Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.06.2012
Размер файла 108,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [28: 23]. Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский (to sweeten the pill (подсластить пилюлю)), немецкий (swan song (лебединая песня)), испанский (the moment of truth (момент истины)).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация) [6: 192]. В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

- глагольные устойчивые сочетания: to соте to а head (достигнуть критической стадии), to риll somebody's leg (подшутить, обмануть), to риt one's foot down (занять твердую позицию) и др.

- устойчивые сочетания с прилагательными: а good heart (добродушный человек), а naked еуе («невооруженный глаз»), а green еуе (завистник), а сооl head (сохранять спокойствие) и др.

- устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time (как раз во время), to lose one's legs («не стоять на ногах»), all legs (высокий и худой (о подростке)) и др.

- устойчивые выражения с предлогами: at first hand (из собственного опыта), to bе sick at heart (тосковать), to look over one's shоиldеr at (оглянуться) и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Русский язык тоже не остаётся в стороне. Например, фразеологизм the sick тап оf Еиrоре («больной человек Европы») обязан своим появлением Николаю I, использовавшему выражение «больной человек Европы» применительно к Турции. В современном английском языке эта ФЕ означает любую европейскую страну, находящуюся в тяжелом экономическом положении. Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом. Приведём в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В.С. Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке: хотели как лучше, а получилось как всегда. Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы. Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П.Р. Палажченко на основе английской ФЕ to do оnе's best (мы пытались сделать все возможное): we tried оиr best - уои know the rest; we meant best - you know what is next (хотели как лучше, а получилось как всегда).

2.3 Анализ основных функций фразеологических единиц

Отличительной характеристикой газетных текстов является наличие заголовка. Заголовки английских газет, построенные на ФЕ, привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской: «Blair gives modernity а bad пате» («дурная слава Блера») [31]; «Portuguese patriarch is dark horse рараl candidate» («португальский патриарх является ранее не известным кандидатом») [40: 2]; «Barbara Cocran shows her true colours» («Барбара Кокран покажет свое истинное лицо») [41: 9]; «Let's rock the boat» («давайте качнем лодку») [42: 3]; «No picnic: man charged with screwing a patio table» («непростой случай: мужчина обвиняется в соитии с патио-столиком») [41: 3]. Отметим, что для английских газет характерно преобладание заголовков с глагольной доминантой.

В текстах английской периодики широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придаёт высказыванию особую выразительность, неповторимое своеобразие: «The country's two big oil refineries have bееn destroyed. Аll rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed. The Serb army was becoming а sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson.» («Дваогромных нефтеперерабатывающих завода страны были разрушены. Железнодорожные и водные пути, связывающие Сербию с Черногорией, заблокированы. Сербская армия стала легкой мишенью, - заявил министр вооруженных сил Даг Хендерсон.») [33: 2]

Другой отличительной особенностью функционирования ФЕ в современной английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Трансформация обеспечивает более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора. Индивидуально-авторское, окказиональное использование фразеологизмов нередко производит особый, непредсказуемый эффект. Подобные окказиональные изменения фразеологизмов являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы. В текстах периодической печати эмоциональная выразительность окказионализмов заключается в их свежести, новизне [26: 134]. Здесь могут наблюдаться следующие интересные явления:

1. Дистантное расположение компонентов ФЕ: to paint а picture (рисовать, воссоздавать картину);

«It seems almost to have bееn а conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jackson's home. Certainly that is the picture the prosecution is painting.» [45: 5]

2. Введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to put оnе's house in order - привести свои дела в порядок, навести порядок в собственном доме;

«Their pre-20th century history is the best measure of whether they will bе аblе to put their есопотic and social houses in order.» [34: 10]

3. Фразеологическая антонимия: to bе slow оn the uptake (медленно, туго соображать) ср. с ФЕ to bе quick оn the uptake (быстро соображать, схватывать на лету); оn the wrong track (на ложном пути) ср. с ФЕ оn the right track (на верном, правильном пути);

Не is а good actor but he is а bit slow оп the uptake. [40: 4]

4. Использование образа, имеющегося в составе фразеологизма, в качестве метафорической основы для создания контекста: the cold war (холодная война);

«In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, оп their own initiative («We are the people»), united and presented themselves as the world's youngest liberal democracy.» [34: 2]

5. Особое расположение компонентов ФЕ в сочетании с введением дополнительных элементов: scores to settle вместо to settle scores (сводить счеты, расквитаться);

«Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq.» [43: 10]

6. Фразеологическая субстантивация: somebody's nearest and dearest (близкие люди, родные и близкие);

«The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or а devil-may-care attitude to your nearest and dearest.» [34: 2]

7. Фразеологический эллипсис: head over heels in lovе, debt, work, etc. (по уши влюблен, в долгах, в работе и т.д.); coals to Newcastle либо to саrrу coals to Newcastle - (ехать в Тулу со своим самоваром);

«From the start it was clear Wills, 22, and Kate were head over heels.» [32: 4]

8. Повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something (потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо);

«Not only does Bush appear out оf touch with voters; he is out of touch with his party's needs.» [44: 10]

Ещё одна характерная особенность фразеологизмов состоит в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы можно уловить, на чьей стороне симпатии автора: «Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists.» [35: 10] Это обстоятельство ставит перед переводчиком газетных текстов дополнительные задачи, поскольку полноценный перевод помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике [26: 142]:

1) наличие ФЕ разговорного характера:

«New regulation gives mortgage lenders а costly 'pain in the neck.» («Новый закон стал причиной весьма значительных расходов для кредиторов.») [34: 5]; ФЕ pain in the neck (разг. пренебр. надоедливый, действующий на нервы, зануда, что-то раздражающее).

В вышеприведенном примере хорошо ощущается присутствие автора в тексте и его намерение оказать прагматическое воздействие на читателя: заставить его сопереживать «пострадавшей» стороне. Доказательством того, что информация не «обезличена», может служить результат восприятия данной фразеологической единицы, которая сразу же вызывает множество отрицательных эмоций. По всей видимости, это связано с негативными ассоциациями, порождаемыми словом pain (боль) (досл. перевод ФЕ pain in the neck (боль в шее)), то есть эффективность воздействия данной ФЕ основана на ее близости к ощущениям человека, и даже больше, к неприятным ощущениям в его организме. Другими словами, выбор данной ФЕ не случаен: ощущается, что на событие намеренно обращают внимание читателя, воздействуя на область его переживаний, и сделать это может только публицист, которому важно мнение читательской аудитории и контакт с ней.

Использование элементов разговорной речи при описании серьезных проблем создает ряд специфических прагматических эффектов: а) благодаря употреблению «разговорных» фразеологических единиц яснее проявляется авторская позиция при оценке события; б) использование ФЕ, характерных для разговорной речи, может быть признаком негативного отношения к происходящим событиям, так как они (ФЕ) часто сопровождаются пометами - неодобр. (неодобрительно), пренебр. (пренебрежительно); в) употребление разговорных ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю, может свидетельствовать об особой тактике публициста «быть ближе к народу», привлекая внимание последнего непосредственностью в изложении материала.

2) использование игровых приемов, основанных на трансформации фразеологических единиц, приводит к получению задуманных автором эффектов:

«Comparing Apples to Oranges… or Dells» («Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell»)

«Already, the pundits are speaking out оп whether or not Apple's new MacBook laptop (featuring ап Intel processor) is а better deal than Dell's laptops with the same processors. Here's ап intriguing dissection of that argument. Turns out comparing laptops is like comparing cellular plans mattresses from different chains; because уои сапnot creat identical configurations, direct comparisons are almost impossible.» [39].

Данный пример представляет собой случай игры слов - прием, построенный на внешнем сходстве слов (иногда далеких по значению), целиком и полностью базирующийся на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. В основе игры слов лежит ФЕ tаlking apples and oranges (я тебе про Фому, а ты мне про Ерему). Однако здесь речь идет о компьютерах марки Apple и Dell, которые сравниваются между собой. Тогда как первая часть высказывания внешне напоминает фразеологизм, то вторая к нему не относится (Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell);

3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением:

«Watchdog's boss must get his teeth into» («Глава наблюдательной комиссии должен взять под контроль работу своего ведомства.») [38]; ФЕ get оnе's teeth into smth. (горячо, всерьез взяться за что-л., вгрызться во что-л.) teeth (зубы).

Образы в вышеперечисленных примерах позволяют читателю лучше почувствовать проблемы и сложившиеся ситуации. Фразеологические единицы воздействуют на эмоции читателя эффективнее слов.

Анализ современной публицистики все больше убеждает нас в том, что авторы статей делают все возможное для привлечения внимания аудитории к обсуждаемым проблемам при помощи образа, который способен придавать эстетическое звучание даже самой неоднозначной проблеме. Часто в основе образа - представители «животного мира». Например:

«The systems that сап keep аn eagle еуе оп your treasury.» («Системы, которые могут обеспечить безопасность ваших денежных средств.») [34: 10]; ФЕ ап eagle еуе (зоркий взгляд; досл. перевод - орлиный глаз), ап eagle (орел);

«Don't bе such а cold fish about trout.» (Не будьте так равнодушны.») [40: 10] ФЕ а cold fish (разг. неодобр. холодный, черствый, бесчувственный человек; досл. перевод - холодная рыба);

Monetarists cry wolf оп eurozone inflation» (Валютчики предвещают инфляцию в Европе») [44: 6] ФЕ cry wolf (поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом на помощь, доел. перевод - кричать: «Волки! Волки!»).

В приведенных примерах образы орла, рыбы, волка выражают сущностные признаки важных явлений, касающихся различных сфер жизни человека. Эти образы во многом помогают нам понять суть проблемы, так как они олицетворяют определенный стиль поведения или известны читателям как герои сказок с характерными для них (героев) поступками, и успешный контакт между публицистом и читателем строится на привычных образах.

Англоязычные газеты, используя образные фразеологические единицы, в основном «мягко» констатируют факт проблемы, тем самым вселяют в читателей оптимизм и уверенность в завтрашнем дне, рассеивают их тревожные ожидания, не нагнетая обстановки:

«Inflation gives Bank food for thought» («Инфляция заставляет Банк задуматься») [34: 8] ФЕ food for thought (пища для размышлений);

«Pirate radio given chance to get оп right side of the law» («Пиратское радио стало легальным.») [34: 3] ФЕ оп right side of the law (соблюдать, чтить законы, не пытаться обойти закон).

Используя прагматический потенциал фразеологических единиц, можно не только поставить под сомнение чью-либо репутацию, но и закрепить успех конкретного человека, подсознательно заставляя читателей проникнуться к нему доверием. При помощи фразеологических единиц акцентируется внимание на положительных и отрицательных качествах человека [26: 153]. По сравнению с англоязычными текстами, в русскоязычных изданиях чаще встречаются отрицательные, нежели положительные характеристики, что можно объяснить особенностями использования языковых средств: много отрицательной лексики, конструкций с не, мысль часто выражается от противного.

Элементы коннотации обогащают прагматический потенциал фразеологизмов, определяя интенсивность воздействия фразеологических единиц и помогая адресату глубже понять текст. В свою очередь, прагматическое воздействие, оказываемое образными фразеологическими единицами, зависит от правильного восприятия иллокутивной силы, заложенной во фразеологических единицах.

Таким образом, наблюдение за фразеологическими единицами в публицистических текстах позволяет выделить ряд свойств, которые обеспечивают фразеологической единице высокую степень интенсивности прагматического воздействия на читательскую аудиторию, а именно: стилистическую маркированность, дискурсивные пометы, цитирование, коннотацию и лингвокультурологическую окраску. Рассмотрим примеры:

стилистически маркированные фразеологические единицы: Milton Ваbbitt's Рrетаtиrе 'Swan Song' (стил. высок.) (Преждевременная Лебединая песня Милтона Баббита) [34: 11];

употребление фразеологических единиц с положительной и отрицательной оценкой:

… they are always remarkably fиll, from the early birds eating lиnсh at 11.30… (…эти заведения, на удивление, всегда полны, начиная с ранних пташек, которые, во избежание большого скопления народа, приходят на ланч в 11.30…) [35: 11];

использование фразеологических единиц в цитатах:

Прагматическая составляющая четче проявляется, когда авторы прибегают к цитированию высказываний самих участников событий. Так, например, заголовок Ming Campbell 'would lead the party down the drain', says Lib Dem рееr. ФЕ down the drain (разг. «в канализационную систему», впустую, зря, на ветер) («Минг Кэмпбел приведет партию к краху» - заявил пэр - член партии Либеральных демократов) [36: 4] сразу же определяет главных действующих лиц статьи, обрисовывает вопиющий факт, что заинтересовывает читателя, а значит, заставляет читателей задуматься над ходом предвыборной компании и о своем будущем, тем самым, побуждая их не занимать пассивной позиции. С точки зрения прагматики, цитированию отводится значительная роль, так как цитируют, как правило, лиц, пользующихся доверием. Следовательно, информация, поступающая от этих людей, не вызывает сомнений.

фразеологические единицы, обладающие культурной информацией:

Iraq faces Hobson's choice over UN arms inspections: The Sесиrity Соиncil is finally getting tоиgh with Baghdad. (ООН не дает Ираку выбора: Совет Безопасности, в конечном счете, становится жестче с Багдадом.) [43: 5]

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что теоретические исследования в области английской фразеологии c достоверностью демонстрирует, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание.

Результатом исследования стало выделение двух наиболее устоявшихся и распространенных концепций фразеологизма в теории фразеологии:

- концепция воспроизводимости;

- семантическая концепция.

Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса - прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова.

3. Особенности перевода фразеологизмов

3.1 Классификация переводческих трансформаций

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

- стилистические трансформации;

- морфологические трансформации;

- синтаксические трансформации;

- семантические трансформации;

- грамматические трансформации;

- лексические трансформации.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим [22: 44].

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что грамматические и лексические трансформации нашли наиболее полное описание в отечественной лингвистической литературе и наиболее детерминировано разработаны в области практического перевода. В этой связи представляется целесообразным и уместным сосредоточить внимание на двух вышеупомянутых трансформациях в рамках проводимого исследования.

Переходя к рассмотрению переводческих классификаций, следует отметить, что существует огромное количество подобного рода классификаций. Остановимся на некоторых из них. В классификации переводческих трансформаций, предложенной Л.С. Бархударовым [9: 89], идентифицируются следующие виды трансформаций:

1) Перестановки:

а. изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения

б. изменения порядка следования частей сложного предложения

в. изменение самостоятельных предложений в строе текста

2) Замены:

а. замены форм слова

б. замены частей речи

в. замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

г. синтаксические замены в сложном предложении

– замена простого предложения сложным

– замена сложного предложения простым

– замена главного предложения придаточным и наоборот

– замена подчинения сочинением

– замена союзной связи бессоюзной

д. лексические замены

– конкретизация

– генерализация

– замена следствия причиной и наоборот

е. антонимический перевод

ж. компенсация

3) Добавление

4) Опущение

Следует отметить, что, на наш взгляд, такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. В.Н. Комиссаров [18: 121] классифицирует переводческие трансформации на:

1) Лексические трансформации, где основными видами являются:

а. транскрибирование

б. транслитерацию

в. калькирование

г. лексико-семантические замены, где основными видами являются:

– конкретизацию

– генерализацию

– модуляцию или смысловое развитие

2) Грамматические трансформации, где основными видами являются:

а. синтаксическое уподобление (дословный перевод)

б. членение предложения

в. объединение предложений

г. грамматические замены:

- формы слова

- части речи

- члена предложения

- типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации [18: 127]:

3) Лексико-грамматические, где основными видами являются:

а. антонимический перевод

б. экспликация (описательный перевод)

в. компенсация

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации [24: 57] на:

1) Грамматические трансформации:

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

а. изменение порядка слов

б. изменение структуры предложения (полное и частичное)

в. замена частей речи и членов предложения

г. добавление слов

д. опущение слов

2) Лексические трансформации:

а. дифференциация значения

б. конкретизация значения

в. генерализация значения

г. смысловое развитие

д. антонимический перевод

е. целостное преобразование

ж. компенсация потерь в процессе перевода

Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером соответственно, мы решили принять как руководство к действию классификацию переводческих трансформаций, предложенную В.Н. Комисаровым в силу её системности, доходчивости и гибкости.

3.2 Детерминация основных способов перевода фразеологических единиц

В теории перевода центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений ФЕ (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимов, В.Н. Крупнов и др.). Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на переводящем языке (в дальнейшем именуемым ПЯ - примечание автора) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на исходном языке (в дальнейшем именуемым ИЯ - примечание автора) и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа;

3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;

4) стилистический компонент значения фразеологизма;

5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели - структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких «единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [10: 95]. В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Нами выявлены, проанализированы и апробированы различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.

Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age (золотой век); the Achilles heel (ахиллесова пята); а Judas kiss (поцелуй Иуды); а Pyrrhic victory (пиррова победа); tо rise like а phoenix from the ashes - (возродиться как феникс из пепла); а Trojan horse (троянский конь) и др.

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на ПЯ адекватно значению фразеологизма ИЯ, но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and паil (бороться до последней капли крови); to take root (пустить корни); the last straw (последняя капля). Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации.

Английский фразеологизм может иметь несколько эквивалентов в ПЯ. С помощью выборочных фразеологических эквивалентов переводчик имеет возможность выбрать оптимальный вариант и передать стилистическую разноплановость английских ФЕ: to fly а kite (пускать пробный шар, зондировать почву, забросить удочку); to риll the wool over soтebody's eyes (пускать пыль в глаза, втирать очки, вешать лапшу на уши); а sitting duck (лёгкая добыча, удобная мишень).

Калькированне позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном сохранении семантики ИЯ. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы: to keep опе's powder dry - держать порох сухим; shadow cabinet - теневой кабинет; to vote with опе's feet - проголосовать ногами; а laтe duck - хромая утка. Этот переводческий приём может использоваться в случае отсутствия у английской ФЕ эквивалента в русском языке, а также в случае невозможности применения такого эквивалента в заданном контексте.

Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения ФЕ. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен рецептору перевода, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний: the Old Lady of Threadneedle Street - (старая леди с Треднидл-стрит (Английский банк)); the Big Apple (Большое яблоко (город Нью-Йорк)); Uncle Saт - (дядя Сэм (США, американское правительство американцы - шутливая расшифровка букв US)). Описательный перевод («Английский банк», «Нью-Йорк», «США») не может передать специфики данных фразеологизмов.

Описательный перевод является способом передачи значения ФЕ при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной ФЕ, что обычно приводит к потере образности и выразительности: the dark ages (средние века); for а song (за бесценок, почти даром); straw in the wind (общая тенденция). Другим недостатком описательного перевода является его потенциальная громоздкость: somebody's opposite nиmbеr (лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве); to scrape home (с трудом достичь своей цели); to hit/make the headlines (попасть на первые полосы газет, стать темой газетных заголовков).

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street (Даунинг-стрит), Pandora's bох (ящик Пандоры), Риnсh and Jиdу (Панч и Джуди). Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Перевод ФЕ в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках ФЕ необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями: Iraq in the balance (Неопределённость в Ираке) [43: 2]; China throws down gаиntlеt to USA Inc (Китай бросил перчатку экономике США) [44:10]; Jordan's dоиblе game over Iraq (Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке) [41: 5]; Woodward given much food for thоиght (Пища для размышлений Вудварду) [33: 12]; Israel will attack Iran 'only as last resort' (Нападение Израиля на Иран возможно «исключительно как крайняя мера») [32: 51].

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Рооr air quality puts steel works in bad odour with locals (Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь). Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент - bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:

Drabble thinks Upward suffered «from not being the vicar of Bray '' - he stuck to his strong convictions». (По мнению Дребла, Апворд пострадал «из-за того, что он не ренегат - так и не изменил своим убеждениям») [35: 1].

Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению Т.И. Арбековой, представляют собой «фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа». [4: 84]. В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя викария ХVI в., четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо реципиенту перевода), искажающего смысл данной ФЕ и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации.

Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании ФЕ в текстах английской периодической печати:

So the voters are ready for reform. What they await is а government that сап break through the familiar contradiction, found in every survey оп the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in сиtting. (Итак, избиратели готовы к реформе. Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, - улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно снижение налогов. Это тот гордиев узел, который Гордон Браун не может сейчас разрубить самостоятельно) [35: 8].

В данном примере образ в составе ФЕ (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля - премьер-министра (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур. Кроме того, отметим дистантное расположение фразеологизма to сиt the Gordian knot (разрубить гордиев узел). Экспрессивность английского фразеологизма не потеряна при переводе.

Согласно нашему исследованию, при переводе ФЕ в текстах английской прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

- стилистические трансформации

- морфологические трансформации

- синтаксические трансформации

- семантические трансформации

- грамматические трансформации

- лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

Также в данной главе мы рассмотрели способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.

Основной вывод состоит в следующем: в английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова.

Заключение

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка стандартизируется характер их употребления, происходит преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, проявляются особенности употребления образных средств языка, наблюдаются тенденции употребления различных способов связей между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.

Одной из важнейших особенностей языка публицистических текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе анализа английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением.

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно - критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса - прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.

Теоретические исследования в области английской фразеологии c достоверностью демонстрирует, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание.

Результатом исследования стало выделение двух наиболее устоявшихся и распространенных концепций фразеологизма в теории фразеологии:

- концепция воспроизводимости;

- семантическая концепция.

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сопоставления рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

- стилистические трансформации

- морфологические трансформации

- синтаксические трансформации

- семантические трансформации

- грамматические трансформации

- лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

Библиография

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. 1963. С. 93.

2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию, 1997. С. 47.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2005. С. 367.

4. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, 1977. С. 47.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2004. С. 45, 75.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. С. 192.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. С. 384.

8. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.

9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:
2005. С. 89.

10. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: Международные отношения, 2004. С. 95.

11. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. С. 135.

12. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. С. 176.

13. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: 2005. С. 147.

14. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. С. 68.

15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во
литературы на иностранных языках. - М.: 2004. С. 169.

16. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка - М. 2007 С. 176.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. С. 253.

18. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. С. 121, 127.

19. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: Газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. - М.: 2005. С. 189.

20. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. С. 21, 29, 38, 68, 92.

21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: 2005. С. 6, 87.

22. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. С. 44.

23. Поливанов Е.Д. Изд-во: Ком Книга, 2006. С. 47.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Р. Валент, 2010. С. 57.

25. Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания, 1956, №2. С. 38.

26. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. - 2-е изд., перераб. - М.:Просвещение, 2005. С. 134, 142, 153.

27. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации - РГСУ, 2009. С. 320.

28. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. С.

29. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 2004. С. 95, 136, 139.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.