Семантика фразеологических единиц школьной тематики

Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.11.2015
Размер файла 206,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Фразеологизмы не могут рассматриваться только как «украшения» языка, они являются высоко информативными единицами. Во фразеологизмах отражается история народа, своеобразие его культуры и быта.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что фразеология - антропоцентричное образование. Фразеологизмы не только называют, но и характеризуют действия говорящего по отношению к происходящим явлениям. Таким образом, группа фразеологизмов, относящихся к школьной тематике, наиболее явно отражает основные черты всего фразеологического фонда. Тем не менее, данная группа является наименее изученной. ПО вышеперечисленным причинам именно эта группа выбрана нами в качестве непосредственного объекта исследования. В то время как предметом исследования выступает семантика фразеологических единиц школьной тематики.

Цель исследования состоит в том, чтобы изучить семантику фразеологических единиц школьной тематики и определить сферы употребления данных ФЕ в жизни общества.

Исходя из поставленной цели, мы определили следующие частные задачи:

1. Сопоставить образную основу и степень переосмысления исследуемых фразеологических единиц.

2. Выявить особенности структуры значения фразеологических единиц школьной тематики.

В ходе решения поставленных задач, мы используем следующие методы:

1. Метод компонентного анализа

2. Метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин)

3. Метод фразеологического анализа

4. Метод фразеологической аппликации (В.П. Жуков)

Структура работы соответствует ее названию и поставленной цели.

Во введении определяются цели и задачи исследования.

Первая глава содержит определение основных характеристик фразеологических единиц и основных методов исследования фразеологических единиц.

Вторая глава содержит анализ фразеологизмов школьной тематики.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. По частеречной принадлежности в группе ФЕ школьной тематики преобладают глагольные ФЕ. Также фразеологизмы данной группы имеют высокую степень переосмысления, то по типам фразеозначения в группе ФЕ школьной тематики преобладают идиоматизмы. Также данные ФЕ характеризуются образностью, связанной со школьной тематикой.

2. В исследуемой группе преобладают оценочно-отрицательные ФЕ, большое количество ФЕ с нейтральной оценкой. Большинство ФЕ данной группы с живой внутренней формой, то есть она понятна современным носителям языка.

3. В группе ФЕ школьной тематики распространена синонимия, большинство синонимов рассматриваемой группы являются идеографическими. В ФЕ исследуемой группы присутствуют все типы зависимости: константные, вариантные и переменные.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке курсов лексикологии, стилистики, аналитического чтения, общего языкознания и на практических занятиях по английскому языку.

ГЛАВА 1. ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕЕ ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ

1.1 Определение и основные лингвистические характеристики ФЕ

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.

Словные компоненты фразеологизма оказываются семантически преобразованными таким образом, что частично или полностью утрачивают свои лексические значения.

Фразеологические единицы отличаются наличием ряда существенных, определяющих характеристик, среди которых большинством лингвистов называются следующие признаки:

- устойчивость;

- идиоматичность;

- раздельнооформенность.

1.1.1 Фразеологическая устойчивость

Важнейшей проблемой теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Термин «устойчивость» связан с понятием инвариантности, которое состоит в том, что, несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными. Наиболее точное и полное определение дает А.В. Кунин, по его мнению «фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996:46].

Изложенное определение предполагает понимание устойчивости как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.

Динамический характер устойчивости проявляется не только в возможности выделения ее различных степеней, но также и в том, что объем инвариантности может увеличиваться или уменьшаться. Увеличение объема инвариантности - путь становления ФЕ, который проходит любой фразеологизм, а уменьшение объема инвариантности - путь к дефразеологизации.

Изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделения разных типов устойчивых сочетаний слов, так и в плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Белявская 1987].

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1. Устойчивость употребления - это показатель того, что ФЕ является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.

2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов.

3. Раздельнооформенность.

4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов - структурно-семантическая устойчивость [Кунин 1996].

Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания.

К минимальному фразеологическому инварианту, являющемуся предельной мерой фразеологичности, вполне применима следующая характеристика меры: «Качество как единство элементов и структуры допускает определенные изменения входящих в него элементов без изменения всей структуры. Подобные изменения в рамках данного качества носят название количественных изменений. Возможные границы такого изменения элементов в рамках данной структуры определяются мерой. За пределами меры вместе с изменением всех элементов в целом и даже отдельных элементов наступает изменение самой структуры, происходит скачок от одного качественного состояния к другому, новому качественному состоянию» [Свидерский 1962]. Действие этого закона развития в сфере фразеологии выражается, в частности, в прохождении любой будущей ФЕ стадии потенциальной фразеологичности, без которой возникновение ФЕ было бы невозможным. Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции, становятся единицами языка. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть «частной собственностью» и станет «общественной собственностью».

1.1.2 Идиоматичность фразеологических единиц

Идиоматичность фразеологизма - это смысловая неразложимость ФЕ, внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере его словными компонентами собственного лексического значения [Жуков 1986].

Идиоматичным является любое сочетание слов, «если в него входит хотя бы одно такое слово, которому при переводе сочетания в целом пришлось бы приписать переводный эквивалент, возможный для данного слова только при появлении данного слова со всеми остальными элементами…, причем данное слово может встречаться также без остальных элементов и имеет тогда другой перевод» [Мельчук 1960].

Идиоматичность не является постоянной, неизменной величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой. Напротив, меньшая степень семантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый элемент обладает семантической соотнесенностью со словами свободного употребления.

Идиоматичность значения фразеологизма является следствием полного или частичного переосмысления, деактуализации его компонентов, таким образом, чем полнее переосмысление значений компонентов фразеологизма, тем высшей степенью семантической целостности он обладает.

1.1.3 Раздельнооформленность фразеологических единиц

Для современного английского языка, в отличие от русского, разграничение фразеологизмов и сложных слов в ряде случаев представляет значительные трудности, так как благодаря аналитическому характеру английского языка фразеологизмы легко переходят в сложные слова. В таких случаях раздельнооформленность является единственным признаком, позволяющим отделить фразеологизм от сложного слова.

Раздельнооформленность определяется как особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами [Ахманова 2004].

Цельнооформленность слова заключается в наличии общего грамматического оформления для всех составляющих его элементов.

Термины «раздельнооформленность» фразеологизма и «цельнооформленность» слова были впервые предложены А.И. Смирницким [Смирницкий 1998].

Раздельнооформленность фразеологических единиц является выражением закона ассиметрии языкового знака, который фиксирует несовпадение плана выражения и плана содержания на всех лингвистических уровнях.

Узуальными показатели являются:

1. Морфологическая раздельнооформленность ФЕ. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы.

2. Морфолого-синтаксическая раздельнооформленность ФЕ. Возможность глагольных компонентов ФЕ употребляться как в действительном, так и страдательном залогах.

3. Структурно-семантическая раздельнооформленность ФЕ. Неизменяемость компонентов и структуры тех или иных образований и отсутствие у них вариантов или окказиональных показателей раздельнооформленности.

4. Вариантные показатели раздельнооформленности. Выделение дополнительного критерия вариантной раздельнооформленности особенно важно для фразеологизмов, имеющих варианты, единственным показателем раздельнооформленности которых является раздельное написание, а также для ФЕ, обладающих другими слабыми признаками раздельнооформленности.

Окказиональные показатели раздельнооформленности иногда могут быть либо единственным доказательством фразеологичности оборота, либо дополнительным. К основным окказиональны показателям раздельнооформленности ФЕ относятся два типа структурно-семантических преобразований, не свойственных словам ввиду их цельнооформленности:

1. Вклинивание - это включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте.

2. Разрыв - это речевое разъединение ее переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизменном компонентном составе.

Узуальные показатели раздельнооформленности, безусловно, являются более надежными, но, поскольку неправомерно создавать разрыв между языком и речью, окказиональные изменения тоже должны учитываться при изучении английской фразеологии. То, что на определенном этапе развития языка рассматривается как окказиональное изменение, часто с течением времени становится нормативным [Кунин 1996].

1.2 Фразеологическое значение

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году двумя авторами независимо друг от друга [Архангельский 1964, Кунин 1964]. Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания ФЕ, ее компонентного состава и объема фразеологии.

Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Известно, что одноструктурные обороты могут значительно расходиться по значению и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности, которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации структуры.

Основное противоречие, свойственное фразеологизмам, - это противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ. Лексическое значение компонентов и целостное значение ФЕ находятся в относительно обратной пропорциональности. Чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее значение ФЕ. Указанное противоречие частично разрешается, с одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращением ФЕ в слово, а с другой - высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма.

В применении к фразеологизмам и словам информация - это обобщенная форма отражения сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками. Для определения фразеологического значения важно понятие «инвариантная информация». Инвариантная информация это то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации.

Фразеологическое значение - это инвариантная информация, выраженная семантически осложненными, разнооформленными единицами языка, не образующимися по структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Идиоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Идиофразеоматическое значение - инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, один из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, но осложнены значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.

Фразеоматическое значение - инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением [Кунин 1996:141].

1.2.1 Структура фразеологического значения

В составе фразеологического значения традиционно выделяются следующие аспекты:

- сигнификативный,

- денотативный,

- коннотативный,

- внутренняя форма.

Выделение этих аспектов возможно только теоретически, т.е. в реальной речевой деятельности они слиты воедино.

Сигнификативный и денотативный аспекты

Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия понимается «отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [Кондаков 1975].

Через денотативный аспект реализуется объем понятия на основе вычленения минимальных обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений.

В этом проявляется не тождество, а неразрывное единство языка и мышления.

Таким образом, денотативный, в отличие от сигнификативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах и могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для идентификации объектов. Признаки, выделяемые в результате соотнесенности внутренней формы с понятиями или суждениями, не всегда находят отражение в словарных дефинициях, а часто фиксируются в этимологических комментариях.

Предметная соотнесенность ФЕ потенциально заложена в ее семантической структуре и реализуется только в контексте, т.е. в конкретном акте коммуникации. Предметная соотнесенность ФЕ, в конечном счете, отражает предметные связи объективной действительности.

Денотативный аспект содержит также минимум информации для идентификации референта, т.е. единичного объекта, вычлененного из класса или группы однородных объектов.

Без тесных взаимосвязей с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, т.к. общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с общим [Кунин 1996:175].

Коннотативный аспект

Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечается многими исследователями. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Существует много определений термина «коннотация».

Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.

Коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.

Согласно определению Телии В.Н., «Коннотация - семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1986]

В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный и функционально-стилистический компоненты [Арнольд 1973:105]. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом является образность.

Эмотивный компонент

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием. В языковых средствах фиксируются не сами эмоции, а мыслительное содержание о них - именно оно в соответствующих случаях входит в лексическое значение. Это справедливо и в отношении фразеологического значения. Междометия, являющиеся высоко эмотивными ФЕ обычно не поддаются словарной дефиниции, а вместо нее дается ее мыслительное содержание.

Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека.

Эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные. И их обозначения в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным [Кунин 1996:178].

Экспрессивный компонент

Экспрессивность - это обусловленное образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительное качество слова или фразеологизма. Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях. Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия, что подтверждено их дефинициями.

Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интенсификаторы, передают интенсивность синтаксически с ними связанным глаголам или усиливают признаки, являющиеся компонентами значения синтаксически с ними связанных прилагательных.

Таким образом, интенсивность - это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.

Экспрессивность не всегда связана с оценкой, хотя в английском языке имеется большое количество экспрессивно-оценочных фразеологизмов. В той мере, в которой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отраженными в сознании человека и зафиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит выражение в словарной дефиниции, в словарном комментарии или в словарных оценочных пометах. В то же время оценка носит и субъективный характер, то есть зависит от субъекта оценки. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетается социальное и индивидуальное [Кунин 1996:181].

Оценочный компонент

Оценка - объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

Оценка выражена эксплицитно, если хотя бы один компонент ФЕ является оценочным, или ее внутренняя форма носит оценочный характер. Если все компоненты ФЕ являются безоценочными и ее внутренняя форма стерта, то оценка является имплицитной.

ФЕ с отрицательной оценкой значительно больше, чем ФЕ с положительной оценкой. «Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке» [Девкин 1979:160].

Функционально-стилистический компонент

Функционально-стилистический компонент коннотации - это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент - потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения.

Стилистический диапазон фразеологических единиц варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.

Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, а также подвижность границ различных стилистических разрядов в значительной мере затрудняют определение стилистического статуса фразеологизмов. Вследствие этого, система стилистических помет помогает более точно понять функционирование ФЕ в контексте.

Стилистические пометы бывают двух типов:

- функционально-стилистические, определяющие стилистическую функцию фразеологизма, например, derog. (derogatory), euph. (euphemism), fml. (formal), humor. (humorous), impol. (impolite) и др.;

- коммуникативно-стилистические пометы, определяющие коммуникативные сферы, т.е. сферы функционирования ФЕ, например, coll. (colloquial), lit. (literary), poet. (poetic) и др [Кунин 1996:184].

С течением времени стилистический статус фразеологизма может изменяться, поэтому нельзя сказать, что система стилистических помет, даваемых в словарях, незыблема. Стилистические пометы не всегда поспевают за жизнью языка и нуждаются в корректировке.

Образность

Образность мотивированной ФЕ создается в результате двупланового восприятия ФЕ и значения ее прототипа. В.Г. Гак рассматривал образность как «совмещенное видение двух картин». «Мотивированность переосмыслений означает, что они несут в себе образ - двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образные фразеологизмы дают два параллельно идущих потока информации» [Коралова 1980:130]. Первых из них - содержание понятия, реализуемого в значении ФЕ, а второй - семантическая информация, содержащаяся в прототипе ФЕ. Второй поток информации связан деривационным отношением с первым. В результате такого взаимопроникновения возникает образность. Согласно А.Л. Кораловой, из двух картин рождается новая, третья, вбирающая в себя все необходимые признаки двух предыдущих.

Чем дальше друг от друга сравниваемые объекты, тем больше обращают на себя внимание черты сходства и различия, и тем ярче образ.

Внутренняя форма

Семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, а определяется также внутренней формой.

Под внутренней формой в отношении слова обычно понимается его исходно-этимологическое значение или образные элементы в его значении [Потебня 1982:180].

Внутренняя форма ФЕ значительно более стойкая, чем внутренняя форма слова, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, раздельнооформленностью и спецификой прототипов ФЕ.

Все ФЕ восходят к потенциальным ФЕ, которые обозначают познанные человеком объекты экстралингвистической действительности. В их основе лежат разные прототипы, и все ФЕ проходят разный путь своего развития.

Прототипы бывают четырех видов - речевые, языковые, внеязыковые, смешанный, а внутренние формы - простые, сложные. Такая классификация базируется на принципе того как учитывается материал, на основе которого возник фразеологизм [Кунин 1996:166].

Внутренняя форма - это мотивирующая образность языковой единицы, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа.

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка; мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахронном плане и неустановленной во фразеологической единице, этимология которой неизвестна.

Итак, внутренняя форма ФЕ - это ее исходно-этимологическое значение, мотивирующая образность, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа.

1.3 Семантическая парадигма ФЕ

В системе языка фразеологизмы вступают в парадигматические и синтагматические отношения. При этом в парадигматическом ряду семантически объединяются языковые единицы однородного порядка, т.е. фразеологизмы. Поэтому парадигматический ряд является однородным и носит наиболее системный характер [Жуков 1978:159].

Семантическую парадигму в сфере фразеологии составляют:

1. ФЕ, охваченные явлением вариантности, полисемии и омонимии;

2. ФЕ синонимического и антонимического характера;

1.3.1 Синонимия

Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речью, обладающие частично совпадающей или одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно [Жуков 1978:178].

Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу.

А.В. Кунин выделяет три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идиографические.

Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При одинаковой или различной образности они разделяются дифференциальными семами. Родовые же семы совпадают.

Примером ФЕ с одинаковой образностью являются фразеологизмы:

As hell (разг.) - адски, дьявольски, чертовски;

Like heli (разг.) - ужасно, отвратительно, чертовски.

Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации.

Примером ФЕ с различной образностью являются фразеологизмы:

To make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона;

To draw the long bow - сильно преувеличивать, привирать.

Общей архисемой является сема «преувеличивать». Дифференциальная сема - интенсивность.

Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Например:

To keep one's mouth shut (разг.) - попридержать язык, помалкивать;

To keep one's trap shut (груб. сленг) - заткнуться.

В стилистико-идеографических синонимах наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия. Например:

Under smb's nose (разговорный оборот) - под самым носом у кого-либо (непосредственная близость, относится только к людям);

Within a stone's throw of smth (общелитературный оборот) - поблизости от (очень близкое расстояние, относится к местности).

1.3.2 Антонимия

Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположными значениями.

«Фразеологические анонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении».

Можно выделить следующие типы фразеологических антонимов:

1) Фразеологические антонимы, которые частично совпадают по лексическому составу:

A heart of gold (золотое сердце) - a heart of stone (каменное сердце);

2) Фразеологические антонимы, которые не совпадают по лексическому составу, в которых наблюдается полное расхождение образности. Формальными показателями антонимичности могут служить антонимичные элементы:

As rich as Croesus (богат как Крез) - as poor as a church mouse (беден как церковная мышь);

3) Разностилевые фразеологические антонимы, относящиеся к различным функциональным стилям:

To lose heart - падать духом (общелитературная ФЕ);

To keep one's chin up - не падать духом (разговорно-фамильярная ФЕ) [Кунин 1996].

1.3.3 Вариантность. Полисемия. Омонимия

Любой ФЕ свойственен тот или иной тип зависимости компонентов. Компонентные связи являются инвариантными и представляют собой один из важнейших системообразующих факторов в сфере фразеологии. Разные типы зависимости (константные, вариантные и переменные) могут сочетаться, при этом инвариантность значения ФЕ сохраняется, что свидетельствует об асимметрии, единстве константности-изменчивости, свойственных любому явлению.

По принципу соотношению константных и заменяемых компонентов ФЕ А.В. Кунин выделяет 2 группы фразеологических зависимостей: нетрансформационную и трансформационную.

В пределах нетрансформационной группы выделяются 5 видов зависимостей:

1. Константная зависимость компонентов, которая «опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения» [Кунин 1996:120]. Различают следующие типы ФЕ с такой зависимостью компонентов:

- Безвариантные ФЕ

By the way - кстати, между прочим;

Ups and downs - превратности судьбы

- Вариантные ФЕ, где вариантность не нарушает неподменяемость компонентов

In deep water - in deep waters (морфологический вариант)

It's as broad as it's long - it's as long as it's broad (позиционный одноструктурный вариант)

2. Константно-вариантная зависимость компонентов, т.е. одни компоненты являются константными, а другие - вариантными:

- A hard/a tough nut to crack - орешек не по зубам (замена одного компонента - однокомпонентная константно-вариантная зависимость)

- Speak/talk of the devil and he will/is sure to appear

3. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов. Встречается в ФЕ, которые имеют неподменяемые компоненты, варианты, а также включают в свой состав переменные элементы, заменяющие местоимения:

- To cool/to kick one's heels - зря (или нетерпеливо) дожидаться

To cool/to kick - вариантные компоненты

One's - переменный компонент

Heels - константный компонент

4. Константно-переменная зависимость компонентов. Характерна для ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами и включающих в свой состав переменные компонент, которые заменяют неопределенно-личные (one-one's), возвратные (oneself) и неопределенные (smb-smb's и smth) местоимения, а также местоимение his в функции неопределенного местоимения smb's в соответствии с требованиями речевой ситуации:

- To get smb well in hand - твердо держать кого-либо в руках

- Smb's better half - дражайшая половина, жена

5. Вариантная зависимость компонентов, т.е. в ФЕ возможны вариантные замены всех знаменательных слов. Например:

- Chilled/frozen to the bone/marrow - продрогший до костей

- Put/show a bold/brave face/front - не растеряться, действовать смело, решительно.

Для трансформационной зависимости компонентов ФЕ характерно своеобразное переплетение лексико-фразеологических и морфолого-синтаксических зависимостей, встречающихся только в глагольных ФЕ, употребляющихся в страдательном залоге. В этой группе встречаются все из выше перечисленных нетрансформационнх зависимостей:

1) Константная зависимость компонентов

To break the ice - the ice is broken - разбить лед

2) Константно-вариантная зависимость компонентов

To cross/pas the Rubicon - the Rubicon is crossed/passed - перейти Рубикон

3) Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов

To close/shut the door upon smth - the door is closed/shut upon smth - отрезать путь к чему-либо

4) Константно-переменная зависимость компонентов

To lead smb by the nose - smb is lead by the nose - водить кого-либо за нос

5) Вариантная зависимость компонентов

To step/tread on smb's corns/toes - smb's corns/toes were stepped/trodden on - задеть чьи-либо чувства [Кунин 1996: 126].

Полисемия и омонимия для фразеологии менее характерны, чем синонимия, антонимия и вариантность.

1.4 Методы исследования фразеологической семантики

«Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой» [Общее языкознание 1973:258].

Перечислим методы, которые наиболее часто используются для анализа ФЕ:

1. Метод компонентного анализа

2. Метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин)

3. Метод фразеологического анализа

4. Метод фразеологической аппликации (В.П. Жуков)

1.4.1 Метод компонентного анализа

Метод компонентного анализа - это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие, семы. Метод основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков.

Семы - это микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. В.Г. Гак выделяет три типа сем:

1) Архисемы или общие семы родового значения;

2) Дифференциальные семы видового значения;

3) Потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта [Гак 1972].

А.В. Кунин выделяет следующие виды сем: узуальные и окказиональные, интегральные и дифференциальные, ядерные и периферийные, эксплицитные и имплицитные, постоянные и вероятностные, четкие и нечеткие, позитивные и негативные. Помимо представленной классификации возможно выделение и других групп сем [Кунин 1996:187-198].

1.4.2 Метод фразеологической идентификации

Метод фразеологической идентификации, как и метод фразеологического описания, представляет собой одну из разновидностей метода фразеологического анализа.

Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам.

Основными показателями любой ФЕ являются устойчивость, включая раздельнооформленность, и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов. Отнесение же ФЕ к тому или иному классу определяется типом семантической устойчивости нецитатного характера. Эти показатели устойчивости доказывают, что данные словесные комплексы являются единицами языка. Фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами могут быть дополнительными аргументами в пользу фразеологичности.

Метод фразеологической идентификации предусматривает ряд процедур, основные из которых могут использоваться как вместе, так и раздельно. Одной из таких процедур является классификация ФЕ по типу значения на идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы.

1. В идиоматизмах семантическая устойчивость выражается в полном или частичном переосмыслении. Семантическая устойчивость устанавливается путем наложения значения идиомы на буквальное значение его компонентов, например:

By leaps and bounds - very quickly. Ни слово leap, ни слово bound не могут фигурировать в дефиниции. Это доказывает переосмысление оборота.

При частичном переосмыслении значения компонент с буквальным значением может входить в состав дефиниции, например:

To eat like a horse - to eat a great deal.

2. В состав семантической структуры идиофразеоматизма входят два фразеосемантических варианта: 1) технический термин или разговорный профессионализм, 2) совпадающий по своей семантической структуре с идиоматизмом (т.е. значение переосмыслено). Например: chain reaction - цепная реакция: 1) научный термин 2) полностью переосмысленный идиоматический вариант.

3. Фразеоматизмы - фразеологизмы неидиоматического характера, которые в результате безобразного преобразования имеют осложненное значение. Например: first night - премьера, an affair of honour - дуэль.

Метод фразеологической идентификации основан на учете различных типов фразеологических значений, на показателях устойчивости и раздельнооформленности фразеологизмов, а также на учете зависимостей их компонентов, т.е. соотношения элементов и структуры, на системном подходе. Этот метод помогает отграничению фразеологизмов от смежных промежуточных образований, от переменных сочетаний слов и сложных слов [Кунин 1996:42].

1.4.3 Метод фразеологического анализа

Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных.

Метод фразеологического анализа предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов.

Предлагаемый метод учитывает, что английская фразеология носит аналитический характер с элементами синтетизма.

С помощью фразеологического метода анализируются различные стороны фразеологии, что дает возможность изучить фразеологический фонд английского языка во всей его многогранности. Итак, выделим важнейшие аспекты изучения фразеологии:

1. Выделение фразеологизмов с помощью показателей их устойчивости и установление показателей различных степеней устойчивости.

2. Подход к фразеологической устойчивости как к явлению комплексному: изучение устойчивости употребления фразеологизмов, устойчивости их значения, лексического состава, морфологической и синтаксической устойчивости.

3. Анализ фразеологической семантики (выделение аспектов и сем во фразеологическом значении, анализ фразеологической абстракции, фразеологическое переосмысление, внутренняя форма фразеологизмов).

4. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов в соответствии с выдвинутыми параметрами устойчивости.

5. Выделение зависимостей компонентов, исходя из их лексической и семантической или только семантической инвариантности.

6. Выделение различных способов фразообразования.

7. Анализ фразообразовательных моделей во фразеологии.

8. Контекстуальный анализ узуального и окказионального использования ФЕ.

9. Анализ функций фразеологизмов [Кунин 1996].

В практической части нашей работы мы активно пользовались аспектом под названием «Анализ фразеологической семантики».

1.4.4 Метод фразеологической аппликации

Метод фразеологической аппликации базируется на приеме «наложения» (аппликации) фразеологизма на свободное словосочетание такого же состава, если оно налицо, а также соотнесения общего (развернутого) значения фразеологизма с системой значений слов свободного употребления, если нельзя образовать соответствующее свободное словосочетание.

Возьмем в качестве примера глагольный фразеологизм to breath fire “to be very angry about something”. Этот фразеологизм возник в результате метафоричного переосмысления эквивалентного свободного словосочетания, в составе которого глагол to breath означает “to respire”, а слово fire употребляется в значении “the phenomenon of combustion, manifested in light, flame and heat”. Слова, входящие в развернутое определение фразеологизма, и слова, посредством которых толкуется смысл лексических единиц to breath fire, семантически не связаны между собой. Это означает, что данный фразеологизм обладает высокой степенью семантической слитности компонентов.

Методом аппликации, таким образом, определяется степень семантической спаянности компонентов, характер неравномерной их деактуализации (семантического преобразования), природа целостного значения исследуемой единицы. При «наложении» фразеологизма на свободное словосочетание возможен положительный и отрицательный эффект: положительный - в случае наличия переменного словосочетания, отрицательный - в случае отсутствия такого словосочетания.

Методом аппликации удается установить, что компоненты, например, апплицируемых (налагаемых) фразеологизмов несоизмеримы со словами свободного употребления в семантическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом отношении, равно как и фразеологизм не эквивалентен слову.

Метод фразеологической аппликации соприкасается с компонентным анализом, с методом словарных толкований, так как при соразмерении компонента фразеологизма со словом приходится опираться на словесный состав развернутого определения, соответствующего фразеологизма [Жуков 1986:46-48].

Известно, что ни один из методов, рассмотренных нами, не может быть совершенным и потом, не является для нас решающим. В нашей работе мы придерживаемся комплексного подхода, который позволит избежать излишнего субъективизма и односторонности анализа.

Выводы по первой главе:

1. Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.

2. Основные характеристики ФЕ:

- устойчивость;

- идиоматичность;

- раздельнооформенность.

3. Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

4. Идиоматичность фразеологизма - это смысловая неразложимость ФЕ, внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере его словными компонентами собственного лексического значения.

5. Раздельнооформленность - особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами.

6. Фразеологическое значение - это инвариантная информация, выраженная семантически осложненными, разнооформленными единицами языка, не образующимися по структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

7. В составе фразеологического значения традиционно выделяются следующие аспекты:

- сигнификативный,

- денотативный,

- коннотативный,

- внутренняя форма.

8. Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении.

9. Через денотативный аспект реализуется объем понятия на основе вычленения минимальных обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений.

10. Коннотация - дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.

11. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты, а также образность.

12. Под внутренней формой в отношении слова обычно понимается его исходно-этимологическое значение или образные элементы в его значении. Внутренняя форма ФЕ значительно более стойкая, чем внутренняя форма слова, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, раздельнооформленностью и спецификой прототипов ФЕ.

13. Семантическую парадигму в сфере фразеологии составляют:

- ФЕ, охваченные явлением вариантности, полисемии и омонимии;

- ФЕ синонимического и антонимического характера;

14. Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу. А.В. Кунин выделяет три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идиографические.

15. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При одинаковой или различной образности они разделяются дифференциальными семами. Родовые же семы совпадают.

16. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью.

17. В стилистико-идеографических синонимах наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия.

18. Фразеологические анонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.

19. Можно выделить следующие типы фразеологических антонимов:

- Фразеологические антонимы, которые частично совпадают по лексическому составу;

- Фразеологические антонимы, которые не совпадают по лексическому составу, в которых наблюдается полное расхождение образности;

- Формальными показателями антонимичности могут служить антонимичные элементы;

- Разностилевые фразеологические антонимы, относящиеся к различным функциональным стилям.

20. Вариантность зависит от типа зависимости компонентов ФЕ.

21. По принципу соотношению константных и заменяемых компонентов ФЕ А.В. Кунин выделяет 2 группы фразеологических зависимостей: нетрансформационную и трансформационную.

22. В пределах нетрансформационной группы выделяются 5 видов зависимостей:

- Константная зависимость компонентов, которая «опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения».

- Константно-вариантная зависимость компонентов, т.е. одни компоненты являются константными, а другие - вариантными.

- Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов. Встречается в ФЕ, которые имеют неподменяемые компоненты, варианты, а также включают в свой состав переменные элементы, заменяющие местоимения.

- Константно-переменная зависимость компонентов. Характерна для ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами и включающих в свой состав переменные компонент, которые заменяют неопределенно-личные (one-one's), возвратные (oneself) и неопределенные (smb-smb's и smth) местоимения, а также местоимение his в функции неопределенного местоимения smb's в соответствии с требованиями речевой ситуации.

- Вариантная зависимость компонентов, т.е. в ФЕ возможны вариантные замены всех знаменательных слов.

23. Для трансформационной зависимости компонентов ФЕ характерно своеобразное переплетение лексико-фразеологических и морфолого-синтаксических зависимостей, встречающихся только в глагольных ФЕ, употребляющихся в страдательном залоге. В этой группе встречаются все из выше перечисленных нетрансформационнх зависимостей.

24. Полисемия и омонимия для фразеологии менее характерны, чем синонимия, антонимия и вариантность.

25. Метод компонентного анализа - это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие, семы. Семы - это микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов.

26. Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам.

27. Метод фразеологического анализа предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов.

28. Метод фразеологической аппликации базируется на приеме «наложения» (аппликации) фразеологизма на свободное словосочетание такого же состава, если оно налицо, а также соотнесения общего (развернутого) значения фразеологизма с системой значений слов свободного употребления, если нельзя образовать соответствующее свободное словосочетание.

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ ШКОЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ

лингвистический фразеологический полисемия омонимия

На основании сплошной выборки из Collins Cobuild Dictionary of English Idioms, Penguin Pocket Dictionary of English Idioms и Англо-русского фразеологического словаря Кунина нами было извлечено 69 ФЕ школьной тематики. В каждом из этих словарей после толкования ФЕ иногда указывается сочетаемость фразеологизмов, даются стилистические пометы и приводится иллюстративный пример из произведений художественной, общественно-публицистической и научной литературы. Выбранный материал показывает разнообразие ФЕ, имеющихся в английском языке. Они разнообразны с точки зрения своей структуры, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски, а также с точки зрения своей семантики. Фразеология - интереснейшая наука, изучение которой дает нам возможность узнать фразеологизмы из различных сфер жизни, например, образования.

2.1 Классификация ФЕ школьной тематики по частеречной принадлежности

Фразеологизмы, в отличие от пословиц и пословно-поговорочных выражений, соотносятся с различными частями речи. Большая часть фразеологизмов примыкает к классу глаголов и наречий.

Проведение компонентного анализа в форме анализа словарных дефиниций позволяет нам разделить фразеологизмы школьной тематики на следующие группы:

1) номинативные ФЕ 26,1%(18 ФЕ)

A hard school - a strict training

A different school of thought - A different body of opinion

An object lesson - A model of how smth should/should not be done

A straight answer - A clear, simple and unambiguous answer

A square deal - Fair treatment

2) глагольные ФЕ63,7%(44 ФЕ)

To teach someone a lesson - To punish or make someone feel sorry

To answer back - To answer insolently when corrected or rebuked


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.