Малапропизмы в аспекте перевода

Речь как средство характеристики литературного героя. Малапропизмы - разновидность игры слов. Классификация английских малапропизмов и способы их переводов на русский язык. Малапропизмы как лингвистическое явление. Опущение малапропизма исходного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.06.2012
Размер файла 82,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(14)

Nay, no delusions to the past Lydia is convinced; speak, child. (Sh.:34)

Бросьте, бросьте: никаких иллюзий насчет прошлого. Лидия покорилась. Да говори же, дитя мое! (Т.ЩК.:48)

В примере (14) использовано нетипичное для данной лексемы управление. Хотя УЕ - delusions требует после себя предлога about, в тексте же фигурирует предлог to, который и употребляется с УЕ - allusions. Такое искажение в управлении упрощает процесс восстановления ПЕ. В переводе ППЕ может быть восстановлена при опоре на управление. ПУЕ - иллюзии в переводном тексте используется в связке с «насчет», хотя в русском языке такая связка не частотна, более часто встречаются случаи использования слова иллюзии в связке со словом «по поводу». Кроме того ППЕ - аллюзии более часто используются в связке со словом «насчет», чем с каким либо другим.

2.4.2 УЕ?ПУЕ; ПЕ=ППЕ

В данном разделе рассматриваются случаи перевода малапропизмов путем создания нового малапропизма в переводном тексте на базе ПЕ малапропизма оригинального текста. При создании нового малапропизма переводчик опирается на ПЕ оригинального текста. Данный способ перевода малапропизмов является вторым по распространенности в рассмотренном корпусе примеров.

Английский малапропизм переводится на русский язык новым малапропизмом, при этом ПЕ эквивалентна ППЕ, например:

(15)

Your being Sir Anthony's son, captain, would itself be a sufficient

accommodation

(Sher.: 37)

Уже одно то, капитан, что вы сын сэра Энтони, служит мне достаточной репутацией

(Т. ЩК.: 29)

В примере (15) УЕ является слово accommodation. ПЕ данного малапропизма является слово recommendation. Переводчик, опираясь на ПЕ малапропизма оригинального текста, создает в языке перевода новый малапропизм выраженный компонентами репутация - рекомендация. Таким образом, при переводе данного примера словарные значения ПЕ и ППЕ одинаковые. В результате комический эффект, который создает малапропизм в оригинальном тексте, передан, так как ПЕ в оригинальном тексте также очевидна, как и ППЕ для читателя переводного текста.

(16)

One word sir, our watch sir have indeed comprehended two auspicious persons, & we would haue them this morning examined before your worship. (Sh.: 40)

Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две

обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости. (Т.ЩК.: 54)

В примере (16) УЕ является слово auspicious. ПЕ данного малапропизма является слово suspicious. Переводчик, опираясь на ПЕ малапропизма оригинального текста, создает ПУЕ - обозрительный, который в свою очередь в тексте перевода является малапропизмом, так как его ППЕ - это слово подозрительный, также как и в исходном тексте. Таким образом, в приведенных примерах (15) и (16) ПЕ и ППЕ совпадают, однако УЕ и ПЕ не имеют между собой ничего общего. В итоге комический эффект, создаваемый малапропизмом в оригинальном тексте, передан, так как ППЕ малапропизма в русском языке понятна читателю так же, как и ПЕ читателю оригинального текста.

(17)

I do lean upon justice, sir, and do bring in here before your good honour two notorious benefactors. (Sher.: 2)

…я опираюсь на правосудие и привел к вашей милости двух известных правоулучшителей.

(T. ЩК.: 16)

Пример (17) также демонстрирует использование метода создания малапропизма в переводном тексте на базе ПЕ малапропизма исходного текста. Так в данном примере УЕ является слово benefactors, переводчик, восстанавливая ПЕ - malefactors создает в тексте перевода окказионализм - правоулучшители, из которого читатель беспрепятственно, может воссоздать ППЕ в данном случае слово - правонарушителей, которое по своему словарному значению эквивалентно ПЕ.

2.4.3 УЕ ?ПУЕ; ПЕППЕ

В ряде случаев при переводе создаются новые малапропизмы, семантически не связанные с малапропизмами оригинала. В этих случаях при переводе использованы новые УЕ и ПЕ, которые, тем не менее, не противоречат контексту. Этот вариант перевода малапропизмов можно классифицировать как одну из разновидностей семантических переводческих трансформаций.

(18)

I am sorry to say, Sir Anthony, that my affluence over my niece is very

Small. (Sher.:53)

К огорчению моему, я должна сознаться, сэр Энтони, что я в глазах моей племянницы не представляю никакого раритета. (Т. ЩК.: 36)

В исходном тексте УЕ является слово affluence, ПЕ - influence. В переводе компоненты малапропизма раритет - авторитет. ППЕ не является словарным переводом ПЕ, однако связана с ней семантически. Такую трансформацию при переводе можно определить как логическое развитие или причинно-следственную связь: influence (влияние) может оказать только авторитетный (влиятельный человек). ПУЕ переводчик подобрал исключительно по созвучию с ППЕ, что соответствует классификации малапропизмов по постударному сегменту, продемонстрированной в разделе 2.2.

Стараясь передать комический эффект оригинального текста переводчик создает новый малапропизм с УЕ - раритет. В том, что это малапропизм нет сомнений, так как читателю переводного текста не вызывает никаких затруднений восстановить ППЕ переводного малапропизма - авторитет. Однако данная ППЕ никак не связана с оригинальной ПЕ, что позволяет нам говорить о создании совершенно нового малапропизма в переводном тексте. Такой вариант перевода малапропизма позволил переводчику сохранить комический эффект, к которому стремился автор оригинального текста, а также указал на специфические черты героини произведения, а именно на ее малообразованность.

Пример (19) также иллюстрирует способ перевода малапропизма на русский язык новым малапропизмом, никак лексически не связанным с исходным, в итоге ППЕ и ПЕ различны:

(19)

Now don't attempt to extirpate yourself from the matter; you know I have proof controvertible of it. (Sher.:13)

Не пробуй притворяться невинностью, у меня имеются слишком конкурентные доказательства. (Т. ЩЮ.:12)

В примере (19) УЕ extirpate, ПЕ является слово extricate. В переводе в качестве ПУЕ выступает слово конкурентные, лексическое значение которого никак не соотносится с английским вариантом УЕ. ППЕ русского малапропизма является слово конкретные. Таким образом, можно снова констатировать, что при использовании данного способа перевода, где ПЕ не соответствует ППЕ, а УЕ не соответствует ПУЕ, является возможным сохранение намерений автора придать произведению комический эффект, а также сохранить важную характеристику героя.

2.4.4 Перевод УЕ английского малапропизма

Достаточно частотны и случаи перевода малапропизмов с английского языка на русский, когда только УЕ учитывается при переводе. В таких случаях в тексте перевода отражено словарное значение УЕ, словарное значение которой не является составной частью малапропизма, так как ППЕ отсутствует. Также главной характеристикой данной группы является то, что читателю оригинального текста не представляется возможным понять из контекста, что подразумевалось вместо использованной лексической единицы.

(20)

Sir, you overpower me with good-breeding. He is the very pine-apple of

politeness! (Sher.: 38)

Сэр, вы очень любезны! Он прямо ананас по благовоспитанности.

(Т. ЩК.:29)

В примере (20) малапропизм состоит из УЕ pine-apple, и ПЕ существительного pinnacle. В переводном тексте переводчик, также как и в вышерассмотренных примерах группы 2.4.1. использует словарное значение УЕ - ананас. Однако в данном случае переводчик не создает новый малапропизм. В переводе нарушена лексическая сочетаемость, так как ППЕ, которой бы при переводе являлось слово вершина, совершенно не понятна из переводного текста. Главная цель переводчика достигнута, так как ему удалось за счет нарушения лексической сочетаемости сохранить созданный автором оригинала комический эффект. Соответственно, малапропизм, присутствующий в английском варианте текста, при переводе передать не удалось. А также читателю остается совершенно не понятным истинный смысл высказывания.

В примере (21) ПЕ очевидна в исходном тексте, но в переводном варианте малапропизм не передан:

(21)

We will spare for no wit I warrant you: here's that shall drive some to a non-come, only get the learned writer to set down our excommunication, and meet me at the jail. (Sh.: 41)

Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь

хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме. (Т. ЩК.: 54)

УЕ в данном случае является лексема excommunication, а ПЕ - examination. ПЕ восстановима из контекста, так как автор описывает ситуацию о допросе осужденного, т.е. examination of the offender. Таким образом, читатель оригинала при опоре на контекст восстанавливает ПЕ examination. В переводном же варианте примера (21) переводчик снова использует словарное значение УЕ - экскоммуникация. Но если в тексте оригинала читатель может восстановить ПЕ по созвучию с УЕ и, опираясь на контекст, то в тексте перевода читателю, абсолютно не понятно, что хотел сказать герой произведения и с каким словом он путает слово экскоммуникация. Из контекста совершенно ясно, что слово экскоммуникация никак не подходит по смыслу, так как это слово имеет значение «отлучение от церкви», так же как и английское слово excommunication. Таким образом в отличие от примера (20) комический эффект к которому стремился автор произведения, теряется, так как современному читателю оригинального текста совершенно не понятно, что должно было быть сказано вместо слова экскоммуникация.

Еще одним примером данного способа перевода является пример (22):

(22)

O villaine! thou wilt be condemn'd into everlasting redemption for this.

(Sh.: 49)

Ах, мерзавец! Ты будешь за это осужден на вечное искупление.

(Т.ЩК.:68)

В данном примере лексема redemption является УЕ, ПЕ является слово damnation, которое восстанавливается из контекста читателем по созвучию. В переводном же тексте переводчиком было использовано словарное значение УЕ - искупление, однако это не позволяет читателю перевода, без труда восстановить ППЕ, которой исходя из оригинального текста, является слово проклятье. Таким образом, в переводном тексте малапропизм создать не удалось, а также произошло искажение смысла, так как из контекста не понятно, что лексема искупление должна быть заменена на лексему с совершенно иным лексическим значением - проклятье. Комический эффект не передан.

В примере (23), приведенном ниже, в роли малапропизма выступает совокупность УЕ - cardinally и ПЕ - carnally.

(23)

Marry, sir, by my wife; who, if she had been a woman cardinally given, might have been accused in fornication, adultery, and all uncleanliness there. (Sh.: 40)

Разумеется, от жены, сударь. Если бы она не была такой кардинальной женщиной, то ее обвинили бы в распутстве, в прелюбодеянии и во всяких непотребствах. (Т.ЩК.:52)

В приведенном примере (23) переводчик снова использует словарное значение самой УЕ - кардинальной. Но если в тексте оригинала читатель может восстановить ПЕ по созвучию с УЕ, то читателю текста перевода, не понятно, что хотел сказать герой произведения и с каким словом он спутал слово кардинальной. И в отличие от примера (20), в примере (23) нет никакого намека на юмор и комизм, так как читатель совершенно справедливо может решить, что слово кардинальной и есть то, что хотел сказать герой произведения, так как это слово совершенно не выбивается из контекста переводного текста.

2.4.5 Перевод ПЕ английского малапропизма

В отличие от рассмотренного выше способа перевода малапропизмов, в данной группе переводчик фиксирует только перевод ПЕ малапропизма оригинального текста. Данный способ перевода не позволяет передать комический эффект, созданный в тексте оригинала, путем использования малапропизмов в речи персонажей.

В рассмотренных ниже примерах английские малапропизмы переводятся на русский язык с помощью передачи значения ПЕ малапропизма, например:

(24)

Sir Anthony, she should be mistress of orthodoxy, that she might not

mis-spell, and mis-pronounce words so shamefully as girls usually do; and likewise that she might reprehend the true meaning of what she is saying. (Sher.: 15)

Но главное, сэр Энтони, главное - она должна была бы вполне овладеть географией, чтобы правильно писать и не искажать так бессовестно произношение слов, как большинство девиц! Самое важное, чтобы она понимала значение каждого слова. (Т. ЩЮ.:13)

В примере (24) УЕ - reprehend. ПЕ данного малапропизма - comprehend. Переводчик восстанавливает данную ПЕ малапропизма оригинального текста в итоге в тексте перевода фигурирует слово - понимала. Таким образом, в переводном тексте не создается новый малапропизм, а просто дан перевод ПЕ оригинального малапропизма. В результате комический эффект, который создает малапропизм в оригинальном тексте, не передан.

Такой же способ перевода использован в примере (25):

(25)

Oh! it gives me the hydrostatics to such a degree.-I thought she had

persisted from corresponding with him; but, behold, this very day, I

have interceded another letter from the fellow; I believe I have it in

my pocket. (Sher.: 26)

Ах, и не говорите! Я прямо до истерики несколько раз доходила с ней. Я надеялась, что она бросила переписку с ним - и что же? Сегодня я перехватила еще одну записку от этого объекта. Вот она - у меня в кармане. (Т. ЩЮ.:29)

В примере (25) переводчик дважды использует при переводе малапропизма его ПЕ. Так в первом случае УЕ hydrostatics, а ПЕ является, безусловно, лексическая единица hysterics, а во втором случае УЕ является interceded, ПЕ в данном контексте является слово intercepted. В переводе же снова отражены только лексические значения ПЕ - истерика и перехватила соответственно. Вследствие чего, можно говорить о еще одном случае, когда комический эффект оригинального произведения утерян.

В корпусе рассмотренных примеров использованных в данном разделе главы 2, было замечено, что наиболее часто употребляемыми словами в качестве УЕ и ПЕ являются слова comprehend, apprehend, reprehend. Проведенное исследование показало, что данные слова, фигурирующие в тексте в качестве малапропизма, в большинстве случаев переводятся с использованием данного способа перевода, а именно перевода ПЕ английского малапропизма.

(26):

You shall comprehend all vagrom men, you are to bid any man stand in the Princes name. (Sh.: 34)

…хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца.

(Т. ЩЮ.:44)

В примере (26) УЕ является слово comprehend, а его ПЕ слово apprehend. Далее используется перевод ПЕ, а именно - хватай, в итоге малапропизм в переводе не передан.

Пример (27) иллюстрирует случай использования слов reprehend, comprehend в качестве малапропизмов. УЕ здесь - слово reprehend, ПЕ которого является созвучное с ним слово comprehend, которое частично отражено в переводе словом похвастать.

(27)

Sure, if I reprehend any thing in this world, it is the use of my oracular tongue, and a nice derangement of epitaphs! (Sher.: 39)

Если я чем-нибудь и могу похвастать, то это именно своими оракульскими способностями, богатым запасом всяких остроумных эпитафий. (Т. ЩЮ.:45)

2.4.6 Перевод малапропизма с помощью нарушения лексической сочетаемости

В разделе 2.4.6. рассматриваются случаи перевода малапропизмов путем использования неуместного слова, которое приводит к нарушению лексической сочетаемости в переводном тексте. Данный способ перевода малапропизмов является одним из наименее распространенных видов перевода малапропизмов в рассмотренном корпусе примеров. При использовании данного способа перевода малапропизмов его ПЕ никак не отражена в переводном тексте, при этом переводчик не стремится к созданию нового малапропизма со своей собственной ПЕ.

Английский малапропизм в таких случаях переводится на русский язык с помощью нарушения лексической сочетаемости в контексте высказывания, причем ПЕ не сохраняется в переводном тексте например:

(28)

Well, Sir Anthony, I shall give Mr. Acres his discharge, and prepare Lydia to receive your son's invocations.

(Sher.: 13)

Решено, сэр Энтони: я пошлю отказ мистеру Акру и подготовлю Лидию к декорации вашего сына. (Т. ЩЮ.:15)

В данном примере УЕ является слово invocations, ПЕ данного малапропизма - существительное invitation. В переводном варианте данного примера переводчик нарушает лексическую связь, используя слово декорация. Так в данном переводном варианте текста ПУЕ совершенно не понятна. Помимо этого, переводчик не стремится сохранить малапропизм и путем его буквального перевода. Соответственно, можно говорить о том, что малапропизм, присутствующий в английском варианте текста, передать при переводе не удалось, но при этом главное намеренье автора по созданию комического эффекта в переводном тексте сохранен.

(29):

O, he will dissolve my mystery!

(Sher.:76)

Ах! Он декорирует мою тайну!..

(Т. ЩЮ.:54)

В Пример (29) английский малапропизм переводится на русский язык с помощью нарушения лексической сочетаемости. В примере (16) в качестве малапропизма выступает совокупность УЕ и ПЕ. УЕ в данном примере - dissolve. Читатель произведения может легко воссоздать ПЕ - resolve. В переводном же тексте малапропизм не создан, однако автор перевода стремясь создать комический эффект нарушает лексическую связь. В итоге в переводном тексте слово «тайна» сочетается с глаголом декорировать, хотя исходя из контекста, на месте данного глагола должен быть глагол с семантикой «рассказывать, раскрывать».

Тот же прием был использован в примерах (30), (31), (32):

(30)

I am sure I have done everything in my power since I exploded the affair; (Sher.: 38)

С тех пор как я произвела полную экзекуцию всей этой истории... (Т. ЩЮ.:29)

(31)

I have since laid Sir Anthony's preposition before her; but…(Sher.: 38)

я сделала все, что в моих силах: рассказала ей о продукте сэра Энтони, но… (Т. ЩЮ.:29)

(32)

I am sorry to say, she seems resolved to decline every particle that I enjoin her.

(Sher.: 38)

Я должна, к сожалению, консультировать, что она решительно отвергает все партитуры, которые я ей предлагаю (Т. ЩЮ.:29)

В примерах (30), (31), (32) при переводе малапропизмов используется способ нарушения лексической сочетаемости. В примере (30) УЕ является слово exploded, а его ПЕ - exposed. В примере (31) УЕ является слово preposition, а его ПЕ - proposition. В примере (32) УЕ является слово particle, а его ПЕ - article. Автор перевода прибегает к нарушению лексической сочетаемости, что позволяет сохранить юмористический эффект и описать героиню, произносящую высказывание, как малообразованную.

Однако в примере (30) можно отметить отдаленную связь между УЕ и словом экзекуция. Так как слово explode и слово экзекуция внутри своего семантического поля имею в себе скрытый смысл угрозы и разрушения.

2.4.7 Опущение малапропизма исходного текста

Данная группа является одной из самых малочисленной по количеству примеров. В рассмотренном корпусе примеров таких примеров было найдено всего четыре. Исходя из этого, можно судить, что этот способ перевода не является широко используемым среди переводчиков. Так же можно предположить, что причиной этого может являться утеря смысла и юмора в произведении.

Рассмотрим пример (33) в котором малапропизм опускается:

(33)

and I hope you will represent her to the captain as an object not altogether illegible. (Sher.: 15)

Надеюсь, когда вы будете говорить с ним, вы всячески поддержите резюме моей племянницы.

(Т. ЩЮ.:13)

В данном примере УЕ является слово illegible, ПЛЕ которого является слово eligible. В переводном тексте мы видим, что смысл текста оригинала сохранен, однако ни ПЕ ни УЕ в переводе не фигурируют. В итоге юмористический эффект оригинала не передан.

Также среди отобранных примеров были найдены случаи, когда строка в английском тексте, где фигурирует малапропизм, полностью отсутствуют в переводе, например:

(34):

She will indite him to some supper. (ПЕ- invite) (Sher: 43)

Отсутствует в переводе (Т. ЩЮ)

Однако данный способ перевода малапропизмов является наиболее редким по сравнению с другими выявленными способами.

Выводы по главе 2

В главе 2 была представлена классификация английских малапропизмов по соотношению их УЕ и ПЕ. В ходе исследования отобранного методом сплошной выборки корпуса примеров, были выявлены следующие группы малапропизмов с точки зрения соотношения их УЕ и ПЕ: имеющие общий начальный сегмент, общий конечный сегмент, общую ударную гласную, общий пост ударный сегмент.

Исследование вышеперечисленных групп показало, что наиболее многочисленной является группа, где УЕ и ПЕ имеют общий начальный сегмент, а также группа, где УЕ и ПЕ имеют общий конечный сегмент. Также было отмечено, что при переводе английских малапропизмов на русский язык, переводчики опирались на данные принципы соотношения УЕ и ПЕ.

Далее представлена классификация, где УЕ и/или ПЕ выражены именем собственным. Анализ показал, что достаточно частотны случаи в художественной литературе, когда УЕ и ПЕ являются именами собственными. Наименее же частотны случаи, когда ПЕ является именем собственным, а УЕ является незнаменательным словом. Приведенный выше анализ примеров показал, что комический эффект наиболее ярко выражен в случаях, когда УЕ и ПЕ являются именем собственным, а также важно констатировать тот факт, что в таких случаях ПЕ восстанавливается проще.

В разделе 4 главы 2 представлена классификация переводов малапропизмов на русский язык. Исследование выявленного корпуса примеров показало, что существует достаточное количество различных методов передачи английских малапропизмов на русский язык. Наиболее широко используемыми методами, являются способ создания нового малапропизма в переводе, а также метод перевода малапропизмов с помощью нарушения лексической сочетаемости. Данные два способа отвечают главной цели, которую преследует автор произведения при создании малапропизма в тексте художественной литературы, а именно создание уникальных характеристик героя и придание произведению комического эффекта.

Однако также можно отметить и тот факт, что некоторые переводчики посчитали невозможным передать английский малапропизм, и прибегли к такому приему перевода как опущение. Данный прием перевода является наименее эффективным при переводе малапропизмов, так как это не позволяет сохранить функции, которые малапропизмы исполняют в тексте, как например создание комического эффекта и создание особенного характера героя.

Также были выделены случаи, когда комический эффект терялся, например если при переводе не создается новый малапропизм на русском языке, а также не происходит нарушение лексической связи, а просто переводится ПЕ. Примеры к данному явлению также были продемонстрированы в данном разделе.

Заключение

В ходе данной работы был сделан вывод, что, несмотря на, то, что такое явление как малапропизмы не является одним из наиболее изучаемых в стилистике, однако малапропизмы достаточно часто используются авторами художественных произведений.

Главной задачей данной работы стало рассмотрение способов перевода малапропизмов на базе собранных примеров из английской художественной литературы. При этом было выявлено семь наиболее часто используемых способов перевода малапропизмов, самым эффективными из которых, можно считать перевод малапропизмов, где УЕ эквивалентна ПУЕ, а ПЕ эквивалентна ППЕ. Также был выявлен самый непродуктивный способ перевода малапропизмов, а именно опущение. При использовании данного приема не сохраняется, задуманный автором комический эффект и теряются качества характера героя приписанные ему в оригинальном тексте.

В ходе рассмотрения малапропизмов, были выявлены следующие способы их перевода:

УЕ=ПУЕ; ПЕ=ППЕ

Первая схема определяет соотношение УЕ и ПУЕ, ПЕ и ППЕ, где семантическое значение УЕ эквивалентно семантическому значению ПУЕ, а также семантическое значение ПЕ эквивалентно семантическому значению ППЕ.

УЕ?ПУЕ; ПЕ=ППЕ

Вторая схема демонстрирует соотношение УЕ и ПУЕ, ПЕ и ППЕ, где семантическое значение УЕ не эквивалентно ПУЕ, однако ПЕ эквивалентно ППЕ. При использовании данной схемы при переводе малапропизма, переводчик создает новую ПУЕ при этом сохраняет исходную ПЕ в переводе.

УЕ ?ПУЕ; ПЕППЕ

Третья схема описывает соотношение УЕ и ПУЕ, ПЕ и ППЕ, где УЕ не соотносится с ПУЕ, а ПЕ не соотносится с ППЕ. При использовании данной схемы переводчик в тексте перевода создает совершенно новый малапропизм с новой ПУЕ и с новой ППЕ.

Первые три способа перевода малапропизмов являются более сложными, так как не всегда представляется возможным подобрать подходящие ПУЕ и ППЕ в языке перевода. Однако результаты полученные при использовании данных трёх способов позволяют воссоздать присущий оригинальному тексту комизм и юмор.

Следующие четыре способа, отмеченные в ходе анализа не предполагают создания малапропизма в тексте перевода.

Первый способ предполагает перевод УЕ английского малапропизма. При использовании данного метода в тексте перевода фигурирует словарное значение УЕ исходного малапропизма, однако в тексте перевода малапропизма нет, так как нет ни ПЕ ни УЕ.

Второй способ предполагает перевод ПЕ английского малапропизма. В отличие от предыдущего способа перевода в данном случае в переводе сразу фиксируется намеренье говорящего. Таким образом в отличие от способа, при котором переводится УЕ комический эффект теряется.

Третий способ предполагает перевод малапропизма с помощью нарушения лексической сочетаемости. Данный способ позволяет сохранить комический эффект в тексте перевода, присущий тексту оригинала за счет нестандартного сочетания слов.

Четвертый и наименее продуктивный способ перевода предполагает опущение малапропизма, использованного в тексте оригинала. В данном случае теряется не только комический эффект, но и важные характеристики героев, произносящих высказывания.

Обширный корпус собранных примеров английских малапропизмов показал, что существует несколько способов создания малапропизмов на базе их ПЕ. Была создана классификация УЕ и ПЕ, в основу которой, легла их схожесть между собой на уровне слогов, ударных гласных, и фонетических сегментов. Таким образом, было выявлено четыре группы УЕ и ПЕ.

В работе были проанализированы примеры малапропизмов, УЕ и/или ПЕ которых являются именами собственными. Данный анализ показал, что наиболее продуктивными в придании тексту комизма являются случаи, когда и УЕ и ПЕ - имена собственные.

Главной задачей данной работы стало рассмотрение способов перевода малапропизмов на базе собранных примеров из английской художественной литературы. При этом было выявлено семь наиболее часто используемых способов перевода малапропизмов, самым эффективными из которых, можно считать буквальный перевод малапропизмов, где УЕ эквивалентна ПУЕ, а ПЕ эквивалентна ППЕ. Также был выявлен самый непродуктивный способ перевода малапропизмов, а именно опущение. При использовании данного приема не сохраняется, задуманный автором комический эффект и теряются качества характера героя приписанные ему в оригинальном тексте.

Список использованной литературы

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Бахтин М.М. - М.: Сов. Россия, 1979. - 345 c.

2. Береговская Э.М. Специфика палиндрома как формы языковой игры // Филологические науки. - 1999. - № 5.

3. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как способ выражения эмоций. Волгоград, 2002

4. Болтовская Е.А. Актуализация значения относительных прилагательных в лирике А.Ахматовой, «Вопросы языкознания» №6, 1999. -80 с.

5. Борев Ю.Б. О комическом. - М.: Искусство, 1957. - 232 с.

6. Бычков, С.П. Л.Н. Толстой: Очерк творчества / С. Н. Бычков. - М.: Просвещение, 1954. - 354 с.

7. Введенская, Павлова Культура и искусство речи, М.: 2003

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980

9. Габидумен, Р. Лев Толстой. Ненасильственная борьба со злом: философские идеи писателя / Р. Габидумен // Народное образование. - 2003. - №9. - 177-179 с.

10. Галь Н.И. Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель 1981

11. Гей, Н.К. Художественный мир Л.Н. Толстого / Н. К. Гей // Новый мир. - 1978. - №8. -238-254 с.

12. Грин, Ц.И. Толстой и цензура / Ц.И. Грин //Книгочей. - 2001. - № 7. - С. 71-88;

13. Грицанова, М.В. Формирование жанра повести для детей и подростков в русской литературе / М.В. Грицанова // Проблемы метода и жанра. - Томск, 1985. - Вып. 11с. 241

14. Гудзий, Н.К. Жизненный и творческий путь Толстого / Н. К. Гудзий // Л.Н.Толстой: Сборник статей. - М.: Советский писатель, 1955. - 19-68 с.

15. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.

16. Колесниченко С.А. Указ.соч., сс. 107-108

17. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке. М., 2001

18. Ломунов, К.Н. Лев Толстой: Очерк жизни и творчества / К. Н.

19. Ломунов. - М.: Дет. лит., 1984. - 437 с. - Библиогр.: 429-434 с.;

20. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 1968. - 192 с.

21. Любимов Н.М. Перевод - искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964.

22. Макарян А. О сатире. Перевод с армянского. - М., изд-во «Советский писатель», 1967. - 381 с.

23. Минина В.И. «О двух способах отражения действительности в художественных произведениях»/ «Вопросы языкознания» Nr.4, 2003

24. Новикова В.Ю. Нонсенс как одна из разновидностей лингвистической игры // Филология на рубеже веков: Материалы межд.конф: вып. 2. - Ростов-на Дону, 2000

25. Норман Б.Ю. Лингвистика и юмор // Лингвисты шутят. - Specimina Рhilologiаe Slavicae. - Band 126. - Munchen, 2000.

26. Пищальникова В.А. Языковая игра как лингвосингергетическое явление // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. - вып.2. - Барнаул. 2000.

27. Розенталь Д.Э., И.Б Голуб, М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003 М.: Айрис-пресс

28. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976

29. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы. М., 2004

30. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999

31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.

32. Шаховский В.И. Интеллектуальные импликации газетных заголовков как языковой карнавализации// Актуальные проблемы психологии и лингвистики. - М., Пенза, 2000.

33. Aitchison J. Words in the Mind. - New York, 1992.

34. Alexieva, Bistra. There Must Be Some System in This Madness. Metaphor, Polysemy and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. Traductio, Essays on wordplayning and Translation. St. Jerome Publishing: Manchester (1997).

35. Alexander, Richard J. Aspects of Verbal Humour in English. 1997. Narr, Tьbingen

36. Berger, Harry Situated Utterances. Fordham University Press. (2005).

37. Delabastita, Dirk, Wordplay and Translation. St. Jerome Publishing: Manchester (1996).

38. David Fay, Anne Cutler, Malapromisms and Structure of the Mental Lexicon, Linguistic Inquiry Volume 8 Num. 3 (1977), p. 507

39. Fludernik, Monika. Towards a "Natural" Narratology. London: Routledge 1996.

40. Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num.1, 1994.

41. Stanley Gerson, Dickens's Use of Malapropisms, The Dickesian, lxi (1965),41,and Dobson , p.407

42. Stanzel, Franz Karl. A theory of Narrative. Transl. by Charlotte Goedsche. Cambridge: CUP 1984 (Transl. of Theorie des Erzдhlens).

Список источников примеров и их сокращений

1. (Ch. D.) - Charles Dickens “Martin Chuzzlewit” Oxford University Press, 1998

2. (Ch. D.) - Charles Dickens “Little Dorrit” Oxford University Press, 1999

3. (Ch. D.) - Charles Dickens “The Pickwick Papers” Wordsworth Classics, 2000

4. (Ch. D.) - Charles Dickens “Bleak House” Wordsworth Editions Limited, 2001

5. (Ch. D.) - Charles Dickens “Our Mutual Friend” Oxford World's Classics 2007

6. (Sher.) - Richard Brinsley Sheridan “The Rivals” Dover Publications, 1998

7. (Sh.) - William Shakespeare “Much Ado about Nothing” Penguin Books Ltd., 1997

8. (Sh.) - William Shakespeare “Measure for Mearsure” Dover Publications, 1999

9. (Sh.) - William Shakespeare “Romeo and Juliet” Penguin Books Ltd., 1994

10. (Т. ЩК.) - Ричард Бринсли Шеридан «Соперники»; Перевод Т. Щепкиной-Куперник, "Искусство", 1956

11. (Т. ЩК.) - Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»; Перевод Т. Щепкиной-Куперник, "Детиздат", 1939

12. (Т. ЩК.) - Уильям Шекспир «Мера за меру»; Перевод Т. Щепкиной-Куперник, "Детиздат", 1939

13. (Т. ЩК.) - Уильям Шекспир «Много шуму из ничего»; Перевод Т. Щепкиной-Куперник, "Детиздат", 1939

Список словарей

1. Современный словарь иностранных слов: / Изд-во «Рус. Яз.». - ок. 20000слов. - М.:Рус. яз., 1993.

2. Simpson, John (ed.) 2008. Oxford English Dictionary. London: Oxford University Press .

Размещено на Allbest


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.