Общие принципы организации обучения переводу

Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 06.05.2013
Размер файла 67,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следующим этапом выработки переводческой стратегии является определение типа переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса -- главное, к чему будет стремиться переводчик. При этом принимаются во внимание несколько факторов. Во-первых, это различие между художественными и нехудожественными (информативными, деловыми, прагматическими, специальными) текстами. Здесь будут различаться ориентированность оригинала и перевода на форму (художественные тексты), на содержание (деловые, технические и др.) и на воздействие (пропагандистские, рекламные и др.). Учитывается также качество языка и всего исходного текста: чем важнее и индивидуальнее язык оригинала, тем большее внимание уделяется передаче его языковых особенностей, чем лучше написан оригинал, тем более он заслуживает максимум точного воспроизведения и тем менее оправданы отклонении и «исправления».

Оценивая характер текста оригинала, переводчик также обращает внимание на степень его отдаленности во времени и пространстве. Как правило, значительная степень такой отдаленности означает его принадлежность к совершенно иной культуре, что может потребовать серьезной адаптации сообщения в процессе перевода.

Влияние на стратегию переводчика может оказывать и характер языка оригинала -- его нормативность или нарушения нормы, -- что будет определять общий стиль перевода.

Стратегия переводчика включает ряд действий, обеспечивающих достаточное знакомство с предметом исходного сообщения, что может оказаться решающим для правильного выбора варианта перевода. Сюда входит ознакомление со специальными учебниками, справочниками и энциклопедиями, составление терминологических списков и определение выражаемых ими понятий. Большую помощь переводчику оказывает изучение параллельных текстов на ПЯ на ту же или близкую тематику.

Стратегия переводчика определяет и его общий подход к своей работе; прежде чем начать переводить он внимательно читает весь текст, переводит заголовок после ознакомления с содержанием текста, выписывает значения незнакомых ему слов, делает черновой (дословный) перевод или сразу старается дать окончательный вариант, читает непереведенный отрезок вслух сам или какому-нибудь слушателю. Выбор таких действий зависит от знаний и опыта переводчика, однако, некоторые компоненты подхода, по-видимому, носят всеобщий характер.

В практической работе каждый переводчик самостоятельно вырабатывает указанные элементы своей стратегии.

4.1 Общая характеристика обучения отдельным видам перевода

Прежде чем изучать характеристику обучения перевода, следует рассмотреть виды перевода, так как процессе обучения переводу обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника. В связи с этим вопросом следует различать три вида перевода:

Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например: John came too late, to begin with. - Джон пришел слишком поздно, чтобы начать с., вместо правильного: Начать с того, что Джон пришел слишком поздно.

Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например: The substance was dissolved in ether. -Вещество было растворено в эфире. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко. Чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Вот пример такого предложения: Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804. В дословном переводе это выглядит так: Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

n с помощью эквивалентов, т. е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

n с помощью аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

n путем описательного перевода, т. е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Например: "Тихий Дон" - "And Quiet Flows The Don". Здесь отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке. Также данный английский вариант более точно указывает на то, что The Don является названием реки и не имеет отношения к другим значениям слова don, таким как профессор или главарь мафии.

Перевод на слух - последовательный перевод отдельных фраз и небольших абзацев. Условия осуществления: оратор (говорящий) произносит одну или несколько связанных по смыслу фраз и делает паузу, после чего переводчик договаривает перевод услышанного для участника или участников коммуникации, не владеющих языком оригинала.

Факторы, усложняющие задачу:

-- особенности речи оратора (слишком быстрый темп, нечеткая дикция, акцент, неправильная речь);

-- возможное увеличение объема переводимого отрезка, когда оратор не сумел и не захотел своевременно сделать паузу;

-- использование в речи оратора трудно воспринимаемых на слух единиц, не выводимых из контекста -- названий, дат, чисел и т.п. (прецизионная лексика);

-- обстановка работы: посторонний шум, факторы, создающие нервозность или повышенное чувство ответственности и риска, и т.д.;

-- особые требования к поведению переводчика: держаться скромно, но свободно, не жестикулировать, регулировать громкость речи правильно выбрать место и пр.

Факторы, облегчающие задачу:

-- возможность заранее услышать речь оратора, ознакомиться с его манерой говорить;

-- возможность учитывать реакцию аудитории;

-- в некоторых случаях возможность переспросить и скорректировать перевод.

Необходимые умения:

-- хорошее понимание беглой устной речи;

-- одновременное слушание, мысленный перевод и запоминание, -- свободная и правильная устная речь на языке перевода; -- точное запоминание и воспроизведение (с возможной опорой на запись) прецизионных слов.

Двусторонний перевод.

Условия осуществления: беседа двух или более участников говорящих на родных языках. Переводчик переводит относительно краткие высказывания то на одном, то на другом языке.

Факторы, усложняющие задачу:

-- небрежная речь в условиях личного контакта с людьми, говорящими на том же языке;

-- краткие, незаконченные реплики, рассчитанные на особые знания собеседника;

-- одновременные замечания нескольких лиц;

-- неудобное положение переводчика, мешающее ему видеть и хорошо слышать некоторых участников беседы.

Факторы, облегчающие задачу:

-- непосредственное участие переводчика в беседе, дающее возможность уточнять сказанное и корректировать перевод;

-- возможность заранее ознакомиться с темой беседы и с позициями ее участников;

-- ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая умения выступать публично.

Необходимые умения: те же, что и при переводе на слух, плюс умение быстро переключаться с одного исходного языка на другой и с речи на одном языке на речь на другом языке.

Перевод с листа.

Условия осуществления: переводчик получает текст, который он ранее не видел или видел лишь непосредственно перед переводом. Читая оригинал одними глазами, он произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.

Факторы, усложняющие задачу:

-- необходимость сохранять равномерный темп говорения, избегая излишних пауз, повторений или исправлений;

-- необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения -- 100 слов в минуту);

-- необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;

-- необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.

Факторы, облегчающие задачу:

-- наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;

-- зрительное восприятие прецизионных слов, значительно облегчающее их перевод;

-- возможность самостоятельно определять темп перевода.

Необходимые умения:

-- умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;

-- умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;

-- умение быстро читать про себя.

Последовательный перевод с записью.

Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 -- 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме.

Факторы, усложняющие задачу:

-- чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение переводчика;

-- необходимо длительное время вести запись с помощью достаточно сложного условного кода;

-- повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать;

-- особо сложные условия воспроизведения -- большая аудитория, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п.

Факторы, облегчающие задачу:

-- детально разработанная система краткой записи, быстро поддающейся дешифровке;

-- возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;

-- возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.

Необходимые умения:

-- те же, что и при переводе на слух без записи;

-- быстрое и правильное ведение записи;

-- способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины;

-- способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода;

-- способность обобщать смысл ряда последовательных высказываний.

Синхронный перевод со зрительной опорой.

Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2--3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.

Синхронный перевод без зрительной опоры.

Условия осуществления: те же, что и в предыдущем случае, но без текста, а в целом на слух. Как правило, переводчик находится в кабине, но существует также метод «нашептывания», когда переводчик сидит рядом с рецептором перевода и шепчет свой перевод.

Факторы, усложняющие задачу:

-- те же плюс необходимость при «нашептывании» иногда слушать оратора без наушников при сильных фоновых помехах;

-- большая зависимость от характера и правильности речи оратора.

Факторы, облегчающие задачу: те же, что и в п. 5.

Необходимые умения:

-- те же, кроме работы с текстом, плюс свободное и точное восприятие любых разновидностей устной речи; -- способность четко распознавать и при необходимости фиксировать в ходе перевода прецизионные слова;

-- в зависимости от принятой системы, способность одинаково успешно переводить с иностранного языка и на иностранный язык.

4.2 Методика обучения устному переводу

Устный перевод предъявляет к переводчику ряд особых требований, и подготовка студентов к этому виду переводческой деятельности строится с учетом его специфики. Отличие устного перевода от письменного связано прежде всего с продолжительностью существования во времени объекта и результата перевода. В письменном переводе оригинал и перевод создаются в фиксированной форме -- в виде письменного текста. Это дает возможность переводчику воспринимать оригинал в целом, неоднократно возвращаться к переводимому тексту, анализировать его содержание и форму, углублять и корректировать свое понимание смысла этого текста. Аналогично обстоит дело и с создаваемым им текстом перевода: переводчик имеет возможность вновь и вновь обращаться к своему переводу, сопоставлять его с оригиналом, вносить необходимые изменения. Письменный перевод может выполняться в удобном для переводчика темпе, в относительно свободных рамках времени, переводчик может пользоваться словарями и другими справочниками, обращаться за консультацией к специалистам и т.п.

Совсем иными оказываются условия осуществления устного перевода. Здесь оригинал и перевод существуют в виде отрезков устной речи, что обычно исключает возможность повторного восприятия и коррекции. Невозможно прибегать в процессе перевода к помощи словаря. Текст оригинала поступает к переводчику небольшими порциями, и он не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Время на выполнение перевода строго ограничено, некогда раздумывать, перебирать варианты перевода, темп перевода задается речью оратора. Особые требования предъявляются к памяти переводчика, способности воспринимать различные формы устной речи, типы и манеры произношения, умение четко и правильно произносить перевод, выступать перед большой аудиторией. При устном переводе особое значение приобретают условия работы переводчика, отсутствие помех, исправность технических средств. Все это предполагает создание у будущих переводчиков особых умений, вырабатываемых с помощью специальных упражнений.

Только интенсивная практика может ощутимо развить навыки, необходимые для осуществления качественного устного перевода. Практика должна быть максимально приближена к реальным условиям работы. Даже интерактивные видео- и аудио-тренинги не могут сравниться с "живым" общением и реальным напряжением, которое вызвано чувством ответственности за достоверность перевода.

Тем не менее, существуют различные подготовительные упражнения и способы самообучения, которые можно использовать для развития навыков переводчика. Также важно изучить теоретические рекомендации по технике устного перевода, умелое применение которых помогает в реальных условиях. В этом разделе приводится несколько общих советов по самоподготовке и варианты практических упражнений.

При устном общении короткие и простые по структуре предложения воспринимаются лучше. При устном переводе поиск точной формы может занять некоторое время. Для скорости и улучшения восприятия во многих случаях допустимы упрощения следующего характера:

n Длинные, сложные предложения могут разбиваться на более простые

n Желательно избегать употребления сложных форм (причастные, деепричастные обороты), если в данном случае это допустимо

n При возможности избегают падежных окончаний и т.д.

Вариант точного дословного перевода с максимальным сохранением структуры исходного английского предложения звучит так: Сегодня мы поговорим о насущных проблемах с нашим гостем Александром Матвеевичем Александровым, кандидатом математических наук, заведующим кафедрой математики Политехнического университета. Вариант упрощения без потери смысла: Сегодня у нас в гостях Александр Матвеевич Александров, кандидат математических наук, заведующий кафедрой математики Политехнического университета. С ним мы поговорим о насущных проблемах. Упрощенный вариант не только лучше воспринимается на слух, но и проще воспроизводится. Следующий вариант демонстрирует, как лучше избегать сложных падежных окончаний в длинных числительных. Без упрощения перевод будет таким: with 3672$ - с тремя тысячами шестьюстами семьюдесятью двумя долларами. Упрощение: with 3672$ - с суммой в 3672$.

Можно избегать причастий, причастных и деепричастных оборотов -- заменять их подчиненными или отдельными предложениями. Иногда это даже необходимо: Я был занят вещами, вываливающимися из постоянно открывающегося багажника. С упрощением: Я был занят вещами, которые вываливались из багажника. Этот багажник постоянно открывался. Классический пример причастного окончания, которое сложно произнести: digestible food - усваиваемая еда Упрощенная форма звучит гораздо лучше: digestible food - еда, которая усваивается.

Наряду с традиционным запоминанием слов и выражений устному переводчику необходимы более специфические лексические знания. Применительно к области перевода необходимо создать "коллекцию" английских слов и выражений с однозначными русскими переводами. Это нужно для того, чтобы переводчик не тратил время на поиск подходящего значения, а использовал готовые англо-русские эквиваленты. В особенности это касается специфических терминов данной области и выражений, которые не поддаются дословному переводу.

Для переводчика научных переговоров набор готовых англо-русских эквивалентов может быть разбит на следующие категории:

n Отдельные слова и термины, не входящие в состав стандартных выражений: override - замещать (в отличие от бытовых значений отменять, превосходить и пр.)

n Фразы общего характера, вводные предложения, используемые в информации данного вида: To get around this problem... - Чтобы избежать эту проблему... With this in mind, we may... - Опираясь на вышесказанное, мы можем... и т.д.

n Отдельным пунктом подготовки переводчика идет лексика общего характера. Здесь в первую очередь нужна "коллекция" готовых англо-русских эквивалентов, не имеющих прямого перевода на русский язык.

n The company found itself in an unpleasant situation. - Компания оказалась в неприятной ситуации.

Для каждой лингвистической функции подходит определенный набор конструкций, которые можно выучить и использовать с различным "наполнением". Например, определение цели/назначения можно выразить следующими вариантами конструкций: Нам нужно это для улучшения его работы. We need this to improve it's performance. - цель выражена инфинитивом We need this because this improves it's performance. - цель выражена предложением в составе сложного предложения We need it for improving it's performance. - цель выражена при помощи герундия в виде дополнения Функциональная классификация лингвистических конструкций поможет переводчику создать свой "арсенал" шаблонов предложений. В теории переводчик должен принять исходную информацию, выбрать подходящий шаблон и оформить по этому шаблону принятую информацию. Знание разнообразных конструкций, подходящих для одной и той же функции, поможет избежать повторений и сделает речь переводчика более складной.

В первую очередь переводчику необходимо задействовать комплекс упражнений, не требующих участия других людей и сложного технического оснащения. Цель таких упражнений - тренировка слуха, понимания устной речи, функций речевого аппарата, реакции, сосредоточенности.

n Тренировка артикуляции ( "Tongue twisters") или произношение слов с "проблемными" звуками и сочетаниями звуков.

n Чтение вслух с соблюдением четкого произношения и правильной интонации.

n Имитация речи носителя языка - прослушивание речи носителя языка в записи с последующим повтором вслух.

n Перевод речи носителей языка с аудио-источника. Перевод желательно с записывать для последующего анализа.

n Назначение и полезные функции этих упражнений хорошо описаны психологом А.М.Прелем. При работе с инструктором можно тренировать весь комплекс способностей, необходимых переводчику. В основном, эти упражнения используют различные факторы, затрудняющие процесс устного перевода. Такой подход требует от переводчика дополнительной концентрации сил, что служит толчком для развития определенных качеств. Вот несколько примеров подобных упражнений.

n Перевод с отвлекающими воздействиями (громкий разговор, стук, музыка)

n Перевод с параллельной работой, например, писать знаки и переводить. Оценке подлежит качество перевода и количество написанных знаков.

n Прослушивание и перевод длинных предложений или абзацев - оценивается умение улавливать суть, фокусироваться на главном; умение избегать одной из главных ошибок переводчика - фрагментарное запоминание предложения (например, только первую или последнюю часть предложения).

n Перевод при плохой разговорной манере - рваный темп, междометия, незаконченные предложения и пр.

n Умение слушать и запоминать. Переводчик воспринимает на слух длинную, "скучную" статью и отвечает на вопросы для контроля усвоения информации.

n Перевод неправильного описания знакомого процесса. Например: Despite the abundance of free alcohol at Turkish resorts, Russian tourists prefer to stay sober. На курортах Турции несмотря на обилие бесплатного алкоголя, русские туристы предпочитают оставаться трезвыми. Задача такого упражнения - развить умение исключать "отсебятину" и личное отношение к предмету перевода.

РАЗДЕЛ 5. УПРАЖНЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

5.1 Виды переводческих упражнений

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие.

Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

-- языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

-- операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

-- коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

5.2 Организация работы с упражнениями

Как правило, упражнение включает 15--20 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода.

Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание.

5.3 Упражнения на развитие переводческих умений

Для обучения переводу очень важен так же и подбор упражнений.

Упражнения на развитие навыков аудирования:

1. Письменный перевод звукозаписи.

2. Перевод-диктовка.

3. Перевод прецизионных слов.

4. Перевод-пересказка.

5. Абзацно-фразовый перевод на слух.

6. Упражнения в сложном аудировании (со счетом сначала русский, потом иностранный текст с последующим пересказом).

Упражнения на одновременность действий:

1. Зрительное восприятие текста со счетом.

2. Перевод на слух для отработки штампов (в записи -- домашнее задание) и псевдоинтернациональных слов и сочетаний.

3. Дешифровка символов.

4. Кодирование письменного текста.

5. Кодирование устного текста.

6. Упрощенный перевод (с текстом и без него).

Упражнение по технике речи:

1. Упражнения в варьировании высказывания.

2. Упражнения по избеганию дословности.

Особого внимания требуют упражнения по переводу сложных предложений. Переводчики часто сталкиваются с длинными и сложными предложениями в английских текстах. Как правило, эти предложения встречаются в научных статьях, в официальных публикациях, в контрактах и т.д. Сложность перевода таких материалов связана не только с обилием незнакомых слов, но и с громоздкими конструкциями предложений. Помимо этого, неопытные переводчики допускают ряд типичных ошибок:

n Неопытность переводчика выражается, как правило, в психологической неуверенности. Это влечет за собой следующие ошибки.

n Переводчик боится применить значение слова, которого нет в словаре. Иногда это доходит до абсурда: переводчик использует значение даже в том случае, если оно совершенно не вяжется с контекстом. В 80-х годах словарей с компьютерной терминологией было мало. По этой причине слово hardware студенты технических вузов переводили как скобяные изделия. Никого не смущало, что эти скобяные изделия разрабатывались специалистами микроэлектроники, так как другого значения в словаре просто не было. Позже во всех словарях у слова hardware появилось значение аппаратное обеспечение, а программисты по сей день для краткости говорят"железо".

n Аналогичная ошибка связана со структурой предложения. По причине своей неуверенности переводчик боится отклониться от схемы построения оригинала. Это приводит не только к корявому, неблагозвучному переводу, но и часто затуманивает смысл исходного предложения. Чтобы получить на выходе нормальный текст многие предложения можно и нужно перефразировать. Некоторые длинные предложения приходится разбивать на более короткие. Для выработки этого навыка в практику переводчика всегда надо включать английские предложения, которые требуют "творческой переработки".

n Противоположная крайность неопытного переводчика связана с небрежностью. В ситуациях, когда переведенное предложение не имеет четкого смысла, переводчик сам "дорабатывает" его до конечного вида. Такие действия могут увести перевод далеко в сторону от исходной мысли автора.

n Перевод длинных сложных предложений, как правило, связан с трудностью разбора их структуры. Без этого этапа невозможно сделать достоверный перевод, поскольку только структура четко определяет, какой частью речи является то или иное английское слово. Для перевода таких предложений можно воспользоваться следующим алгоритмом

ЭТАП 1

n Прочитать английский текст (при большом объеме - фрагмент текста) и выполнить следующие задачи:

n Определить контекст.

n Выделить ключевые слова.

n Определить структуру длинных предложений (при возможности сделать разметку). Для определения структуры длинного сложного предложения его можно разбить на отдельные части. Чтобы структура предложения воспринималась четче, предложение можно дополнительно упростить, исключив из него второстепенные слова и части.

ЭТАП 2

n Для каждого длинного предложения:

n Сделать подстрочный/дословный черновой перевод

n Преобразовать черновой перевод в нормальную литературную форму (подбор слов, структуры, стиля)

Если следовать всем пунктам, перечисленным выше, то на практике получится примерно следующее.

Оригинал: Although the recession presumably ended more than a year ago, the economy has lost jobs for five straight months, and the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent in June.

Контекст: Предположительно, речь идет о состоянии экономики, рынка труда

Ключевые слова: recession, economy, jobs, unemployment

Определение структуры - разбивка предложения: Although the recession presumably ended more than a year ago,| the economy has lost jobs for five straight months,| <and >| the unemployment rate spiked to a nine-year high of 6 percent | in June.

Упрощение (исключение второстепенных слов): Although… [condition -обстоятельство] |the economy has lost jobs… [condition of manner/time обстоятельство действия/времени] | <and > | the unemployment rate spiked… [condition of manner - обстоятельство действия] | [condition of time - обстоятельство времени].

Черновой перевод: Хотя рецессия предположительно закончилась больше, чем год назад, экономика теряет работы в течение пяти месяцев подряд и уровень безработицы скакнул до девятилетнего пика в 6 процентов в июне.

Приведение предложения к нормальному виду: Хотя рецессия, судя по всему, закончилась больше года назад, состояние экономики влечет за собой сокращение рабочих мест на протяжении последних пяти месяцев, а уровень безработицы в июне достиг своего пика девятилетней давности в 6 процентов.

Как уже было указано, языковые упражнения имеют целью развитие умения преодолевать трудности, связанные с особенностями семантики и употребления определенных типов языковых единиц в ПЯ. Такие упражнения удобно классифицировать по характеру этих единиц как лексические, фразеологические, грамматические и стилистические.

В отношении моноэквивалентов в задачу обучения входит обогатить память переводчика набором основных соответствий. Для этого можно использовать терминологический диктант. В начале каждого занятия на диктант отводится 10 -- 15 минут. Преподаватель в быстром темпе диктует 20 -- 30 изученных терминов и названий на русском или иностранном языке, нумеруя их по порядку. На следующем занятии студент получает новую порцию лексических единиц, в состав которой включаются и слова из предыдущего диктанта, которые были пропущены студентами или неправильно переведены. Опыт показывает, что такая процедура позволяет задавать студентам выучить к каждому занятию 20 -- 30 слов, имеющих моноэквиваленты.

Следующая группа упражнений посвящается отработке методов перевода безэквивалентной лексики. Отсутствие у слов прямого соответствия в другом языке не означает невозможность передачи его значения в контексте высказывания. Теория перевода предлагает целый ряд способов создания окказиональных соответствий для безэквивалентных лексических единиц: заимствование, калькирование, использование аналогов в ПЯ. лексико-семантические замены, описание.

Упражнения этого типа имеют целью развитие умения применять в процессе перевода изученные в теоретическом курсе модели, трансформации и технические приемы перевода. Подобные упражнения можно разделить на четыре основные группы:

Первая группа упражнений направлена на идентификацию метода или приема, примененного в выполненных переводах. Студентам предлагается сопоставить исходные высказывания с их переводами и указать, какие стандартные методы были использованы в каждом случае. Высказывания, составляющие такие упражнения, могут быть переведены либо одним определенным способом, либо разными приемами. Приводимые примеры переводов необязательно являются образцовыми, но должны достаточно наглядно иллюстрировать применение известного студентам приема. Такие примеры выигрывают в убедительности, если в упражнении указывается, из какого опубликованного перевода они заимствованы.

При выполнении упражнений второй группы обучаемым предлагается не только идентифицировать использованный прием, но и оценить уместность его применения. Этот тип упражнений включает две разновидности. В одном случае приводится как оригинал, так и перевод и оценивается правильность выбора приема. В другом случае студентам даются лишь высказывания на языке оригинала и предлагается оценить, можно ли при их переводе использовать данный прием.

В третьей группе упражнений ставится задача применить при переводе определенный прием, даже если высказывание в оригинале могло бы быть переведено и каким-либо иным способом. Разумеется, материал упражнений подбирается таким образом, чтобы составляющие его высказывания требовали при переводе именно данного приема.

Четвертая группа операционных упражнений предназначена для выработки умения выбирать и применять прием перевода, наиболее подходящий для перевода конкретного высказывания. Выполняя такое упражнение, студенты самостоятельно определяют, какой прием будет использован и каким образом он будет реализован в тексте перевода.

Задача упражнений этого типа заключается в создании у обучаемых умения выполнять необходимые коммуникативные действия, входящие в переводческий процесс. Такие действия могут осуществляться с помощью каждого из языков, участвующих в переводе, или в процессе самой межъязыковой коммуникации. Упражнения, требующие самостоятельных речевых действий, могут подразделяться на несколько основных типов.

К первому типу относятся упражнения, которые требуют от обучаемых различных действий с единицами ИЯ и ПЯ разного уровня, Так, на уровне слова могут быть предложены задания по объяснению различий между синонимами в данном ряду, по составлению параллельных рядов синонимов в ИЯ и ПЯ и т.п. В области словосочетания обучаемые описывают возможные сочетания предлагаемых слов в ИЯ и сочетаемость их эквивалентов в ПЯ, составляют параллельные ряды словосочетаний в двух языках, различных по составу, но эквивалентных по общему значению, составляют список идиоматических выражений в ИЯ, не имеющих соответствий в ИЯ, и т.п. В области грамматики обучаемым предлагается сопоставлять различные способы выражения в ИЯ и ПЯ одинаковых грамматических категорий (время, род, одушевленность и т.п.).

Вторая группа упражнений предполагает идентификацию и обсуждение обучаемыми переводческих трудностей, имеющихся в предлагаемых текстах. Предметом обсуждения могут быть как очень общие, так и более частные проблемы перевода. С одной стороны, может быть поставлена задача оценить цель текста оригинала, тип этого текста и обусловленные этими факторами особенности переводческой стратегии. С другой стороны, предлагается обсудить особые проблемы, которые возникают в связи с наличием в исходном тексте специфических лексических, грамматических или стилистических явлений. Общей целью таких упражнений является развитие умения осуществлять предпереводческий анализ текста.

Третья группа упражнений включает различные манипуляции с текстами оригинала и перевода. Сюда относятся задания составить план содержания оригинала, сформулировать основную мысль автора, пересказать этот текст более или менее подробно. Особую группу упражнений составляют задания по переводу разными способами одного и того же текста в зависимости от поставленной цели перевода и предполагаемого типа рецептора. В качестве цели может быть указан характер газеты или журнала, где будет опубликован перевод, предполагаемое использование перевода в рекламных целях, политических или пропагандистских целях, стремление модернизировать перевод и т.д. Задание может предусматривать разные варианты перевода для профессионалов и непрофессионалов и для различных возрастных групп, для конкретных прагматических ситуаций.

перевод обучение языковой текст

ВЫВОДЫ

На данный момент обучение переводу - это сложнейший вид деятельности, что бы понять который мы изучили общие принципы организации обучения переводу, определили, из чего состоит профессиональная компетенция переводчика и преподавателя перевода, рассмотрели содержание обучения переводу, изучили упражнения по переводу и дали общую характеристику видам перевода. Сейчас это весьма актуальный вопрос, так как в связи с таким явлением как интеграция в различных областях нашей жизни, появился огромный спрос на профессиональных переводчиков, которые могут донести и передать весь смысл сказанного или написанного. Современный мир отказывается от непрофессионального перевода, которым пользовались ещё в 19 веке, как в связи с быстрым развитием различных областей знаний, которые требуют точного перевода, так и в связи с пониманием роли автора (его стиля, употребления определенных лексических единиц и т.п.) в художественных произведениях, которую зачастую игнорировали переводчики вплоть до 20 в.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров - М.: ЭТС, - 2002. - 424 с.

2. Миняр-Белоручева Р.К. Как стать переводчиком [Электронный ресурс] / Р.К. Миняр-Белоручева. - 337 Кб. - М : «Московский лицей», 1999. - 176 с. - Систем. вимоги: Pentium ; 32 Mb RAM ; Windows 95, 98, 2000, XP ; MS Word 2003-2010

3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер - М. : Р.Валент, 2009. -- 240 с.

4. Ямпольский Анатолий English in Russian [Электронный ресурс] / Анатолий Ямпольский. - режим доступа http://www.enru.spb.ru/tr.htm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы "Insects" ("Насекомые"): классификация и направления упражнений, оценка эффективности.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 26.03.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Аудирование как вид речевой деятельности, цель и средство обучения. Методы преодоления психологических и лингвистических трудностей восприятия иноязычной речи на слух. Разработка комплекса упражнений для обучения аудированию школьников средних классов.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 23.01.2013

  • Исследование способов и приемов организации ситуативного обучения на среднем этапе школы. Разработка системы упражнений для развития навыков ситуативно-направленной речи на английском языке. Экспериментальная проверка разработанной методики обучения.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 11.11.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Исследование понятия полисемии и связанных с ней переводческих трудностей при анализе существующей классификации упражнений. Разработка дидактических материалов и системы упражнений по отработке навыков перевода многозначного существительного pattern.

    дипломная работа [82,1 K], добавлен 23.04.2011

  • Особенности обучения звучащей иноязычной речи в рамках фонологии как науки. Становление слухо-произносительных навыков в процессе обучения неродному языку. Изучение подходов к обучению иноязычной звучащей речи и возникающих в процессе обучения трудностей.

    реферат [65,4 K], добавлен 12.12.2014

  • Переводческая этика - правила и нормы поведения. Моральный кодекс, специальные умения и компетенция переводчика. Профессиональные требования к нему. Анализ переводов видеороликов с церемонии открытия Евровидения и о ведении переговоров между компаниями.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 26.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.