Особливості функціонування синтаксичної емфази у англомовному художньому тексті та способи її передачі при перекладі на українську мову

Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 25.05.2016
Размер файла 76,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аналіз показав, що при перекладі емфатичних конструкцій з підсилювальним do, застосовується лексична трансформація, що зберегти напруженість, динамічність мови оригіналу. Дієслово do передається за допомогою використання прислівників: дійсно, безсумнівно, напевне, безумовно і т. ін.

Переклад в контексті діалогу різних культур являє собою перекладацьку міжкультурну комунікацію, в процесі якої відбувається контакт мов, культур і ментальності народів. Така наука як перекладознавство, розглянута в цій площині, передбачає зняття мовних, культурних і психологічних бар'єрів. У процесі роботи над текстом лінгвісти стикаються з певними труднощами, більшість з яких можна подолати, знаючи особливості мовних явищ англомовних текстів. Одним з явищ, які викликають труднощі при перекладі являються емфатичні конструкції. [4, с. 63-64]

Висновки

Таким чином, на основі проведеного дослідження, можна зробити такі висновки:

Емфаза - це емоційно-експресивне, інтонаційне виділення, підкреслення; емоційна виразність, напруженість; надання думки особливої яскравості; афектація, пафос допомогою зміни інтонаційного малюнка - підвищенням або пониженням тону голосу, емфатіческій наголоси і подовження, різних риторичних фігур, повторів, використання незвичайного, відмінного від нейтрального порядку слів або інверсії і особливих підсилювальних слів і конструкцій. Емфаза характерна для емоційно забарвленої мови, не тільки усну, але і письмовій, і зустрічається в стилях художньої літератури, ораторському, публіцистичному. Емфатічеськие конструкції сприймаються як такі в зіставленні з нейтральними конструкціями. Вони не повинні розглядатися як відступ від норми або її порушення, а як закономірне явище емоційно забарвленої мови. Емфатічеськие конструкції можуть як підкреслювати окремі члени речення, так і надавати емоційне забарвлення речення в цілому.

Велика різноманітність засобів вираження емфази в англійській мові та їх своєрідний характер дозволяють говорити про національну специфіку Емфатичний моделей. Емфатічеськие моделі в англійській і російській мовах інколи збігаються, але частіше спостерігається розбіжність. Національний характер і різноманітність засобів вираження емфази представляють труднощі для розуміння тексту і його перекладу, тому перекладачеві необхідно знати, якими засобами можна передати емфазу.

При перекладі емфатичних конструкцій перекладачеві доводиться вдаватися до різних перекладацьких трансформацій. Трансформація - основа більшості прийомів перекладу; зміна формальних чи семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі. Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу, включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерація; калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція). Основні типи граматичних трансформацій включають: синтаксичне уподібнення (дослівний переклад); членування пропозиції; об'єднання пропозицій; граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення). Основні типи лексико-граматичних трансформацій включають: антонімічний переклад; експлікацію (описовий переклад); компенсацію.

Практичне дослідження проводилося на матеріалі повісті Джерома Девіда Селінджера «Вище крокви, теслі» (JDSalinger "Raise High the Roof Beam, Carpenters")

У ході дослідження було виявлено досить часте використання Емфатичний конструкцій в тексті повісті Д.Дж.Селінджера (на лексичному і граматичному рівнях).

Провівши дослідження, можна говорити про те, що в тексті Д.Дж.Селінджера часто зустрічаються такі прийоми емфази, як вживання підсилювальних слів do, just, too, негативні конструкції з часткою no- (які найчастіше переводяться за допомогою антонимических замін), лексичні повтори і емфатічеськие визначення - на лексичному рівні. На синтаксичному рівні часто представлена ??інверсія (повна та часткова) і різні вступні конструкції. Виходячи з того, що англійська мова має чітку структуру побудови пропозиції, одним з найяскравіших синтаксичних засобів емфази є інверсія. Але, так як російська мова має менш фіксований порядок слів, можуть виникнути деякі труднощі в передачі емфази допомогою інверсії. Особливий інтерес представляють собою синтаксичні конструкції, а саме різноманітні вступні конструкції, які створюють емоційний фон висловлювання, що є особливістю авторського стилю Д.Дж. Селінджера.

Серед прийомів перекладацьких трансформацій при передачі емфатичних конструкцій на українську мову в тексту перекладу повісті Д.Дж. Селінджера «Вище крокви, теслі», найбільш частими є прийоми антоніміческого перекладу, опущення або ж додавання лексичних одиниць, заміни та перестановки членів речення. Заміни подібного роду пов'язані з лексико-граматичними особливостями української мови, його стилістичними нормами.

Література

1.Кузнецов А. Ю. Теорія і практика художнього перекладу / А. Ю. Кузнецов // - М.: 2005. - С. 269

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі / В.І. Карабан //- Вінниця: Нова книга, 2001. - С. 272 .

3. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В.В. Коптілов // - К.: Видавництво Київського університету, 1971. - С. 131 .

4. Кацнельсон Д. Про теорії лінгвістичних рівнів /Д. Кацнельсон //. Сб. статей. М. : 1961- С. 63-64

5. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: Підручник / Л.І. Мацько //- К.: Вища школа, 2003. - С. 462

6. Ганич Д.І. Словник лінгвістичних термінів / Д.І. Ганич // - К.: Вища школа, 1985. - С. 360 .

7. OscarWildeThePictureofDorianGray / WildeOscar // - М.: 2000. - С. 256

8. Смирницький А. В. Синтаксис англійської мови / А.В. Смирницький // М. : 1957 - С. 165.

9.Кобрина Н., Граматика англійської мови. / Н. Кобрина // - М., 1999 - С. 45

10. Левицька Т. Р. Проблеми перекладу / Т. Р. Левицька // - М.: Міжнародні відносини, 1976 - С. 34

11. Віноградов В.В. Стилістика. Теорія поетичної промови / В.В. Віноградов // - М. : 1963. - С. 369

12. Которова Є. Р. Метафора в різних функціональних стилях / Є. Р. Которова // Томськ, 1984. C. 27-31 c.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.