Влияние интернет сленга на современный русский язык

Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.10.2015
Размер файла 104,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Влияние интернет сленга на современный русский язык

СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
    • 1.1 Содержание понятия "Сленг"
    • 1.2 Образование сленга
    • 1.3 Роль интернет-сленга в системе языка
  • 2. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА
    • 2.1 Характерные отличия интернет-сленга
    • 2.2 Способы образования интернет-сленга
    • 2.3 Мем в интернет-сленге
  • 3. ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3.1 Фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге
    • 3.2 Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением в интернет-сленге
    • 3.3 Лексика с переносным значением в интернет-сленге
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы работы. Интернет-коммуникация относится к числу относительно новых и бурно развивающихся речевых формаций. Она отличается коммуникативным многообразием, полифункциональностью, динамизмом и по степени своего влияния на другие сферы общения в настоящее время, пожалуй, не имеет себе равных. Поэтому без описания специфики интернет-коммуникации и компьютерно-опосредованного дискурса исчерпывающая характеристика особенностей современного языкового существования попросту невозможна.

Специфика интернет-коммуникации в общем и интернет сленг в частности вызывает пристальный интерес отечественных и зарубежных ученых (Е.Н. Галичкина, Е.И. Горошко, О.В. Дедова, Л.Ю. Иванов, Л.Ф. Компанцева, М.А. Кронгауз, А.Б. Кутузов, О.В. Лутовинова, Н.Б. Мечковская, И.Н. Розина, М.С. Рыжков, М.Ю. Сидорова, Ф.О. Смирнов, Г.Н. Трофимова, Л.Ю. Щипицина, S. Barnes, R. Campbell, S. Carton, M. Castells, D. Crystal, M. Heim, S.C. Herring, K. Hillis, L. Lengel, A.N. Markham, C.C. Marshall, J. Nielsen, J. Sanderson, Sh. Turkle, U. Schmitz и др.).

По количеству участников интернет-общение, без всякого сомнения, относится к массовой коммуникации, поскольку количество интернет-пользователей в мире исчисляется миллионами. Вместе с тем в рамках различных интернет-ресурсов и жанров могут получать воплощение общение персональное, межличностное (например, в случае электронной переписки), публичное (например, на интернет-конференциях или форумах) и массовое (если оценивать Глобальную сеть в целом).

С дискурсивной точки зрения интернет-коммуникация представляет собой, по мнению большинства ученых, весьма неоднородное явление.

Компьютерно-опосредованное общение -- это комплекс многочисленных и разнообразных видов дискурса, или, иначе говоря, -- дискурс дискурсов.

В рамках интернет-коммуникации получают свою специфическую реализацию массово-информационный, рекламный, деловой, научный, педагогический, религиозный, художественный, разговорный, развлекательный и другие виды дискурса. С одной стороны, здесь представлены "чистые" виды дискурсов и речевых жанров (например, размещенные на информационных сайтах официальные документы как явление делового дискурса; научные статьи и авторефераты диссертаций как жанровые проявления научного дискурса). С другой стороны, традиционные виды дискурсов, функционируя в виртуальном пространстве, испытывают мощное воздействие со стороны других дискурсов. Таким образом, интернет-среда активно способствует процессам интенсивного взаимодействия и взаимопрониновения дискурсов различных видов.

Язык и общество, культура и язык - связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений XX в. по праву считается компьютер. Естественно, что как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интелектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный жаргон - особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения Интернет-сленга. Итернет-сленг - это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.

Объектом исследования послужил сленг пользователей Интернета, взятый из чатов, форумов, блогово и социальных сетей. Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики лексических единиц, относящиеся к Интернет-сленгу.

Цель данной работы провести комплексный анализ лексического корпуса современного интернет-сленга.

В соответствии с указанной целью выделяются следующие задачи:

- сформулировать содержание понятия "Сленг";

- рассмотреть образование сленга;

- определить роль интернет-сленга в системе языка;

- сформулировать характерные отличия интернет-сленга;

- изучить способы образования интернет-сленга;

- рассмотреть мем в интернет-сленге;

- определить фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге;

- рассмотреть лексику с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением в интернет-сленге;

- изучить лексику с переносным значением в интернет-сленге.

. В работе использовались методы дефиниционного, компонентного, сопоставительного и количественного анализа.

1. ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

1.1 Содержание понятия "Сленг"

Лингвисты, изучающие сленг, с давних пор отмечают смешение в этом понятии различных аспектов, например лексического и стилистического. Так, Г.А. Судзиловский в 50-е гг. ХХ в. заметил, что с точки зрения лексикологии в сленге можно выделить в первую очередь общеупотребительную лексику различного происхождения и лексику, связанную с различными социальными группами. Это -- все виды жаргонов, а также специфические слова и сочетания в составе специальной лексики различных видов (так называемый профессиональный сленг). В стилистическом отношении ученый выделял в сленге "жаргонизмы, вульгаризмы и грубые слова, и разговорно-просторечную лексику, характерную в основном отрицательной эмоциональной окраской или окраской шутливой, иронической, сатирической, фамильярной...".

В лингвистике разных стран существует несоответствие терминов и понятий относительно сленга. Так, хотя термин "просторечие" в русской лингвистике обозначает разговорную речь в целом, противопоставленную литературному языку, многие отечественные исследователи английского сленга (Л.С. Бурдин, Г.А Суд- зиловский, А.Д. Швейцер и др.) понимают его как общеанглийское лексическое просторечие. Т.М. Беляева и В.А. Хомяков, вводя термин "английское лексическое просторечие", отмечают, что в русистике под просторечием понимаются языковые явления всех уровней, противоречащие литературной норме. На их взгляд, просторечие -- это реально функционирующий вариант обиходно-разговорного языка, противопоставленный другим вариантам, а лексическое просторечие -- совокупность лексических парадигм, которые объединяют и связывают все компоненты просторечия, тем самым образуя его внутреннюю парадигматику. Таким образом, с точки зрения этих ученых, лексика общего сленга выделяется как функционально-стилистическая категория. Специальный сленг (все профессиональные, корпоративные жаргоны, различные виды арго или кента) они подводят под объемный родовой термин "социально-профессиональное просторечие". Эта речевая социально-профессиональная категория национального языка выполняет иные функции с точки зрения социолексикологических, прагматических и стилистических аспектов.

Т.А. Заводовская, разделяя данную концепцию, отмечает, что "термин "просторечие" используется для определения существенно различных лингвистических явлений: с одной стороны, просторечием называют совокупность стилистических средств сниженной экспрессии, с другой -- имманентно нейтральные с точки зрения стилистики и не закрепленные территориально особенности речи лиц, не владеющих в необходимой мере нормами литературного языка...". Автор приходит к выводу о том, что возможно выделение двух подходов к данному явлению -- стилистического и социолингвистического. Некоторые отечественные ученые (В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер), по ее мнению, учитывают как социальный, так и стилистический аспект, считая, что общий сленг отражает стилистическую вариативность, а специальный -- социальную.

В целом в дискуссиях об определении сленга наиболее четко определились два аспекта -- входит ли просторечие в литературную норму или остается за ее пределами и является ли просторечие структурно-организованной разновидностью общенационального языка, совокупностью языковых средств, образующих особый стилистический разряд.

Аналогичная ситуация характерна и для зарубежного языкознания. Американский лексикограф Р. Чэпмэн считает, что следует различать "первичный" ("primary") и "вторичный" ("secondary") сленг. "Первичный" сленг -- это естественный и основной язык представителей различных субкультур, социальных групп (например, подростков, гангстеров и т.д.), без которого они просто не смогли бы понимать друг друга. "Вторичный" сленг -- результат стилистического выбора, а не идентификации говорящего, он отражает использование "первичного" вне указанных групп и в иных целях -- выразить презрение, показать свое превосходство, изобретательность, ум и т.д. Таким образом, автор демонстрирует два разных подхода к сленгу -- социолингвистический (в случае определения "первичного" сленга) и стилистический (при определении "вторичного").

Пересечение, а иногда и полное отождествление понятий и терминов "просторечие" и "сленг" можно объяснить тем, что ни в английской, ни в российской лингвистике нет единого мнения о природе данных явлений. Лингвисты по-разному трактуют объем понятий "просторечие" и "сленг", иногда распространяя данные термины на разнородные явления, охватывающие почти все виды нелитературного языка. Г.А. Вейхман, В.П. Мурат и К.Л. Яковенко, относя просторечие и сленг к разговорному стилю, признавали, что, хотя просторечие обладает необходимыми языковыми признаками стиля, его отнесение к стилю речи является спорным вопросом из- за отсутствия необходимого функционального признака -- единой социальной сферы общения.

Из зарубежных работ показателен справочник В. Берка, который характеризует литературу о практически всех слоях просторечной лексики. Он писал: "Сленг был изобретен как противоядие к грамматике. Жесткий школьный формализм был смягчен легкомысленной, а иногда и непристойной демократичностью уличного сленга, этого эксцентричного и недисциплинированного языка непочтительной молодежи".

По мнению еще одной группы ученых (Э.М. Береговская, Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий), сленг проявляет свою эмоционально-экспрессивную окрашенность только в процессе разговорной речи, а следовательно, относится к явлениям речи, но не языка. "Генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области... Особую стилистическую окраску, особую силу эмоциональной выразительности сленг получает тогда, когда он употребляется не в данном ограниченном кругу людей, а выносится на более широкую арену, употребляется людьми, не имеющими прямого отношения к данной профессии или данной социальной группировке". "Молодежный сленг -- это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования (его "англизированность" -- веское тому доказательство) только в определенной ситуации общения".

Схожее отношение к сленгу можно найти и в работах зарубежных лингвистов. Так, Е. Сагарин считал, что своим происхождением сленг обязан образовательным и классовым различиям, существующим в обществе.. И.Л. Аллен полагает, что "сленг по сути своей -- это регистр устного неофициального разговора, составляющий часть разговорной речи ("popular speech")". С его точки зрения, все наиболее ярко выраженные субкультуры и социальные группы имеют свой собственный диалект или вариант английского языка с присущими ему отличиями от стандартной речи в произношении, лексике и даже грамматике. Введенное им понятие "регистр устного неофициального разговора" примерно соответствует принятым в российской лингвистике терминам "субъязык" или "подъязык". Как считает И.В. Арнольд, английские исследователи сохранили для художественных текстов понятие "стиль", а для других сфер общения ввели термин "регистр", который "сочетает в себе ситуативные условия общения, устную или письменную форму и ролевую структуру коммуникации".

Нельзя не согласиться с вышеназванными учеными в том, что основная сфера реализации сленга -- устная разговорная речь. Однако отнесение сленга целиком к речевому стилю представляется не совсем правомерным, так многозначность термина "стиль" соотносится с классификацией функциональных стилей как по количеству выделяемых типов, так и по основным критериям классификации и выработанной на их основе иерархии. Типологии же у отдельных лингвистов и в отдельных лингвистических центрах различны, о чем писал А. Едличка.

Как четко различимую языковую систему, сосуществующую с прочими социальными диалектами и с литературным стандартом и тесно взаимодействующую с ними, рассматривал сленг М.М. Маковский, который считал, что серьезная научная трактовка проблемы сленга требует учесть особенности произношения и грамматики.

Тем не менее сленг изучается главным образом в области лексики, где он соотносится с понятием "нелитературная лексика". Российские языковеды, за небольшими исключениями, традиционно рассматривают сленг как особый, эмоционально окрашенный лексический пласт или слой лексики. Сленг предстает как один из трех пластов (коллоквиализмы, сленг и вульгаризмы) английской разговорной лексики, имеющих общие и специфические черты; "взятый на уровне языка, вне конкретной ситуации (= контекста) употребления... находящийся за пределами литературного языка, но не являющийся диалектным". Г.Р. Иванова, исследуя английский университетский сленг, пришла к выводу, что основная функция сленга в общенациональном языке -- заполнение лексических лакун. Исходя из функции сленга как способа творческого самовыражения, Н.О. Орлова представляет его также в качестве элемента словотворчества. Считая термины "сленг" и "жаргон" синонимами, она полагает основной проблемой в изучении сленга отсутствие четкого определения этого понятия и критериев его различения от других слоев нелитературной лексики. А.А. Емельянов широко понимает сленг как разговорный нестандартный эмоционально-экспрессивный лексический пласт, включающий в себя, с одной стороны, социальные варианты, профессиональные и корпоративные жаргоны, с другой -- все разновидности стилистически сниженной лексики. Во избежание возникновения терминологической размытости вследствие отнесения табуированной лексики к вульгаризмам и ее выделения как автономной стилистической категории, автор счел целесообразным разделить сленг на три основные группы: сленг общий, специальный и табуированный.

В зарубежном языкознании сленг в основном рассматривается на лексическом уровне. Хотя значения слов в сленге часто определяются с помощью жестов, звуков и интонации, сленг -- это, главным образом, слова или группы слов. К. Эбл, описывая групповой язык студентов колледжа Университета Северная Каролина, приводит пример определения студентами колледжа признаков "сленгового синтаксиса", один из которых -- необычное эмоциональное использование определенного артикля, как в примере типа: "Susan set me up with her big brother. She's the homie". Однако, по утверждению К. Эбла, синтаксис не играет важной роли в определении сленга, так как отдельные слова или фразеологизмы нормально вписываются в существующие грамматические модели и образцы. Подобной точки зрения придерживаются Л. Андерссон и П. Традгилл. Они отмечают, что, "когда говорят о сленге, имеют в виду слова, а не грамматику или произношение", и что "особенностей, которые можно было бы считать типичными для сленговой грамматики, слишком мало по сравнению с огромным количеством слов, относящихся к сленгу. Следовательно, сленг -- это в первую очередь и больше всего вопрос вокабуляра". Наконец, можно обратиться к авторитетным словарям сленга Партриджа, Уэнтворта и Флекс нера, где составители однозначно определяют сленг как особую лексику со специфическим значением и сферой употребления.

Таким образом, содержание споров о том, на каком лингвистическом уровне правомернее рассматривать сленг, сводится к следующему. Прежде всего, сленг -- это особая лексика, употребление которой иногда, в определенных ситуациях (контекстах), сопровождается отклонениями от литературной нормы на других языковых уровнях (фонетическом, грамматическом и т.д.). Сленг не является стилем или подстилем речи, он, по мнению многих исследователей, проникает во все стили речи. Сленг реализуется в основном в устной речи и проявляется особенно тогда, когда употребляется не в узком ограниченном кругу, а людьми, не имеющими прямого отношения к среде или социальной группировке, где формируется сленг. Основная трудность состоит в определении того, какую именно лексику отнести к сленгу, как разграничить сленг, арго, жаргоны и другие слои или пласты разговорной лексики. Как верно отметил в свое время Л.С. Бурдин, "попытка определить неизвестное через неизвестное не может считаться состоятельной".

Стоит отметить, что сленг - это одна из подсистем языка. Системы языка обычно основываются на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). Сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка, а сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре.

1.2 Образование сленга

Русский сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками (как это ясно из его номинации), но и социальными, временными, а также пространственными рамками. Он бытует в среде городской молодёжи и других отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

Как все социальные диалекты, сленг представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической почве. Формирование словаря так называемого "системного" сленга происходит за счет таких же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.

На первое место по продуктивности выходят иноязычные заимствования, в основном англоязычные. Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении и уже в этом значении образуют дериваты: митинг "встреча" -- смитингнуться (в значении "встретиться"); ринг "телефон" -- рингать, рингануть (в значении "позвонить по телефону"), рингушник -- "записная книжка с номерами телефонов"; спич (в значении "разговор") -- спичить, спикать (в значении "разговаривать").

Новый русский сленг образуется самыми стандартными суффиксами префиксами.

Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов: брендовый ("совер-шенно новый"), олдовый ("старый"), янговый ("молодой"), лотовый ("длинный"), френдовый ("принадлежащий другу"), прайсовый ("денежный"), лэфшовый ("левый"), еловый ("желтый"), хитовый ("популярный"), файновый ("хороший"), френчовый ("французский") и т.п.

Исключение составляет редкостный в системе русских формантов, суффикс -лов, который используется при образовании имен нарицателных: зависалово ("сильное увлечение"), глюкалово ("состояние галлюцинации"), стремалово ("ощущение опасности").

Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафорика. В ней часто присутствует юмористичекая трактовка означаемого. В качестве примера назовем следующие метонимии: соплевич -- эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство, лохматый -- лысый.

Примером могут служить также метафоры с иронической коннотацией: баскетболист -- человек маленького роста.

По сравнению с тремя названными удельный вес остальных источников формирования лексического фонда нового сленга незначителен. Во всех случаях, когда мы встречаемся со сленгизмами не в словаре, а в живой речи, это речь не жаргонная, а лишь жаргонизированная, т.е. имеющая отдельные включения сленгизмов на фоне нейтральной или фамильярной лексики.

В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля -- это "Человек", "Внешность", "Одежда", "Жилище", "Досуг".

Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, их интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации. Распространенная сленговая лексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективно судить об ее частности.

Как экспрессивный элемент, образующий "стилистический слом", сленг эффективно используется в микродозах и в прозе, и в поэзии. Такое использование нового сленга в стилистических целях является способом превратить его из достояния корпоративной группы во всеобщее достояние.

Определим отличие нового сленга от сленгов других типов.

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, новый сленг отличается сосредоточенностью на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального Поэтому эти языковые единицы зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, наконец, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Эти наблюдения не позволяют причислить новый сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присуши черты каждой из них. Это позволяет определить термин "новый сленг", как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к новому сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в новом сленге является, конечно, стремительное, "прыгающее" развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода значительного числа фирменных и рекламных терминов повлекло за собой появление такого количества номинаций "нового сленга".

Сленг не остается постоянным. Со сменой одного нового явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в новом сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.

Думается, что новый сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется в нем на долгие годы.

Интересно, что ни одна юмористическая история не обойдется без сленга. А вот там, где речь идет о трагедии и романтике, для чистоты впечатления сленга избегают. Что касается романтического восприятия мира, творчество молодых здесь чаще всего строится по общепринятым законам лирических произведений и не изобилует сленгом. И если в таких текстах мы и встречаем отдельное сленговое слово, оно, скорее всего, употреблено с чисто информационной целью.

Итак, оценивая "новый сленг" в целом, можно сказать следующее. Как и при использовании любого языка или сколь угодно малого подъязыка, здесь также возникает подобие "лингвистической относительности". Эта "относительность" имеет чисто эмоциональный характер. Сленг построен так и для того, чтобы создать эффект "двойного отстранения" -- не только описанная на сленге реальность кажется отстраненной, но и сами носители сленга отстраняют себя от окружающего мира.

Первая отстраненность стремится быть иронической.

Что касается "второй отстраненности", то, видимо, это уже свойство и функция не только данного сленга. Здесь, на наш взгляд, проблема переходит в разряд культурологических проблем. Советский человек, вынужденный изъясняться на "административно-восторженном" (как сказал бы Достоевский), сленге вместо нормального человеческого языка, все же ощущал ненормальность своей речи. Ощущал не отдельный человек -- ощущало само общество. Если когда-нибудь будет написана история русской разговорной речи в бывшем Советском Союзе, то наверняка окажется, что такого количества сленгов, какое появилось при советской власти, русская история прежде никогда не знала.

1.3 Роль интернет-сленга в системе языка

Информационно-коммуникационная среда Интернета реализуется преимущественно вербальными средствами. Несмотря на высокую значимость для его существования медиа-элементов - изображений, музыки, видео - язык оказывается первичным средством саморепрезентации человека, а также его общения с другими людьми в этой среде. Ключевая роль языка в Интернете признана всеми исследующими это явление учеными. Однако не наблюдается единства в наименовании самого объекта исследования. В работах, посвященных знаковой системе Интернета, встречаются такие обозначения: язык Интернета (Л.Ю. Иванов, М.А. Кронгауз, А.В. Богданов, Г.Н. Трофимова), Интернет-сленг, язык Рунета, язык аффтаров (В.В. Свинцов), интернет-стиль (Н.В. Виноградова), социолект, языковая подсистема (Е.Б. Русакова), подъязык (Н.Н. Кошкарова, А.И. Глазырина), язык интернет-дискурса (Л.Ф. Компанцева). Кроме того, широко используются такие термины, как арго, жаргон (О. Е. Котова), сленг (А.И. Карасева). Эти названия не являются строго синонимичными, но на данном этапе осмысления филологами особенностей функционирования языка в Сети используются преимущественно при анализе одних и тех же явлений. Тем не менее указанные термины обозначают различные формы существования языка. Рассмотрим термины, отражающие два основных подхода к исследуемуему объекту - язык Интернета и интернет-жаргон.

Под языком Интернета следует понимать систему фонетических, лексических и грамматических средств, свойства которых и стилистические признаки формируются под влиянием факторов, действующих в Интернете.

Этот оборот используется в работах Л.Ю. Иванова, Н.В. Виноградовой в сопоставлении с терминами жаргон и арго: "По нашим наблюдениям словосочетание "компьютерный жаргон" может ассоциироваться и с таким обширным явлением, как язык Интернета в целом, и с такими локальными языковыми разновидностями, как поджаргон геймеров или арго посетителей сайта www.padonki.ru".

Здесь компьютерный жаргон позиционируется как видовое понятие по отношению к родовому - язык Интернета, - что не совсем корректно. Компьютерный жаргон - это средство языкового обособления общности людей, чьи деятельность и интересы связаны со сферой информатики и вычислительной техники, в то время как язык Интернета - средство общения людей различных социальных групп и с различными интересами в среде, специфика которой определяется способом связи. Однако встречаются случаи, когда исследователь использует данные термины, не учитывая различия в их семантике: "разночтения в выборе определения "электронный, компьютерный или сетевой" непринципиальны, так как различные языковые средства обозначают одно и то же понятие: дискурс, осуществляемый с помощью электронных средств общения".

В.В. Свинцов, очертив семантику рассматриваемого термина, одновременно использует словосочетание язык Рунета: "На наш взгляд, язык Рунета как "речевой стиль Интернета" определяется не только и не столько "языком аффтаров", сколько теми коммуникативными ситуациями, которые сегодня становятся все более типичными с распространением Интернета".

Однако следует подчеркнуть, что язык Рунета - также видовое понятие по отношению к понятию язык Интернета, поскольку последний оказывается интернациональным явлением. Специфические коммуникативные ситуации, вызванные условиями существования Интернета, одинаковы на всем его пространстве, независимо от национальных языков его пользователей.

В отдельных случаях встречается термин Интернет-сленг. Его семантика и стилевая отнесенность остаются теми же, что и у оборота язык Интернета Мы считаем, что эти два термина дублетны.

Язык Интернета не может быть квалифицирован как жаргон, арго или сленг. Арго и жаргон используются как средство обособления группы от остальной части общества. Можно говорить о жаргоне геймеров, хакеров, падонков и др. - в Глобальной сети активно общаются представители социальных групп, использующие средства языка для идентификации "своих", - но основная функция языка Интернета заключается в том, чтобы осуществлять эффективную коммуникацию между людьми, независимо от его статуса, образования, знания иностранных языков. Не случайно корпус интернет-неологизмов в значительной мере формируется за счет освоения иноязычных лексем. Таким образом, язык Интернета нацелен на объединение, а жаргон и арго - на обособление. Тем не менее, последние снабжают язык Интернета новыми единицами, которые, будучи освоенными, утрачивают жаргонную окраску.

Это качество отмечено Н. В. Виноградовой в ее работах, посвященных компьютерному сленгу: "Обычно жаргон рассматривается как языковое образование, дифференцирующее или модифицирующее указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную). Между тем компьютерный жаргон, или сленг, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду прежде всего претензии рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций".

Наименование интернет-сленг также является неточным. Сленг - это "совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи". Лексика Интернет-сленга насыщена подобными жаргонизмами, однако ее составляют и заимствованные единицы, и слова терминологического происхождения, и единицы, не имеющие синонимов в литературном языке, поскольку они были созданы для обозначения явлений Интернета (!!!111, сидировать, форумчанин).

Возникновение нового объекта лингвистических исследований вызвало проблему точной номинации. Сейчас наблюдается полифоничный процесс формирования термина. Многогранность исследуемого явления отражается в создании неоднородных по семантике обозначений, основывающихся на различных его аспектах.

Лингвистические исследования в этой области только начинаются, в частности, можно отметить интерес к изменениям в области некоторых стилевых разновидностей русского языка. Так, в исследовании О.А. Жилиной, посвященном лингвостилистической норме в аспекте компьютерных технологий, указывается на серьезное влияние профессиональных слов и выражений (жаргонизмов) специалистов, разрабатывающих программное обеспечение компьютеров и обслуживающих вычислительную технику, на особенности административно-канцелярского подстиля официально-делового стиля современного русского языка. В ее исследовании зафиксирован резкий рост вариативности средств выражения, отсюда и проникновение в деловые письменные тексты разговорной, просторечной лексики. Это влияние распространяется и на сферу словообразования. Активизация, интенсификация словообразовательных процессов в официально-деловом стиле современного русского языка происходит за счет расширения производящих основ, взятых из заимствованных, жаргонных и просторечных лексических пластов; продуктивны аббревиатурные способы образования (в наименованиях различных банков, фирм, предприятий). Определенный интерес, по ее наблюдениям, вызывает каламбурное словообразование. В области синтаксиса данного подстиля также наблюдаются изменения, связанные с компьютерными технологиями.

Вывод к главе 1

Изучение социальных, культурных, временных и многих других параметров Интернет-сленга и его проникновением в литературный язык, дает убедительные аргументы в пользу того, что по многим основаниям инетрент-сленг выделяется из ряда профессиональных подъязыков и других социолектов. Изменяется социальный и коммуникативный статус интернет-сленга как подсистемы русского языка. Преодолевая границы профессионального средства общения, он превращается в групповой, корпоративный жаргон с постоянно увеличивающимся числом носителей - всех пользователей компьютеров.

Изобретение компьютера и внедрение информационных технологий увеличивает скорость технического прогресса и обостряет его травмирующий человеческое сознание эффект. Подъязыку компьютерщиков в условиях "неполной языковой компетенции" целого языкового коллектива отводится особая роль, потому что владение им (или хотя бы знакомство с ним) связывается в сознании говорящих с возможностью преодоления этой неполноты. Языковое сознание людей переносит на этот подъязык ожидание (и страх) перемен, и даже в какой-то мере мифологизирует его, придает ему особый статус. Электронные технологии участвуют в формировании новой лингвостилистической нормы посредством внедрения в область нормативного элементов компьютерного жаргона.

2. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА

2.1 Характерные отличия интернет-сленга

За последние три-четыре десятилетия наша страна пережила много-численные социальные, политические, экономические и культурные по-трясения, которые не могли остаться незамеченными языковой системой. В. А. Плунгян справедливо называет сегодняшний период развития русского языка периодом языкового слома, который отличают быстрые, глубокие и большие изменения. И, пожалуй, самые существенные перемены связаны с появлением новых видов интерактивного общения внутри виртуальной Сети.

О появлении Интернета сегодня принято говорить не иначе как о революционном свершении, превзошедшем прежние достижения (книгопечатание, радио, телевидение) по своей массовости, глобальности и стремительности, с которой оно охватывает человечество. По данным Фонда общественного мнения, аудитория Рунета (русскоязычной части сети Интернет) в 2014 г. составила более 46 млн человек -- это 40% российского населения в возрасте 18 лет и старше, за прошедшее десятилетие количество российских интернет-пользователей выросло в 7 раз.

Всемирная Сеть привлекает участников как наиболее доступный источник информации, место для хранения каких-либо сведений, фото- и видеоматериалов, поле для общения и самовыражения. С ростом электронной аудитории усиливается роль Интернета как одного из средств воздействия на своих пользователей. Именно поэтому Интернет стал объектом внимания многих научных дисциплин: философии, теории коммуникации, психологии, социологии, менеджмента и, безусловно, лингвистики. В последние годы появилось уже значительное число работ, посвященных феномену Интернет-сленга, или, как его иногда называют иначе, компьютерного диалекта.

Е.И. Горошко, описывая природу феномена Интернет-сленга, отмечает следующие его особенности:

1) взаимодействие устной и письменной формы реализации языка (контаминация письменного литературного и устного разговорного языков);

2) коммуникативная сущность (коммуникация и средства ее осуществления приобретают в Интернете ведущую роль -- массовая коммуникация в случае трансляции информации через справочные службы, электронные библиотеки, официальные сайты учреждений; персональная коммуникация при общении на форумах, в чатах и под.);

3) интегративность, социализация (включение индивидов в общественную жизнь);

4) сильная зависимость от внешних факторов, таких как развитие новой государственности, международные контакты, воздействие СМИ, социально-психологическая перестройка личности в условиях новой государственности, развитие науки и техники, распространение просвещения;

5) антиномия информационной и экспрессивной функции языка (проявляется в противоречии между стремлением к однотипности, стандартности языковых единиц и к новизне, оригинальности изложения);

6) усиление личностного начала (степень его в разных жанрах проявляется по-разному: от полной анонимности автора в чате, где единственный способ представления человека -- его речевой образ, до открытой публичности в социальных сетях и полного самораскрытия на персональной веб-странице);

7) диалогичность общения (даже монологичный текст часто возникает здесь как реакция на предыдущий текст, повышая свою диалогичность);

8) атмосфера свободы и смеховая стихия как следствие физической непредставленности коммуникантов, порождающей карнавальное общение и демократизацию языка; анонимность, конструирование своей виртуальной личности усиливают игровой эффект общения;

9) стилистические динамизм и контрастность;

10) нарочитая неграмотность текстов;

11) неформальность общения;

12) семиотические осложнения текста как новые средства выразительности (в качестве компенсации смыслоразличительных средств -- интонации, мимики и жестов -- наряду с вербальными, применяются иконические средства, а также знаковые средства других семиотических систем шрифт, цвет и др.).

Все исследователи единодушны в мнении о том, что, несмотря на демократичность и раскрепощенность общения, в виртуальном измерении действуют свои внутренние законы развития языка, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Противодействие закона языковой традиции и языкового творчества, стремления к экономичности языкового выражения сказывается и на семантике, и на формах словах, и на синтаксических связях.

2.2 Способы образования интернет-сленга

Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т. е. она достаточно широка. Как и любой другой "язык", свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня.

Практически каждую неделю появляются новые значимые разработки в области компьютерных технологий. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить своё название. Почти все разработки появляются в Америке, поэтому получают свои названия на ан-глийском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке.

Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительной. Параллельно этому явлению происходит ещё один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс - образование специфического компьютерного сленга.

Так, если говорить о фонетико-графическом уровне, то для языка Рунета характерна латинизация. Прежде всего, она вызвана техническими потребностями диалога посредством машины и приводит к обилию англоязычных заимствований, которые быстро русифицируются -- Internet / Интернет, Web / Веб, Off-line / оффлайн, On-line / онлайн, e-mail / и-мейл / е-мейл. С другой стороны, потребность в самовыражении и экспрессивности приводит к появлению каламбуров, образуемых за счет включения в слова латинских букв (кRUтая игра, выDOOMывать, заBLOODиться, inтерьер), обыгрывания омографичности (www.click-net.ru; www.probki. net). Экономия времени приводит к написанию русских букв, соотносящихся с латинскими буквами на клавиатуре: ЗЫ -- PS, КУ -- RE (replay `ответ на сообщение'). Таким же путем появилось и слово лытдыбр `дневник' (lytdybr соответствует набору слова дневник в английской раскладке).

Целью общения в виртуальной Сети не всегда бывает только установление контакта, обмен информацией, единение с какой-то социальной группой, а чаще всего, что подтверждают и сами пользователи, -- самовыражение, самопрезентация, эмоциональное воздействие на собеседника (читателя), желание выплеснуть эмоции, поделиться наболевшим. Такая функционально обусловленная потребность языка Интернета в передаче эмоций нашла выход в использовании графических средств. Широко распространена графическая передача звуков и слогов цифрами: нито4ка `ниточка', нови40к -- `новичок', вну3 -- `внутри', о5 -- `опять', 4то -- `что'. C той же целью употребляется сочетание кириллицы и латиницы: круШ. Для передачи модуляций голоса принято использовать сочетание строчных и прописных букв, многократные повторы гласных и согласных: ауууууу- уу!, НеНоРмАлЬнЫе, пАрАзительный, С ПраЗдНиКом!!!!!!.

Отсутствие возможности интонирования компенсируется использованием подчеркивания, разрядки, многоточия, вопросительного и восклицательного знаков и их сочетаний, знака: Добрый день!!!!!)))))))) ты придёшь сегодня??!! Повышение тона может передаваться прописными буквами: ХОРОШО!! Буду скоро))).

Общение в Рунете отличается орфографическим сближением к транскрипцией, максимальной приближенностью к фонетике разговорной речи: че `что', тока `только', щас, счас `сейчас', а ряде случаев наблюдается искажение и написания и произношения: луче пойдем в бовулинг сходим. Чаще всего на письме отражается редукция звуков: лана -- ладно, пка -- пока, памому -- по-моему, ужс -- ужас, пасибо, пасибы -- спасибо, писят -- пятьдесят, скока -- сколько, тада -- тогда, кто-нить -- кто-нибудь; позиционное чередование звуков: а//о харашо, маладец, е//и : типло, висёлый; сочетание согласных тс/тьс передается посредством ц : улыбаца, смеяца, катаца, по-децки; усечение части слова, не играющей смыслоразличительной роли: я тя лю -- я тебя люблю, грю -- говорю.

В качестве компенсации проявлений, свойственных устной речи -- интонации, жестов, мимики -- используются графические элементы пиктограммы (эмотиконы, смайлики), часть из которых стала общеупотребительной, а есть и такие, которые требуют расшифровки онлайн словарей неофициальных улыбок:

:) Улыбка

:( грусть, уныние

;-) подмигивание, заигрывание

[] дружеские объятия

:* Поцелуй

:Q Курить

:-9 Облизываться

[||||] баян, несвежая шутка, старый анекдот или сообщение

Лексика в интернет-диалогах тесно связана с молодежным сленгом: абзац `абсурд, чушь', грузить `высказываться на тему, не интересующую слушателя'; инфо/инфа `информация'; клево, круто, нормалек, напряг; по чесноку `честно, по-честному'; прикольный, сейшн `вечеринка', туканить `бездельничать', уважуха `выражение одобрения'; с компьютерным жар-гоном: бродилка `путеводитель по блогу', глюк `сбой в программе', Инет `Интернет', премодерилки `премодерация'.

Активно используется иноязычная лексика, в большинстве своем англицизмы: вэлком, андерстэнд, вай-фай, хай; пассворд `пароль'; плиз; ре-спект `уважаю'; сэнкью, френды; адалт `только для взрослых'. Даже в качестве звукоподражаний пользователи обращаются к англоязычным вариантам: уупс! (англ. oops!), вау! (англ. wow!). Осваиваются не только англицизмы: так, пользователи ЖЖ переняли у представителей молодежной субкультуры "анимешников" (увлекающихся японской анимацией) японское слово аригато как выражение благодарности.

Широко используются звукоподражательные слова: уууу (в значении недовольства); гы (смех); кхе-кхе (кашляю) ммм (думаю); мда; бульк-бульк (выпиваю); хе-хе; хм; хр-р-р (скучно); чмок-чмок (целую).

Именно Интернет дает нам сегодня множество неологизмов, создаваемых за счет транскрибирования англоязычных терминов: юзер, чат, логин; семантического калькирования: окна, окошки, форточки -- Windows, полезняшки -- Utilities `программы для оптимизации компьютерных систем'; метафорического переосмысления на основе созвучия с русскими словами: аська -- ICQ, Егор -- error `ошибка', мыльница -- е-mail `почтовый ящик пользователя', пень, пентюх -- Pentium, хомяк -- home page `домашняя страничка', на основе внешнего сходства: блины `компакт-диски', селедка `пластиковая упаковка для большого количества дисков', шнурок `локальная сеть', сетикет, или нетикет, -- от русского слова cеть или английского net + этикет -- `правила поведения, общения в сети, традиции и культура интернет-сообщества'.

Речь интернет-пользователей изобилует аббревиатурными образованиями типа СПС -- спасибо; сокращаться могут даже топонимы: Тлт --Тольятти. В деловой внутрикорпоративной переписке допускается сокращение Сув. `С уважением".

Традиционная для современных языков тенденция к аббревиации в электронной коммуникации проявляется не только в общепринятых графических сокращениях (общеупотребительными и уже фиксируемыми в лексикографической практике стали аббревиатуры IMHO -- In My Humble Opinion, ЖЖ -- Живой Журнал, образованное посредством калькирования ЛОЛ, использующееся для выражения смеха (от англ. Laughing Out Loud `громко, вслух смеяться')), но и в социально ограниченных, индивидуальных, спонтанных акронимах (прив! -- привет; пож-ста, пжл, пож., пжлст `пожалуйста'; cu -- от see you `увидимся', ок. -- около, оч. -- очень).

Стремление сетевых коммуникантов к самовыражению, самопрезентации, эмоциональному воздействию на собеседника проявляется в словотворчестве, в результате которого образуются окказионализмы, обладающие коннотациями новизны и оригинальности: Емеля (e-mail), крюказябл (общее название нечитаемых символов, возникающих из-за несоответствия кодировок национальных алфавитов), нафигатор (броузер Netscape Navigator), бредукция (доведение до абсурда), дай-менеджмент (искусство управления благодарностями, например: Благодаря эффективному дай-менежменту наша компания получила несколько крупных заказов), дебилизор (телевизор), снуляк (характеристика какого-либо дела, которое надо начинать "с нуля", с большой затратой усилий), брифанутые (клиенты рекламных агентств), сравн. бриф (краткая письменная форма согласительного порядка между рекламодателем и рекламистом о содержании будущей рекламы), греховный главнокомандующий, Глонассморк, фарш несогласных, телесюрреалы, журнаглисты, ПодкреПицца, жеженщина (участница ЖЖ, Живого Журнала).

Общение в Интернете, с одной стороны, оперирует своими фразеологическими единицами: кинуть мылом (отправить сообщение по электронной почте), уйти в мыло (перейти от общения в конференции к личной переписке), послать на три буквы (набрать CTRL+ALT+DEL), писать в личку (писать личное сообщение, видимое только адресату), топтать (мять) клаву, или крошить батоны (набирать на клавиатуре), поставить в копию (включить в число адресатов). С другой стороны, здесь широко распространено перефразирование пословиц и поговорок: губа не гуру, язык до киллера доведет, леди с дилижанса -- пони легче.

Большая часть подобных лексических единиц остается лишь в зоне Интернета, но есть и такие, которые осваиваются широким кругом лиц: веб, интернет-магазин, сайт, сеть, спам, виртуальный, ссылка, интерактивный, скачать (загрузить файл), глючить (работать с ошибками) и др.

Обращаясь к морфологическим особенностям и словообразовательным процессам в Рунете, следует отметить факт активного освоения заимствований -- они склоняются, спрягаются, становятся производящими основами для новообразований посредством префиксации и суффиксации: аватарка, или авчик (от аватар), загуглить, выгуглить (от названия поисковой сети Google), креативить, сабжевый, сабжануть (от subj `тема сообщения'), пост -- сообщение в электронной конференции, форуме или блоге, постить -- отправлять такое сообщение, спамить (от спам `массовая рассылка рекламных объявлений по электронной почте без согласия на это получателей'), респектую -- уважаю; усечения: инфа -- информация, прога -- программа, проц -- процессор; сложения: айсикьюзависимость, интернет-магазин, евромужик. Имеет место вторичное освоение русских лексем английского происхождения -- когда речь идет о транслитерации уже ассимилированных английских слов. Так, например, наряду с широко распространенным словом менеджер (англ. manager) появляется слово манагер.

В интернет-коммуникации обнаруживаются и неузуальные способы словообразования: графическая гибридизация -- выделение графическими средствами части слова, формально совпадающей с другими словом: У моего мужа сестра ни одного конкурса не пропускает и даже призы какие-то получила -- настоящая приЗоловка (узуальное золовка `сестра мужа' и окказионализм призолов, калька с англ. promohunter). Другие примеры неузуального словообразования -- путем ликвидации пробелов между словами в целом предложения: Они все тольковчерасвокзала; замены пробела дефисом: У них роман и люблю-не могу-до-гроба.

Из интересных проявлений морфологического плана в интернет- общении довольно часто встречаются формы женского и мужского рода имени существительного резюме: вот такая резюма; как писать резюм.

В синтаксисе интернет-общения очевидна активизация разговорных конструкций, рост сегментированных высказываний (вместо единого развернутого высказывания -- прерывистая, динамичная цепочка высказываний) тенденция аналитизма (смысловые отношения между словами и предикативными конструкциями выражаются не специальными синтаксическими средствами, а исходя из лексической семантики соединяемых компонентов).

Так, сложные предложения сворачиваются здесь до простых, причем заметно преобладают бессоюзные предложения: "недавно получила права. 2 месяца назад, больше на машине не каталась.... недавно с родителями приобрели машинку, перегоняли с перегонщиком. чуть ближе к дому я уже поехала сама, но с боязнью и не привычкой к машине ....больше пока не ездила. стоит в гараже. думаю в выходные покататься на районе, привыкнуть".


Подобные документы

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.

    реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • Влияние сленга виртуального общения на язык общения молодежи. Особенности виртуального общения. Отсутствие невербальной информации. Анализ "вирусных мемов". Словарный запас участников общения, его пополнение. Употребление виртуального сленга в прессе.

    презентация [349,2 K], добавлен 17.10.2012

  • Предпосылки возникновения молодежного сленга. История появления и развития, характерные черты "жаргона падонкаф" - стиля употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов, употребляемого на интернет-форумах.

    доклад [29,8 K], добавлен 26.11.2010

  • Сленг в современной лингвистике. Комплексное описание молодёжного сленга. Словообразовательный потенциал современного молодёжного сленга. Образование новых слов в современном молодежном сленге. Анализ новых слов в русском и английском молодежном сленге.

    дипломная работа [115,6 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.