Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)

Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2007
Размер файла 1,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6. В лифте следует смотреть только на указатель этажей над головой [15, 75].

Часто можно услышать, как людей, ездящих в общественном транспорте на работу в часы пик, называют жалкими, несчастными, подавленными. Эти эпитеты обычно употребляются из-за того, что у этих людей невыразительные лица, но сторонние наблюдатели ошибаются в своих оценках. Они просто видят, как люди добросовестно выполняют правила поведения в условиях неизбежного вторжения посторонних в их интимную зону.

Следователи полиции используют специальные методы, построенные на нарушении территории личности, для того, чтобы сломить сопротивление допрашиваемых преступников. Для этого они усаживают преступника на стул без подлокотников, ставят стул в центре комнаты и постоянно во время допроса проникают в его интимную и особо интимную зону, оставаясь в ней до тех пор, пока тот не даст ответ. С помощью таких методов сопротивление преступника очень быстро подавляется. Администраторы могут использовать тот же самый метод для того, чтобы получить скрываемую информацию от подчиненного, но людям, занятым в торговле, не следует применять эту тактику при общении с клиентами.

Зональные пространства у разных наций

Когда человек претендует на место или пространство, часть которого уже занята другими людьми (например, место в театре место за столом в конференц-зале, крючок для полотенца на теннисном корте), он действует предсказуемым образом. Он обычно ищет самое широкое расстояние между двумя присутствующими и занимает место посередине. В театре он выбирает место, находящееся посередине между последним креслом и сидящим в этом ряду человеком. На теннисном корте он выбирает тот крючок для полотенца, который находится на самом большом свободном пространстве, посередине между двумя висящими полотенцами, или посередине между ближайшим полотенцем и концом вешалки. Делается это с той целью, чтобы не обидеть других присутствующих. Молодая пара, только что эмигрировавшая в Чикаго из Дании, была приглашена в местный клуб Джейсистов. Через несколько недель, после того, как их приняли в клуб, женщины стали жаловаться, что они чувствуют себя неуютно в обществе этого датчанина, поскольку он "пристает" к ним. Мужчины же этого клуба почувствовали, что якобы датчанка своим невербальным поведением намекала, что она для них доступна в сексуальном отношении.

Эта ситуация подтверждает тот факт, что у многих европейских наций интимная зона составляет только 23-25 см, а у некоторых и того меньше. Датчане чувствовали себя уверенно и непринужденно, находясь на расстоянии 25 см от американца, не подозревая о том, что они вторгаются в его интимную зону, составляющую 46 см. Датчане также чаще используют контактный взгляд, чем американцы, что дало повод для ошибочной оценки их поведения.

Продвижение в интимную территорию человека лица противоположного пола является способом выражения его интереса к этому человеку и называется заигрыванием. Если заигрывание не принимается, этот человек отступает и соблюдает в дальнейшем дистанцию. Если же ухаживания принимаются, человек позволяет "нарушителю" оставаться внутри его интимной зоны. То, что для датчан являлось нормальным общественным поведением, ин-терпретировалось американцами как их сексуальное заигрывание. Датчане же думали, что американцы были холодны и недружелюбны, потому что они устранялись от удобной для их общения зоны.

Случай рассказанный одним из участников международной конференции: "Недавно на конференции я заметил, что когда встречались и беседовали два американца, они стояли друг от друга на расстоянии 90 см и сохраняли эту дистанцию в течение всего разговора.

Рис. 8. Приемлемое расстояние для беседы между городскими жителями

Рис. 9. Отрицательная реакция женщины, на чью территорию вторгается мужчина. Она отклоняется назад, пытаясь установить нужную дистанцию. Однако, беда заключается в том, что мужчина может оказаться сельским жителем с маленьким объемом личного пространства, он пытается приблизиться на расстояние, которое больше устраивает его. Женщина может воспринять это движение как сексуальный жест

Когда же разговаривали японец и американец, то они медленно начали передвигаться по комнате. Американец постоянно отодвигался от японца, а японец постепенно наступал, приближаясь к нему. Тем самым каждый из них пытался приспособиться к привычному удобному для него пространству общения. Японец, чья интимная зона составляет 25 см, постоянно делал шаг вперед, чтобы сузить пространство. При этом он вторгался в интимную зону американца, заставляя его отступать на шаг назад, чтобы расширить свое зональное пространство. Видеозапись этого эпизода, воспроизведенная с ус-корением, создает впечатление, что оба они танцуют по конференц-залу, и японец ведет своего партнера. Становится понятным, почему при бизнес - переговорах азиаты и американцы посматривают друг на друга с некоторым подозрением. Американцы считают, что азиаты "фамильярны" и чрезмерно "давят", азиаты же считают, что американцы "холодны и слишком официальны".

Поэтому мы можем твердо сказать, что незнание культурно обусловленных различий в интимных зонах различных людей может легко привести к недопониманию и неверным суждениям о поведении и культуре других людей.

Различие пространственных зон у горожан и жителей сельской местности

Как нами уже упоминалось выше, объем личного пространства, необходи-мый для обитания, зависит от плотности населения людей в том

Рис. 10. Два городских жителя обмениваются рукопожатием..

Рис.11. Два человека из небольшого города

месте, где люди выросли. Тем, кто вырос в редконаселенных сельских местностях, требуется более просторное личное пространство, чем тем, кто воспитывался в густонаселенных столичных городах. По тому, как человек протягивает руку для рукопожатия можно судить, проживает ли он в крупном городе или в отдаленной сельской местности. У городских жителей их личная "воздушная оболочка" составляет 46 см, и именно на столько сантиметров протягивается кисть руки от тела при рукопожатии (рис10).

В таком случае руки собеседников встречаются на нейтральной территории. Люди, выросшие в районном городе, где плотность населения невысокая, могут иметь "воздушную оболочку" до 1,2 метра в радиусе или более, и именно на этом расстоянии находится кисть руки от тела, когда сельские жители здороваются за руку (рис.11). Сельские жители обычно стоят прочно на земле и наклоняются навстречу вашему рукопожатию, в то время как городской житель сделает шаг вперед при рукопожатии. Люди, выросшие в отдаленных или малонаселенных сельских районах, обычно имеют очень большие потребности в личном пространстве, достигающем 9 метров. Эти люди предпочитают не здороваться за руку, а лучше на расстоянии помахать друг другу рукой (рис. 12).

Городские агенты по продаже считают, что знание этих особенностей имеет огромные значение для успеха торговых операций с фермерами в малонаселенной сельской местности. Учитывая, что такой фермер имеет "воздушную оболочку" от 92 см до 1,8 метра и более, рукопожатие с ним будет расцениваться как территориальное нарушение, на которое фермер отреагирует отрицательно, и будет занимать оборонную позицию. Преуспевающие агенты по продаже почти единогласно заявляют, что самые благоприятные условия для переговоров о купле-продаже складываются в том случае, когда они приветствуют жителя небольшого сельского городка широким рукопожатием, а фермера из глубинки взмахом руки.

Рис. 12. Люди из малонаселенных районов

Территория и собственность

Мы можем утверждать, что человек расценивает свою собственность или площадь, регулярно используемую им, как свою личную территорию, подобно личному воздушному пространству, и готов биться, чтобы защитить ее. Такие вещи как собственный дом, офис и машина представляет территорию, имеющую четко обозначенные границы в форме стен, ворот, заборов и дверей. Каждая территория может иметь несколько под - территорий. Например, у женщины в доме есть свои личные территории, такие как кухня или прачечная, куда она запрещает кому-либо входить в тот момент, когда она там работает. Бизнесмен имеет любимое место за столом переговоров, посетители имеют любимые места в кафетерии, а у главы семьи в доме есть свой любимый стул. Эти места обычно маркируются тем, что на них владелец оставляет свои вещи, или же тем, что постоянно садится только на свое место. Посетитель кафетерия может даже дойти до того, что вырежет ножом свои инициалы на "своем" месте за столом, а бизнесмен отметит свою территорию за столом тем, что поставит на него свою пепельницу, положит ручку, книгу или салфетку, занимающую расстояние его интимной зоны в 46 см.

Если глава семьи пригласит агента по продаже присесть, и тот совершенно неумышленно сядет в "его" кресло, предполагаемый покупатель может непроизвольно почувствовать недовольство относи-тельно вторжения в его территорию и затем стать несговорчивым при переговорах. Чтобы избежать отрицательных последствий от такой ошибки, спросите у хозяина, где "его" стул.

1.4. Этикет невербального общения

Когда мы взаимодействуем с людьми, принадле-жащими к другой культуре, то обычно уделяем достаточно много внимания своему вербально-му языку. Но невербальный язык продолжает ра-ботать, даже если мы, и не обращаем на него со-знательного внимания.

В большинстве случаев невербальный язык людей из других культур отличается от того, который знаком нам. Не произойдет ничего удивительного, если после встречи с кем-то из дру-гой культуры вы будете долго гадать, действитель-но ли вы «поняли», что этот человек имел в виду. Зачастую в таких ситуациях у нас остается ощуще-ние, что мы что-то упустили. Это ощущение возни-кает из-за того, что наша бессознательная система невербальной коммуникации затрудняется интер-претировать невербальное поведение человека из другой культуры. Вы просто «чувствуете», что что-то не так.

Как вербальные языки отличаются друг от друга в зависимости от типа культур, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другой нации. В то время как какой-то жест может быть общепризнанным и иметь четкую интерпретацию у одной нации, у другой нации он может не иметь никакого обозначения, или иметь совершенно противоположное значение.

Жест "О' Кей" или кружок, образуемый пальцами руки

Этот жест был популяризован в Америке в начале 19 века, главным образом, прессой, которая в то время начала кампанию по сокращению слов и ходовых фраз до их начальных букв. Существуют разные мнения относительно того, что обозначают инициалы "ОК". Некоторые считают, что они обозначали - "все правильно". Другие говорят, что это антоним к слову "нокаут", которое по-английски обозначается буквами К.О. Имеется еще одна теория, согласно которой эта аббревиатура от имени места рождения американского президента, использовавшего эти инициалы (О.К.) в качестве лозунга в предвыборной кампании. Какая теория из этих верна, мы никогда не узнаем, но, похоже, что кружок сам по себе обозначает букву "О" в слове 0'кеу. Значение "ОК" хорошо известно во всех англоязычных странах, а также в Европе и в Азии, в некоторых же странах этот жест имеет совершенно другое происхождение и значение. Например, во Франции он означает "ноль" или "ничего", в Японии он значит "деньги", а в некоторых странах Средиземноморского бассейна этот жест используется для обозначения гомосексуальности мужчины.

Поднятый вверх большой палец

В Америке, Англии, Австралии и Новой Зеландии поднятый вверх большой палец имеет 3 значения. Обычно он используется при "голосовании" на дороге, в попытках поймать попутную машину. Второе значение - "все в порядке", а когда большой палец резко выбрасывается вверх, это становится оскорбительным знаком, озна-чающим нецензурное ругательство или "сядь на это". В некоторых странах, например, Греции этот жест означает "заткнись", поэтому можете представить себе положение американца, пытающегося этим жестом поймать попутную машину на греческой дороге! У итальянцев это обозначает цифру «1». Когда итальянцы считают от одного до пяти, этот жест обозначает цифру "1", а указательный палец тогда обозначает "2". Когда считают американцы и англичане, указательный палец означает "1", а средний палец "2"; в таком случае большой палец представляет цифру "5".

Жест с поднятием большого пальца в сочетании с другими жестами используется как символ власти и превосходства, а также в ситуациях, когда кто-нибудь вас хочет "раздавить пальцем".

V - Образный знак пальцами

Этот знак очень популярен в Великобритании и Австралии и имеет оскорбительную интерпретацию. Во время второй мировой войны Уинстон Черчилль популяризировал знак "V" для обозначения победы, но для этого обозначения рука повернута тыльной стороной к говорящему. Если же при этом жесте рука повернута ладонью к говорящему, то жест приобретает оскорбительное значение - "за-ткнись". В большинстве стран Европы, однако, V жест в любом случае означает "победа", поэтому, если англичанин хочет этим жестом сказать европейцу, чтобы он заткнулся, тот будет недоумевать, какую победу имел в виду англичанин. Во многих странах этот жест означает также цифру "2".

Говоря о себе, европеец покажет рукой на грудь, а японец - на нос.

Когда француз или итальянец стучит себе по голове, это значит, что он считает какую-либо идею глупой. Если британец или испанец шлепнет себя ладонью по лбу, то тем самым он покажет окружающим, что доволен собой. Тем же самым жестом немец выражает свое крайнее возмущение по отношению к кому-либо. Голландец, стуча по лбу и при этом, вытягивая указательный палец, сообщает, что идея ему понравилась, но он считает её слегка сумасшедшей.

Там же, в Голландии, поворот указательного пальца у виска означает, что кто-то сказал остроумную фразу.

Поднятые брови в Германии означают восхищение; в Англии - выражение скептицизма.

Итальянец выражает недоверие, когда постукивает указательным пальцем по носу. Этот же жест в Голландии означает, что говорящий или о ком говорят находится в состоянии алкогольного опьянения.

Когда Француз чем-то восхищён, он соединяет кончики трёх пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный поцелуй. Если он протирает указательным пальцем основание носа, то эта означает, что он не доверяет тому, о ком говорят.

В Алжире или Египте арабский жест подзывания схож с российским жестом прощания.

Многие жесты не фиксируются сознанием, но в полной мере передают настроение и мысли человека. Если есть желание прослыть внимательным и интересным собеседником, то нужно разбираться в жестах и мимике.

Эти примеры говорят о том, к каким недоразумениям могут привести неправильные толкования жестов, не учитывающие нацио-нальные особенности говорящего. Поэтому, прежде чем делать какие-либо выводы о значении жестов и языка тела, необходимо учесть национальную принадлежность человека. [14, 25] (см. Приложение 1). Особенно, когда дело касается бизнеса. Встречаясь с иностранными партнерами по бизнесу, деловой человек должен знать не только национальные особенности бизнеса, но и особенности мимики, жестов и поз, присущих представителям разных национальностей. Легкомысленное отношение к этим невербальным средствам общения чревато не только отсутствием диалога между партнерами, но и неприятностями, вплоть до прерывания всяких деловых отношений. Согласитесь, это неприятно, особенно, если ваша компания в течение долгих лет пыталась выстроить бизнес с одним из иностранных поставщиков или покупателей, и лишь только от одного вашего небольшого жеста результаты многолетних усилий всего коллектива оказались бесплодными.

Поскольку большая часть невербальных сигналов усваивается на опыте, невербальные коммуникации могут существенно различаться от страны к стране. Известный ученый Ричард Льюис в своей книге делит культуры на три типа:

1. Моноактивные. Человек приучен делать какое-либо дело, разбивая деятельность на следующие, друг за другом этапы, не отвлекаясь на другие задачи. Типичными представителями такой культуры являются американцы, англичане, немцы, северные европейцы.

2. Полиактивные. Типичными представителями такой культуры выступают латиноамериканцы, южные европейцы. Представители такой культуры привыкли делать несколько дел одновременно, нередко не доводя их до конца.

3. Реактивные. Культуры, придающие наибольшее значение вежливости и уважению, предпочитающие молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны. Представители этой культуры - азиатские страны). [11, 47]

Полиактивные люди - французы, арабы, африканцы, жители Средиземноморья, Южной и Центральной Америки - владеют всем разнообразием жестов и мимики, которое практически не используется представителями других типов культур. На первый взгляд, финны и японцы совсем не имеют языка телодвижений. Это обстоятельство вызывает культурный шок у тех, кто впервые попадает в Финляндию и Японию. А в действительности и финны и японцы используют язык телодвижений, хорошо понимаемый их соотечественниками в каждой из этих стран. Финны и японцы должны быть хорошими «наблюдателями за телодвижениями», так как вербальные сообщения в их странах сведены до минимума. В культурах Финляндии и Японии люди приучены к тому, чтобы избегать жестикулирования, ярко выраженной мимики и свободного выражения таких чувств, как веселье, печаль, любовь, ненависть, разочарование или ликования по случаю победы. В обеих этих странах контролируемое и дисциплинированное управление своими чувствами приводит к формированию намного более ограниченного языка телодвижений, который становится настолько неуловимым, что остается незаметным для глаза иностранца. Финны и японцы способны распознавать невербальные сообщения в каждой из этих стран, так как их соотечественники ведут себя точно таким же образом. И у финнов, и у японцев, которые привыкли следить за мельчайшими телодвижениями, вульгарно демонстративный язык телодвижений итальянцев, арабов и южноамериканцев (полиактивных культур) вызывает сильный культурный шок.

Как правило, язык тела в странах Азиатско-Тихоокеанского региона более сдержан, чем на Западе. Здесь редко можно увидеть экспрессивные жесты, а взгляд в глаза обычно недолог. Краткие рукопожатия или поклоны более типичны, чем объятия и другие формы приветствия, прикосновения к коллегам не приняты. Некоторые североамериканские руководители (моноактивная культура) любят похлопывать собеседника по спине, но жест этот обычно непродолжителен и не всегда встречает одобрение других. Легкий поцелуй или объятие могут встречаться при общении двух женщин, или мужчины и женщины, которые довольно давно знакомы. Взгляд в глаза длится от пяти до семи секунд, а перерыв между такими взглядами составляет две-три секунды. Это воспринимается как проявление интереса, искренности и правдивости. Во Франции и Германии (моноактивные культуры) при встрече принято одиночное, короткое и не очень крепкое рукопожатие. При встрече и прощании с испанскими коллегами (полиактивная культура) также принято обмениваться рукопожатиями. Но мужчина должен ждать, что женщина подаст руку первой. Объятия, допустимы только между друзьями.

Любые отклонения от традиций, разрешающих или запрещающих те или иные прикосновения, чреваты серьезными осложнениями и конфликтами или могут породить неверные выводы в отношении вас и ваших намерений.

В заключение перечислим некоторые из наиболее часто встречающихся при первых контактах с партнерами ошибок:

· Не следует при первом знакомстве называть англичан или французов по имени (например, Джон вместо г-н Смит или Пьер вместо г-н Дернье), даже предложив им сделать то же в отношении Вас. Так же не следует инициировать обсуждение любых вопросов, связанных с религией партнера.

· Надо избегать спора с латиноамериканцем о футболе (можно нажить врага).

· Не рекомендуется хлопать японца или тайваньца по плечу или спине, гладить по голове маленького сына тайца (такой жест, однако, не вызовет никакого протеста у маленького араба или его отца). Считается верхом неприличия спрашивать у европейца, сколько он зарабатывает, а так же рассказывать анекдот с сексуальным подтекстом коренному южанину из США.

· Не этично употреблять в присутствии чернокожих американцев русское слово «негр» (слово считается в США оскорбительным и обычно заменяется словом «черный» или словосочетанием «афро-американец»).

· Российским бизнесменам стоит воздержаться от шуток на тему русской мафии или в шутку причислять себя к ней (Вам могут поверить).

· Считается неприличным делать деловой американке комплименты, связанные с внешностью и полом. 11, 58

Следует подчеркнуть, что знание невербальных отношений особенно важно при проведении переговоров с местными региональными национальными кланами, роль которых в управлении страной неизменно возрастает. И нужно не только изучать эти особенности, но и показывать привлекательность и полезность местных обычаев и норм этнического поведения.

Обобщая все вышеизложенное, можно ответить, что невербальные коммуникации играют важнейшую роль в кросс - культурных отношениях. Особенно они важны для переговорщиков, проводящих переговоры в чужой стране, на чужом языке. Мимика партнера, его поза, внешний вид, могут дать до 70% информации о том, что думает ваш партнер в данной момент, готов ли он к сотрудничеству, насколько он согласен с вами. Контролировать мимику и телодвижения достаточно трудно, и наше тело дает постоянную утечку информации. Научившись распознавать язык тела и пользоваться им, можно сделать сотрудничество с иностранными партнерами более успешным. [11, 85]

1.5. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах

Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по - разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах.

Немцы слывут среди прочих народов людьми разумными, деловитыми, трезвомыслящими. Мы завидуем со вздохом их дисциплинированности, предприимчивости, умению считать деньги и разумно планировать бюджет. В глубине души мы даже немного осуждаем их педантизм и прагматичность. А над их наивностью "честных налогоплательщиков" даже посмеиваемся. Однако же сами они считают себя … неисправимыми романтиками и мечтателями!

Существует стереотипное мнение, что Германия - это страна порядка и педантизма. Это так и не так. Немцы могут и опоздать, что делает их милее и сближает с нами. Первое, что бросается в глаза - это неизменное "bitte" с неизменной улыбкой, которыми встречают покупателя в Германии в магазинах. Если у вас нет конкретной цели, ответьте "nur guken" ("посмотрим") и обязательно улыбнитесь в ответ. Нередко говорят, что у немцев не принято устраивать поздние вечеринки. У молодого поколения это не так. Пригласить гостей часов на 8 - 9 вечера считается вполне нормальным. Но в общем в Германии любят покой и порядок. И лучше не звонить вечером после 9 часов. А вот утром уже в 7 - 8 часов это вполне уместно. За исключением выходных. Не звоните в эти дни до 10 часов. Можно сказать, что немцы обожают музыку и чаще всего свой досуг проводят вместе с ней. Немцы считаются сдержанной в эмоциях нацией. Но в то же время при встрече, даже с не очень близкими друзьями, вполне могут начать обниматься и даже целоваться. При разговоре с немцами надо стараться не приближаться к ним особенно близко, чтобы физически не вторгаться в так называемую частную зону. Это же касается очередей. Придержать дверь входящему, улыбнуться в ответ - такие жесты внимания повсеместно распространены в Германии

В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой - либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не самому предмету общения.

Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. После жарких производственных дебатов, в какой - либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде, очень редко затрагиваются какие - либо личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непрофессиональным. Более того, само слово «деловой» - «sachlich», «быть деловым» - «sachlich sein» в немецком языке имеет сугубо позитивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находиться в конфликте с русским понятием значимости личных контактов. Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача и т. д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям. [7, 257]

Жесты в немецкой традиции общения

В естественном общении носителей немецкого языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые специализированные действия человека. Часто, чтобы передать характер живой речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно снабжают реплики своих героев ремарками, напр.: schьttelt den Kopf (качает головой), zuckt mit den Schultern (пожимает плечами), schlдgt mit der Faust auf den Tisch (бьет кулаком по столу).

Такие движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними. Это движения и положения тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие специфические значения в определенной социальной и культурной среде.

Между употреблением жестов в немецком и русском коммуникативном поведение удается установить:

· совпадения в исполнении жестов и их смыслах;

· расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;

· расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;

· наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке.

В русском и немецком языках определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а неопределенность - снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный - горизонтальный. Совпадают и основные параметры «контакта глаз» и «личные дистанции» между говорящими.

Жесты, совпадающие в исполнении и смыслах:

· приветствие (jmdm. die Hand geben, reichen, drьcken; jmdm. mit dem Kopf nicken, jmdm. zunicken, jmdn. in die Arme schlieЯen; vor jmdm. den Hut abnehmen);

· прощание (см. приветствие, а также den Hut lьften; auf die Wange kьssen);

· знакомство (sich verbeugen);

· положительная реакция (jmdm. beifдllig nicken, lдcheln, jmdm. Beifall klatschen, jmdm. freundlich auf die Schulter klopfen);

· отрицательная реакция (den Kopf schьtteln, die Achseln zucken, den Mund verziehen, die Nase rьmpfen; die Stirn runzeln);

· благодарность (die Hand drьcken, den Kopf neigen, sich vor jmdm. verbeugen);

· удивление (die Augenbrauen hochziehen, groЯe Augen machen, den Kopf schьtteln);

· радость, приятная неожиданность (sich die Hдnde reiben; aufspringen; jmdn. mit offenen Armen empfangen);

· утешение (die Hand streicheln; ьber das Haar streichen);

· недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);

Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению:

jmdm. eine Kusshand zuwerfen

Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз. При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону).


jmdm. mit offener Hand winken

Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском - повернута ребром вперед.
И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

die Hдnde ьber dem Kopf zusammenschlagen

Жест удивления die Hдnde ьber dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть руками“, „вскинув их над головой от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.

Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов. Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-л.“ - рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.

jmdm. mit dem Zeigefinger drohen

Примерами жестов третьей группы - расходящихся в смыслах при совпадающем исполнении - могут служить mit Handschlag и др. Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать и прощаться (begrьЯen, sich verabschieden). В то же время в русском языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» - выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки. Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» - жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.

Жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей русского языка

Mit den Fingerknцcheln auf die Tischplatte klopfen «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время реже употребляется в высшей школе, на расширяет сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

Mit den FьЯen trampeln «топать ногами» - выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den FьЯen scharren «шаркать ногами» - выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой аудитории.

              

Eine anerkennende Geste machen - жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.

Sich an die Stirn schlagen «ударить себя ладонью по лбу» имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an diе Stirn tippen «постучать пальцем по лбу» показывает собеседнику, что он «не в своем уме».

Eine verneinende Geste - жест, означающий отрицание, неприемлемость, - правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

              

В русском языке есть похожие жесты, однако, с совершенно другими значениями. Сравним: «постучать рукой по столу» - призыв соблюдать тишину; «топать ногами на кого-л.» - выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» - подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» - попытка вспомнить забытое; «крутить пальцем у виска» - показать собеседнику, что он «не в своем уме». Похожие кинемы могут привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой культуры. Поэтому необходима помощь при освоении новых норм коммуникативного поведения.

Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо - плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения. [7, 257]

Поэтому во второй главе наше внимание направлено непосредственно на обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Мы рассмотрели особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах; жесты, употребляемые в русском и немецком коммуникативной поведении.

Опираясь на данные факты, мы разработали комплекс упражнений по обучению невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка.

Выводы по 1 главе

Данная глава посвящена изучению невербальных средств коммуникации. Нами были рассмотрены следующие аспекты коммуникации:

1. невербальные компоненты коммуникации

К невербальным компонентам коммуникации относятся жесты, выражение глаз, мимика, поза, движение глаз. Поэтому рекомендуется изучить и свое лицо, и лицо собеседника, знать, что происходит с глазами, бровями, губами, лбом. По мимике мы судим об эмоциях человека. Выделили две следующие функции компонентов невербального общения: сопровождение речевой части сообщения; сигнал о противоположном смысле.

2. значение улыбки и маски

Были рассмотрены значения улыбок в разных культурах, в этом числе русская, немецкая и другие культуры, а также классификации улыбок. Среди улыбок выделяют: искренние, формальные, коммерческие улыбки.

3.значение жестов в коммуникации

Жест уточняет мысль, оживляет ее, в сочетании со словами усиливает ее эмоциональное значение, способствует лучшему восприятию речи. По своему назначение жесты бывают механические, ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные, символические и звуковые.

4. основные коммуникационные жесты

Здесь рассмотрены основные коммуникационные жесты. Определили, что жесты могут быть общепринятыми и иметь четкую интерпретацию у одной нации, у другой нации он может не иметь никакого обозначение, или иметь совершенно противоположное значение.

5. совокупность жестов

Представлена одна из наиболее серьезных ошибок, которую могут допустить новички в изучении языка тела. Это стремление, выделить один жест, и рассмотрение его изолировано от других жестов и обстоятельств. Поэтому предлагается для интерпретации жестов учитывать весь комплекс сопровождающих жестов.

6. конгруэнтность

Сочетание слов и жестов является не мало важным фактором в коммуникации. Поэтому ключом к правильной интерпретации жестов является не только учитывание всей совокупности жестов, но и конгруэнтность невербальных и вербальных сигналов.

7. зоны и территории

Под территорией мы понимаем также пространство, которое человек считает своим, как будто это пространство является продолжением его физического тела. Мы выделили 4 пространственные зоны личной территории: интимная зона, личная зона, социальная зона, общественная зона. И определили, что незнание культурно обусловленных различий в зонах различных людей может легко привести к недопониманию и неверным суждениям о поведении и культуре других людей.

8. В параграфе «Этикет невербального общения» мы подробно рассмотрели культуры, присущие и типичные им жесты, нормы поведения. Любые отклонения от традиций чреваты серьезными осложнениями и конфликтами, которые могут породить неверные выводы в отношении вас и ваших намерений.

Глава 2

Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка

2.1. Принципы обучения невербальным средствам коммуникации.

Овладение невербальным языком важно не только для коммуникации, но, прежде всего, для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни. Изучающие иностранный язык должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования. Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны. В этом отношении особенно важен язык повседневного поведения.

Отбор и систематизация содержания языкового материала базируется на совокупности принципов: системности, поэтапности /многоуровневости, профессиональной направленности (межпредметных связей), модульности, информативности, воздействия на аффективную сферу личности. Учёт и реализация принципов структурирования содержания ориентированы на развитие всей совокупности коммуникативных умений педагога профессионального обучения.

Принципа системности позволяет строить содержание в единстве, и в то же время эффективно применять управленческие воздействия на каждый содержательный компонент.

За счёт реализации принципа поэтапности / многоуровневости работа с профессионально-направленными текстами организована на всех ступенях обучения, что способствует постепенному расширению профессиональных знаний, обслуживающих речевые умения педагога профессионального обучения. Принцип поэтапности является организующим базисом по отношению к развитию логико-информационных умений, поскольку алгоритм их развития целенаправленно варьируется в соответствии с уровнем сложности конкретного текста.

Третьим принципом отбора содержания является принцип профессиональной направленности, который реализуется посредством межпредметных связей. Реализация межпредметных связей направлена на расширение профессиональных знаний, которые являются частью речевых и логико-композиционных умений педагога профессионального обучения.

Другим принципом структурирования содержания является принцип модульности. В процессе обучения с элементами модульной технологии обеспечивается индивидуализация процесса учения, повышается качество самостоятельной учебной деятельности, что в конечном итоге обуславливает развитие всех групп коммуникативных умений педагога профессионального обучения.

Следующим принципом отбора содержания является принцип информативности, предполагающий адекватность, точность и полноту информации, необходимые для организации профессионального диалога между педагогом и студентами.

Принцип информативности взаимосвязан с принципом воздействия на аффективную сферу личности. Используемый текстовый материал любого уровня сложности содержит элементы содержания, оказывающие позитивное влияние на развитие аффективной и поведенческой сфер. Кроме того, на базе любого текста возможны упражнения, развивающие эмоциональную сферу, запрашивающие эмоциональный отклик на прочитанное.

Существенно важное значение для усиления действия вер-бальной коммуникации имеет пространственное размещение общающихся. Реплика, брошенная через плечо, четко показы-вает отношение коммуникатора к реципиенту. В некоторых видах обучения (в частности, при обучении «говорению» на ино-странных языках) преподаватель предпочитает размещать уче-ников не «в затылок друг другу», как это принято в классе, а по кругу, лицом друг к другу, что существенно повышает коммуникабельность общающихся и интенсифицирует приобрете-ние навыков общения на иностранном языке.

Соответствие используемых средств невербальной коммуни-кации целям и содержанию словесной передачи информации является одним из элементов культуры общения. Это соответ-ствие особо важно для педагога, для которого средства как вербальной, так и невербальной коммуникации являются инст-рументом его профессиональной деятельности.

Удовлетворение потребностей человека оказывается изначально возможным лишь в том слу-чае, если он вступает в общение, взаимодействуя с другими людьми. Это порождает потребность субъекта сказать им о том, что для него важно и значимо. [12, 140]

Если рассматривать ситуацию в школе, на уроке иностранного языка, то уже на начальном и среднем этапе обучения иностранному языку в средней школе знания включают в себя, прежде всего, языковые знания и знания национальной культуры.

    Итак, для создания коммуникативной ситуации преподаватель должен осуществлять отбор невербального и вербального содержания, рассматривая иностранный язык как систему ориентиров, необходимых ребенку для деятельности в этом мире, как орудие диалога ребенка со взрослыми и сверстниками.
    Невербальное содержание - это использование преподавателем невербальных средств общения в обучении: паралингвистических (темпо-ритмические и мелодико-интонационные особенности речи); экстралингвистических (смех, плач, вздохи); проксемических (пространственные передвижения во время занятий); кинесических (мимика, жесты, пантомимика). Использование невербального содержания в обучении иностранному языку значительно повышает его эффективность, т.к. ситуативный характер восприятия окружающего мира, свойственный детям, концентрирует внимание, в первую очередь, на мимике, жестах, ритме, движениях, при воспроизведении которых в сознании ребенка происходит соединение всех звеньев цепи.
    Отбор социолингвистического (невербального и вербального) содержания необходимо проводить с учетом следующих принципов: познавательной ценности, частотности, системности, тематической направленности, концентрично-синтагматической и парадигматической обусловленности.
    Учитывая принцип познавательной ценности при отборе невербального и вербального содержания, учитель ориентируется на этапы развития познавательной деятельности ребенка, определяет сюжеты и ситуации, интересные для ребенка, связанные с его жизненным опытом, стимулирующие его познавательный интерес. Языковой материал включает лексические единицы разных частей речи: существительные, глаголы, прилагательные, наречия, предлоги и грамматические конструкции, доступные детям. В речевой материал входят клише и речевые обороты, выражающие намерение говорящего.
    Принцип частотности учитывается при формировании активного и потенциального словарей. В активный словарь включаются все слова и выражения, которые дети усваивают в процессе практического овладения иностранным языком на занятиях и вне занятий. Потенциальный словарь состоит из форм обращения, которые используются детьми для организации процесса общения, и которые дети усваивают постепенно, интуитивно. Детский лингвострановедческий материал согласно принципу частотности включает: а) праздники, традиции, обычаи народа; б) песни, танцы, поэзию, рассказы, сказки, игры; в) пословицы, поговорки, рифмовки.
    Принцип системности предполагает систематизацию социолингвистического содержания обучения иностранному языку, которая осуществляется в двух направлениях: по вертикали (для всех возрастных групп) и по горизонтали (для каждой возрастной группы).
    Систематизировать языковой, речевой и лингвострановедческий материал необходимо, опираясь на принцип тематической направленности. Выбранная учителем тема определяет коммуникативную ситуацию и сюжет занятия. Одна тема может изучаться на протяжении нескольких занятий и может включать одну или несколько коммуникативных ситуаций, при этом сюжет может быть один или меняться на каждом занятии.
    Определяя тематику занятий на год или на курс обучения, надо учитывать принцип концентричности, который предполагает повтор этих тем на следующих этапах обучения с более глубоким содержанием.  

Невербальные средства общения помогут изучающим иностранный язык, ориентироваться в различных социальных ситуациях и регулировать собственное поведение при беседе с иностранцами, глубже понимать друг друга и на основе этого строить свои отношения, быстрее воспринимать социальные нормы и корректировать действия. Таково общее назначение невербального общения, которое может быть выражено более конкретно в ряде его информационных функций. Невербальное общение позволяет передать информацию:

· О признаках расовой (национальной), социальной и социально-демографической принадлежности человека.

· О его физическом и психологическом состоянии.

· Об эмоциональном отношении человека к чему-то, кому-то или к какой-то ситуации.

· О возможных вариантах поведения и способах действий человека в тех или иных ситуациях.

· О степени воздействия на человека тех или иных событий, мероприятий, обстоятельств и т.п.

· О психологическом климате в группе и даже об общей атмосфере в обществе.

Особенно важная функция невербального общения - это обмен информацией о личностных и индивидуальных свойствах между субъектами общения, таких, как их отношение к людям, самооценка, энергичность, склонность к доминантности, общительность, темперамент, скромность, невротичность и т.д. Поэтому очень важно овладеть техникой невербального общения, для того чтобы, например, расположить к себе собеседника, установить быстрый контакт и войти в доверие.

 Выделяют следующие методы и техники невербальной коммуникации, которые на наш взгляд, могут быть использованы и как упражнения при обучении иноязычной коммуникации:
- Метод визуализации - это мысленное представление того, что мы хотим осуществить в жизни.
- Физиогномика как метод невербальной коммуникации (познание людей и себя на основе анализа и практических наблюдений мимики, лица человека и характерных жестов).

Техники невербальной коммуникации
- Техники создания раппорта: установление быстрого контакта и бессознательного доверия;
- общеизвестные виды подстройки: подстройка по жестам и позе, подстройка по дыханию;
- малоизвестные элегантные техники подстройки и ведения переговоров;
- подстройка по ценностям/потребностям;
- приемы для изменения состояния человека: повышение интереса, уменьшение агрессивности;
- отстройка - как уважительно прерывать ненужное общение.
- Калибровка - навык сверхточного наблюдения за реакциями и состоянием людей:
- умение определять истинные намерения человека;
- ключевые точки для наблюдения за человеком: физ. маркеры - реакции, которые нельзя подделать;
- вербальная и невербальная составляющие поведения.
- Мета-сообщения - навык формирования нужного отношения клиента к предмету разговора на бессознательном уровне.
- Маркировка - невербальное внушение, использующееся для "точечного" воздействия. Влияние на выбор клиента. [10, 75]

Итак, культура невербального общения изучающих иностранный язык, с одной стороны, и носителей данного языка с другой, не являются равнозначными понятиями. Поэтому мы акцентируем свое внимание на то, что необходимо обучаться технике невербального общения, и разработали комплекс упражнений по обучению невербальных средств коммуникации на уроке немецкого языка.

2.2. Комплекс упражнений по обучению невербальным средствам коммуникации

На начальном и среднем этапе обучения иностранного языка в средней школе знания включают в себя, прежде всего, языковые знания и знания национальной культуры. Коммуникативные движения включают в себя так называемые кинемы, или автоматизированные движения, которые отличаются прямой связью с речевым сообщением. Дополняют и заменяют речевые действия. Особого внимания преподавателя заслуживают кинемы, не совпадающие в исполнении при совпадающих смыслах в коммуникативном поведении носителей русского и немецкого языков, а также тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока по немецкому языку. На уроке немецкого языка особенно на начальном (или среднем) этапе учителем часто используется жест, обозначающий счет на пальцах, при этом важно выполнять этот жест правильно и добиться точного его выполнения учениками. При счете на немецком языке согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибаются пальцами правой руки; в русском жесте, пальцы, начиная с мизинца, сгибают. На уроках иностранного языка можно также использовать жест постукивания костяшками пальцев по столу, выражающий в западноевропейских странах традиционно приветствие у преподавателей, а также выражения одобрения и удовлетворения от блестяще прочитанной лекции. Представляет интерес небольшая группа кинем, не совпадающих в смыслах при совпадающем исполнении. Например, в немецкой традиции жест 'ударить по рукам' связан с ситуациями приветствия и прощания. В русской культуре данный жест имеет значение - 'заключить сделку'; жест 'щелкать пальцами' в немецкой традиции связан с привлечением внимания, который иногда употребляется и в школе учениками с целью привлечения внимания учителя. В русской традиции значение данного жеста - выражение ошибки и досады. Выше перечисленные коммуникативные движения в той или иной мере могут быть использованы на уроке немецкого языка.


Подобные документы

  • Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009

  • Устная и письменная речь, слушание, чтение. Основные функции языка. Структура речевого общения. Логический, стилистический, семантический и фонетический барьеры. Мимика, ритмические, указательные, изобразительные, эмоциональные и символические жесты.

    презентация [388,0 K], добавлен 06.11.2013

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Место и роль игры в учебно-воспитательном процессе, актуальность использования игровых элементов на уроках иностранного языка. Нетрадиционные методы обучения. Разработка ролевых игр и инсценировки речевых ситуаций при изучении иностранных языков.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 11.11.2011

  • Теория красноречия, ораторы Древней Греции и Древнего Рима. Модель речевой коммуникации, способы или виды чтения. Язык как важнейшее средство человеческого общения, соотношение языка и речи. Разновидности национального языка. Виды и техника слушания.

    курс лекций [55,9 K], добавлен 13.10.2010

  • Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.

    презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.

    дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.