Особенности языка медицинского научно-популярного текста и проблемы перевода с английского языка на русский
Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.10.2013 |
Размер файла | 6,5 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Буквенные аббревиатуры представлены в нашем случае следующими четырьмя типами:
1. Однозначные сокращения:
N - nitrites или nitrates - нитриты или нитраты;
2. Двузначные сокращения:
MD - доктор медицины, врач.,
SB - sodium benzoate - бензоат натрия;
Hz - hertz - герц
3. Трехзначные сокращения:
PST - phenol sulfotransferase - фенола сульфотрансфераза,
BHT - Butylated Hydroxytoluene - бутилгидрокситолуол
BHA - Beta Hydroxy Acids - бета гидроксильные кислоты
REI - Rhythmic Entrainment Intervention - Ритмическое Увлечение Вмешательства
AIT - Auditory integration training - аутотренинг и визуальная терапия
4. Четырехзначные сокращения:
AD/HD - Attention Deficit Hyperactivity Disorder, что на русский переводится, как СДВГ и расшифровывается как «Синдром дефицита внимания с гиперактивностью»
RAST - радиоаллергосорбентный тест - радиоаллергосорбентный тест
VEGA test-вегетативно-резонансное тестирование на пищевую чувствительность
TBHQ - третичный бутилгидрохинон
Среди буквенных аббревиатур преобладают трехзначные и двузначные аббревиатуры.
Заключение
В данной дипломной работе рассматриваются проблемы перевода научно-популярного текста медицинской направленности и определяются способы решения возникших переводческих трудностей. При этом учитывается основная задача переводчика, заключающаяся в сохранении стиля оригинала и обеспечении адекватности перевода текста ИЯ.
Методологической основой работы являются труды таких известных лингвистов, как Арнольд И.В., Виноградов В.В., Комиссаров В.Н. и многих других специалистов в области теории и практики перевода, стилистики текста и терминологии.
Определение принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю рассматривается в качестве одного из основополагающих этапов перевода.
Предпереводческий анализ стилистических и лексических характеристик текста позволяет причислить его к научно-популярному подстилю научно-технического стиля. От научного текста его отличает употребление меньшего количества терминов, а также его направленность на более широкую аудиторию.
В ходе исследования было выявлено, что наиболее распространенными приемами трансформаций при переводе с английского языка на русский для данного конкретного текста являются приемы калькирования и транскрипции, а также членения и объединения предложений, а в некоторых случаях - приёмы модуляции и генерализации.
Особого внимания при переводе научно-популярного текста медицинской направленности требует терминология, среди основных способов перевода которой нами выбраны следующие:
1) Описательный
2) Калькирование (дословный перевод)
3) Перевод при помощи использования родительного падежа
4) Перевод при помощи использования различных предлогов
Другими способами перевода терминов являются также метод частичной транслитерации, опущения и добавления.
Термины-аббревиатуры представлены в тексте ИЯ 4 видами: однозначные, двузначные, трехзначные и четырехзначные. Их перевод, а также перевод терминов-сокращений требует обязательного обращения к специальным словарям и справочной литературе.
Адекватное применение переводческих трансформаций и способов перевода терминологии обеспечивает создание качественного текста на языке перевода, отвечающего всем требованиям живого русского языка.
Именно эквивалентный перевод текстов медицинской направленности обеспечит читателей достоверной информацией и необходимыми рекомендациями, нацеленными на сохранение и поддержание своего здоровья.
Библиографический список
1 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. («Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., 1973. -228 с.
2 О.С. Ахманова Словарь Лингвистических Терминов Издание второе, стереотипное, Издательство «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4 Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб, и доп. М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. -416 с.
5 Валеева Наиля Гарифовна «Введение в переводоведение» М.: Изд-во РУДН, 2006. http://www.trpub.ru/articles/harakteristika
6 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Высшая школа», 1977. - 336 с.
8 Герд, А.С. Еще раз о значении термина / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 118 с.
9 Жаркова Е.М. Лекции по общей теории перевода. Учебное пособие. - Мариуполь: изд-во ПГТУ. - 2007. - 328 с.
10 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. СПБ.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. - 320 с.
11 Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. - Киев:«Фирма «ИНКОС», 2003. - 320 с.
12 Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. - 211 с.
13 Комиссаров В.Н.К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14 Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л., 1960
15 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1973. - 135 с.
16 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
17 Плещенко Т.П. П38 Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие /Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. Минск: «ТетраСистемс», 2001. 544 с.
18 Пронина Р.Ф., «Пособие по переводу английской технической литературы», издание 2-е, издательство «Высшая школа», М.: 1973. - 200 с.
19 Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 182 c.
20 К. Райс Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: 1978. - 228 с.
21 Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Издательство АН СССР, 1961. - 345 с.
22 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, М.: Правда, 1984 - 355 с.
23 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3 - е изд., испр. и доп. М: Просвещение, 1985.-99 с.
24 Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
25 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. - 248 с.
26 Суперанская, А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева - М.: АСТА, 2008. - 288 с.
27 Тамарченко Н.Д. Жанр // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 с.
28 Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии) // Нижегородский медицинский журнал, №1, 2004 URL: http://www.medicum.nnov.ru/nmj/2004/1/31.php
29 Шелестюк, Е.В. Стилистические и жанровые особенности текстов практической психологии / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - №12 (113). Челябинск: 2008. URL: http://crtt.ru/tati/kommunikac/zhanrovye
30 «ADD and ADHD for Dummies» by Jeff Strong, Michael O. Flanagan, 2004
Приложение
Оригинал фрагмента книги «ADD and ADHD for Dummies» by Jeff Strong, Michael O. Flanagan, 2004
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012