Концепт "дом" в русской языковой картине мира

Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 07.11.2010
Размер файла 149,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Этимологические словари М. Фасмера и А. Г. Преображенского также связывают происхождение слова палата (полата) с греч. palation от лат. palatum.

В обоих словарях, наряду со значениями дворец, покой, шатер, дом, барский дом, обитель и т.д. отмечается значение полати - хоры в церкви. Это последнее значение термин полаты приобрел, по мнению историков и этнографов, потому, что на хорах (на возвышении) в церкви обычно стояла княжеская (царская) семья.

В одном из значений слово употреблялось как название помещений специального назначения: скатертная палата, хлебная палата, панихидная палата. Такое употребление в современном языке не сохранилось, но до наших дней употребляются терминологические названия особого рода учреждений: судебная палата, палата мер и весов, палаты в Конгрессе и т.д.

Другой зодческий термин - терем: слово является одним из ранних заимствований из греческого языка. Греческий teremnon (теремнон) было воспринято как суффиксальное образование, и в результате усложнения основы из него в древнерусском языке «извлечено» слово терем, обозначавшее дом, жилище. Если под усложнением основы подразумевать «процесс превращения ранее непроизводной основы в производную» (Н. М. Шанский), можно понять, почему в одной из первых фиксаций в русских памятниках слово терем предстает в форме теремьнъ. Позднее в результате этимологически неоправданного выделения суффикса -ьнъ по аналогии с именными прилагательными (зима - зимний, вечер - вечерний) появляется слово терем.

В «Словаре архитектурных терминов» Ф. Каржавина (1789) приводится такое, не очень точное объяснение значения слова: «Терема - так названы, кажется, от греч. слова ??????? (торевма) аки бы резною и гранитовою работой изукрашенные покои».

В русских летописях слово терем впервые упоминается в Х веке в значении 'высокий дом, дворец': за стеною Бцею над горою двор теремный, бе бо ту терем камен.

В «Материалах к словарю древнерусского языка…» (1893-1903) И. И Срезневский указывает много значений, в которых использовался термин в летописях: это и уже упомянутые нами 'дом', 'дворец';это и 'сень', балдахин'; ср.: Володимеру бо хотяшу я поставити средь церкви и терем серебрян поставити над ним. (Ипатьевская летопись, 1115г.).

В этом же значении используется слово и в «Хождении…» Афанасия Никитина при описании заморских диковинок: …а Махмут сидит на кровати на золотой, да над ним терем шидян с маковицею золото1.

Употребляется слово терем (теремок) также для обозначения навеса над алтарем.

Деминутивные формы теремок и теремец обозначали небольшое строение типа башни, вышки.

Кроме того (по И. И. Срезневскому) лексема терем обозначала небольшой храм без алтаря и часовню, и вообще - сень.

В одном из терминологических словарей приводится случай использования слова теремец в неизвестном значении: Да перед ним (султаном) скачет Кофар пеш, теремцом играет [цит. по Батурчева, с. 82].

Таким образом, терем - достаточно многозначное слово. Терем мог быть и частью строения, как, например, лестничной башней, увенчанной особой вышкой с шатровым верхом; мог быть и отдельной постройкой, (поднятое высокое жилое строение, отдельный терем, теремок, замок боярский, одинокий домик в виде башни'. Но во всех случаях предусматривалось заостренность кровли, шатровое покрытие. На древнерусских миниатюрах часто изображались островерхие терема. Так, например, на миниатюре, изображающей княгиню Ольгу наблюдающую из своего терема, как на теремном дворе роют яму для древлянских сватов, ясно видна архитектура этого сооружения. В том, что княгиня Ольга сидит именно в тереме, сомнения нет - именно в теремах жили (и довольно замкнуто) княжеские жены, вдовы и дочери.

Эту функциональную особенность русских теремов подчеркивает в своем словаре и В. Даль, возводя этимологию слова к Thurm башня, тюрьма. Приводимая Далем пословица «В клетках птицы- в теремах девицы» раскрывает еще одно назначение терема- своего рода древнерусского гинекея [Даль, 4, с. 400]. В таком назначении терема, по мнению И. Забелина, особенно широко использовались в 16-17 вв., что нашло отражение в былинах, сказках, песнях, как древних, так и более позднего времени.

Таким образом, за более чем десятивековую историю своего существования термин терем не претерпел существенных семантических изменений и вполне вписался в структуру современного русского языка [Батурчева, с. 82-84]. Примечательно, что в языке современных СМИ используется родственное лексеме терем слово терминал, употребляемое в значении 'объект, здание, строение'.

К общим наименованиям жилья можно также отнести лексемы, производные от глагола жить:

Прожитбище место, где можно проживать; жительство жилище, обиталище, жилье, дом или занимаемое кем-либо помещение; житьё помещение для жилья, жилище [СРНГ, 9, с. 197]; житьё этаж; житье жилая постройка, жилище; жира и жиры, мн. жилое помещение, дом, изба; жирушка жилое помещение, изба [СРНГ, 9, с. 187]; жило всякая постройка.

Общими наименованиями жилья являются также лексемы:

Дымъ дом, жилищ; домовище жилище; хануля хата, изба [Доп., с. 288]; хатица хата, избушка; хутъ угол, также в значении 'дом' [Доп., с. 295].

Эти лексемы обозначают любое жилье и потому не выражают конкретного семантически дифференцированного концепта.

§ 2 Конкретные наименования жилья

Кроме общих наименований типов жилых построек, существуют также и конкретные. Это огромный массив названий, образующих совокупность однодиалектных и разнодиалектных полных (или абсолютных) синонимов; мотивированных и немотивированных (иноязычных и исконно русских), который может быть описан в рамках тематического подхода. Такой подход «предполагает установление связи между словами и обозначаемыми реалиями. Это, в свою очередь, способствует определению мотивировочного признака в словах с живой ВФ, а затем и общих тенденций номинации, принципов и способов номинации данного комплекса реалий».

Наиболее характерным признаком, который актуализируется в наименованях жилья, является темпоральный признак, реализующийся в различных аспектах:

- во-первых, в оппозиции временное постоянное жилье, причем маркированным членом этой оппозиции является признак 'временное':

1.1.летнее зимнее:

а) дача загородній дом для летнего отдыха [ПОСИД, 8, с. 138 ]; летник летнее жилое помещение летнее жилище за пределами основного селения, жилье, стойбище кочевников, летняя постройка, шалаш в лесу для охотников [СРНГ,17, с. 18-19]; кочлетнее жилье кочевников [СРНГ,17, с. 18-19]; клеть, омшеник 'отдельная избушка для поклажи, без печи; летом спят в клетях, там же устраивают новобрачных [Даль, 2, с. 121]; вышка, пристроенная к сеням летняя изба, на подклети', почему и горницы выше этой, и окна ее выше избных [Даль, 1, с. 315];

б) зимнее: зимница небольшая изба рядом с основной избой или позади двор, использованная для хозяйственных нужд (в ней хранят домашнюю утварь, зимой кормят скот, иногда живут); [СРНГ, 11, с. 275 и сл.]; избушка в лесу, служащая зимой притоном для работающих в нем; жилище местных народов Сибири' [СРНГ, 11, с. 274]; зимовник,зимовье, зимовка, зимовейка, зимовинка, зимница, зимовница, зимник - изба, для зимнего жительства, для приюта, пристанища в лесах и степях путников, промышленников и пр.; землянка пастухов, в камышах или в степях, для истравы сена на месте; постоялый двор на безлюдье'; 'хижина для зверавщиков; станок, станция и приют проезжим;кухня, людская, отдельно от прочего строения; место, где зимуют кочевые народы'; 'скотная и в то же время жилая изба на задах, на дворе или усадьбе мужика, для сбережения чистой, или передней избы, которая преет от сильной топки и содержания скота; зимовище место, где зимуют', особенно об инородцах [Даль, 1, с. 682-683];зимовля место, где зимуют' [Доп., с. 322]; зимовинка [СРНГ, 9, с. 278]; зимняк зимняя крестьянская изб зимнее жилище, дом у бурятов [СРНГ, 9, с. 276-277]; зимовья, мн. 'дома, в которых жили зимой прибывшие на заводы для вспомагательных работ рабочие'; зимовьё 'загородный дом с хозяйственными пристройками; дача избушка на зимней дороге между отдаленными селами, в которой можно отдохнуть и отогреться проезжим [СРНГ, 9, с. 279-280]; заднюшка 'зимнее жилое помещение, пристраиваемое позади крестьянской избы ко двору к хлевам' для того, чтобы было ближе носить корм скоту; 'избушка на задах крестьянской усадьбы'; 'скотная изба' [СРНГ, 10, с. 60].

Единственная лексема со значением 'постоянное' жилье, которую нам удалось обнаружить, - лексема домовина - 'дом, постоянное жилье' (в отличие от зимника и летника) [СРНГ, 8, с. 119].

2. сезон: барак - временная постройка для жилья (рабочих, пленных) [ПОСИД, 1, с. 111 ]; баня - жилое помещение, которое временно откупалось для работы и увеселений' молодежью [СБГ, 1, с. 29]; разволочная изба - разъемная, разборная. Зимующие на Новой-земле промышленники ставят в одном месте будку, становую избу, а по разным местам, для временного притона, разволочные, производимые в лочченых срубах с материала [Даль, 4, с. 21]; стан - 1) временное летнее становище рыбаков на берегу моря, откуда они выезжают на промыслы'; 2) 'место на берегу, где располагаются только для временного лова рыбы'. Постоянные заведения, устраиваемые для того, называют ватагами и учугами; ватага - жилье на берегу Волги или Каспийского моря, для помещения рабочих, которые исключительно занимаются промыслом рыбы.

3. легкая постройка: гуйна - палатка, временно сделанная над судном из паруса; тент [ООВС, с. 43]; палатка - временное помещение из непромокаемой ткани, натянутой на каркас; летник - летняя постройка, шалаш в лесу для охотников' [СРНГ, 17, с. 18-19]; шалаш - 'род палатки с основой из жердей, укрытых ветками, корой, шкурами' и т. п. [ТСРЯ, 4, с. 1313]; шалаша, салаш, челаша, чалашка [ЯОС, 10, с. 168-169]; лубянка - 'шалаш из лубков' [ООВС, с. 106]; лубяной балаган [Даль, 2, с. 270]; лубья - у псковских рыбаков 'лубяной шалаш на льду'; лубяник - 'лубяной балаган, шалаш, сторожка' [Даль, 2, с. 270]; шатер (перс. сatr ) - 'временная легкая постройка для жилья', 'род палатки из тканей, кож или ветвей' [ТСРЯ, 4, с. 1323]; зимовье - 'хижина для зверовщиков', станок, 'станция и приют проезжим' [Даль, 1, с. 682 и сл.]; сакша - 'будка, шалаш' [Доп., с. 234]; урга - 'палатка, шатер' [СРН-ДРС, с. 162-163]; балаган - 'легкая постройка', шалаш [СРН-ДРС, с. 8]; 'легкая жилая постройка в лесу, в поле'; балаганка, балаганчик [ПОСГ, 1, с. 43]; таша - ятка, 'холщовая палатка' [Даль, 4, с. 399]; курень - 'шалаш' [Доп., с. 322]; жупа - 'курень', 'дым' [Даль, 1, с. 547]; халабуда - 'будка', 'сторожка', 'шалаш' [ Фасмер, 4, с. 216, 256];[Доп., с. 293]; калабудка - 'будка, шалаш, балаганчик или сторожка' [Даль, 2, с. 76]; будка - 'шалаш' [ООВС, с. 16]; канура, конура, канурки, -рочка, канурища - 'будочка, шалашик; землянка' [Даль, 2, с. 85]; котух - 'шалаш' [ Фасмер, 2, с. 354]; [ЯОС, 4, с. 81]; лачуга, алачуга, олачуга - 'палатка, хижина' [ Фасмер, 2, с. 468]; лабаз - 'легкий охотничий шалаш'; лобаз, лавас, лапас - 'шалаш' [ Фасмер, 4, с. 442-443]; лабозы - 'караулка, шалаш на медведя или другого зверя' [Доп., с. 98]; завалы - 'шалаш в земле, яма, крытая дощатой крышей' [Доп., с. 53]; землянуха 'землянка' [Доп., с. 67]; зимница - 'землянка, избушка в лесу для работающих в нем' [СРНГ, 9, с. 275]; зимовье, зимовка - 'избушка-землянка, служащая временным жильем' [СРНГ, 9, с. 278];[Даль, 1, с. 682-683]; урга - 'палатка, шатер' [СРН-ДРС, с. 162-163]; юрта (тюрк. jurt ) - 'переносное жилище, кибитка у некоторых кочевых народов (обычно конусообразной формы)' [ТСРЯ, 4, с. 1448 и сл.]; юрт - 'дом, стоянка кочевника' [Фасмер, 4, с. 534]; юртъ татр. //юрта, 'кочевой шалаш, балаган разного рода'; юртой зовут намет кочевых инородцев; она крыта берестою, кожами оленя, она же чум; у калмыков, киргизов, башкир, крыта войлоком (кошмой), кибитка; у лопарей, летняя берестовая, зимняя оленья, вежа; юртовище, место, где юрта стояла [Даль, 4, с. 669]; чум- [Даль, 4, с. 669]; вёжка - `шалаш` [ООВС, с. 22]; вежа [ООВС, с. 43]; старое и западное - `башня, батура и каланча`; намет, шатер, палатка; шалаш, балаган, будка, строжка, чум` [Даль, 1, с. 330]; [Фасмер, 1, с. 285]; кибитка [Даль, 2, с. 106]; барабара `шалаш` [ООВС, с. 6]; [СРНГ, 2, с. 99]; барабор [СРНГ, 2, с. 101].

Однако, если лексемы: палатка, шалаш, шатер, балаган(ка), имеют добавочное значение `переносное жилье`; то лексемы: вежа (вёжка), барабара (барабор), чум (чом), юрта (юрт), кибитка имеют основное значение- `переносное жилье кочевника`.

Другой семантический признак, актуализирующийся в значениях лексем - `строительный материал`, из которого построено жилье. Здесь наблюдаются такие семы:

-из дерева: изба (истопка, истба и проч.) [Даль, 2, с. 10]; хоромина- деревянное строение [СРН-ДРС, с. 166]; дубовка- `изба или строение из дубового леса` [ООВС, с. 51]; юрта- `бревенчатая постройка` [СРН-ДРС, с. 173-174].

-`из глины` глинобитный, глинобойный- о строении - `сбитый из глины, земли`, иногда с примесью смолы [Даль, 1, с. 355].

-`из глины и плетня` турлушка [Доп., с. 272].

- `из луба` лубянка, лубья, лубяник [Даль, 2, с. 270]; [ООВС, с. 106].

-`из камыша` камышанка, камышовка, камышаный дом

- `из жердей` барабара [СРНГ, 2, с. 99];барабор [СРНГ, 2, с. 101]; шалаш в значении `род палатки с основой из жердей, укрытых ветками, корой, шкурами` [ТСРЯ, 4, с. 1313]; балаган «балаган жердями, и ветками, и соломой закладено» [ПССГ, 1, с. 34].

- `из ткани (шкуры животного)` палатка [СРГС, 3, с. 393]; шатер [ТСРЯ, 4, с. 1323]; кибитка `переносное жилье кочевников, из жердяного остова с покрышкой из войлоков (кошем), бересты или шкур`; сиб. юрта, арх. вежа и чум, киргизск. и калмыкск. кибит(к)а.

Также выделяется особый класс лексем, актуализирующих признак особенности процесса строительства`, либо `производимого над зданием действия:

разволочная изба `разъемная, разборная` «зимующие на Новой земле промышленники ставят в одном месте общую избу, а по разным местам, для временного притона, разволочные… [Даль, 4, с. 21];

сруб, иструб, струб, поруб `срубленная вчерне изба, без крыши` [Даль, 2, с. 62]; [Доп., с. 201]; армянка `дом-мазанка` [СБГ, 1, с. 20]; [СРНГ, 1, с. 277].

В наименованиях жилья может актуализироваться локативный признак:

1. `на задах крестьянской усадьбы`- заднюшка, заднуха, задница- `теплая, чистая жилая изба на задах` [Даль, 1, с. 576]; [СРНГ, 10, с. 59-60]; зимовка, зимничка- `задняя зимняя изба` [СРНГ, 11, с. 275, 278].

2.1. `сбоку от дома`- флигель, хлигерь, придомок, прихоромок, прихоромки [Даль, 3, с. 411, 457; 4, с. 536].

3. `удаленное от основного селения`- бутырки [ООВС, с. 18]; келия `одинокий, удаленный покойчик`;//`однодомок`, `одиночная изба` [Даль, 2, с. 105]; булдырь `дом, стоящий на отшибе` (Даль) [Фасмер, 1, с. 238]; летник `летнее жилище за пределами основного селения` [СРНГ, 17, с. 18-19]; забегаловка `отдаленное место жительства`

[Доп., с. 52]; забиенное `удаленное место жительства` [Доп., с. 52].

4.`в лесу` летник- `летняя постройка в лесу` [СРНГ, 17, с. 18, 19]; зимник (и варианты: зимовка, зимовейка и проч.) [СРНГ, 11, с. 274 и сл.].

4.1. `в лесу и в степи`- зимовье [СРНГ, 11, с. 274 и сл.].

4.2. `возле леса`- поддубинка [Доп., с. 187].

5. `возле мельницы` дербень `изба без двора около мельницы

6. `возле дороги`- удорожь [Доп., с. 276]; перепутник `дом на перепутье` [Доп., с. 52]; зимовье `изба на зимней дороге`[СРНГ, 11, с. 2779-280].

7. `тайное место`- хорона, [СРН-ДРС, с. 166]; убежество, уход

8. `за пределами города`- дача [ПОС, 8, с. 138]; зимница, зимовьё загородный дом с хозпристройками, дача`[СРНГ, 11, с. 279].

9. `на берегу`- стан [ООВС, с. 215]; ватага `жилье на берегу Волги или Каспийского моря для помещения рабочих` [ООВС, с. 22]; тоня

10. `в земле`- завалы [Доп., с. 53]; землянка, землянуха [Доп., с. 67].

11. `на льду`- лубья `лубяной шалаш на льду` [Даль, 2, с. 270].

12. `на судне`- гуйна `палатка, временно сделанная над судном из паруса` [ООВС, с. 43].

Особое место занимают лексемы, характеризующие наименования жилья по субъекту:

1. `крестьянин`- кроме упомянутых наименований крестьянского жилья- изба-хата-дом, существуют такие лексемы: заднюшка [СРНГ, 10, с. 60]; летник `летнее жилое помещение в крестьянском доме``[СРНГ, 17, с. 18-19]; `[ЯОС, 4, с. 128]; зимник, зимовка и пр. `зимняя крестьянская изба` [СРНГ, 11, с. 277- 278]; келия, келья `одинокая избушка нетяглового крестьянина`[Даль, 2, с. 105].

2. `кочевник`- вежа, чум, кибитка, барабора, барабор [Даль, 1, с. 330; 2, с. 106; 4, с. 614]; [СРНГ, 2, с. 99-101]; коч `летнее жилье кочевников` [СРНГ, 15, с. 122]; летник [СРНГ, 17, с. 18 -19]; зимник [Доп., с. 67]; [Даль, 1, с. 682-683]; [СРНГ, 11, с. 274].

3. `бурятов`- зимняк [СРНГ, 11, с. 277].

4. `рабочих`- барак [ПОСИД, 1, с. 111]; зимник [СРНГ, 11, с. 274] разволочная изба [Даль, 4, с. 21].

5. `охотник`- лабаз `легкой охотничий шалаш` [ Фасмер, 4, с. 442-443]; шалашка [ЯОС, 4, с. 81]; летник `летний шалаш в лесу для охотника` [СРНГ, 17, с. 18 -19].

6. `рыбак`- ватага, [ООВС, с. 22]; стан, [ООВС, с. 215]; тоня, тонская избушка, [Даль, 4, с. 415]; лубья [Даль, 2, с. 270].

7. `пастух`- зимовье `землянка пастухов` [Даль, 1, с. 682-683].

8. `мельник`- дербень `изба мельника` [Фасмер, 1, с. 500].

9. `новобрачные`- клеть, омшеник `изба-амбар, где спят новобрачные`, хизок [Фасмер, 4, с. 236].

10. `боярин`- терем `замок боярский` [Даль, 4, с. 400].

11. `злой дух`- домовище [СРНГ, 8, с. 120].

Также важную роль играют лексемы, характеризующие жилище по функции:

1. `для жилья` дом; житьё, прожитбище… эта сема является интегральной для рассматриваемой группы лексики.

2. `для сходок`- баня `жилое помещение, которое временно откупалось молодежью для работы и увеселений` [СБГ, 1, с. 29]; кильдим `изба, где собираются посиделки` [Даль, 2, с. 108]; сборная изба `наемная миром для сходок и для приезжих старшин` [Даль, 2, с. 10]; изба `сборный дом` [Доп., с. 70].

3. `для отдыха`- дача [ПОСИД, 8, с. 138]; зимовьё `загородный дом с хозпристройками` [СРНГ, 11, с. 279].

4. `строение без очага, имеющее обрядово-бытовое назначение`- клеть, или омшеник [Даль, 2, с. 121]; хиз, хисок, хизок, хизык [Фасмер, 4, с. 236].

5. `для хозяйственных нужд и жилья`- амбар жилой [СРН-ДРС, с. 78]; клеть, или омшеник [Даль, 2, с. 121]; хиз, хисок, хизок, хизык [Фасмер, 4, с. 236]; камора.`клеть, чулан, кладовая`[Даль, 2, с. 82]; истебка `холодная изба, кладовая`[Даль, 2, с. 58]; хатка `клеть`[ООВС, с. 246].

5.1. с добавочным значением `теплая`- зимница, зимничка.

6. `для пристанища` (временного приюта)- зимник [СРНГ, 11, с. 274]; уход `тайное место, пристанище` [Доп., с. 275].

7. `для работы и для жилья`- зимница `такая изба, приспособленная для работы кустарей, делающих ложки` [СРНГ, 11, с. 279].

В отдельных наименованиях реализуется семантический признак `соотношение частей жилища`, который актуализирует:

`количество комнат`- двойни `изба и горенка, поставленные вместе` одна подле другой [ООВС, с. 45]; двоенка `дом из двух половин, соединенных сенями` [ПОСИД, 8, с. 148]; дом-глаголь `трехкомнатный дом` [Ср.-Обс. С., 1, с. 93]; истопка `об одном покойчике с печью` [Даль, 2, с. 58].

В других случаях актуализируется признак `количество этажей`:

Дом с верхом- `двухэтажный дом` [Ср.-Обс. С., 1, с. 93]; двужилый, двухжильный [ПОСИД, 8, с. 162]; [Даль, 1, с. 420]; [Доп., с. 40]; и `одноэтажный`- одножирка, одножирок [СРНГ, 23, с. 40]; одножилой, одножилый [СРНГ, 23, с. 40]; поземный [Доп., с. 193].

В русских диалектных наименованиях жилья реализуется такая, не менее важная в строительстве оппозиция- «черная» (курная) изба/ «белая» изба, «в которой печь с трубой, и потому нет копоти» [Даль, 2, с. 10]. Эти две особенности конструкции русских построек выражены такими лексемами:

1.`курная`- дымник [Доп., с. 320]; дымка [СРНГ, 8, с. 293]; дымовка [СРНГ, 11, с. 295]; коптелка `черная дымная избушка` [Даль,2 с. 159]; зимовка `курная изба` [СРНГ, 11, с. 278].

2.`белая`- горница `жилой дом, имеющий печь с трубой`, `белая изба` [ПОСИД, 7, с. 115]; светлица, избица, изобка `горенка, светелка, вышка` [Даль,2 с. 31] хата `горница` [ООВС, с. 246]; задница `задняя чистая изба` [СРНГ, 10, с. 59].

Особенностью организации внутреннего пространства жилища выражена следующими лексемами: крестоватик `изба с крестообразной перегородкой внутри` [СРНГ, 15, с. 227]; крестовик [СРНГ, 15, с. 232]; неприяха (непряха) изба `изба с печью поправо от двери` [Доп., с. 143]; красная изба `с красным, то есть большим окном` [Даль,2 с. 10].

Собирательное значение `дом и двор` выражено такими словами: дом `изба, крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками` [СРНГ, 8, с. 116]; домовка, домашность [СРНГ, 8, с. 117]; жило [СРН-ДРС, с. 42]; доможира `дом со всем хозяйством` [СРНГ, 8, с. 122]; двор `дом со всеми хозяйственными пристройками`, усадьба// как единица счета [ПОСИД, 8, с. 150-151]; дым `жилье, изба, двор` [СРНГ, 2, с. 172]; зимовьё `загородный дом с хозпристройками`[СРНГ, 11, с. 297]; хоромы, хоромцы [Даль,4 с. 669].

Таким образом, в русских говорах сохранились древнейшие названия построек, отражающие историю славян.

«Довольно часто находим мы в древнейших текстах смешивание слов двор и дом, может быть, потому что на первых порах именно двор и был «вместилищем» дома, поскольку имел ограду. Особенно много путаницы в переводах с других языков» [Колесов,1986, с.199]. Дело в том, как отмечает В.В. Колесов, что дым, двор или дом были последовательно противопоставлены княжению или торгу как самостоятельные хозяйственные единицы обложения налогом. Постепенно слово дворъ, развивая свои значения параллельно значениям слова домъ, становилось социальным термином. Когда-то, в давнее время, и дом, и двор обозначались общим словом, совместно входя в понятие `хоромы` [Колесов,1986, с.200].

Качественно-характеризующие признаки выражены лексемами, в значениях которых актуализируются семы:

1.`маленькое, бедное`- хибар(к)а `небольшой и убогий домик` [ТСРЯ, 4, с. 1131] ехибарка `хибарка, лачуга` [Доп., с. 47]; халупа `небольшая, обычно бедная хата` [ТСРЯ, 4, с. 1131]; хабунька `маленькая, бедная избушка`[Доп., с. 287]; жаль `убогий дом`[Доп., с. 48].

1.2. с добавочным признаком `тесное`- канура `маленькое, тесное, низкое жилье` [ССРНГ, с. 237].

1.3.`небольшое`- хатина `небольшой дом или комната` [ООВС, с. 246]; хижина `небольшой дом` [ТСРЯ, 4, с. 1144].

1.3.`плохое`- лачуга, алачуга `хижинка, плохая избенка` [Даль,2 с. 240]; ганьище `плохая хижина, развалившийся дом` [ООВС, с. 36]; казамат `неблагопристойный дом` [Доп., с. 75]; кильдима `хижина, избенка`; кильдим `развратный дом`[Даль,2 с. 108].

2. оппозиция `грязное/ чистое` актуализируется в таких семах:

2.1. `грязное`- конура [Даль,2 с. 240]; котух `грязное жилье` [Фасмер, 2, с. 354].

2.2. `чистое`- задница `задняя чистая изба`

3. оппозиция `теплое/холодное`:

3.1.`теплое`- заднюшка [Даль,1 с. 576].

3.2.`холодное`- хизок [Фасмер, 4, с. 236]; горница `холодная изба`[Даль,2 с. 58]; чум `летняя изба, холодная, но жилая`,[Даль,4 с. 617].

4. `примитивное жилье`- барак `примитивное жилое строение` (обл.) [Фасмер, 1, с. 123].

Отдельные лексемы имеют фольклорную стилистическую окраску: горенка флк `дом, избушка` [ПОСИД, 7, с. 105]; житьё ср флк житьё-бытьё `жилье` [СРНГ, 9, с. 197].

Наименования жилья составляют весьма многочисленную группу русской диалектной лексики (около 140 лексем).

Некоторые лексемы получили широкое распространение и имеют статус родовых обозначений жилья (дом, здание, жилье…). Другие остались известны только в частных диалектных системах русского языка.

Характерной особенностью данной группы лексики является семантическая неустойчивость номинаций, которые в различных говорах приобретают разные значения.

Значительное количество конкретных наименований жилья демонстрирует очень высокую степень расчлененности исследуемого семантического пространства.

Наиболее характерными признаками, актуализирующимися в наименованиях жилья, являются: темпоральный признак, реализующийся в семах: `временное`/`постоянное`; `зима`/`лето`; `сезон`; `непостоянная, временная постройка` и локативный признак: `в лесу`; `в степи`; `на берегу`; за городом`; `в земле`; `на задах усадьбы`; `возле мельницы`; `возле дороги`; `на перепутьи`; `удаленное от основного селения`; `сбоку от дома`; `на задах усадьбы`…

Номинационно также маркируются признаки жилья, указывающие на: материал - `глина`, `дерево`, `лубки`, `жерди`, `шкура`, `ткань`, `камыш` и т. п.; субъект- `охотник`, `кочевник`, `рыбак`, `кустарь, работник`, `Зой` дух и проч.; функцию- `для жилья` (интегральная функция), `для сходок, посиделок`, `для отдыха`, `для совершения обрядов`, `для работы и жилья`, для хозяйственных нужд`; `соотношение частей`- двойни, дом-глаголь, дом с верхом; `форма`- `круглый дом`; `поземный дом`; `количество этажей`- одножилой, двужильный; отдельные лексемы, имеющие оценочное значение, характеризуют жилье с точки зрения качества.

Такая высокая степень семантической расчлененности свидетельствует о четко разработанной структуре концепта `жилье, дом` в русском языке. Системой лексем отражен большой опыт оседлого образа жизни и связанный с ним опыт строительства.

1.2 Лексическая мотивированность наименований русских жилых построек

Среди рассматриваемых наименований жилья выделяются мотивированные и немотивированные.

В ряду немотивированных лексем имеются исконные славянские лексемы, в силу разных причин утратившие свою мотивированность, и заимствованные.

К общеславянским исконным мотивированным лексемам относится, в первую очередь, основное наименование жилья дом `здание, строение, жилое помещение` ст.-слав. ДОМЪ ?????, ????? (Супр.); восходит к старинной основе на -u, родственная древне-индийскому damas `дом` [Фасмер, 1, с. 526 и сл.].

Не имеют внутренней формы и лексемы, производные от дом: домовина, домишко, домовка, домовище, домашность, доможира и проч. Единственным мотивированным словом является лексема придомок, имеющая в основе локативный принцип номинации.

Общеславянской является лексема двор, которая в значении `жилье` упоминается в старинных документах и в диалектной речи исключительно как счетная единица, а также фигурирует в идиоме «со двора» `из дома` [ПОСИД, 8, с. 150]. «Слова двор и дверь одного праславянского корня» [Колесов, 1986, с. 201].

Непроизводное славянское изба, праслав. *jьstъba заимсвовано из др.-герм.*stuba (д.-в.-н. stuba `темное помещение, баня`, как указывает словарь М. Фасмера, др.-исл. stafa, stufa `баня с печью` или ром. *extufare (франц. etuve , ит. stufa `баня`). Принимая во внимание германское краткое u, можно считать объяснение из д.-в.-н. более правдоподобным, чем из романского (где u долгое) [Фасмер, 2, с. 120 и сл.].

Не имеют ВФ и лексемы, производные от изба: избенка, избушка, изобка, избочка, избишка, избина, избища… Объяснение фонетического варианта истопок, истопка от истопить, «судя по остальным славянским формам, всего лишь народная этимология» [Фасмер, 1, с. 526 и сл.].

В юго-западных областях России лексемой хата называют тип жилой постройки, отличающийся от ярусного (изба) тем, что начинается непосредственно на земле. Слово заимствовано из венгрской формы современного венгерского haz `дом` [Фасмер, 2, с. 120 и сл.]. Лексема имеет также как и дом, изба дериваты: хатина, хатка, хатица, которые, как и производящее их, не имеют внутренней формы.

Лексема дача утратила свою мотивированность от «дать», первоначально «дарованная князем земля»// восходьт к праславянскому *datia [Фасмер, 1, с. 486 и сл.]. В современной русской речи `загородный дом для летнего отдыха` [ПОСИД, 8, с. 150].

Слово терем `высокое жилье` заимствовано из греческого. На то, как производилось заимствование, единого мнения у этимологов нет. Одни считают его ранним заимствованием из греческого ???????? ???????? `дом, жилище`. Другие же предполагают родство славянского *termъ с греческим словом *????????, а также с латинским trabs, trabes `брус`, др.-кимр.treb `жилье`, гот. `поле`, д.-в.-н. dorf `селение` [Фасмер, 4, с. 47].

Лексема хоромы восходит к древне-восточнославянскому xormъ [Фасмер, 4, с. 265 и сл.]. В русском языке обозначает `роскошное здание`, а также `деревянное строение`.

Не имеют ВФ и лексемы, производные от хоромы: хоромцы, хорома, хоромина, хоромное строение.

Слово палатка `временное строение из непромокаемой ткани` произведено от палата, первоначально, по-видимому, `роскошный шатер` является древнейшим заимствованием из средне-греческого ??????? от лат. Palatium `дворец, покой, шатер, дом, обитель`, полати- `хоры в церкви` [Фасмер, 3, с. 307]. Лексемы палатка и палата являются немотивированными.

Слово здание `большое строение, дом, домина, хоромы, палаты, дворец` [Даль, 1, с. 675] заимствовано из церковнославянского ЗДАТЬ. Современная форма настоящего времени создаю [Фасмер, 2, с. 89], так же как и лексема здо `кров, дом` от -здать ст-слав.ЗДАТИ, ЗИЖД?; русск.-цслав. ЗЬДЪ `глина` *зьдъный (зедный), прилаг. `глиняный` [Фасмер, 2, с. 89].

Слово баня `жилое помещение`, которое временно откупалось молодежью для работы и увеселений [СБГ, 1, Сю 29] заимствовано из русско-цслав. с .19 века; ст.-слав. БАНЬКЪ старое заимствование из народнолат. *baneum [Фасмер, 1, с. 121-122].

Производное от буд(к)а холобудка (халабудка, калабудка) `будка, сторожка, шалаш`,воронежск., Курск. [Фасмер, 4, с. 256], видимо, заимствовано из польск. посредством .укр. (сопоставление наше- Д. Т.).

Лексема канура (конурка и с метатезой корунка) `будочка, шалашик, тесное жилье`, `небольшая изба`. Из кА- и нура, др.-польское nura наряду с nora [Фасмер, 2, с. 182].

Лексема жупа `курень, дым` восходит к старославянскому `округ` [Срезн., 1, ч. 1, с. 883-884] др.-русское жупа, ст.-сл. жоупие `округ` [Фасмер, 2, с. 65-66].

Лексема хиз хизок `амбарчик, где спят молодые`, хисок, хизык `холодная изба, амбарчик, где спят летом` заимствовано, возможно, из балкано-германского *hus в послеготский период [Фасмер, 4, с. 236]; исторический вариант хижина `небольшой домик, избушка` также произведено от *xyz `дом`. В основе лежит дрю-герм.* hus `дом`[Фасмер, 4, с. 235-236]

Лексема клеть`кладовая, амбар` восходит к индо-европ.*kleu- `сжимать, теснить, ограничивать`[Фасмер, 2, с. 249].

Слово хибара (ехибарка, хибурка), сравните немецкий (арго) Kabora `место, где прячут краденое` [Фасмер, 4, с. 234].

Лексема котух `шалаш`, `грязное жилье` произведена от котец [Фасмер, 2, с. 354], родственна авест. каtа- `комната, кладовая`, нов.-перс. kad `дом`, гот. he?jo `кладовая`, др.-инд. Catant, прилаг. `прячущийся`[Фасмер, 2, с. 351].

Лексема вежа (вёжка) `намет, шатер, палатка, шалаш, балаган, будка, сторожка, юрта, кибитка, переносное кочевое жилье` восходит к праиндоевропейскому *veza, * vezja (от vezon, русск. везу), то есть `дом-повозка на полозьях или колесах` [Фасмер, 1, с. 285].

Лексема стан `шалаш, землянка на становье` восходит к старо славянской основе на -u, родственно лит. Stonas `состояние` (заимствованное из др.-инд. Sthanam `место, место пребывания`)[Фасмер, 3, с. 745].

Лексема лабаз (лобаз, лавас, лапас, лопас, лабоз, лобоз) `легкий охотничий шалаш` лабазина `хворостина, палка` [Фасмер, 4, с. 442-443].

Немотивированными словами являются заимствования из других языков. Самую многочисленную группу составляют заимствования из тюркских языков.

Лексема турлук (турлучка, турлушка) `плетневая мазанка` из турецкого torluk `землянка` [Фасмер, 4, с. 124].

Лексема лачуга (алачуга, олачуга) `палатка, хижина` заимствована из тюркских языков. Ср. чагатский alacu? `палатка, войлочный шатер`, `шалаш из коры, ветвей` [Фасмер, 2, с. 468].

Лексема шалаш `род палатки с основой из жердей` заимствована из тюркских языков, ср. с турецким salas `шалаш, палатка`[Фасмер, 4, с. 393].

Лексема кибитка `беседка, будка, переносное жилье кочевников` заимствована из татарского kibitz `лавка, будка` [Фасмер, 2, с. 227-228].

Лексема булдырь (балдырь) `ветхая изба`, `дом, стоящий на отшибе` заимствована из чувашского p?l?or `навес на двух столбах, шалаш, летняя кухня` p?l `деревянный дымоход` [Фасмер, 1, с. 238].

Лексема амбар (онбар, имбар и с метатезой арбан) др.-русск. анбар, онбар заимствована из турецкого, крымско-татарского, татарского ambar [Фасмер, 1, с. 75].

Лексема дербень `изба около мельницы`, `изба мельника` заимствование из тур.-перс. Derbend `горный проход, ущелье` [Фасмер, 1, с. 500].

Лексема балаган `легкая жилая постройка` заимствована из турецкого (персидского) bala?ana `верхняя комната, комната над главным входом` [Фасмер, 1, с. 112].

Лексема юрт(а) `дом, жилье, двор` тамб.,`жилье кочевника` заимствована из тюркских сравните турецкий, чагатский jurt `месо жительства, стоянка, жилище` [Фасмер, 4, с. 534].

Не столь многочисленную группу составляют заимствования из иранских языков.

Лексема чертог `палата, хоромина, большой и пышный покой` ст.-слав. ЧРЪТОГЪ заимствование через древне-булгарский из персидского cartak (car- `четыре`+tak `высокая, выступающая часть балкона` ) [Фасмер, 4, с. 348].

Лексема шатер `временная легкая постройка из тканей, кож или ветвей` др.-русское ШАТОРЪ, ШАТЬРЪ заимствована из персидского catr `заслон, палатка` посредством тюркских [Фасмер, 4, с. 413].

Лексема халупа `небольшая, обычно бедная изба` заимствована через польский chalupa из перс. Kulba. Возможно, родственна халуга `плетеный шалаш` [Фасмер, 4, с. 219].

Лексема курень `изба, землянка, лачуга`, а также `будка,шалаш` заимствована из чагатского kuran `толпа, племя, отряд воинов [Фасмер, 4, с. 425].

Небольшую группу составляют заимствования из финно-угорских языков.

Лексема чум `переносная палатка на жердях, вотская изба` считается заимствованием из коми tsom, удм. tsum `палатка, кладовая` [Фасмер, 4, с. 381].

Лексема хазина `постройка` сравн. венгерский haz `дом`, фин. Kota `хижина` [Фасмер, 4, с. 215].

Единственная лексема, заимствованная из монгольских языков, среди названий построек это урга `палатка, шатер` монгольск. urgai, калм. urxa` `яма для хранения, погреб с припасами` [Фасмер, 4, с. 167] (сопоставление наше- Д. Т.). Толкования этого слова этимологами нам обнаружить не удалось.

Небольшую группу составляют заимствования из германских и романских языков.

Лексема флигель (хлигерь) заимствована из немецкого Flugel `крыло, боковая пристройка` [Фасмер, 4, с. 199].

Лексема каземат (казамат) `прикрытие, тюрьма`, `неблагопристойный дом` заимствована из итальянского casamatta `невидимое укрепление` через франц. или польск. Kazemata [Фасмер, 2, с. 159-160].

Лексема барак `временная примитивная постройка для рабочих, пленных` заимствована из фр.baraque, которая восходит к итальянскому baracca [Фасмер, 1, с. 123].

Из греческих языков также имеются заимствования.

Лексема камора `чулан, клеть, кладовая` из ?a???? `свод` [Фасмер, 4, с. 175].

Лексема келия `одинокая изба` из ср.-греч. ???????, от лат. Cella `комната, чулан` [Фасмер, 2, с. 222].

Кроме названных лексем, существуют также ряд наименований с неясной этимологией.

Лексема халудора `плохая хата` вероятно, связана с халуга, халупа [Фасмер, 4, с. 219]; однако, у В. Даля халудора `негодяй` [Даль,4 с.541]. Вероятно, лексема имеет экспрессивно-оценочное значение.

Лексема бутырки `жилище, отдельное от главной селитьбы`. Мы допускаем толкование от бутырить `переворачивать, мешать, перемалывать, перебивать, приводить в беспорядок` [Даль, 1, с.146]; то есть бутырки `дома, расположенные в беспорядке`.

Лексема барабара (барабор) `шалаш в поле`, `хижина из жердей, юрта местных жителей в бывшей Русской Америке` камч. [СРНГ, 2, с.99]. М. Фасмер истолковал эту лексему, но в другом значении `чепуха, вздор`, от барабарить `тараторить` как звукоподражание [Фасмер, 1, с. 123]. Возможно заимствование из языка местных народов: либо из чукотско-камчатских, либо жителей Аляски.

Лексема сакша `будка, шалаш, балаган` [Даль, 4, с.129]; [Доп., с.235]; у В. Даля похожее слово сакшит `молодой камыш` [Даль, 4, с.129].

Лексема таша `холщевая палатка` [Даль, 4, с.393].

Лексема хануля `хата, изба` [Доп., с.235]; у В. Даля предположение варианта от хата хатуля [Даль, 4, с.542], что, на наш взгляд, маловероятно.

Лексема кильдима `хижина, избенка` и кильдим `изба, где собираются посиделки` [Даль, 2, с.108]. Этимологию данных слов нам обнаружить не удалось.

Другую группу наименований жилья составляют мотивированные лексемы, во внутренних формах которых актуализируются следующие мотивировочные признаки.

1. функциональный: житье `жилая постройка` [СРН-ДРС, с.43]; житьё [ПССГ, 1, с.224]; [СРНГ, 9, с.197]; жир [СРН-ДРС, с.42]; прожитбище [Доп., с.217]; жительство [Даль, 1, с. 545]; жира и жиры `дом, изба` [СРНГ, 9, с.181]; жирушка [СРНГ, 9, с.187]; жило `всякая постройка` [СРНГ, 9, с.197]; жило `жилье, постройки` [СРН-ДРС, с.42]; уход `тайное место, пристанище [Доп., с.275]; непряха-изба (неприяха) `изба с печью поправо от прихода` [Доп., с.143]; [Даль,2, с.10].

2. предметно характеризующий: камышанка `жилье из камыша`[Сл.РГНО, с.211]; землянуха [Доп., с.51]; дубовка `жилье из дубового леса` [ООВС, с.51]; глинобитный, глинобойный `сбитый из глины` [Даль, 1, с.355-356]; лубянка `из лубков`[ООВС, с.106], лубья [Даль, 2, с.270], лубяник [Даль, 1, с.355-356]; дым `дом` [ООВС, с.51]; [СРНГ, 9, с.187]; дымник `черная курная изба` [Доп., с.320]; [СРНГ, 8, с.293-294]; дымка [СРНГ, 8, с.294]; дымовка [СРНГ, 8, с.295].

3. локативный признак: прихоромок `отставленное от дома жилое помещение` [Даль, 3, с.457]; придомок [Даль, 3, с.411]; удорожь `жилье у дороги` [Доп., с.276]; поддубинка `недалеко от леса` [Доп., с.187]; перепутник `на перекрестке` [Доп., с.178]; заднуха, заднюшка, задница `задняя жилая изба` [СРНГ, 10, с.59]; горница `отдельный от избы чистый покой`, `белая изба`, `постройка, в верхней части которой помещались жилые комнаты, а внизу располагались подсобные хозяйственные комнаты` [Доп., с.36]; [Даль, 1, с.376]; поземный `одноэтажный` [Доп., с.103] .

4. качественно характеризующий признак: светлица `изба без печи со многими окнами` [Доп., с.239]; крестовик, крестоватик `изба с крестообразной перегородкой внутри` [СРНГ, 15, с.227, 232]; вышка `высокое узкое строение`, `летняя изба, пристроенная к сеням` [Даль, 1, с.315]; жаль `убогий дом` [Доп., с.48].

5. темпоральный признак: летник `летнее жилье` [СРНГ, 17, с.18-19]; зимник `зимнее жилье` [Доп., с.67].

6. квантииативный признак: двужилый `двухэтажный` [Доп., с.40]; двойни `дом из двух половин` [ООВС, с.43]; одножирка `одноэтажный дом`; одножилой [СРНГ, 23, с.40].

7. акторный: забиенное `удаленное` [Доп., с.52]; забегаловка `отдаленное место жительства` [Доп., с.321]; поруб, иструб `срубленная вчерне изба, сруб` [Даль, 2, с.62]; разволочная изба `разборная` [Даль, 4, с.21]; коптелка `черная курная изба` [Даль, 2, с.159]; завалы `шалаш в земле` [Доп., с.53]; ганьище `плохая хижина` от ганить `порицать, осуждать` [ООВС, с.36]; хабунька `маленькая бедная избушка` [Доп., с.287]- от хабить `портить` [Фасмер, 4, с.214](сопоставления наши- Д. Т.).

Таким образом, из рассмотренной обширной (115 лексем) группы лексем, мотивированных и немотивированных наименований примерно равное количество (55 немотивированных и 54 мотивированных).

Из 55-ти немотивированных лексем, 32 исконно русские слова, а 23 названия жилых построек были заимствованы из других языков вместе с реалиями, которые они обозначают.

Абсолютное большинство заимствований- 12 лексем- из тюркских языков. Остальные заимствованные слова не образуют такой существенной группы (из германских и романских- 3 лексемы, из иранских- также 3; из греческого- две, также две лексемы из финно-угорской группы; из монгольских языков- всего одна лексема).

Такая картина наглядно отражает исторические связи русского народа.

Остальные 54 мотивированные лексемы выражают своей внутренней формой наиболее характерные признаки: локативный (12 лексем), предметно характеризующий (также 12), акторный и функциональный (по 9 лексем), а также номинативно маркируют жилье по темпоральному (зима-лето), качественно-характеризующему и квантитативному признакам.

РАЗДЕЛ 2. Концепт «дом» в русской концептуальной картине мира

2.1 Семантика слова дом и толкование его внутренней формы

В русском языке лексема дом не только обозначает постоянное, а не временное жилье, но и материализует идею родства по месту «сидения», которое с некоторых пор становится столь же важным во взаимных отношениях между людьми, как прежде род.

Именно дом стал исходной точкой общности, то есть близости по роду (в пространстве, а не во времени). Отсюда возникло и дальнейшее развитие семантики слова дом.

В словаре В. Даля представлены такие значения: 1) `строение для житья`; в городе, жилое строение; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством, крестьянский дом, изба; южное хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий в деревне, усадьба; маленький и плохой, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка, уменьшительно домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увеличительно домина, домища. Держать дом `вести хозяйство`, распорядок. Открытый дом `хлебосольный`… 2) `семейство, семья, хозяева с домочадцами`; 3) `род, поколение`, говоря о владетельных или высоких особах; 4)кстр., твр дом говорят вместо домовина, домовище, `гроб` [Даль, 1, с. 465-467].

В СРЯ слово дом зафиксировано в следующих значениях: 1)`здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий`; 2)`жилое помещение, квартира, жилье`; 3)`семья, люди, живущие вместе одним хозяйством`; 4)`династия, царствующий род`; 5) чего или какой `культурно-просветительское, научное, бытовое государственное учреждение, а также здание, в котором оно находится`; 6) устар `заведение, предприятие` [ССРЯ, 1, с.425].

Главный семантический признак, характерный для основного значения лексемы дом- `постоянное, а не временное жилье`- словарями не отмечается.

Однако, Л. А. Капанадзе отмечает, что в противоположность лексеме времянка, общее значение которой `нечто временное` (одно из конкретных - `временный дом`), которая требует конкретизации в семантическом плане, лексема дом в такой конкретизации не нуждается [Капанадзе, с.453-454]. Это связано с тем, что признак `постоянный` уже заложен в семантике слова дом.

В Колесов отмечает, что слово дом «ничего и не значит, как просто `дом`, и потому сложно определить исконный смысл корня. Так как дом - жилье вообще, всякое жилье, то слово дом и стало родовым обозначением жилья, а также всего, что в нем находится» [Колесов, 1986,с.194].

В европейских языках слова с корнем *dom- унаследовали греческую основу domus и обозначают нечто `свое, освоенное`. Так, в испанском и итальянском языках лексема domesticos `домашний` употребляется исключительно в словосочетании animales domestikos `домашние животные` [Исп., с.88], то есть `освоенные человеком`. Более общее значение того же корня в германских языках- английском и немецком. Английское слово domestic `домашний`, `свои, внутренние дела`(ср русск домострой, домостройничать `вести хозяйство`).

С корнем *dom можно сопоставить и некоторые термины, например: dominanta `господствующий` (по схожей модели образовано слово, производное от другого корня с тем же значением, - хозяин (ранее хазяин) от хаза (хата) `дом`), то есть `тот, кто господствует (хозяйничает)` где-либо.

Н.М. Шанский по поводу этимологии слова дом замечает, что «основное и первичное значение слова дом- `здание, строение`. По своему происхождению это слово такое же отглагольное. Как и указанные синонимы (строение- от строити, здание- от зъдати `строить, создавать`). Правда образовано оно от исчезнувшего глагола и без помощи суффикса.

Имея в виду модель везу-воз, теку-ток, стелю-стол (первоначально подстилка), деру- диал. Дор расчищенное место, беру- древнерусск. бор дань и так далее, можно установить утраченный славянскими языками глагол дему. Подобное соответствие мы находим в греческом языке (ср demo строю и domos `постройка, строение`), в готском (ср timrian `воздвигать, строить`, откуда нем zimmer `комната`) и так далее. На звук о в слове дом как на ступень чередования с е указывают все специалисты по этимологии русского языка, в том числе М. Фасмер [Фасмер, 1, с.526-527]. Идентичность русского дом и греч domos несомненна. А слово domos является производным от demo `строю`[Шанский, 1978, с.91-92].

Такая этимология слова дом может служить основой для возникновения «строительных» метафор. Как подчеркивает В. Колесов, не понятие о здании лежит в основе народного представления о доме, а понятие о чем-то созданном. Постоянном, общем для всех «своих», которые объединяются кровом такого дома» [Колесов, 1986, с.196]. Такое понимание концепта «дом» характерно для русской языковой картины мира.

Дом - жилое пространство человека, символ семейного благополучия и богатства, локус многих календарных и семейных обрядов. Дом противопоставлен внешнему миру, входя в бинарную оппозицию `свой - чужой` [СД, с.116]. «Отношение к «чужому» может быть настороженно-ожидающим, требующим проверки, размышления, неторопливого вырабатывания правильного решения, и, пока оно не достигнуто, к «чужому» присматриваются, его учитывают, но с ним сознательно не хотят сближаться» [Топоров, 1989, с.13].

Общее пространственное противопоставление `своего` `чужому` выступает в разных частных оппозициях, основной из которых является противопоставление между домом и не домом (лесом - в широком смысле). При этом само пространство дома получает явно мифологическое осмысление [Байбурин, с.112]. последнее является одним из проявлений концепта.

2.2 Концепт дом в русской культурной традиции

§ 1 Понятие концепт

Понятие концепт возникло в трудах французского семиолога Р. Барта в конце 50-х годов 20 века и с тех пор весьма активно используется при описании языка современной культуры.

Естественный язык, функционируя в культуре, оказывается втянутым в поле мифа, область вторичной (идеологической, научной, религиозной, художественной и ) реальности.

В этом случае любое слово начинает означать не совсем то, а часто и совсем не то, что в естественном языке.

Это явление и называется концептом. Ю. С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры» [Степанов, 1997, с.40].В концепт впитывается не сама реальность, а определенные представления о ней. Это вовсе не абстрактная сущность. Концепт всегда конкретен, социален и историчен; закреплен во времени, переходящ, хотя он воспринимается современниками как вечная истина. На самом деле концепт- это конденсат туманных ассоциаций, единство которых зависит от функции концепта.

Другое важное свойство концепта - его интенциональность; способность быть побудительной причиной мифа, а также определенной социальной практики.

«Концепт, как правило, обладает множеством конкретных проявлений, соответствующих означающему, имеющему очень большую протяженность. Например, целая книга может оказаться означающим одного единственного концепта, но одновременно им может быть совсем краткая форма: слово или жест» [Барт; цит по: Семиотика, с.36-37].

Индивидуального, авторски-неповторимого концепта создать нельзя. Он обязательно должен быть воспринят какой-либо аудиторией, найти в ней родственный отклик.

А.Ф. Лосев в своей «Философии имени» понятие `концепт` определяет словом «ноэма». По Лосеву, «чистая ноэма есть как раз то, что в обывательском сознании, то есть в школьной грамматике и психологии, некритично толкуется как «значение слова»» [Лосев, с.756,761].

Термин концепт пришел в лингвистику из философии и логики и соотносится с терминами «общее понятие» и «универсалия». Смысл его меняется в зависимости от мировоззрения использующих его ученых. В последние годы многие филологи разделяют точку зрения, что «концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах… концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому… способствуют обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы» [Кубрякова, с.90].

В то же время некоторые современные авторы (например, Д. С. Лихачев) продолжают более раннюю традицию понимания концепта в русской науке. Она восходит к С.А. Аскольдову, который понимает под концептом «акт, намечающий вполне определенную мысленную обработку (анализ и синтез) конкретностей определенного рода». В этом случае, в противоположность материалистической точке зрения, концепт рассматривается как нечто первичное по отношению к конкретным явлениям (хотя и концепт, и явления видятся как принадлежность человеческого сознания). «Мысль есть нечто императивное и творческое. Подходя к конкретностям, с точки зрения определенного мысленного интереса, она сама определяет ту группу конкретностей, которая ей интересна, и сама же создает «родовое» из одинаковости интереса к чему-либо одинаковому во многом» [Аскольдов, с.272].

В отличие от обоих описанных выше пониманий концепта понятие ноэмы у Лосева предполагает позицию объективного идеалиста- постулирование независимого существования идей вне нашего сознания и вторичного по отношению к этим идеям существования как материальных предметов, так и феноменов человеческой психики, в том числе ноэм. В то же время и концепт (в обоих проявлениях), и ноэма суть психические феномены, причем это специфическая принадлежность человеческого внутреннего мира, предполагающая не только чувственную (как конкретный образ) или только рациональную(как идея), но и чувственную, ирациональную, и даже волевую составляющую. Так, С. А. Аскольдов предлагает «определение концепта как реальности психо-физической природы». Ю. С. Степанов утверждает, что «концепты не только мыслятся, они переживаются. Они- предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов, 1997, с.42].

Таким образом, ноэма, как и «концепт» современной лингвистики, также представляют собой феномен человеческой психики и нечто сложное, а не простое, включающее в себя и рациональную, и чувственную составляющие.

Данный феномен не связан непосредственно со звуковой оболочкой слова. Как утверждает Ю. С. Степанов, концепт (ноэма) может выражаться «как в слове, так и в образе или материальном предмете» [Степанов, 1997, с.68]. Концепт же выраженный словом, имеет «слоистое» строение и разные слои являются «результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох… Один слой- буквальный смысл, или ВФ, или этимология концепта… следующий, «пассивный», «исторический» слой концепта- выражен в обрядах, фольклорных формах верования, произведениях фольклора… и наконец, «новейший слой концепта» [Степанов, 1997, с.46-49].


Подобные документы

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.