Lectures in Contrastive Lexicology of the English and Ukrainian Languages
The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | английский |
Дата добавления | 05.12.2010 |
Размер файла | 95,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
e.g.: a dog in the manger; dog days; to agree like cat and dog; to rain cats and dogs. To fall on deaf ears; to talk somebody's ear off; to have a good ear for; to be all ears. To see red; a red herring; a red carpet treatment; to be in the red; з перших рук; як без рук; горить у руках; не давати волі рукам.
4. Phraseological units referring to the same lexico-semantic field.
e.g.: Body parts - to cost an arm and leg; to pick somebody's brain; to get one's feet wet; to get off the chest; to rub elbows with; not to have a leg to stand on; to stick one's neck out; to be nosey; to make a headway; to knuckle down; to shake a leg; to pay through the noser; to tip toe around; to mouth off; без клепки в голові; серце з перцем; легка рука.
Fruits and vegetables - red as a beet; a couch potato; a hot potato; a real peach; as cool as a cucumber; a top banana;гриби після дощу; як горох при дорозі; як виросте гарбуз на вербі.
Animals - sly as a fox; to be a bull in a china shop; to go ape; to be a lucky dog; to play cat and mouse; як з гуски вода, як баран на нові ворота; у свинячий голос; гнатися за двома зайцями.
Structural Classification of Phraseological Units
Еnglish phraseological units can function like verbs (to drop a brick; to drop a line; to go halves; to go shares; to travel bodkin), phraseological units functioning like nouns (brains trust, ladies' man, phraseological units functioning like adjectives (high and dry, high and low,ill at ease, phraseological units functioning like adverbs (tooth and nail, on guard; by heart, phraseological units functioning like prepositions (in order to; by virtue of), phraseological units functioning like interjections (Good heavens! Gracious me! Great Scot!).
Ukrainian phraseological units can function like nouns (наріжний камінь, біла ворона, лебедина пісня), adjectives ( не з полохливого десятка, не остання спиця в колесі, білими нитками шитий), verbs ( мотати на вус, товкти воду в ступі, ускочити в халепу), adverbs ( не чуючи землі під ногами, кров холоне в жилах, ні в зуб ногою), interjections (цур тобі, ні пуху ні пера, хай йому грець).
Another structural classification was initiated by A.V. Koonin. He singles out Nominative, Nominative and Nominative-Communicative, Interjective, Communicative phraseological units.
Nominative phraseological units are of several types. It depends on the type of dependence. The first one is phraseological units with constant dependence of the elements.
e.g.: the Black Maria; the ace of trumps; a spark in the powder magazine.
The second type is represented by the phraseological units with the constant variant dependence of the elements.
e.g.: dead marines/men; a blind pig/tiger; a good/great deal.
There also exist phraseological units with grammar variants.
e.g.: Procrustes' bed = the Procrustean bed = the bed of Procrustes.
Another type of the Nominative phraseological units is units with quantitative variants. They are formed with the help of the reduction or adding the elements.
e.g.: the voice of one crying in the wilderness = a voice crying out in the wilderness= a voice crying in the wilderness = a voice in the wilderness.
The next type of the Nominative phraseological units is adjectival phraseological units.
e.g.: mad as a hatter; swift as thought; as like as two peas; fit as a fiddle.
The function of the adverbial phraseological units is that of an adverbial modifier of attendant circumstances.
e.g.: as cool as a cucumber; from one's cradle to one's grave; from pillar to post; once in a blue moon.
Nominative and Nominative-Communicative phraseological units are of several types as well. The first type is verbal phraseological units. Verbal phraseological units refer to this type in such cases: a) when the verb is not used in the Passive voice ( to drink like a fish; to buy a pig in a poke; to close one's eyes on something ; b) if the verb is not used in the Active voice (to be reduced to a shadow; to be gathered to one's fathers).
Nominative and Nominative-Communicative phraseological units can have lexical variants.
e.g.: to tread/walk on air; to close/shut books; to draw a red herring across the trail/track; to come to a fine/handsome/nice/pretty pass; to sail close/near to the wind; to crook/lift the elbow/the little finger.
Grammar variants are also possible.
e.g.: to get into deep water = to get into deep waters; to pay nature's debt = to pay the debt of nature.
Examples of quantitative variants can also be found: to cut the Gordian knot = to cut the knot; to lead somebody a dance = to lead somebody a pretty dance.
Lexico-grammar variants are also possible: to close/shut a /the door/doors on/upon/to somebody.
Interjective phraseological units are represented by: by George! By Jove! Good heavens! Gracious me!
Communicative phraseological units are represented by proverbs and sayings.
e.g.: Rome was not built in a day. An apple a day keeps a doctor away. That's another pair of shoes. More power to your elbow. Carry me out.
3. Synonyms in Phraseology
Synonymy in phraseology has been greatly enriched by various processes of the meaning shift, by the influx of foreign words and phrases.
Absolute synonyms which have the same meaning and connotation are comparatively rare.
e.g.: over head and ears = up to the neck;
a pretty kettle of fish = a nice pair of shoes;
байдики бити - давати горобцям дулі.
Relative synonyms denote different shades of different degrees of common meaning:
e.g.: to come to a conclusion; to jump at a conclusion; to leap at a conclusion.
There is every reason to establish a stylistic differentiation of synonyms. The synonyms of a particular phrase are not always interchangeable with that phrase as their use depends on the linguistic situation, the audience addressed, the speaker's attitude towards the subject. Some of them are stylistically neutral, others have an emotional connotation. In stylistic synonyms the difference is not so much in the meaning as in the emotional colouring.
e.g.: word of honour (neutral) - as I live by bread (colloquial);
to be in high spirits (neutral) - to be on high ropes (colloquial);
заснути вічним сном (neutral) - простягти ноги (colloquial).
4. Antonyms in Phraseology
Antonyms can be opposed to each other in their concrete meanings.
e.g.: an old sea wolf - a young calf of a mate; вбити собі в голову - викинути з голови, набитий гаманець - вітер у кишенях свистить.
The elements of the phraseological units-antonyms are expressed by the same part of speech.
e.g.: safe and sound - dead and gone; dead from the neck up - as wise as a serpent, макітра розуму - пустий лоб.
It is not investigated yet whether it is possible to use the negative particle not to form an antonym. We can use the negation in to step into somebody's boots but we cannot use it in the expression to take a leaf from somebody's book though it has the same meaning. In the Ukrainian language it is possible to use a negation in the following examples: велике цабе - невелике цабе, з легким серцем - з нелегким серцем.
5. Proverbs, Sayings
A proverb is a short familiar epigrammatic saying expressing popular wisdom, the truth or a moral lesson in a concise and imaginative way. Proverbs have much in common with phraseological units because their lexical components are also constant, their meanings are traditional and mostly figurative and they are introduced into speech ready-made. That is why some scholars following V.V. Vinogradov think proverbs must be studied together with phraseological units. Another reason why proverbs must be taken into consideration together with phraseological units is that they often form the basis of phraseological units.
A proverb is always a sentence. Very often they are realised in superphrasal units.
Proverbs may have different contents.
War is condemned: War is sweet to them who know it not. War is the sport of kings.
Fools are laughed at: Fools grow without watering. He who is borne a fool is never cured.
Lazy-bones are criticised: Idleness is the root of all evil.
Proverbs teach to be economical: A penny saved is a penny gained. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Proverbs teach to work hard: He that will eat the kernel must crack the nut. He that would eat the fruit must climb the tree. He that would catch fish must not mind getting wet. He would search for pearls must dive below.
Grammatical Structure of Proverbs
1. Simple affirmative sentences.
Appetite comes with eating. A cat may look at a king. Money makes the mare go. A little pot is soon hot. The voice of one man is the voice of no one. Друзі пізнаються в біді.
2. Simple negative sentences.
You cannot judge a tree by its bark Plenty is no plague. Hungry bellies have no ears. Нема науки без муки.
3. Compound sentences.
God sends meat and the devil sends cooks. Nothing venture, nothing gain. Hope is a good breakfast but a bad supper. За морем тепліше, та вдома миліше. Від меча рана загоїться, а від лихого слова - ніколи.
4. Complex sentences.
He is lifeless that is faultless. He that lies down with/sleeps with dogs must rise up with fleas. If the things were to be done twice all would be wise. As the fool thinks, so the bell clinks. Хто мусить, той і каменя вкусить. Шануй свою голову, бо друга не виросте.
5. Imperative sentences.
Don't teach your grandmother to suck eggs. Look before you leap. Don't cross the bridges before you come to them. Не брудни криниці, бо схочеш водиці. Вмієш казати, вмій і мовчати.
6. Interrogative sentences.
Can the leopard change his spots? What can you expect from a hog but a grunt?
A.V.Koonin suggests the following classification of Еnglish proverbs:
Proverbs with the constant dependence of their elements.
They are the most wide-spread. Their characteristic feature is that they are monosemantic.
e.g.: A burnt child dreads the fire. A great ship asks deep waters.
2. Proverbs with the constant-variant dependence of their elements. Among them there are proverbs with lexical variants.
e.g.: Every cloud has a/its silver lining. The parson/priest always christens his own child first. Rats desert/forsake/leave a sinking ship.
Grammar variants are represented by the following examples: Constant dropping wears away/will wear away a stone. Small rain lays/will lay great dust.
There are proverbs with quantitative variants: First catch your hare then cook him = First catch your hare. There is no rose without a thorn = No rose without a thorn.
Some lexico-grammar variants have been registered: A burden of one's choice is not felt = The burden one likes is cheerfully borne. Do in Rome as the Romans do = When at Rome do as the Romans do. Still waters run deep = Still waters have deep bottoms. There are spots even in the sun =There are spots on the sun.
Sayings
Sayings are communicative phrasal units of a non-proverbial character.
They can be represented by affirmative sentences: The answer is a lemon. The world is a small place. That is a horse of another colour. All is fish that comes to his net. Часом густо, а часом і пусто. Сорока на хвості принесла.
Interrogative sentences: Do you see any green in my eye? What's the good word? Where do you hail from?
Negative sentences: Не нашого поля ягода. Не святі горшки ліплять.
Imperative sentences: Carry me out! Put that in your pipe and smoke it!
THE ETYMOLOGY
1. The native element and borrowed words.
2. Causes and ways of borrowing words.
3. Criteria of borrowings in English.
4. The Celtic element in the English vocabulary.
5. The classical element in the English language.
6. The Scandinavian element in the English vocabulary.
7. The Norman-French element in the English vocabulary.
8. Various other elements in the vocabulary of the English and Ukrainian languages.
9. False etymology.
10.Types of borrowings.
1. The Native Element and Borrowed Words
The most characteristic feature of English is usually said to be its mixed character. Many linguists consider foreign influence, especially that of French, to be the most important factor in the history of English. This wide-spread viewpoint is supported only by the evidence of the English word-stock, as its grammar and phonetic systems are very stable and not easily influenced by other languages.
To comprehend the nature of the English vocabulary and its historical development it is necessary to examine the etymology of different layers, the historical causes of their appearance, their volume and role and the comparative importance of native and borrowed elements in enriching the English vocabulary.
According to their origin words can be native and borrowed. A native word is a word which belongs to the original English stock as known from the earliest available manuscripts of the Old English period.
Native words are further subdivided into the words of the Indo-European stock and those of the Common Germanic origin. The words having cognates in the vocabularies of different Indo-European languages form the oldest layer. It has been noticed that they readily fall into definite semantic groups. Among them we find terms of kinship (mother, father, son, daughter), names of animals and birds (cat, wolf, goose), parts of human body (arm, eye). Some of the most frequent verbs belong to this word stock: come, sit, stand. Most numerals are also of the Indo-European origin.
A bigger part of the native vocabulary consists of the words of the Common Germanic word stock. Such nouns as summer, winter, rain, ice, hat; the verbs to bake, to buy, to make, to meet; the adjectives deaf, dead, deep are of the Common Germanic origin. Most adverbs and pronouns also belong here.
Together with the words of the Common Indo-European stock the Common Germanic words form the bulk of the most frequent elements used in any style of speech.
Characteristic Features of the Native Vocabulary
1. The words are monosyllabic: sun, wood, break.
They are polysemantic: hand - 1. Part of the human body. 2. Power, possession, by a responsibility.3. Influence. 4. Person from whom news comes. 5. Skill in using one's hands. 6. Person who does what is indicated by the context, performer. 7. Workman. 8. Share in activity. 9. Pointer, indicator. 10. Position or direction. 11. Handwriting. 12. Signature. 13. Number of cards held by a player. 14. Unit of measurement. 15. Applause by clapping.
3. They are characterised by high frequency.
4. Native words are usually found in set-expressions.
5. Verbs with post-positions are usually native: to look for, to look after.
6. They are characterised by a wide range of lexical and grammatical valency.
7. If words begin with wh, wr, tw, dw, sw, sh. th; if at the end they have dge, tch,nd, ld; if the roots have ng, aw, ew, ee, oo they are native.
2. Causes and Ways of Borrowing into English
In its fifteen century long history recorded in written manuscripts the English language happened to come in long and close contact with several other languages, mainly Latin, French, Old Norse. The great influx of borrowings from these sources can be accounted for by a number of historical causes. Due to the great influence of the Roman civilisation Latin was for a long time used in England as the language of learning and religion. Old Norse was the language of the conquerors who brought with them a lot of new notions of a higher social system - developed feudalism - it was the language of upper classes, of official documents from the middle of the 11th century to the end of the 14th century.
In the study of the borrowed element in English the main emphasis is as a rule placed on the Middle English period. Borrowings of the later periods became the object of investigation only in recent years. These investigations show that the flow of borrowings has been steady and uninterrupted. The greatest number of them has come from French. A large portion of them (41) is scientific and technical terms.
The number and character of borrowings do not only depend on the historical conditions, on the nature and length of contacts but also on the degree of the genetic and structural proximity of the languages concerned. The closer the languages the deeper and more versatile is the influence. Thus under the influence of the Scandinavian languages, which were closely related to Old English, some classes of words were borrowed that could not have been adopted from non-related or distantly related languages.
Borrowings enter the language in two ways: through oral and written speech. Oral borrowing took place chiefly in the early periods of history, whereas in recent times written borrowing gained importance. Words borrowed orally are usually short and they undergo more changes in the act of adoption. Written borrowings preserve their spelling.
Borrowings can be borrowed through transcription (football, trailer, jeans), transliteration (cruise, motel, club). Besides there can be loan words (blue stocking, collective farm).
3. Criteria of Borrowings in English
Though borrowed words undergo changes in the adopting language, they preserve some of their former peculiarities for a comparatively long period. This makes it possible to work out some criteria for determining whether the word belongs to the borrowed element.
In some cases the pronunciation of the word, its spelling and the correlation between sounds and letters are an indication of the foreign origin of the word: waltz (German), psychology (Greek). The initial position of the sounds [v], [dz], [z] or of the letters x, j, z is a sure sign that the word has been borrowed : vase (French), jungle (Hindi), gesture (Latin).
The morphological structure of the word and its grammatical forms may also show that the word has been borrowed. The suffixes in the words neurosis (Greek), violoncello (Italian) betray the foreign origin of the words. The same is true of the irregular plural forms bacteria, media, phenomena.
The lexical meaning of the word can show the origin of the word. Thus the concept denoted by the words pagoda (Chinese), kangaroo (Australian) make us suppose that we deal with borrowings.
These criteria are not always helpful. Some early borrowings have become so thoroughly assimilated that they are unrecognisable as adoptions without a historical analysis: chalk (Latin), ill (Scandinavian), car (French).
Sometimes the form of the word and its meaning in Modern English enable us to tell the immediate source of borrowing. Thus, if the digraph ch is sounded as [ ] the word is a late French borrowing (echelon) ; if it is sounded as [k] the word came from the Greek language (archaic); if it is pronounced as [t ] it is either an early borrowing or a word of the Anglo-Saxon origin.
4. The Celtic Element in the English Vocabulary
When the invading Anglo-Saxon tribes came to the British Isles and encountered the aboriginal population, the latter did not influence Anglo-Saxon to any serious extent - these were not more than some 10-12 Celtic words. Besides not all of them were originally Celtic. No historian as yet has explained the reason why the Celtic traces in the English vocabulary have been so slight. One of the explanations may be that before the Anglo-Saxons came Britain had been under Roman oppression for about four centuries and the native Celtic population must have been greatly reduced by the Roman invaders. The Roman legions left Britain to defend their capital from the advancing Goths. At the approach of the new invaders the Britons fled to Wales and Cornwall, the Celtic tribes of Ireland accepted the English language and the Celtic tribes of Scotland were influenced in their speech by the Northern form of English. Now the Celtic tongues exist in the form of Welsh, Irish, Gaelic and Highland Scotch and exercise their influence upon the local dialects.
The Celtic element includes such words as crag (rock), dun (greyish-brown), down (hill). There are some geographical names like Kent, Avon (river), Dover (water). Celtic elements are found in such place names as Duncombe, Helcombe ( cum - canyon), Llandaff (llan - church), Inverness (inver - river mouth). Some of the early Latin, French, Spanish borrowings came through Celtic (cloak, car, clock, carry).
On the whole, Celtic borrowings in the English language can be considered of the least importance.
5. The Classical Element in the English Language
By the classical element we mean Latin and Greek.
Lexicographers have estimated that approximately a quarter of the Latin vocabulary has been taken over by English. But Latin words are not a homogeneous layer. We must distinguish between those borrowed through the immediate contact at the early stages of the development of the language and those later borrowings that came through writing. The first are mostly monosyllabic and denote things of everyday importance while the latter are mostly polysyllabic bookish words. The first are completely assimilated: pea, wine, cup, line.
Borrowings of the 5th century have a military favour about them for the Romans built fortifications, military camps and roads: port, street, wall. All these words got completely assimilated in the English language. Many of the Latin borrowings of this period did not survive but they are sometimes retained in English place-names: Manchester (castra - camp), Greenwich, Harwich (vicus - village).
Taken together these two periods form the first stratum of Latin borrowings.
The second great stratum of Latin words came into English at the end of the 6th-7th centuries when the people of England were converted to Christianity. Since Latin was the language of the church many Latin words denoting religious concepts came into English: abbot, bishop, candle, mass, temple. Some words changed their meanings. Many Latin words borrowed at that period can be referred to other spheres of life, such as things of everyday life (cap, chest), names of vegetables and plants (beet, plant). Since monasteries were also cultural centres where books were written and translations made such words as school, verse were borrowed.
Another great influx of Latin words came through French after the Norman conquest. They are generally referred to as the 3rd stratum of Latin borrowings. Their original source is Latin and their immediate source is French.
The greatest stream of Latin borrowings poured into the English vocabulary during the period of Renaissance. At that time words belonging to the following spheres were borrowed: terms of philosophy, mathematics, physics (fundamental, vacuum), terms of law and government (alibi, veto), terms of botany (mallow, petal), topographical terms (equator, tropical).
Nowadays when there appears a need to coin some term it is coined from the existing Latin or Greek elements.
Greek borrowings are recognised by their specific spelling (ch - character, ph - philosophy, pn - pneumonia, rh - rhetoric, ist - socialist, ics - mathematics, osis - neurosis).
To a certain extent Greek borrowings were latinized in form with the change of the Greek u into Latin y, the Greek k into the Latin c. When the Latin c changed its pronunciation before e, i, y many Greek words were changed beyond recognition
( kuriakon - church, kyklos - cycle). Some Greek proper names are widely used in Great Britain (Margaret, Sophia, Irene). Many Greek words were borrowed during the period of Renaissance. They belong to the following lexico-semantic fields: literature and art (poet, comedy), lexicology (antonym, dialect, philosophy and mathematics (theory, thesis, diagram), medicine (diagnosis, rheumatism), physics (pneumatic, thermometer).
6. The Scandinavian Element in the English Vocabulary
The Scandinavian invasion of England which proved to be of linguistic importance began in the 8th century. In 1017 the Danes conquered the whole of England and reigned over up to 1042.
The Danish settlers intermingled with the native population. The fact of both languages being Germanic facilitated mutual understanding and word borrowings. That is why it is difficult sometimes to say whether a word is native or borrowed from Scandinavian. Words are sometimes considered to be of the Scandinavian origin if they were not met in Anglo-Saxon written documents up to the 11th century. Some examples of Scandinavian borrowings are the following: anger (OSc. angr - sorrow); gate (OSc. gata); sky (OSc. sky - cloud); want ( OSc. vant - lacking); to hit (OSc. hitta - not to miss); ill (OSc. illr - bad); ugly (OSc. uggligr - frightful).
In distinguishing Scandinavian words we may sometimes apply the criterion of sound such as [sk] - skill, scare, scream. The hard [g] and [k] sounds before i and e speak for the Scandinavian origin of the word since English words started having the palatalised [j] and [t ] sounds before i and e already in Old English. But these features are not always sufficient because sometimes we find [sk] in words of Latin, Greek or French origin or in Northern dialects.
Some English words changed their meanings taking on the meanings of the corresponding Scandinavian words: OSc. draurm - dream (OE dream - joy), OSc.- brauth - bread (OE bread - crumb, fragment).
Scandinavian settlements in England left their toponymic traces in a great number of place names: OSc. byr - village (Derby, Rugby); OSc. foss - waterfall (Fossbury, Fossway); OSc. toft - cite, plot of land (Brimtoft, Langtoft).
7. The Norman-French Element in the English Vocabulary
The French layer rates second to Latin in bulk. It has been estimated that English owes one fourth of its vocabulary to French. French borrowings penetrated into English in two ways: from the Norman dialect (during the first centuries after the Norman Conquest of 1066) and from the French national literary language beginning with the 15th century.
The Normans who conquered England in 1066 were of Scandinavian origin and their French differed somewhat from the central dialect of France. During two centuries after the Norman Conquest the linguistic situation in England was rather complicated; the feudal lords spoke the Norman dialect of the French language, the people spoke English, scientific and theological literature was in Latin, the court literature was in French. Latin and French were used in administration and school teaching. Still English was in common use and therefore the Norman dialect was to a certain extent influenced by English in some phonetical and lexical points. Gradually English assimilated many French words that either ousted their Saxon equivalents (OE unhope - despair; OE tholemodness - patience), brought new concepts (exchequer, parliament) or became synonyms to native words (to help = to aid; weak = feeble).
Before the Norman Conquest only a few words were borrowed: proud, market.
French words borrowed during the period of the 12th -16th centuries show the social status of the Norman invaders and their supremacy in economic, cultural and political development. At that time a lot of terms were borrowed into the English language:
terms of rank: duke, prince, baron;
law terms: prison, jury, judge;
military terms: army, peace, soldier;
religious terms: pray, faith, saint;
terms of art: art, beauty, paint;
terms of architecture: pillar, palace, castle.
In most cases such words were completely assimilated.
Later French borrowings can be easily identified by their peculiar form and pronunciation: garage, technique, machine.
8. Various Other Elements in the English Vocabulary
Quite a number of words were borrowed from other languages: Dutch, Italian, Spanish. England was in commercial contact with the Netherlands during the Middle ages. There lived and worked many skilful Dutch artisans in England (weavers, shipbuilders). Hence, the terminology of some professions owes much to Dutch and Flemish: cruise, dock, reef. Among borrowings there are also weaving terms: rock, spool.
Dutch art terms came to English as a result of the influence of Dutch art (landscape, easel).
The Italian language began to contribute to the English vocabulary in the16thcentury. Many Italian words such as military terms entered through French. During the period of Renaissance Italian culture greatly influenced the cultural life of England. Many musical terms were borrowed at that time: piano, opera, sonata. Among borrowings we find artistic terms (studio, fresco), literary terms (stanza, canto), business terms (bank, traffic), words denoting realities of Italian life (gondola, macaroni).
Spanish brought some words as well. Many words belonging to various languages of the native population of America came through Spanish: banana, canyon, cargo, potato, Negro.
Some Portuguese words came through French, Spanish and Dutch: caste, fetish. There are not many words borrowed immediately from Portuguese: tank, cobra, port (wine), emu.
There are borrowings from the German language: cobalt, quartz, leitmotiv, kindergarten, rucksack.
Some other languages contributed to the English vocabulary as well. Arabian gave some terms: algebra, Moslem, mufti, sherbet.
With the beginning of England's colonial expansion in the 16th-17th centuries many words penetrated into the English vocabulary from the languages of colonial countries: cashmere, jungle, rupee (Hindi), ginseng, serge (Chinese), hara-kiri, rickshaw (Japanese).
The Russian language also contributed to the English vocabulary: rouble, kopeck, taiga, sable, sarafan, tsar.
In the Ukrainian language there borrowings from the Polish language (в'язень, застава, ліжко, зичити), from the Check language (брама, праця, вагатися). There also exist Turkic words (кабан, кайдани) in the Ukrainian language.
Words borrowed from the English language are partially assimilated (футбол, хокей). Some borrowings in the Ukrainian language are restricted in word-formation. Such words as ноу-хау, от кутюр have no derivatives.
International words are used in both languages: organisation, telephone, judo, banana. Some international words can coincide only in one of the meanings. E.g.: the words stress, faculty, data. They are called pseudointernationalisms.
9. False Etymology
The historical development of borrowed words often brings about an indistinctness of the word's etymological meaning. The words are then wrongly associated with their ultimate source whereas actually the word may have come through some intermediate language. The word debt comes not from the Latin word debit but from the French dette while doubt comes not from the Latin word dubitare but from the French word doute. But scientists wrongly attributed them directly to the Latin source and consequently introduced the missing b which never came to be pronounced.
In many cases words lose their etymological clarity. The word buttery (larder) which came from the Latin word botaria (Latin bota - barrel, bottle) was wrongly associated with the English word butter. Such instances of the so-called folk etymology are not very rare in the English language.
In some cases folk etymology leads to the appearance of compound words which are tautological. In the word greyhound the first element of which comes from the Scandinavian grey (собака) was associated with grey meaning colour.
Sometimes under the influence of folk etymology the spelling of the word is changed. The word hiccough was written hicket but it was associated with the word cough and a new spelling was introduced.
10. Types of Borrowings
1. Aliens - words like eau-de-Cologne, phenomenon - phenomena, retaining their foreign look, their phonetical and grammatical peculiarities.
2. Denizens - loan-words that received the “right of citizenship” in English and are not easily recognised as borrowings (wine, table).
3. Barbarisms - words usually having synonyms among the completely assimilated or native words limited to official, literary, bookish usage (en regale, tete-a-tete).
4. Translation loans - a word-for-word or element--for-element translation of a unit of the lexical source language (blue stocking, collective farm).
5. Semantic borrowings - the words which changed their meanings under the influence of a foreign language: cadres (військовий персонал - кадри).
GENERAL CHARACTERISTICS OF THE VOCABULARY
Ways of classifying the vocabulary.
Special literary vocabulary
neologisms;
archaisms.
Special Colloquial vocabulary
a) dialects.
b) slang.
Ways of Classifying the Vocabulary
The whole of the word-stock of the English language can be divided into three main layers: the literary layer, the neutral layer and the colloquial layer. The literary and colloquial layers contain a number of subgroups each of which has a property it shares with all the subgroups within the layer. Prof. I. Galperin calls this common property the aspect. The aspect of the literary layer is its markedly bookish character. It makes the layer more or less stable. The aspect of the colloquial layer is its lively spoken character which makes the layer unstable. The aspect of the neutral layer is its universal character. That means it is unrestricted in its use. It can be used in all styles of the language. It is this feature that makes the layer the most stable of all.
The subgroups of the special literary vocabulary are the following: terms, poetical words, foreignisms and barbarisms, archaic words, nonce-words.
The subgroups of the special colloquial layer are such: dialectical words, vulgarisms, slang, jargon, professionalisms, nonce-words.
The common literary, neutral and common colloquial words are grouped under the term Standard English vocabulary. Other groups in the literary layer are regarded as special literary vocabulary and those in the colloquial layer are regarded as special colloquial vocabulary.
Words can be classified from the point of view of their origin. They can be native and borrowed (See the previous chapter).
Special Literary Vocabulary
a) Neologisms
Neologisms are words and expressions used for new concepts that appear in the course of the language development, new meanings of the already existing words and new names of old concepts.
Neologisms appear all the time. The words table, sky once were neologisms. But soon they became vital and widespread to be felt neologisms. Names of different fruit, species were new names of new concepts (pea, cherry, pepper). The introduction of Christianity brought with it a great number of new concepts and words (church, candle). The Norman Conquest also contributed to the enrichment of the English vocabulary (army).
The development of industry, the development of technology, new inventions caused the appearance of new words (film, television, self-starter).
A great number of neologisms appeared during the periods of great social upheavals (machine, bank, investment).
After the Bourgeois Revolution in France there appeared such words as bureaucracy, revolution, regime, terrorism.
After World War I such neologisms as blackout, camouflage, air-raid appeared.
After World War II such words as H-bomb, the UNO, cold war entered the language.
In the 70-s of the 20th century neologisms were connected with all spheres of life: computerization (multi-user, neurocomputer, liveware, telepost, telebanking,
finger-print) ; exploration of space (space-bike, cargo-module, link-up); development of the arts (soft art, action painting, kinetic art; development of cinema, TV, video (inflight videosystem, satellite-delivered show, kidvid); theatrical art (theatre of absurd, son et lumiere, revolve); social development (the Lib movement, libbie). In the 70s libbies declared that the English language discriminated women. As a result of it the names denoting occupations and containing the element man underwent some changes. The word cameraman was substituted by operator, fireman - fire-fighter, chairman - chairperson, policeman - police officer. Even in church the word mankind was substituted by people. At the same time the names of women's professions were changed: stewardess - flight attendant, nurse - male nurse, male secretary. He/she in written speech is used when both sexes are meant. S/he variant is less frequently used.
In the 80-s - 90-s of the 20th century neologisms were connected with lifestyles (belonger, ladies who lunch, theme pub); computerisation (laptop, to back up, to toggle); economics (sunrise industry, sunset industry, dawn raid); music (acid house, MTV, New Age music); mass media (video nasty, video piracy, tabloid television); art (crossfader, body-popping); medicine (to burn out, PWA, ME); education (baker day, City technology college ; fashion (body conscious, leisure wear); cookery (jacket crisp, tapas, yarg).
New semi-affixes were registered: -driven/led (market-led, design-driven); -friendly (environment-friendly, student-friendly); -something (thirty-something, fifty-something); -ware (software, hardware, wetware); -wise (power-wise, money-wise); loadsa- (loadsamoney, loadsabonuses).
Neologisms can be divided into three groups: neologisms proper in which the novelty of the form is combined with the novelty of the contents (audiotyping, bio-computer, thought-processor); transnominations which combine the novelty of the form with the meaning which was already rendered by another form (sudser, big C, bail-out); semantic innovations in which a new meaning is rendered by a form which already exists in the language (bread, drag, gas).
The English language enriches its vocabulary at the expense of borrowings but it happens not so frequently as it was in the Middle Ages or during the period of Renaissance. From the receiving language it turned into the language that gives. It is connected with the fact that it became the language of international communication. Borrowings constitute about 7,5% of all neologisms. The main source of borrowings is French (cinematheque, petit dejeuner). But there appeared a new tendency to borrow words from Japanese (zazen), Yiddish (nudge, zoftig, shlep).
Recently there have appeared many borrowings in the Ukrainian language: електорат, Інтернет, гіпсокартон, дилер, імідж.
b) Archaisms
Language is never stable. In the course of time the vocabulary changes by being supplemented with new words which come into being with the development of science and culture. A certain number of obsolete words usually drop out of the vocabulary of the language. Obsolete words pass out of use completely or remain in the language as elements performing purely historical descriptive functions. The disappearance of old occupations causes the disappearance of their old names. The names of such old occupations can be preserved as family names: Chandler (candle maker), Webster (weaver), Wright (worker). Archaic words can be preserved in proverbs: Many a little makes a mickel. The verb to read in the old meaning to interpret, to guess survived in to read a riddle. An old sense of favour (features, looks) survived in hard-favoured, ill-favoured, well-favoured. The preposition on was once common in the meaning because of. This meaning survives in on purpose, on compulsion. The preposition with originally meant against and now this meaning is preserved in withdraw, withstand. Archaic are the following adverbs: therefore, therefrom, wherein, thereon. Archaic are the participles ending in -en: drunken, gotten, washen.
Archaisms surviving in compounds, phraseological units are only partly understood as archaisms. Oft is not archaic when combined with present and past participles as in oft-recurring. Told is a survival of the Old English word tellan (to count) in all told.
In colloquial speech he word aught survives in for aught I know
(As far as I know).
Archaisms can be classified into lexical and grammatical. Lexical archaisms are words: woe (sorrow), nigh (near), aught (anything). Grammatical archaisms are old grammatical forms: thou (you), the -est inflexion for the 2nd person singular, -th for the 3rd person singular, the plural form of brother (brethren), tense forms like wilt, spake, builded.
Historisms belong to obsolete words. The causes of their appearance are extralinguistic. It is the denotatum that is outdated. They are very numerous as names for social relations and institutions and objects of material culture of the past. The names of ancient weapons, types of boats, types of carriages, instruments belong to historisms: battle axe, battering ram.
Archaisms differ from historisms in this respect that they are obsolete names for existing objects. Archaisms always have synonyms : to deem - to think, glee - joy.
Obsolete words survived as parts of compound words. The word gar, an old word for spear, survives in garlic, garfish. The word mara (incubus, an evil spirit) survives in nightmare.
One can also speak about obsolete meanings not only about obsolete words. Thus, to come used to mean to be seemly or becoming, to fall was used in the meaning of to move quickly. But these meanings are practically forgotten now.
Ukrainian archaic words are: чоло, перст, всує, ланіти, узріти. Смерд, війт, кожум'яка, плахта, аршин are historisms.
3. Special Colloquial Vocabulary
a)Dialects
The history of the English language begins with the incursions of the Germanic tribes in the middle of the 5th century. The Jutes came first and occupied the smallest territory (Kent and the Isle of Wight). The Saxons occupied practically all of England south of the Thames with the exception of the Jutish territories and Cornwall. They also occupied some territories north of the Thames. The Angles occupied the greater part of what is now England.
The first dialect that could lay claim to literary precedence was the Northumbrian, the language of the kingdom of Northumbria , including the north of England and the south of Scotland. Other dialects which had grown apart by the 8th century were Mercian, Saxon, Kentish. After the fall of Northumbria from its political supremacy Northumbrian sank to the position of a provincial dialect and under King Alfred in the 9th century the West Saxon dialect came to be predominant and was regarded as a literary language.
The Norman Conquest displaced the southern dialect of Wessex from the position of supremacy. The West Saxon sank to the level of other dialects.
The development of feudalism in England tended to create dialectical divergences of speech. During the 12th- 13th centuries there existed a number of dialects each of which had as much right as any other to be called the English language. During the Middle English period there existed the following dialects: Northern, Midland, Southern. The Northern dialect was the descendant of the Northumbrian dialect of Old English. Later a variety of the Northumbrian dialect was developed into the Scottish language. The Midland dialect was the descendant of the Mercian dialect of the Old English period. It was divided into two distinct varieties: East Midland and West Midland. The Southern dialect was spoken between the Thames and the English Channel. It was a descendant of the West Saxon dialect. Of these three dialects it was the Midland dialect that became the national language of the country. The reason that led to the predominance of the Midland dialect was a large territory which was most important economically, politically and culturally.
The dialect of London was the dialect of such cultural centres as Oxford and Cambridge. It was the form of speech native to Chaucer who wrote in the Midland dialect and contributed greatly to raising it to the position of superiority.
The dialectical peculiarities observed in some of the elements of the Modern English vocabulary go back to the dialects of Old English and to the subsequent dialectical division of the feudal epoch. Those Old English words that were not included into the most stable and widely used layer of the English vocabulary are often preserved in dialects: bairn (child), kemp (fighter). Sometimes dialectical words are not remnants of Old English words but corrupted words and expressions, such as nammut (lunch), gurt (great), zote (soft).
There are also borrowed words used only in dialects: bonny (pretty), tass (cup).
As far as grammatical peculiarities are concerned the following cases can be mentioned: the usage of I be in the South , I is in the North. In the South they use the interrogative and negative constructions without the auxiliary do.
There is one more dialect that enjoys a somewhat peculiar position for it can be met almost anywhere in English-speaking countries - Cockney. Its lexical, phonetical and grammatical peculiarities can be found in the speech of Eliza Doolittle in B.Shaw's “Pygmalion”.
There are two kinds of ordinary Cockney: - the variety of Modified Standard speech which is the typical Cockney English of London, as spoken by educated middle-class people; - the variety of Modified Standard which is also heard in London but which is spoken by the semi-literate and quite illiterate.
There are several peculiarities of Cockney. In pronunciation speakers consistently drop the sound [h] where it ought to be heard and put in [h] where there is none: 'am an' heggs (ham and eggs), I 'ate (I hate), in the hopen air (in the open air).
The substitution of [n] by [n] is quite a common thing: mornin', goin', puddin'.
The sounds [d] and [t] are also frequently dropped as in an' (and), hobjec' (object), nex' (next).
The sound [w] is dropped : ekal (equal).
The diphthong shift is characteristic of Cockney: [ai] is used instead of [ei], [oi] instead of [ai], [au] instead of [ou].
The Cockney grammar exhibits several anomalies: I's bin (have been); I ain't (am not); I, we, you calls; we, you was; I has; he do.
In the Ukrainian language there are three groups of territorial dialects: northern, south-eastern, south-western. E.g.: in the northern dialect such words can be found as: коросліп (пролісок), веселуха (райдуга), хупавий (гарний), жалива (кропива), скот (худоба), но (але) are used in the south-eastern dialect. In the northern dialect such words as бараболя (картопля), стрий (дядько по батькові), банітувати (лаяти), пантрувати (стежити) are used.
b) Slang
By slang we mean words or phrases in common colloquial usage in some or all of their senses hanging on the outskirts of the literary language but continually forcing their way into it. On the other hand, the term is often applied to the words and phrases peculiar to people of some class or profession. Slang is often humorous, witty. It is more and more penetrating into the literary language. The slang word is a deliberate substitute for a word of the vernacular just as a nickname is a substitute for a personal name. Slang is unstable and it has no fixed meaning.
Slang can be of two types: general and special. General slang includes words that are not specific for any social or professional group: bean, block, dome, upper storey for a head; three sheets in the wind, half-seas-over, pin-eyed for drunk. Базар (розмова), здрейфити (злякатися), наїжджати (чіплятися, погрожувати, кльово (дуже добре) are used in the Ukrainian language.
Special slang is peculiar for some groups of people: university slang, football slang etc.
Special slang should be distinguished from terms. When the word is the only name for the special notion it belongs not to slang but to terminology. If the word is a jocular name for something that can be described in some other way it is slang. There are cases when words originated as professional slang later assumed the dignity of special terms or passed on into general slang. The expression to be on the beam was first used by pilots about the beam of the radio beacon indicating the proper course for the aircraft to follow. Then figuratively to be on the beam came to mean to be right and to be off the beam began to mean to be at a loss.
The most important peculiarities of slang concern the plane of content not the plane of form. The lexical meaning of a slang word contains not only the denotational component but also an emotive component. Slang words are clearly motivated: cradle-snatcher (an old man who marries a young woman); belly-robber (the head of a military canteen).
LIST OF ABBREVIATIONS
A - Adjective
Adv - Adverb
Lat - Latin
N - Noun
N's - Noun in the Genitive Case
Num - Numeral
OE - Old English
OFr - Old French
OSc - Old Scandinavian
Prep - Preposition
V - Verb
REFERENCES
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.:
2. Высш.шк., 1986. - 288 с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова М.М. Лексикология
4. английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
5. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. - Вінниця:
6. Нова книга, 2003. - 153 с.
7. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. - М.: Изд-во
8. МГУ, 2000. - 221 с.
9. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. -
10. Вінниця: Нова книга, 2003. - 464 с.
11. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: НТУ, 1998. - 260 с.
12. Ющук І.П. Українська мова. - К.: Либідь, 2004. - 640 с.
13. Ющук І.П. Лексика української мови. - К.: КиМУ, 2002. - 130 с.
Подобные документы
Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.
дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.
курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009The morphological structure of a word. Morphemes. Types of morphemes. Allomorphs. Structural types of words. Principles of morphemic analysis. Derivational level of analysis. Stems. Types of stems. Derivational types of words.
реферат [11,3 K], добавлен 11.01.2004Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.
презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013Essence of the lexicology and its units. Semantic changes and structure of a word. Essence of the homonyms and its criteria at the synchronic analysis. Synonymy and antonymy. Phraseological units: definition and classification. Ways of forming words.
курс лекций [24,3 K], добавлен 09.11.2008The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011The great diversity of opinion among the well-known domestic and foreign phoneticists in question on allocation of the main components of intonation. Functions and lexico-grammatical structure of intonation in English and in Ukrainian languages.
реферат [17,8 K], добавлен 29.04.2013The general outline of word formation in English: information about word formation as a means of the language development - appearance of a great number of new words, the growth of the vocabulary. The blending as a type of modern English word formation.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2014