остальными социальными группами людей.
5. Слово использовалось для образования новых производных слов, специфичность которых не вызывает сомнения.
6. Слово приобрело в исследуемой среде особый семантический или коммуникативный оттенок.
Для включения слова в материалы представлялось достаточным, чтобы оно было специфичным хотя бы в какой-нибудь период.
Существует целый ряд слов, которые находятся на границе молодежного сленга и других лексических пластов. Поскольку вопрос об их включении в сленг кажется спорным, представляется естественным привести некоторые из них (значения даются приблизительно): врубаться 'понимать', въехать 'понять', вырубаться 'переставать соображать', гопник 'шпана', 'оторваться' `развлечься', падать 'увлекаться', косить 'симулировать', лох 'никчемный человек', луноход 'милицейская машина', напряженка 'трудная ситуация', откинуться 'умереть', чернуха 'что-либо, связанное с самыми темными сторонами мироздания'.
Встречаются иногда слова, не получившие достаточного распространения в сленге или относящиеся к другим лексическим пластам а также имена собственные, необходимые для понимания примеров (значения даются контекстные): врубать (кого-либо во что-либо) 'объяснять (кому-либо что-либо)', джаст 'как только', достать (кого-либо) 'надоесть (кому-либо)', завалиться 'зайти, прийти'', лавер 'любовник, любимый', лажовый 'плохой', подвалить 'подойти', хом 'дом', ферстый 'первый'.
Подобные документы
Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011Наиболее часто используемые слова при работе с компьютером. Анализ способов образования сленговых слов, имеющих английское происхождение и их значение. Словарь компьютерного сленга. Уровень владения данной формой языка учащимися и педагогами школы.
курсовая работа [175,8 K], добавлен 13.01.2014Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.
реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.
творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010