Засоби вираження визначеності та невизначеності в сучасній англійській мові у зіставленні з українською
Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.01.2011 |
Размер файла | 51,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Додаток 2
Способи вираження визначеності та невизначеності в англійській та українській мовах
- I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door; a tall, strong, heavy, nut-brown man. |
Я пам'ятаю його, наче це було вчора, як він повільно й важко увійшов у двері готелю, високий, дужий, загорілий, неначе горіх, чолов'яга. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
|
- This is a handy cove. |
Це зручна бухта. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
|
- I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want. |
Я невимоглива людина: ром, бекон та яєчня - усе, що мені потрібно. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
|
- He was a very silent man by custom. |
Він був мовчазною людиною за своєю природою. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
|
- …and we and the people who came about our house soon learned to let him be. |
...і ми, та ті люди, що приходили до нашого дому, засвоїли, що краще дати йому спокій. (Категорія визначеності виражається визначеним артиклем the). |
|
- When a seaman put up at the `Admiral Benbow' he would look in at him through the curtained door before he entered the parlor. |
Коли який-небудь моряк зупинявся в готелі `Admiral Benbow', він дивився на нього крізь занавіски на дверях, перед тим як увійти до вітальні. (Невизначений артикль зі значенням класифікації). |
|
- I was, in a way, a sharer in his alarms. |
Я був свого роду людиною, яка розділяла його страхи. (Невизначений артикль зі значенням одиничності). |
|
- When the first of the month came round, and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me. |
Коли перший місяць добігав кінця, і я звернувся до нього за моєю платнею, він лише гучно дихав своїм носом. (Категорія визначеності виражена присвійним займенником). |
|
- He repeat his orders to look out for the seafaring man with one leg. |
Він повтори наказ виглядати мореплавця з однією ногою. (іменник зі значенням визначеності уточнюється означенням). (Категорія визначеності виражена: 1 - присвійним займенником; визначеним артиклам). |
|
- But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him. |
Але хоча мене страшила ця думка про того мореплавця з однією ногою, я не боявся капітана, як це робили всі, хто знав його. (Категорія визначеності виражена визначеним артиклем). |
|
- Often I have heard the house shaking with `Yo-ho-ho, and a bottle of rum'. |
Часто я чув, як будинок здригався від „Йо-хо-хо, та бутила рому”. (Визначений артикль). |
|
- His stories were what frightened people worst of all. |
Його історії завжди наганяли жах на людей. (Категорія визначеності виражена присвійним займенником). |
|
- And the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described. |
І та мова, якою він розказував ці історії, шокувала наших простих селянських людей майже так само, як ті злочини, що він зображував. (Категорія визначеності виражена: визначеним артиклем; вказівним займенником). |
|
- And there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a `true sea-dog'. |
І це була свого роду розвага молодих людей, які захоплювалися ним, називаючи його „справжнім морським псом”. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
|
- All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker. |
Увесь той час, що він жив з нами, капітан не змінював свого вигляду, але купував панчохи в розвізника. (1, 2 - визначений артикль; 3 - невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
|
- One of the cocks of his hat having fallen down. |
Одна пола його шляпи упала. (Категорія невизначеності виражена числівником). |
|
- He never wrote or received a letter. |
Він ніколи не писав и не отримав жодного листа. (Невизначений артикль зі значенням одиничності). |
|
- Dr Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe. |
Доктор Ліврей прийшов одного дня відвідати пацієнта, пообідати в моєї матері та викурити люльку у вітальні. (Категорія невизначеності виражена: 1 - числівником, 2 - невизначеним займенником зі значенням одиничності). |
|
-Suddenly he - the captain, that is - began to pipe up his eternal song. |
Несподівано він - капітан, як є, почав горлати свою постійну пісню. (Визначений артикль, присвійний займенник). |
|
- The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath: “Silence, there, between decks”. |
Капітан поглянув на нього, ударив знову своєю рукою (по столу), подивився ще з більшою злістю та заходився жорстко лаятися: „Тихо, там, між палубами”. (Визначений артикль, вказівний займенник - вираження визначеності). |
|
- The old fellow's fury was awful. |
Злість старого була страшною. (Вказівний займенник). |
|
- The doctor never so much as moved. |
Доктор і не поворухнувся. (Вказівний займенник). |
|
- Then followed a battle of looks between them. |
За цим йшла битва поглядами між ними. (Невизначений артикль зі значенням узагальнення). |
Додаток 3
Уживання артиклів в англійських заголовках
В англійській мові в заголовках інколи опускаються визначені артиклі, хоча значення визначеності в заголовках, зрозуміло, зберігається. Але це явище у художній літературі фіксується не так часто, частіше артиклі опускаються в заголовках преси. Проаналізувавши заголовки у книзі Роберта Стівенсона, бачимо, що переважають заголовки із артиклями.
Заголовки з артиклем |
Заголовки, у яких артикль опущений |
|
The old buccaneer |
Black dog appears and disappears (визначеність передається прикметником) |
|
The old sea-dog at the `Admiral Benbow' |
Council of war |
|
The black spot |
Silver's embassy (визначеність передається за рахунок посесива) |
|
The sea chest |
Pieces of eight |
|
The last of the blind man |
On parole |
|
The captain's papers |
Israel hands |
|
The sea cook |
The treasure hunt - Flint's pointer (посесив) |
|
At the sign of the `spy-glass' |
Captain Silver |
|
The voyage |
Treasure Island |
|
What I heard in the apple barrel |
||
The first blow |
||
The man of the island |
||
How the ship was abandoned |
||
The garrison in the stockade |
||
The attack |
||
The Ebb-Tide runs |
||
The cruise of the coral |
||
I strike the Jolly Roger |
||
In the enemy's camp |
||
The black spot again |
||
The treasure hunt - the voice among the trees |
||
The fall of a chieftain |
Подобные документы
Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".
курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.
статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012Класифікація артиклів та займенників у англійській мові. Функції, умови використання, характеристики, різновиди артиклів та займенників у сучасній англійській мові. Особливості вживання артиклів та займенників у творі В.С. Моема "A casual affair".
курсовая работа [58,3 K], добавлен 19.01.2012