Системные отношения в фразеологии русского и польского языков
Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.03.2013 |
Размер файла | 55,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Тем самым, подобно книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных произведениях, художественной литературе и т.д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера: русск. волчья яма `препятствие к наступлению, устроенное в виде глубоких ям с вбитыми на дне острыми кольями или с другими приспособлениями для истребления врага' (спец.), кукушкин перелет `одна из лучших, наиболее виртуозных частей соловьиной трели' (спец.), русск. львиная доля - польск. lwia czesc (публиц.).
Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются тогда, когда они сравниваются с синонимичными общеупотребительными словами: русск. деньги - золотой телец.
Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы. Степень устарелости фразеологических единиц может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок совершенно непонятны: русск. агнец божий, белый лебедь (денежная купюра достоинством в сто рублей). Другие фразеологизмы, чётко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: как птица небесная, голубь мира (польск. golob pokoju), неприкаянная овца (польск. zblokana owca), индейский петух.
Употребление устаревших фразеологических единиц с определённой художественно-выразительной и изобразительной целью, в известной степени, аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических историзмов и архаизмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.
Таким образом, исследование фразеологии русского и польского языков помогает глубже понять историю народов, их отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе и русского и польского языка фразеологические единицы с компонентом зоонимом занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Такие фразеологические единицы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоцианально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Заключение
В проведённом исследовании были рассмотрены фразеологические единицы русского и польского языков с компонентом-зоонимом и сопоставлены фрагменты русской и польской языковых картин мира.
На уровне значений фразеологических единиц с зоокомпонентом отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах с компонентом зоонимом помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.
Проведенное исследование позволило проанализировать семантические, структурные, лексико-стилистические особенности, описать системные отношения, установить происхождение фразеологических единиц данной группы и выявить черты сходства и отличия во ФЕ двух исследуемых языков.
Исследование показало, что фразеологизмы с названиями животных в русском и в польском языках в большинстве случаев охватывают одни и те же понятийные классы и в количественном отношении представляют собой самые малочисленные группы фразеологизмов. В обоих языках фразеологизмы группы с отрицательной коннотацией численно превосходят фразеологизмы, передающие позитивное отношение к человеку.
ФЕ с зоокомпонентом в русском и польском языках можно разделить на следующие классы: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Глагольные обороты являются самыми распространенными в обоих языках, так как эти фразеологические единицы обладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуются в предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета.
В ходе проведенного исследования было установлено, что фразеология русского и польского языков, как и их лексика, представляет собой стройную систему, в которой выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные. Наиболее развиты в обоих языках синонимические отношения.
Несмотря на то, что компонентный состав зоонимов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало ФЕ, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: русск.: книжный червь, ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно, мартышкин труд; польск.: palnac byka `допустить промах', miec kota `сойти с ума'.
Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологические единицы русского и польского языков можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Исследование показало, что фразеологизмы с зоокомпонентом с разговорно-бытовой стилистической окрашенностью составляют самую многочисленную группу. Стилистическая дифференциация фразеологизмов с зоокомпонентом в русском и польском языках включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения. Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).
Все фразеологизмы с компонентом-зоонимом русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. В русском и польском языках большинство ФЕ с зоокомпонентом являютя полными эквивалентами, что можно объяснить общим источником происхождения языков. Также можно говорить об общей истории развития русского и польского языков, что обусловлено схожими менталитетными особенностями русского и польского народов. Нужно отметить, что большое место в польской фразеологии занимают заимствования из русского языка.
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов. Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у русского и польского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».
В двух языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских и польских зоонимах отражён в первую очередь менталитет крестьянина, представлено много ситуаций сельского труда, сельских реалий.
Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.
Список использованных источников
1. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 257с.
2. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. - Ростов - на - Дону: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
3. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1996. - 234 с.
4. Гак, В.Г. Сопоставительная фразеология / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1989. - 154 с.
5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
6. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку / Д.Э. Розенталь. - М.: Изд-во АСТ, 2003. - 238 с.
7. Попов, Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. - Вологда: Сев-Зап. Кн. Изд-во, 1967. - 268 с.
8. Современный русский язык / под ред. И.А. Киселева. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 350 с.
9. Виноградов, В.В. Русский язык /В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1972. - 639 с.
10. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык / А.Н. Гвоздев. - М.: Прсвещение, 1986. - 255 с.
11. Грамматика русского языка / М.: Наука, 1953. - 268 с..
12. Шанский, Н.М. Слова и фразеологизмы // Русский язык в школе и дома / Н.М. Шанский. - М., 2002. - № 3. - 125 с.
13. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, 1970. - 264 с.
14. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков [и др.]; под общ. ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 720 с.
15. Masіowscy, D., Masіowscy, W. Ksiкga przysіуw polskich / D. Masіowscy, W. Masіowscy. - Kкty: ANTYK, 2001. - 604 с.
16. Польско-русский фразеологический словарь: в 2 т./ под ред. К.М. Гюлумянц. - Мн.: Экономпресс, 2004. - Т. 1: Польско-русский фразеологический словарь А - М / К.М. Гюлумянц. - 2004. - 688 с.
17. Польско-русский фразеологический словарь: в 2 т./ под ред. К.М. Гюлумянц. - Мн.: Экономпресс, 2004. - Т. 2: Польско-русский фразеологический словарь N - ї / К.М. Гюлумянц. - 2004. - 718 с.
18 Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1989. - 220 с.
19 Фразеологический словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1983. - 232 с.
20. Фразеологический словарь русского литературного языка / под ред. А.И. Федорова. - М.: Изд-во АСТ, 2001. - 720 с.
21. Гужва, Ф.К. Современный русский литературный язык / Ф.К. Гужва. - Киев: Вища школа, 1978. - 246 с.
22. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // ИЯШ / Н.Н. Амосова. - 1981. - №3. - 126 с.
23. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова. // ИЯШ / В.В. Виноградов. - 1981. - №5. - 94 с.
24. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л.,1978. - 147 с.
25. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 206 с.
26. Авалиани, Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ // Актуальные вопросы фразеологии / Ю.Ю. Авалиани. - Самарканд, 1968. - 201 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009