Стилистические приемы как средство реализации прагматической установки в диалогической речи

Особенности использования стилистических приемов субъектом речи. Рассмотрение задач стилистического описания и стилистического анализа текста. Метафора в процессе коммуникации как маркер социального статуса говорящего. Типы прагматической информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.10.2012
Размер файла 116,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилистические приемы как средство реализации прагматической установки в диалогической речи

стилистический прием речь метафора

Введение

Современный этап в развитии лингвистической мысли характеризуется закономерной переориентацией, продиктованной самой логикой развития науки о языке. Центр внимания лингвистики, в течение длительного времени сосредоточивавшейся на изучении одной из диалектически взаимосвязанных сторон языка - языковой системе, переносится на изучение речевой деятельности с акцентом на ее коммуникативную направленность, на речевое взаимодействие и ее продукт - связный текст. Все очевиднее становится несостоятельность попыток дать адекватное описание языка, его становления и развития, ограничиваясь рамками его системных параметров. Не вызывает уже сомнений несводимость реально функционирующих в коммуникации языковых единиц к тому теоретическому и практическому (лексикографическому) их описанию, которое бытовало в докоммуникативной лингвистике.

Диапазон современных коммуникативно - прагматических исследований чрезвычайно широк; одно из направлений - межличностная коммуникация на материале художественной речи. Данная работа выполнена в этом русле. Ее актуальность обусловлена принципиально новым подходом к изучению стилистических приемов: они рассматриваются в дипломной работе как структурный элемент коммуникативного акта, т.е. в процессуальном, деятельностном аспекте, что позволяет по-новому осветить стилистические приемы и раскрыть одно из их онтологических свойств - их прагматические характеристики. Актуальность работы определяется также необходимостью изучения процесса коммуникации, неотъемлемым компонентом которого является прагматическая направленность

Предмет данной работы - стилистические приемы в составе фрагмента речевого общения, представленного коммуникативно-прагматическим контекстом. Такой выбор обусловлен тем, что в выразительных средствах и стилистических приемах находит свое вербальное воплощение намеренная интенциональная заданность - именно благодаря выразительным и изобразительным средствам языка субъект речи оказывает воздействие на речевое / неречевое поведение адресата.

Новизна работы определяется лингвопрагматическим ракурсом рассмотрения стилистических приемов как явления, включенного в коммуникацию, что предполагает рассмотрение особенностей их коммуникативно - прагматической актуализации в конкретной ситуации общения. Новым является и анализ стилистических приемов в составе фрагмента речевого общения в плане соотнесенности их, с одной стороны, с фактором субъекта речи, а с другой - с фактором адресата, что позволило выявить прагматические функции стилистических приемов в составе интерактивного блока «персонаж - персонаж».

Основная цель дипломной работы - описание прагматического аспекта функционирования стилистических приемов в процессе межличностной коммуникации.

Из основной цели дипломной работы вытекает ряд частных задач:

определение основных факторов прагматической обусловленности функционирования стилистических приемов в пределах коммуникативно - прагматического контекста;

исследование основных типов прагматической информации, реализуемой тропом как коммуникативной единицей;

выявление типов прагматических функций стилистических приемов, реализуемых ими в составе фрагмента речевого общения, представленного интеракцией персонажей художественного произведения.

Исследования проводились на материале англо-американской художественной литературы XIX - XX вв. в большей степени на материале романа Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах».Результаты исследования стилистических приемов как единиц коммуникации значительно расширяют и дополняют традиционное представление об особенностях их стилистического функционирования данными о коммуникативно- прагматической актуализации приемов в конкретной ситуации речевого общения. Лингвопрагматическая интерпретация тропики вносит определенный вклад в изучение механизмов формирования различных типов прагматической информации, дополняет понятие стилистических функций изобразительных средств языка понятием их прагматических функций и прагматической эффективности коммуникативного акта. Разработанная комплексная процедура лингвопрагматического анализа доказывает правомерность изучения прагматических категорий собственно лингвистическими методами, способствуя тем самым наиболее адекватному описанию языковой и коммуникативной природы речевой образности, а также более углубленному пониманию художественного произведения в целом.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованных художественных текстов. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая значимость, формируются положения, выносимые на защиту, указывается материал исследования.

В первой главе - «Использование стилистических приемов субъектом речи» - рассматриваются исходные теоретические положения, обосновывается специфика лингвопрагматического подхода к стилистическим приемам в плане изучения их содержательно-прагматического аспекта, но основной акцент делается на анализ стилистических приемов, используемых в диалогах субъектом речи.

Вторая глава - «Стилистические приемы и фактор адресата речи» - направлена на исследование стилистических средств языка, используемых субъектом речи, в плане их воздействия на адресата коммуникативного акта.

В заключении представлены основные результаты работы.

Использование стилистических приемов субъектом речи

Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.

Различают стилистику языка и стилистику речи. Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии, синтаксиса, и, с другой стороны, - экспрессивные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.

Для того, чтобы яснее представить себе предмет стилистики, заметим, что в разных ситуациях язык как средство общения используется по- разному. Сообщение об одном и том же факте действительности может принимать разные формы в зависимости от, например, происходит ли общение в официальной, деловой или бытовой обстановке, от того, каковы социальная принадлежность собеседников и отношения между ними, от того, каково субъективное, эмоциональное отношение говорящего к предмету разговора, и от того, наконец, как он расценивает обстановку. Все эти прагматические факторы коммуникативной ситуации факультативны, т.е. в акте общения они обязательно проявляются одновременно.

При толковании текста важно помнить, что информация в речи может быть двух видов:

а) информация, не связанная с обстановкой акта коммуникации, а составляющая самый предмет общения;

б) информация дополнительная, связанная с условиями и участниками акта коммуникации.

Рассматривая, соответственно, информацию, содержащуюся в сообщении на уровне слов, можно заметить, что слова наряду с денотативным значением, указывающим на предмет речи, имеют коннотативное значение (коннотации), которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов. Так, например, слова girl, maiden, lass, lassie, chick, baby, young lady имеют одинаковое денотативное значение и могут называть одну и ту же девушку, но употребление того или иного слова из этого ряда будет определяться не только и не столько свойствами самой девушки, сколько отношением к ней говорящего и социальной ситуацией.

Указанное различие двух типов информации можно представить себе и в несколько ином плане, а именно исходя из функций языка. Первый вид информации связан с интеллектуально-коммуникативной функцией языка. Второй, т.е. дополнительная информация, - со всеми остальными функциями, а именно: с эмотивной функцией, т.е. с передачей чувств говорящего, с волюнтативной функцией или прагматической, т.е. с волеизъявлением или побуждением адресата к действию, аппелятивной функцией, т.е. привлечением внимания слушателя, побуждением его к восприятию сообщения, контактоустанавливающей функцией - в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление внимания к присутствию другого лица (например, в формулах вежливости) и, наконец, с эстетической функцией, т.е. воздействием на эстетические чувства.

Задачей стилистического описания и стилистического анализа текста является рассмотрение взаимодействия предметно-логического содержания сообщения, т.е. с проявлениями эмотивной, волюнтативной, аппелятивной, контактоустанавливающей и эстетической функций языка, с выражением субъективного отношения говорящего к предмету высказывания, собеседнику и ситуации общения, что, в принципе, является основными вопросами изучения прагматики. При анализе художественного текста такая взаимосвязь между лингвостилистикой и лингвопрагматикой нередко обращала на себя внимание языковедов, которые выражали свою точку зрения относительно сходств и различий между этими науками. Но прежде чем рассмотреть мнения разных лингвистов по данному вопросу, обратимся непосредственно к прагматике.

Что такое прагматика? Заимствованный из философско-семиотических концепций, термин «прагматика» получил в лингвистике самые различные толкования.

Э. Азнаурова считает, что прагматический аспект исследования речи предполагает рассмотрение интерактивного блока в широком социальном контексте. Это прежде всего учет коммуникативно-прагматической ситуации - комплекса внешних условий сообщения, присутствующих в сознании говорящего в момент осуществления речевого акта: кто - кому - о чем - где - когда - почему - зачем - как?

Г. Клаус определяет прагматику как теорию, изучающую прежде всего психологический и социологический аспекты изучения языковых знаков [Клаус 1957:130].

Н.Д. Арутюнова одной из главных задач прагматики считает разработку теории интерпретации речевых произведений, появляющихся в тех или иных коммуникативных контекстах [Арутюнова 1981:358].

Ю.С. Степанов понимает прагматику как дисциплину, предметом которой является связный и достаточно длинный текст в его динамике - дискурс, соотнесенный с главным субъектом, творящим текст человеком [Степанов 1981:327].

Г.В. Колшанский использует термин «прагматика» как теорию оценки эффективности текста («успешно-неуспешно»), включающий в себя как интра -, так и экстралингвистические факторы, способствующие достижению определенной цели, содержащейся в речевом акте. Таким образом, под прагматической направленностью текста понимается его целенаправленное воздействие на адресата с целью достижения определенной цели [Колшанский 1984:21].

Если обратиться к лингвистическому словарю под редакцией В.Н. Ярцевой, то можно найти следующее определение: «Прагматика - область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков речи» [Ярцева 1990:389].

Термин «прагматика» введен в конце 30-х годов XX века Ч.У. Моррисом как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношение знаков к объектам, синтактику - раздел о межзнаковых отношениях, и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих. Лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. Таким образом, не вдаваясь в полемику по этому вопросу, можно согласиться с тем, что в общих и главных чертах прагматика изучает функционирование языка в различных сферах коммуникации и в тесной связи с коммуникантами.

Возвратимся к вопросу отношений между прагматикой и стилистикой, сопоставительное изучение функций которых выявило их сложное взаимодействие.

«С одной стороны, стилистическая функция может входить составной частью в прагматическую, определяя характер прагматического воздействия, с другой - между ними существует органическое различие. Стилистическая функция может проявляться как в статике, так и в динамике; прагматическая же функция проявляется только в процессе осуществления «языка в действии», она реализуется в динамике и носит исключительно процессуальный характер» [Кутыбаева 1989:16].

Как следствие этого различными являются единицы анализа в этих дисциплинах. В лингвостилистических исследованиях предметом изучения может явиться любой отрезок речевой цепи. Лингвопрагматика же как аспект изучения языка, функционирующего в процессе общения рассматривает языковые явления в непосредственной связи с определенными конкретно-типизированными условиями коммуникации. В качестве минимальной единицы лингвопрагматического анализа выступает уже фрагмент речевого общения, интерактивный блок, где обязательное наличие обоих участников коммуникации позволяет учитывать фактор взаимопонимания, достижения прагматического эффекта коммуникации. Различия проявляются и в проблеме выбора. Как известно, выбор из наличного репертуара языковых средств является основой как практической стилистики, так и прагматики. Однако, если в первом случае в центре внимания сама природа этих средств, то в лингвопрагматических исследованиях в фокусе оказывается «человеческий фактор» - категория субъекта речи и фактор адресата.

При анализе художественного текста мы помним, что сам текст представляет собой неразрывное диалектическое единство, реализующее структурную, семантическую и прагматическую функции. Единодушно признается, что без одной из этих функций текст не может существовать как таковой. Однако, наряду со структурной и семантической функциями называют то прагматическую, то стилистическую функцию. Факт таких взаимоотношений между стилистикой и прагматикой А.Я. Алексеев объясняет следующим образом: «Чаще всего, видимо, это происходит потому, что прагматическая функция текста отождествляется со стилистической и наоборот. Однако, на наш взгляд, это не совсем верно. Хотя цели и задачи прагматики нередко соприкасаются с целями и задачами стилистики, между ними существуют очевидные различия. Недифференцированный подход ко многим языковым явлениям, а также нечеткие контуры самой прагматики порождали, и не без оснований, такие области лингвистического описания, как стилистику ролей (ролевую стилистику), стилистику получателя и отправителя речи, стилистику декодирования и др. В настоящее время многое, что способствовало возникновению подобных областей лингвистической стилистики, стало относиться к компетенции прагматики (ср. роль адресанта и адресата, речевой акт, речевая ситуация, коммуникативная установка и др.)» [Алексеев 1989:4-5].

Прежде чем перейти к анализу стилистических приемов, используемых субъектом речи в диалогах художественных произведений, подробнее остановимся на самом понятии художественного текста.

С точки зрения лингвистики наиболее точным является определение текста, предложенного Г.В. Ейегером и В.Н. Юхтом, как «упорядоченного определенным образом множества предложений, объединенных единством коммуникативного задания».

В семиотике термин «текст» получил более широкое толкование, чем в лингвистике. Так, по Ю.Н. Лотману, искусство рассматривается как особым образом организованный язык; под языком понимается любая упорядоченная система, а произведения искусства рассматриваются как сообщения на этом языке и называются текстами [Лотман 1970:11].

Обратимся к теории информации. Там под сообщением понимается информация о свойствах и состоянии одной системы, намеренно передаваемая другой системой. Целостное и связное сообщение, специальным образом организованное для передачи и хранения информации, называется текстом. Следовательно, текст, закодированный кодом языка, т.е. вербальный, и отвечающий свойствам канала, именуемого литературой, есть литературно-художественный текст.

И.В. Арнольд пишет следующее: «Будучи предназначенным не только для передачи, но и для хранения информации, литературно-художественный текст представляет собой внутренне связанное, законченное целое, обладающее идейно-художественным единством» [Арнольд 1981:39].

Главным конституирующим фактором текста является его коммуникативное назначение, т.е. его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на тех, кому он адресован, а прагматическим в лингвистике называется функционирование языковых единиц в их отношении к участникам акта общения.

Э. Азнаурова называет одной из особенностей художественного текста его абсолютную антропоцентричность, что «определяется взаимодействием адресанта-писателя через систему создаваемых им действующих лиц с адресатом. Соответственно различают реальную коммуникацию (автор-текст-читатель) и изображенную (фиктивную) - общение между персонажами» [Азнаурова 1988:52].

Общение между персонажами, т.е. художественный диалог, в семантическом плане представляет собой целостное неразделимое явление и является опосредованной формой передачи авторского замысла [Азнаурова 1988:52].

За последние годы сложился подход, при котором во главу угла ставится не исследование формальных сторон диалога (применение определенного лексического пласта, отбор синтаксических конструкций, преимущественное использование определенных морфологических форм и т.д.), а его анализ как единого целого. При этом в центре внимания оказывается тематическое развитие диалога и коммуникативные установки участников речевой ситуации.

Основной структурной единицей диалога является реплика - отрезок речи, ограниченный сметой говорящих. Каждая реплика, представляя собой определенное речевое действие, взаимодействует с предшествующей или последующей репликой или репликой партнера по коммуникации.

Постоянными параметрами диалога являются: а) наличие по крайней мере двух коммуникантов; б) попеременная направленность коммуникации в плане адресации высказывания.

Переменными параметрами диалога являются: а) реализация одной или нескольких фундаментальных целей; б) сохранение количественного состава коммуникантов; в) единство темы; г) относительная завершенность диалога.

Речевая партия персонажа, т.е. все то, что он говорит, совокупность всех произнесенных им реплик, многоаспектно характеризует данное действующее лицо, выявляет степень его образованности, общей культуры, а также его социальный статус, положение в обществе, профессиональную принадлежность и т.д. [Шамиева 1991:10].

Если рассматривать диалог между участниками коммуникации, в данном случае - между персонажами художественного произведения, не осложненный стилистическими приемами, то следовало бы отметить следующий круг вопросов, связанных именно с субъектом речи:

1) явные и скрытые цели высказывания, например, сообщение некоторой информации или мнения, вопрос, приказ, просьба, совет, обещание, извинение, приветствие, жалоба и т.п.;

2) речевая тактика и типы речевого поведения;

3) референция говорящего, т.е. отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерения говорящего;

4) установка говорящего или прагматическое значение высказывания: косвенные смыслы высказывания, намеки, иносказания, обиняки и т.п.;

5) прагматические пресуппозиции: оценка говорящими общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата;

6) отношение говорящего к тому, что он сообщает: а) оценка содержания высказывания (его истинность или ложность, ирония, многозначительность и пр.); б) введение в фокус интереса одного из тех лиц, о которых говорящий ведет речь; в) организация высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придается наибольшее значение;

7) правила разговора, подчиненные так называемому принципу сотрудничества, рекомендующему строить речевое сообщение в соответствии с принятой целью и направлением разговора, например, адекватно нормировать сообщаемую информацию (максима качества), сообщать только истинную информацию и обоснованные оценки (максима качества), делать сообщение релевантным относительно темы разговора (максима отношения), делать речь ясной, недвусмысленной и последовательной (максимы манеры речи); эти правила, сформированные Г.П. Грайсом, получили название конверсационных максим или максим ведения разговора [Ярцева 1990:390].

Однако, характерным признаком семантически осложненного диалога, в данном случае диалога с использованием стилистических приемов, является нарушение всех основных постулатов Принципа Кооперации, выдвинутого Г.П. Грайсом для участников диалога. Как субъект речи, так и адресат преследуют цели, прямо противоположные данным правилам. Суть семантически осложненного диалога определяется тем, что у его участников нет совместно принятой цели, они, как правило, руководствуются разными мотивами и стремятся не к пониманию суждения собеседника, а к его уничтожению и осмеянию, либо к достижению определенного перлокутивного эффекта. Все это удается коммуникантам при использовании стилистических приемов, придающих речи выразительность, эмоциональность, действенность.

Здесь необходимо более подробно остановиться на вопросе о стилистических приемах, чтобы лучше осознать их роль в ситуации речевого общения.

Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся и до сих пор еще иногда осуществляется с подразделением стилистических средств на изобразительные и выразительные.

Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносимых наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.

Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции и т.д.

На современном этапе развития стилистики эти термины сохраняются, но достигнутый лингвистический уровень позволяет дать им новое истолкование. Прежде всего многие исследователи отмечают, что изобразительные средства можно характеризовать как парадигматические, поскольку они основаны на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им дано предпочтение.

Выразительные средства языка являются не парадигматическими, а синтаксическими, т.к. они основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит от расположения.

Деление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, поскольку и изобразительные средства, т.е. тропы также выполняют экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении.

Помимо деления на изобразительные и выразительные средства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами.

Под стилистическим приемом И.Г. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения или типизации, ставшее таким образом порождающей моделью. При таком подходе основным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка. Однако И.В. Арнольд оспаривает такую точку зрения. Она полагает, что «для стилистики декодирования, как стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп. Ему важно не проникнуть в творческую лабораторию писателя, хотя это и очень интересно, а воспринять эмоционально-эстетическую художественную информацию, заметить возникновение новых контекстуальных значений, порождаемых взаимообусловленностью элементов художественного целого» [Арнольд 1981:55].

Выразительные и изобразительные средства рассматриваются в стилистике декодирования только в связи с художественным целым, как его неотъемлемая часть. Каждый элемент художественного текста - слова, звуки слов, построение фраз и т.д. - воздействуют на разум и чувства читателя не по отдельности, не в изоляции, а в своей конкретной функции, в связи с художественным целым, включая микро- и макроконтектсы. Перечисление содержащихся в тексте выразительных средств и приемов, каким бы исчерпывающим оно ни было, стилистическим анализом не является и интерпретации не дает, если оно не служит единой цели и не показывает связи формы и содержания в целостном тексте. Определение и перечисление стилистических средств остается пустой тратой времени, если оно не служит раскрытию того, как эти средства выражают содержание.

В настоящее время все большее количество исследователей обращаются к анализу фактов процесса коммуникации, реализации коммуникативной стороны языка в процессе речевого общения. Однако функционирование образных средств языка в акте коммуникации, семантические и стилистические особенности данного процесса, а также закономерности их употребления, продиктованные социальным статусом коммуниканта, недостаточно освещены в лингвистической литературе.

Как известно, процесс ассоциативного переноса значений слов на другие предметы, явления действительности происходит в акте коммуникации, и этот процесс отражается в семантической структуре слова, расширяя и усложняя ее.

Рассматривая употребление стилистических приемов в речи, нас прежде всего интересует прагматический аспект данного исследования, т.е. интерпретация высказывания с учетом фактора субъекта речи, фактора адресата, их взаимоотношений, ситуации речевого общения, а также цели и предмета коммуникации.

С этих позиций мы и будем подходить к анализу употребленных в речи изобразительных средств языка.

Из многообразия стилистических приемов, используемых в акте коммуникации персонажами, наиболее подробно остановимся на метафоре, которая чаще всего встречается в диалогах и которой отдается наибольшее предпочтение благодаря ее качествам и функциям.

И.В. Арнольд определяет метафору как «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» [Арнольд 1983:81].

В.А. Банин характеризует метафору как «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый объект для характеристики или наименования другого объекта, аналогичного данному в каком-либо отношении» [Банин 1995:8].

В рамках когнитивного анализа метафорического переноса основную роль играет значение. При помощи метафоры реципиент распредмечивает и осваивает те смыслы, которые опредмечивает в текстовой форме продуцент.

Метафора в акте коммуникации - стилистический прием усиления выразительности, экспрессивности речи.

К общению предъявляется ряд требований: простота и ясность, логичность и точность, информированность. Метафора лаконична. Она подчеркивает устойчивость признака. Источники создания речевых метафор неисчерпаемы, как не ограничены возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний.

Присутствие метафоры сталкивается с существенными ограничениями, налагаемыми целями и сферой коммуникации. Официальное общение избегает метафор. Преимущественное употребление связано со сферой бытовой коммуникации, для которой характерно использование лексики, специфика которой заключается в значительной прагматической детерминированности. Метафоры могут сознательно использоваться коммуникатами для достижения различного перлокутивного эффекта. С помощью метафоры говорящий выражает отношение к собеседнику или объекту речи.

Коммуникант употребляет метафору в зависимости от ситуации общения, психического состояния, цели общения, а также собственных социальных характеристик.

Мотив порождения того или иного метафорического высказывания нередко заключен в собеседнике. Итак, метафора употребляется при общении коммуникантом для выражения отношения к собеседнику, объекту речи, эмоциональной разрядки, создания неофициальной атмосферы общения, нарушения табу. Экспрессивная функция метафоры заключается в ее способности выступать в коммуникативном акте средством выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. Метафора как экспрессивное средство способно выражать психическое состояние говорящего. Для нее важны оценочный компонент, четко выраженная положительная или отрицательная коннотация. Результатом переименования является усиление, гиперболизированное представление свойств человека или другого объекта.

Употребляя метафору в процессе коммуникации, говорящий дает характеристику лица по возрасту и полу, по социальному и материальному положению, по внешним признакам, по особенностям внутреннего склада, интеллектуальным способностям, по физическому состоянию, по манере поведения, образу действия, склонностям. В этом заключена характеризующая функция метафоры в процессе коммуникации. При этом направление характеризации следующее: коммуникант > слово > объект.

Для метафоры исходной также является характерологическая функция. Отличие данной функции от характеризующей мы видим в обратном направлении характеризации: коммуникант слово объект [Банин 1995:11].

Метафора в процессе коммуникации является маркером социального статуса говорящего. Описание значения языковых сущностей требует включения ментального и психологического состояния говорящего, которое он хочет довести до сведения слушающего.

Известно, что тенденция высказывания направлена на экономию или избыточность языковых средств. В процессе коммуникации метафора является важным средством компрессии, отличается высокой степенью информативной насыщенности, ее семантическая емкость отражает стремление речи к лаконичности, экономии средств.

Метафора характеризует свойства объекта в «концентрированном» виде. Процесс общения избегает распространенных метафор.

В рамках принятого нами лингвопрагматического подхода к исследованию метафорической тропики была сформулирована и доказана исходная посылка о том, что прагматическая обусловленность функционирующего тропа определяется, прежде всего, его семантическими и стилистическими потенциями, что определило разработку комплексной - поэтапной - методики его анализа: традиционный семантико-стилистический анализ тропа дополнен собственно прагматическими приемами исследования. Соответственно, лингвопрагматический подход к его изучению определяется как такой ракурс исследования, который имеет целью установление закономерностей формирования метафорических тропов, специфики их референциальной соотнесенности и характера синтагматического использования в зависимости, с одной стороны, от семантико-стилистического потенциала исходных единиц и контекстуально-ситуативных условий их использования, с другой - от собственно прагматических факторов.

Изучение с этих позиций содержательно-прагматического аспекта функционирующего тропа дало возможность выявить определенные типы прагматической информации, реализуемые метафорическим тропом в составе интерактивного блока «персонаж-персонаж», а также рассмотреть роль метафоры в реализации прагматической эффективности речевого общения, показателем чего является достижение участниками коммуникации взаимопонимания. Эти два плана диалектически взаимосвязаны, ибо взаимопонимание как результат уместного и, следовательно, успешного использования языка субъектом речевой деятельности, достигается, в конечном итоге, через создание и адекватное восприятие определенных прагматических смыслов в качестве приоритетных ситуаций.

Для иллюстрации первого из двух возможных планов изучения прагматического содержания тропа рассмотрим метафору white trash, извлеченную из пьесы Т. Уильямса «Orpheus Descending». Еще раз отметим, что единицей анализа является не изолированный метафорический троп, а метафора, включенная в коммуникативно-прагматический контекст.

Коммуникативно-прагматическая ситуация: коммуниканты - сестры богатого лавочника Джейка Торренса; предмет коммуникации (он же - референт метафоры) - родственники Долли, жены мелкого плантатора; место коммуникации - маленький городок на Юге США.

Sister: Both of those women (речь идет о Долли и ее приятельнице) are as common as dirt.

Eva: Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest kind of white trash…(Williams T., p. 245)

Обращение к толковому словарю английского языка (СОЕD) дает основание утверждать, что метафора white trash - одна из немногих, которая обладает уже системной прагматической заряженностью, т.е. узуально закрепленной прагматической информацией. В качестве коммуникативно-прагматического контекста здесь выступает словарная статья - (chiefly USA, derog.) Тhe poor white population in the Southern States. Уже в приведенной дефиниции мы находим «вербальные следы» потенциальной коммуникативно-прагматической ситуации: место коммуникации - южные штаты США (сигнал - chiefly USA, Southern States), референт метафоры, который в случае использования тропа в качестве обращения может стать его потенциальным адресатом - бедное население южных штатов (сигнал - графически выделенное слово POOR), цель коммуникации - выражение уничижительного отношения к предмету речи, что подтверждается наличием отрицательно-оценочной стилистической пометы derog.

Изучение приведенной словарной дефиниции позволяет сделать вывод о том, что в анализируемой метафоре прагматическая информация представлена сразу несколькими типами. Прежде всего это информация о потенциальных партнерах по коммуникации с их социально-мировоззренческими характеристиками и их ролевых отношениях. Правила ролевой деятельности, принятые в обществе и определяемые местом коммуниканта в системе социальных отношений, предполагают, что ролевой партнер, выступающий в качестве адресанта анализируемой метафоры, должен находиться в позиции обладателя более высокого социального статуса по отношению к адресату. Другими словами, использование данного тропа, как правило, предполагает социальную гетерогенность участников коммуникации, направленность коммуникации от обладателя более высокого социального статуса к представителям более низкого. Вербальные сигналы коммуникативно-прагматического контекста позволяют выделить в метафоре white trash также прагматическую информацию о месте коммуникации (Юг США) и цели, преследуемой субъектом речи - выражение уничижительного презрительного отношения к референту метафоры.

Таким образом, метафорическая номинация оказывается ограниченной определенными рестрикциями. «Разрешенный круг» ее функционирования закреплен в ее словарной дефиниции: здесь задается та коммуникативно-прагматическая ситуация, в пределах которой «уместно» ее использование. Сказанное подтверждается приведенным выше фрагментом речевого общения: троп white trash, ситуация использования которого моделируется в словаре, представляет здесь в живом общении. Все прагматические рестрикции, регулирующие его употребление, оказываются «задействованными»: отправитель метафоры (адресант) - сестра богатого лавочника, ее референт - жена мелкого плантатора, место коммуникации - маленький городок на Юге США, цель коммуникации - выражение уничижительного отношения к объекту вторичного переименования, получающего прагматическое обоснование в социальной гетерогенности партнеров по коммуникации.

Как уже было отмечено, метафор с закрепленной прагматической информацией в языке немного, и рассмотренные ниже примеры - это случаи употребления метафорического тропа, информация которого раскрывается коммуникативно- прагматической ситуацией.

Примеры взяты из произведения Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Место коммуникации - дом Сомса Форсайт, коммуниканты - Сомс и его жена Ирэн.

Встревоженный близкими отношениями, возникшими между Ирэн и архитектором Филипом Босини и чувствующий, что жена, и так не питавшая к нему никаких чувств, все дальше и дальше отдаляется от него, Сомс решается ее спросить:

«Are you carrying on a flirtation with Bosinney?»

«No, I'm not».

Her eyes met his, and he looked away. The sight of her incrutable face, the thought of all the hundreds of evenings he had seen her sitting there like that soft and passive, but so unreadable, unknown, enraged him beyond measure.

«I believe you are made of stone», he said, clenching his fingers so hard that he broke the fragile cup. (Galsworthy J., p. 278)

Субъект речи, употребляя стилистический прием, не преследовал цели обидеть адресата. Использование данной метафоры - это лишь способ выражения адресантом отрицательных эмоций, переполнявших его в момент речи. Они получили не только словесное выражение - последовавшее за словами действие показывает всю степень накопившейся в Сомсе ненависти.

«I believe you are made of stone», брошенное субъектом речи, говорит читателю о многом. Зная Сомса Форсайта как человека спокойного, уравновешенного, редко выходящего из себя и тем более не вымещающего свою злость на обожаемой им жене, можно предположить, насколько сильны были в нем чувства злобы и ярости. Таким образом, употребленная в данном случае метафора субъектом речи служит для эмоциональной разрядки, и будучи экспрессивным средством, она выражает психологическое состояние говорящего.

Рассмотрим еще одну коммуникативную ситуацию с использованием метафоры.

Коммуниканты - двоюродные братья Джордж и Сомс Форсайты, место коммуникации - дом Роджера Форсайта, который давал бал, предмет коммуникации - архитектор Филип Босини.

Подойдя к Сомсу, Джордж спрашивает его о «Пирате», имея в виду Босини.

«Have you seen the «Buccaneer?» said this licensed wag; «he's on the warpath - hair cut and everything!»(Galsworthy J., p.229)

Метафора употреблена субъектом речи не столько для характеристики референта тропа, сколько для воздействия на чувства адресата речи.

Джорджу хорошо известно о любви Филипа Босини к жене Сомса - Ирэн, но неприязнь, которую он испытывает по отношению к своему кузену, служит причиной такого колкого замечания.

Подводя итоги функционированию метафоры в коммуникативной ситуации, можно сделать следующие выводы: метафорический троп наиболее эксплицитно реализует прагматическую информацию о социальном статусе субъекта речи, его национально-культурной принадлежности, о характере межличностных отношений коммуникантов, о месте коммуникации. Он может быть рассмотрен также как речевой поступок, характеризующий того, кто его совершает, в плане его индивидуально-психологических характеристик.

Анализ функционирования других стилистических приемов в речевой ситуации показывает, что их употребление так же, как и использование метафоры, способствует достижению субъектом речи определенных целей, преследуемых им в момент коммуникации, например, выражение отношения к собеседнику, оказание на него психологического воздействия и т.д.

Для иллюстрации рассмотрим следующие примеры, также извлеченные из романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах», точнее из произведения «Собственник».

Проанализируем ситуацию употребления в коммуникации метафорического эпитета.

Но прежде дадим определение эпитету. Как пишет И.Р. Гальперин, «эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления» [Гальперин 1958:138].

Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эпитет рассматривается как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению.

Рассмотрим пример. Метафорический эпитет использует в речи Суизин Форсайт в разговоре с тетей Эстер. Предмет коммуникации, следовательно, референт тропа - архитектор Филип Босини - молодой человек, посвятивший свою жизнь искусству, не имеющий достаточного состояния, чтобы внушать доверие Форсайтам и быть принятым в их семью, но тем не менее, он жених Джун Форсайт, а значит тот, с кем они вынуждены считаться.

Суизин Форсайт делится с тетей Эстер впечатлением, произведенным на него Филипом Босини при их последней встрече.

«… an extravagant sort of fellow - very odd way of looking at you - a bumpy beggar!» (Galsworthy J., p.172)

Четко выраженная отрицательная коннотация донного эпитета позволяет сделать вывод, что целью ее употребления в процессе коммуникации является выражение неприязненного отношения к референту метафорического эпитета, человеку, который своим поведением, взглядами, жизненной позицией противостоит мировоззрению Форсайтов.

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение.

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт [Гальперин 1958:167].

Рассмотрим пример функционирования данного стилистического средства в коммуникативно-прагматической ситуации. Разговор ведется между Суизином Форсайтом и миссис Смолл. Предметом коммуникации является Филип Босини. Проследив за поведением молодого архитектора по отношению к Ирэн, Суизин делает для себя неожиданное открытие, которым делится с братом Тимоти:

«I shouldn't wonder a bit if that architect chap were sweet upon Mrs. Soams», и далее, уже в разговоре с миссис Смолл, он говорит: «The fellow follows her about with his eyes like a dog - the bumpy beggar. I don't wonder at it - she's a very charming woman and, I should say, the pink of discretion. But I wasn't sure of it, till I saw him pick up her handkerchief».

Mrs. Small's eyes boiled with excitement:

«And did he give it her back?» - she asked.

«Give it back?» asked Swithin.

«I saw him slobber on it when he thought I wasn't looking!»

Mrs. Small gasped - too interested to speak. (Galsworthy J., p. 173)

Сравнение «like a dog», с последующей характеристикой предмета коммуникации как «a bumpy beggar», в полной мере демонстрирует крайне негативное отношение субъекта речи к референту тропа.

Далекий от возвышенных чувств, от душевных переживаний, вызванных любовью, от желания быть всем для любимого человека, Суизин усмотрел во взгляде Босини к Ирэн лишь собачью преданность, выразив при этом уничижительное отношение к объекту сравнения. Перевод М. Лорие «Он смотрел на нее, как собачонка» подчеркивает эту мысль.

Негативность в отношении Суизина к молодому архитектору проявляется также в употреблении субъектом речи глагола to slobber, который в данном контексте приобретает резко выраженную отрицательную коннотацию.

Мы можем предположить также, что придавая своей речи экспрессию при употреблении тропа, адресант стремится оказать психологическое воздействие на собеседника - возбудить в нем негативное отношение к референту сравнения, но прежде всего - привлечь внимание собеседника, вызвать в нем живой интерес.

Цель субъекта речи достигнута, что подтверждается реакцией миссис Смолл на слова Суизина.

Рассмотрим еще один пример употребления сравнения уже в другой коммуникативно-прагматической ситуации: место коммуникации - дом старого Джолиона, коммуниканты - братья Форсайты. Николас Форсайт жалуется брату на плохое самочувствие и доктора, который не может объяснить причину такого состояния. На это Джеймс с раздражением замечает, что ни один доктор Лондона не может оказать нормальную помощь, и приводит пример Суизина, который сильно поправился и с весом которого доктора ничего не могут сделать. Далее диалог ведется непосредственно между Джеймсом и Суизином, подошедшим к братьям:

«Er - how are you?» - he said in his dandified way.

«We were just saying», said James, «that you don't get any thinner».

Swithin protruded his pale round eyes with the effort of hearing.

«Thinner? I'm in a good case», he said leaning a bit forward, «not one of your thread-papers like you!» (Galsworthy J., p. 51)

Если бы отношения между братьями были дружескими, основывались на уважении и взаимопонимании, то употребление данного тропа не вносило бы в речь такой отрицательной экспрессии, а даже могло бы сойти за шутку. Но в нашем случае это не так: атмосфера достаточно серьезная, что подтверждается реакцией Суизина, и тот факт, что и отправитель сравнения Суизин и его референты Джеймс и Николас недолюбливают друг друга, подчеркивает сам автор, обрисовывая ситуацию их встречи: «Each brother wore an air of aggravation».

Употребление сравнения «thread-papers» - это реакция уязвленного Суизина на замечание брата с целью отплатить ему той же монетой и, как ему кажется, достойно выйти из положения.

В данном случае троп реализует прагматическую информацию о характере межличностных отношений коммуникантов.

В произведении также часто встречаются случаи употребления персонажами перифраза. И.Р. Гальперин определяет это изобразительное средство как «стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления» [Гальперин 1958:158].

Пример перифраза находим в диалоге между старым Джолионом и его братом Джеймсом. Целью прихода старшего Форсайта было поговорить о покупке дома для сына Джеймса Сомса.

«I've come to see you about this affair of young Bosinney. I'm told that new house of his is a white elephant».

«I don't know anything about a white elephant», - said James, «I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt».

« I shouldn't wonder a bit!» he agreed, «and if he goes bankrupt the «the man of property» - that is, Soames'll be out of pocket.»(Galsworthy J.,p.358)

«Тhe man of property», употребленное старым Джолионом вместо имени своего племянника, ярко характеризует референта и одновременно выражает субъективное отношение адресанта к объекту перифраза.

Будучи, как любой Форсайт, собственником, старый Джолион все же не ставит ни себя, ни других членов семьи на одну планку с Сомсом - ярчайшим представителем форсайтовского мира, воплощением собственности, развитой в нем до такой степени, что черты ее проявляются у Сомса во всем, в мелочах и в главном. Старый Джолион, главным образом, из-за этого недолюбливает своего племянника, что во многом и объясняет причину употребления в речи данного стилистического приема.

Подводя итоги сказанному выше, выделим основные типы прагматической функции стилистических средств и рассмотрим характер их функционирования в речи. Как упоминалось, за единицу анализа нами принимается коммуникативный акт, получающий свое вербальное воплощение в коммуникативно-прагматитческом контексте, а стилистический прием предстает как микроэлемент этой единицы. Поэтому говорить о прагматической функции собственно тропа можно лишь условно - в смысле участия его, наряду с целым рядом других языковых средств, в реализации прагматической функции всего коммуникативного акта.

Исходя из обобщенного понимания функции как задачи, цели речевой деятельности, прагматическая функция стилистического приема в составе фрагмента речевого общения определяется нами в самом общем виде как его свойство, в соответствии с намерением субъекта речи, воздействовать на получателя информации (адресата) в плане регуляции его речевого /неречевого поведения. Самый широкий диапазон прагматических функций обнаруживается в интерактивном блоке, представленном диалогом «внутренних коммуникантов» - персонажей художественного произведения. Это правомерно объяснить тем, что в речи персонажей, которые всегда действуют в конкретной ситуации, особенно очевидна роль социальных и психологических факторов, ролевых отношений и т.д.

В результате выделяют следующие типы прагматических функций стилистического приема:

функция каузации поведения адресата;

- функция воздействия с целью изменения внутреннего мира адресата, его прагматически-ценностных ориентаций;

функция самовыражения субъекта речи, направленная на особый тип прагматического воздействия - регуляцию адресантом собственного поведения (снятие эмоционального напряжения, выход из состояния дискомфорта и т.д.).

В зависимости от условий конкретного коммуникативного акта та или иная прагматическая функция может доминировать, но все они (за исключением четвертого типа) в конечном итоге направлены на каузацию речевого /неречевого поведения адресата.

Стилистические приемы и фактор адресата речи

Второй из декларированных подходов к изучению содержательно-прагматического аспекта стилистических приемов заключается в исследовании прагматического эффекта коммуникации. Учет воздействия, оказываемого знаком на адресата необходим: ограничивать себя моделью, ориентированной на говорящего, означало бы игнорировать саму сущность коммуникативной интеракции.

Мы уже отмечали круг вопросов, изучаемых прагматикой в связи с субъектом речи. Выделим теперь основные положения прагматики, относящиеся к адресату коммуникативного акта: во-первых, это интерпретация речи, в том числе правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания; в этих правилах учитывается контекст, прагматическая ситуация и пресуппозиции, с которыми говорящий может сознательно отступать от принятых максим общения (например, нарушать принцип релевантности, сообщать очевидные адресату вещи и т.п.); во-вторых, это воздействие высказывания на адресата (перлокутивный эффект): расширение информированности адресата, изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и т.п.; в-третьих, это типы речевого реагирования на полученный стимул (прямые и косвенные реакции).


Подобные документы

  • Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.

    курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011

  • Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".

    реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010

  • Понятие и сущность компетентностного подхода в образовании и условия его реализации. Характеристика профессиональной компетентности филологов. Методика формирования компетентности студентов-филологов посредством стилистического анализа научного текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 19.08.2012

  • Цели обучения диалогической речи. Психолингвистические характеристики диалогической речи как вида речевой деятельности. Анализ учебно-методических комплектов в контексте обучения диалогической речи. Комплекс упражнений для обучения диалогической речи.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 25.11.2014

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Стилистическое значение слова. Виды стилистического значения (экспрессивные, эмоциональные, функциональные окраски). Образно-познавательная и идейно-эстетическая функции художественного стиля речи. Изучение синтаксического строя художественной речи.

    курсовая работа [36,4 K], добавлен 23.08.2013

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные выразительные средства языка. Экстралингвистические и языковые условия ее создания, связь с различными функциональными стилями. Классификация стилистических средств. Богатство речи, актуальность этого качества в различных функциональных стилях.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 31.05.2014

  • Антонимия как одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков. Использование антонимов как стилистического средства. Типы антонимов, их функции и признаки, специфика стилистического использования в поэзии А. Ахматовой.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 17.01.2013

  • Общая характеристика форм речи. Сущность доказательства. Ораторское искусство. Эвристическая риторика. Логика речи. Стилистические приёмы ораторской речи. Лексические приёмы ораторской речи.

    реферат [27,9 K], добавлен 10.09.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.