Реализация концепта "труд" в английских и русских пословицах и поговорках
Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.06.2012 |
Размер файла | 105,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе.
Пословица - самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.
Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.
Изучение фольклора важно для развития многих наук. К фольклору обращаются лингвисты, историки, психологи, социологи. Упорядочивание, накапливание знаний в этой области необходимо для укрепления национальной науки и культуры.
Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.
Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение.
Таким образом, в нашей работе под пословицей понимается краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, под поговоркой - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление.
Главными особенностями пословицы являются ее законченность и дидактическое содержание, а поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. В грамматическом плане пословица - законченное (имеющее вид предложения) изречение, а поговорка - незаконченное (не составляющее предложения) изречение.
В первой главе мы так же выяснили, что формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно или очень долгое время.
ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ МИРА И ПРОЯВЛЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
§1. АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ТРУД»
Согласно цели нашей исследовательской работы в данной главе представлен семантический и лексический анализы пословиц и поговорок о труде в русском языке, что позволяет говорить о проявлении национального характера народа в различных пословичных ситуациях.
Для данного исследования были отобраны 210 русских пословиц и поговорок, в которых реализуется то или иное значение концепта «труд».
В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. Нами было выявлено 25 примеров пословиц, с положительной характеристикой трудового процесса, что составило 11% от общего числа отобранных пословиц поговорок. С отрицательным же оттенком это составило 7%, или 14 примеров пословичных выражений.
В группе пословиц и поговорок, выражающих положительное отношение к труду, особый акцент сделан на роли работы в жизнедеятельности человека, например: Без дела жить - только небо коптить; На себя работать не барщина. Работа похвальна как признак небездействия, что отражается в следующих примерах: Труд человека кормит, а лень портит; Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет; Не работа сушит, а забота; Скучен день до вечера, коли делать нечего.
Помимо положительного отношения к труду и работе в русских пословицах и поговорках мы так же находили паремии и с отрицательной оценкой труда.
В данных пословицах и поговорках отмечается гипербализация при обозначении объёма работы: На мир не наработаешься; У бога дней впереди много: наработаемся; Всех дел не переделаешь.
В некоторых русских пословицах и поговорках проявляется склонность к персонификации трудовой деятельности, что выражает пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы:
Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не малина, в лето не опадет; Дело не сокол - не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не медведь, в лес не уйдет.
Нами были отобраны пословицы, выражающие мысль о малой награде за вложенный труд, например: От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных; Из-за хлеба на квас не наработаешь; и о его малой пользе, что складывается в отрицательное отношение к трудовой деятельности как таковой, например в таких пословицах и поговорках, как: Работа молчит, а плеча кряхтят; Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык - хоть выжми; Из топора не богатеют, а горбатеют; Заработали чирей да болячку да третий горб.
Следующей довольно многочисленной группой является ряд пословиц, указывающих на зависимость результатов труда от качества вложенных усилий. Данное значение реализуется в следующих пословицах:
Глубже пахать - больше хлеба жевать; В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости, например : Лёжа не работают; Лес сечь - не жалеть плеч.
Это значение может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»: Делай как-нибудь, так никак и не будет;
Пашешь - плачешь, жнешь - скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (сложа руки), снопа не обмолотишь.
В паремиях ХХ столетия объем данной лексемы значительно расширился: труд - это усилие; это источник не только материального, но и морального удовлетворения, наиболее ярко это отразилось в следующих примерах: За труд не бьют, а награды дают; Кто в труде впереди, у того ордена на груди; Труд славит человека; За подвиг трудовой награждают золотой звездой. В данных пословицах мы видим, что отношение к труду определяет значимость человека в обществе.
Так же подчеркивается, что красота и сила человека в труде; что только в труде формируется и проявляется талант и вдохновенье человека. Это также служит косвенным доказательством того, что труд, несомненно, является нравственной ценностью. Труженики всегда были достойны уважения в обществе, это реализовалось в таких пословицах, как: Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут. Труженики всегда активные люди, не боящиеся работы: Заботливый всегда себе дело найдет; На охочего рабочего дело найдется. А бездельники наоборот, очень пассивны, это отразилось в следующих пословицах: Без дела сидит, в пустой угол глядит; От меня работа не заплачет. Так же здесь можно отметить, что ленивые люди предпочитают труду сон и еду, например: За дело не мы, за работу не мы, а поесть, поплясать против нас не сыскать. То есть бездельники не видят смысла в работе, если её может сделать кто-нибудь другой. И, тем самым, они живут за счет чужих трудов: Белоручка чужие труды любит.
Помимо морального удовлетворения от трудовой деятельности, у русского народа существует так же ряд пословиц о труде, как источнике материального достатка, например: Где работано, там и густо, а в ленивом дому пусто; Дело в руках - хлеб в устах. А такие пословицы как : За бесплодный труд и спасиба нет; Труд без пользы - то же безделье; показывают, что бесполезный труд, не приносящий плодов, не будет оценён и вознаграждён.
Так же были объединены в общую группу пословицы о необходимости отношения к труду с полной мерой ответственности. Дело холодка не любит.
Пословицы и поговорки данной группы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы. Хочешь что- то сделать хорошо - сделай это сам; У семи нянек дитя без глазу. Тот и господин, кто все может сделать один.
Нами был выделен целый спектр пословиц и поговорок, которые оценивается роль орудия труда в трудовом процессе. Их количество составило 17 примеров, или 8%.
Можно выделить следующие группы с различным семантическим значением:
1. Роль орудий труда в достижении цели, где отмечается, что без наличия соответствующих производительных средств нет процесса труда, например: Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить. В данных примерах мы видим, что орудия труда играют одну из главнейшей роли в работе, так как без них деятельность невозможна.
В некоторых пословицах показана зависимость производительности труда от наличия или состояния орудий. Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст.
2. Орудия труда создают сам трудовой процесс и без них нет трудовой деятельности, что реализовано в таких пословицах, как: Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной;
В пословицах из данной подгруппы хвалится умение в обращении с орудиями труда, например: Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох.
3. В некоторых пословицах и поговорках подчёркивают, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к труду:
У плохого мастера такова и пила; Плохому танцору одежда мешает.
Орудие труда является главным показателем отношения к самому трудовому процессу У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер.
Целый ряд русских пословиц выражает желание избежать чёрной работы:
Хорошо бы орать да рук не марать;
В относительно немногих поcловицах русского языка обращено внимание на желание иметь успешный результат без приложения усилий. Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать.
Содержательные пословичные выражения обнаружены и выделены нами в группу «Этапы трудового процесса»,например: Хорошее начало полдела откачало; где пословицы отмечают важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца . К этой группе относятся следующие пословицы: Конец венчает дело; Кончил дело, гуляй смело; Конец - всему делу венец.
В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе. Бездельник, по мнению народа, был самым презренным человеком. Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники От труда здоровеют, а от лени болеют; Леность наводит на бедность; Неработающий человек характеризуется как пустышка, негативное отношение к лени может быть показано через иронию, т.е. лень высмеивается как порок. Мы можем это заметить в следующих примерах: Ехал бы воевать, да ленив вставать; День гуляет, два больной, а на третий -- выходной.
Часто люди говорят с насмешкой и о лентях. У лентяя Федорки всегда отговорки; Ленивому всегда праздник; Бегает от работы, как собака от мух.
Подчёркивается также зерно добра в выполнении трудового процесса, а лень противопоставляется ему как явление, относящееся к пороку, например: Послал Бог заботу, да отнял черт работу; Труд кормит, а лень портит;
Однако в то же время не осуждают отсутствие рвения к работе, например, такие пословицы как: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм; Работают только дураки и лошади; Работа дураков любит. На основании этих пословиц видно, что работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы.
В следующих пословицах можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Честным трудом богат не будешь; От трудов праведных не нажить палат каменных.
Таким образом, труд с одной стороны обозначает благо, подчёркивается его положительное влияние на человека. Но, с другой стороны, честный труд не приводит к состоятельности, отмечается его малая результативность для самого работника.
Так же как и лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят. Следовательно, критерий времени, отведённый на работу, влияет на результат, что отмечается в пословицах и поговорках русского языка:
Поспешишь - людей насмешишь;
Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов; Не спеши языком, торопись делом; Кто словом скор, тот редко делом спор; Большой говорун -- плохой работун; Следующие пословицы расширяют значение, что лишние разговоры не способствуют труду, делая акцент на предпочтении дел словам
Легко сказка сказывается, да не скоро дело делается; Меньше слов - больше дела; Словами и туда и сюда, а делами никуда.
Нами была выделена немногочисленной группа пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду». Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; Коси коса, пока роса. Отмечается преимущество своевременного выполнения работы. Куй железо, пока горячо; Готовь сани летом, а телегу - зимой.
Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствию».
Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни, а отдых оценивается лишь как награда после работы. Работе время, а потехе час. Сделай дело, гуляй смело; Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: Умей дело делать - умей и позабавиться; Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем; Работать - день коротать; отдыхать - ночь избывать. В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение. Пей, гуляй, а работу знай.
В русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. Это отражается в следующих пословицах: Ласточка день начинает, а соловей кончает; Не велика птица - синица, да умница; Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. Русские выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: Пчела трудится - для Бога свеча пригодится; Мала пчела, да и та работает. Медлительность и неуклюжесть в работе в русских пословицах и поговорках олицетворяет медведь, например: Как медведь в лесу дуги гнёт; Ловит, как медведь перепёлку.
В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, например следующие пословицы: Муравей не велик, а горы копает; Вола в гости зовут не медлить, а воду возить.
Для большого количества русских пословиц характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличие соответствующих умений: Каков мастер, такова и работа; Мастер дела берется смело. Дело мастера боится; На все руки мастер; Мастер глуп -- нож туп.
Пословицы учили молодое поколение овладевать профессиями, становиться «мастером на все руки». Здесь можно отметить большую экспрессивность русских эквивалентов, использующих сравнения и преувеличения при указании высокой степени мастерства работника. Искусная мастерица может прясть хотя на ноге осла; Если мастер крепко сделал, то и чёрт не раздерёт.
Нами были собраны в отдельную группу пословицы и поговорки со специфичным значением «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда» это такие, как: Сапожник ходит без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев.
В пословицы с данным значением можно отметить тесную связь с историей, когда результаты труда не касались непосредственно производительных сил.
Классифицируя трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное. Сделанного не воротишь; Что сделано, то сделано; Что сделано, того не переделаешь.
Но с другой стороны ошибки оцениваются как приобретение опыта в трудовой деятельности. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Здесь отражается значение «Право в труде на ошибку».
Совет быть точным и внимательным при выполнении работы содержится так же в распространённой в русском языке пословице: Семь раз отмерь и один отрежь.
В нашей эмпирической части представлен также анализ русских пословиц и поговорок с точки зрения гендерного аспекта для выявления отношения к труду через понятия мужчина и женщина с учётом действий, которые они производят. При анализе русских пословиц и поговорок возможно учитываются глаголы, обозначающие действия, совершаемые мужским или женским родом.
В русских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как ленивый, вечно голодный, лежащий постоянно на печи, например: Мужик с печи упал - не кто его толкал; Мужику не наносить и мешком, что баба натаскает горшком; На авось мужик и пашню пашет.
Данные половицы четко демонстрируют отношение к труду, проявленное через призму пословиц и поговорок, как к чему-то чрезвычайно сложному, изнуряющему, ненужному.
Но тем не менее у русского народа существуют и пословицы, которые высоко оценивают образ мужчины как труженика, это можно увидеть в следующих примерах: Мужику одна забота, чтобы шла путём работа; Мужик проказник, работает и в праздник; Мужик за спасибо семь лет работал.
В русских пословицах и поговорках понятие «женщина» представляется, по большей мере, в отрицательном значении; достаточно только привести примеры пословиц и поговорок, содержащих данное понятие: Гулять, девушка, гуляй, а дельца не забывай!; Рада бы я пряла, да лень напала; Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком. В русских пословицах и поговорках женщина приобретает образ глупой, ленивой, сонной, болтливой, легкомысленной, любящей погулять особы.
Русские пословицы и поговорки более категоричны и резки по способу выражения. В русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза: Взялся за гуж - не говори, что не дюж. В данном примере показано, что если человек начал какую - либо работу, то её нужно довести до конца, чего бы это не стоило, и сделать это хорошо.
Таким образом, мы пришли к выводу, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа. В данной группе было обнаружено 7% пословиц и поговорок, реализующих такие значения как: пренебрежительное отношение и возможность отсрочки выполнения работы; мысль о малой награде за вложенный труд, а так же малая польза от трудовой деятельности; отсутствие рвения к работе.
В русских пословицах и поговорках труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы.
Следовательно, можно сделать вывод, что русский человек хочет достичь результатов, приложив к этому меньше усилий. Однако, во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд - нравственная ценность. Лентяи и болтуны всегда порицались у русского народа. Пословицы и поговорки русского народа о труде в полной мере отражают динамику русского языкового сознания. Лингвокультурологический анализ паремий позволяет в этом убедиться.
§2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ТРУД»
Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место. В предыдущем параграфе мы исследовали пословицы и поговорки о труде русского народа, и для достижения поставленной цели нам необходимо проанализировать английские пословицы и поговорки с концептом «труд».
Для данного анализа нами было отобрано 160 пословиц и поговорок английского языка, реализующих концепт «труд». Самой многочисленной группой являются пословицы с положительным отношением к работе, например: No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]; He that will eat the kernel must crack the nut [Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу]. В этих примерах реализуется значение необходимости приложения усилий для результата.
Так же по данным пословицам можно сделать вывод о том, что для английского народа высокий результат дается высококачественным трудом.
Человек должен прилагать немало усилий, чтобы его работа дала плоды. Так же необходимо относится к любой трудовой деятельности с полной мерой ответственности. Это значение в полной мере реализуется в следующих пословицах английского языка: If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; If you can't be good, be careful [Не можешь делать хорошо, делай тщательно]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину]; Данные примеры показывают, что англичанам очень важно качество выполненной работы. Так же необходимым является доведение работы до конца.
Для того, чтобы выполнить свою работу хорошо и качественно, нельзя перекладывать её на других людей. Это значение выражается в таких пословицах как: If you want a thing well done, do it yourself [Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам]; Self done is well done [Хорошо делается то, что делается своими рукам]; Many hands make light work [Когда рук много, работа спорится]. Приведённые пословицы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы.
В английском языке так же оценивается роль орудий труда в трудовом процессе. В данной категории выявлены пословицы о невозможности трудового процесса без орудий труда, например: What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesn't quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]. По данным примерам мы можем увидеть, что англичане хвалят умение обращаться с орудиями труда, а так же то, что человек не может быть тружеником, не имея при этом соответствующих орудий труда.
Необходимо отметить, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к работе. В английском языке это значение реализуется в таких пословицах, как: A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]. Исходя из этих примеров, мы чётко видим, как негативно английский народ относится к людям, которые винят в плохой работе не себя, а свои орудия труда.
В английских пословицах отмечается системность трудового процесса, в этой группе выявлено большое количество пословиц, например: Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you don't succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще]; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание-- мать успеха (удачи) ; Данные примеры указывают на то, что при выполнении работы нужно трудиться тщательно, и выполнять работу постепенно, систематично. Необходимый результат достигается ни сразу, а путём долгой и кропотливой работы: An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].
Так же, нами была выявлена ещё одна похожая группа английских пословиц, со значением полного погружения и вовлечённости в трудовой процесс. Например, такие пословицы как: A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] ; Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].Данные примеры показывают нам, что не достигнет результата тот, кто боится грязной работы. Это говорит о том, что англичане очень уважительно относятся к трудовому процессу, и даже грязная работа оправдывает результат.
Многочисленной группой в английском языке являются пословицы, отмечающие важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца: The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы]; A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец]. В данных пословицах мы видим, как важны этапы трудового процесса для англичан. В этом случае увлечённое начало помогает человеку добросовестно закончить свою работу.
Так же немаловажным является преимущество своевременного выполнения работы. Например: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]; Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, пока солнце светит];Make provision for a rainy day beforehand (in good time) [Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время)]. Данные пословицы реализуют значение добросовестного отношения к труду, и к пользе своевременно выполненной работы.
Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение
«Предпочтительность труда удовольствию». В английском языке это значение реализуется в пословицах: Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны]. Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни. А отдых оценивается лишь как награда после работы. Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым]; Place for everything and everything in its place [Сначала дело, потом развлечения]. В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение.
В большей степени для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличие соответствующих умений:
As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]; Such carpenters, such chips [Каковы плотники, таковы и щепки]; The work shows the workman [Работа показывает работника]; Данные пословицы говорят нам о том, что у плохому работнику никогда не достигнуть хороших результатов. А так же, что по работе можно понять суть и способности человека, его отношение к собственному труду, например: Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело]; A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].
Следующая выявленная нами группа выражает значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда» , например: None more bare than the shoemaker's wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The shoemaker's wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех];Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]. Изначальное значение, которое реализовывали пословицы данной группы, было таким, что мастер всегда вынужден отдавать производимую им продукцию для получение прибыли в другом эквиваленте, не имею личной пользы от производимого товара. Данные поговорки могут приобретать дополнительное значение - бескорыстный труд.
Английский народ квалифицирует трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное, например: What's done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано]. Но с другой стороны ошибки оцениваются как приобретение опыта в трудовой деятельности. Значение «право в труде на ошибку» реализуется в следующих пословицах: He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]; He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен].
При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду, точность, аккуратность и тщательность в работе. Значение «Точность в работе» реализуется в следующих английских пословицах: Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать] . Так же это значение прослеживается в такой пословице как: Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего]. То есть важным для англичан является то, что труд требует сосредоточенности на одном предмете.
В английском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. Англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: A busy bee has no time for sorrow. [Трудолюбивой пчелке некогда грустить]; As busy as a bee [трудолюбивый как пчела] ; No bees, no honey [Без пчел не получишь меда] ; The early bird catches the worn [ ранняя птичка носок прочищает]. Похожие значения реализуют английские поговрки представляющеи образ бобра, например: an eager beaver; to be as busy as a beaver [трудолюбивый как бобёр].
В английском языке многочисленной является группа пословиц, порицающих лень в работе. Подчёркивается так же, что лень это явление, относящееся к чему то злому, например: By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devil's workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; Idleness is the mother of all evil [Праздность (безделье) -- мать всех пороков]. Рассматривая данные пословицы можно прийти к выводу, что у английского народа бездельник был самым презренным человеком.
Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники. Однако в то же время и не осуждают отсутствие рвения к работе, например такие пословицы как: All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают]; Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат]. По данным пословицам можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Ей всегда должна следовать достойная награда на вложенный труд.
Лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Следовательно, критерий времени, отведённый на работу, влияет на результат, что отмечается в таких следующих примерах: Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленно]. Это в очередной раз показывает важность для английского народа тщательности в выполнении работы.
Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает]; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]; Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова];Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно]; Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай ]. Эти примеры показывают, что человека, прежде всего, оценивают по его действиям. А люди, которые предпочитают делу слова, порицаются.
Английские пословицы и поговорки этой группы, представляющие отрицательное отношение к пустословию без выполнения нудной работы, демонстрируют большую экспрессивность благодаря наличию сравнений и параллелизмов, например: A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков];Doing is better than saying [Чем говорить, так лучше делать]; Easier said than done [Легче сказать, чем сделать];Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно, что тростниковые заросли] .
Малую группу пословиц и поговорок английского языка составляют паремии с отрицательным отношением к труду. Англичане подчёркивают тяжесть возложенной работы, но не отмечают пренебрежительного отношения к ней. Это реализовано в следующий поговорках: a womans work is never done [работе по дому конца нет]; work like a horse [работать как каторжный]; hard labour [каторжные работы]. Здесь важно отметить, что английский народ признаёт тяжёлую работу, но не считает её бесполезным и не нужным занятием.
С точки зрения гендерного аспекта в английских пословицах и мужчина и женщина представлены с положительной стороны. Мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие.
Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт « труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду Idleness is the root of all evil.
В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.
§3. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, реализующих концепт труд
Предметом нашего небольшого исследования являлись пословицы и поговорки о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.
Труд - необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать, не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда.
Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место.
Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках. В русских же пословицах и поговорках конкретность небольшая, все, что описывается - несказанно прекрасно, чрезвычайно ужасающе, абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках.
Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. An idle brain is the devil's workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; A lazy man is the beggar's brother [Лентяй - брат нищего]; Данные значения имеют аналоги и в русском языке, например: На полатях лежать - ломтя не видать; На чужую работу глядя, сыт не будешь.
Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями. Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; У русского народа это значение реализует всем известная пословица Труд человека кормит, а лень портит. Следовательно, мы можем говорить о том, что как для русского, так и для английского менталитетов лень является пороком.
На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза, От труда здоровеют, а от лени болеют; .в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение. Idleness rusts the mind [Праздность (безделье) ум притупляет];
Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу;
Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; Всех дел не переделаешь; в английских же пословицах и поговорках наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду»; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание -- мать успеха (удачи) ] ; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]; в русских пословицах и поговорках большая часть пословиц и поговорок выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами. От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Из-за хлеба на квас не наработаешь;
Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду, Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко. Труд человека кормит, а лень портит; Без дела жить - только небо коптить;
К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц и поговорок, которые составляют лишь небольшую часть составляющей языкового сознания, как английского, так и русского народа.
Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят.
В то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса. Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат].
У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание-- мать успеха (удачи)]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].
У русских лень и безделье чаще всего порицается, Труд кормит, а лень портит; У лентяя Федорки всегда отговорки; но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда. Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать.
Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается. If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину].
Как в английском, так и в русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. В основном оба народа используют одинаковую лексику, обозначающую животных, для описания с ее помощь различных пословичных ситуаций. The early bird catches the worn. Не велика птица - синица, да умница. Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. Even a bad sheep gives a bit of wool. С паршивой овцы хоть шерсти клок.
Русские и англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности. Что касается образов, представленных только в английском языке, то это, прежде всего, бобр -an eager beaver, to be as busy as a beaver, таракан as busy as a cockcroach. В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, что не встречается в английских пословицах, например: Муравей не велик, а горы копает.
Результаты исследования отображены также в графике, наглядно демонстрирующем в сопоставительной форме сходства и отличия в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах реализации концепта в двух языках.
Положительная характеристика трудового процесса
Отрицательная характеристика трудового процесса
Зависимость результатов труда от качества его выполнения
Материальное благо - важнейший элемент трудовой деятельности
Добросовестное отношение к труду (с полной мерой ответственности)
Роль орудия труда в трудовом процессе
Желание избежать чёрной работы
Стремление работать без приложения усилий
Этапы труд процесса
Лень и лентяи в труде порицается
Осуждение болтунов в труде
Символ животных
Профессионализм мастера - гарантия качественного выполнения труда
Невозможность исправить сделанное
Гендерные различия
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвосоциокультурный концепт - значимый фрагмент любой национальной концептосферы.
Исследуемый нами лингвосоциокультурный концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков. Труд - необходимая составляющая жизни общества.
Согласно теме нашей дипломной работы: «Реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках» нами была исследована реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках. А именно значимым для данной работы был сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих представленный концепт.
Выбор предмета исследования - пословицы и поговорки - обусловлен самой историей возникновение данных языковых явлений. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленный для выполнения работы задачи: был отобран материал для дальнейшего его описания и анализа. Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода. В теоретической части было характеризовано понятие концепт, изучен концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах, а также исследованы понятия пословицы и поговорки.
Культуроведческое изучение пословиц и поговорок выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Поэтому в практической главе нами был проведён сравнительный анализ концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках.
Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.
Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы.
Для выполнения поставленной цели работы, нами были отобраны 210 русских и 160 английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд» с его различных сторон.
Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в российском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде пословиц и поговорок русского языка. Также следует отметить одобрение русскоговорящими активной созидательной деятельности человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям.
В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей российского социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение российского этноса к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду.
Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.
В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.
Интерпретируя пословицы и поговорки, возникшие в русской лингвокультуре, мы выявили множество понятий, с которыми связан концепт труда (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.) Они формируют ядро рассматриваемого концепта русского языкового сознания.
Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.
У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.
Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.
На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.
Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. с.174-199
2. Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.
Подобные документы
Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".
курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014