Достижение максимальной близости перевода оригиналу на примере текста "The Gold Bat" Пэллэма Гренвила Вудхауза

Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.12.2011
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Применение приема конкретизации целесообразно в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

he's big - он высокий

the man who had let the team down - человек, который подвел команду

one of those players who mark an epoch - из тех игроков, которые олицетворяют целую эпоху

the water supply had suddenly and mysteriously failed - вода вдруг каким-то загадочным образом кончилась

see? - ясно?

beautiful unanimity - поразительное единодушие

when he had changed, he went down… - переодевшись, он спустился

if a man scores… - когда футболист забивает

if he had only gone for his man properly - если б он хотя бы не боялся атаковать соперника

I don't see who they're going to get - я даже не знаю, кого можно поставить взамен

weak spot - слабое звено

room - место

the holders - обладатели кубка

All right - Договорились

to avoid a too positive statement - избегать однозначных суждений

Причиной применения приема конкретизации служит также тот факт, что в английском языке глаголы речи варьируются редко, таким образом нормы ИЯ и ПЯ не совпадают. В данном переводе глаголу речи said, употребляющемуся в авторских комментариях к репликам персонажей, в различных контекстах подобраны такие соответствия, как сказал, заявил, оправдался, добавил, возразил, ответил, заметил, попросил, заговорил; глаголу asked - спросил, переспросил, возмутился и т.д.

3. Замена следствия причиной и наоборот (модуляция, смысловое развитие)

Данное преобразование может быть применено вследствие различия в лексической, грамматической сочетаемости слов в исходном и переводящем языке, по стилистическим соображениям и т.д.

A man who's big and strong can always get his second colours. - рослому и крепкому парню всегда найдется место во втором составе

he let Paget through that time he scored for them - он и пальцем не шевельнул, чтобы остановить Пэджета, когда тот забил нам гол

Well, it wasn't the halves' fault. - Во всяком случае, полузащитники тут не виноваты.

the match had been rather more even than the average - матч проходил на редкость монотонно

However good a … centre three-quarter might be - Как бы хорошо ни играл центровой распасовщик

For Wrykyn knew how to play football. - Ведь в школе Рикин знали толк в футболе.

Clephane, who was now in the bath - Клефан, только что занявший душ

but he's no earthly good - но пользы от него - никакой

these qualities make up for a great deal - эти качества - ключевые

it became a serious problem: who was to get the fifteenth place? - возник вопрос: кто же будет пятнадцатым игроком?

…gifted with a boundless energy, which might possibly have made him unpopular - наделен неистощимой энергией, за что его могли бы упрекать

I've known chaps break rules when the spirit moved them - Я встречал парней, которые нарушают порядок всем назло

A man like Dexter would make any fellow run amuck. - При виде Декстера и святой невольно сжимает кулак.

Антонимический перевод

Данная трансформация применяется в целях создания естественной грамматической структуры на переводящем языке и придания тексту выразительности.

I don't remember much about Barry. - Я мало что помню о Барри.

I wish Paget hadn't left. - Жаль, Пэджет ушел.

get it back as soon as possible - вернуть ее, пока не поздно

Trevor won't keep him in the team long. - Тревор его скоро из команды выгонит.

I admit he's small- Пусть ростом он не выдался

As if the whole of the house, from the head to the smallest fag, were not on the field - Но ведь все, от мала до велика были на поле

Paget was staying there, too. - Еще не уехал оттуда и Пэджет.

Данный прием применим при переводе сочетания лексической единицы, имеющей приставку со значением отрицания и частицы not:

not wholly unconnected

IV Компенсация

Данный прием позволяет передать утраченные при переводе единицы ИЯ каким-либо другим средством.

In the philosophy of M'Todd it was indeed a deep-rooted sorrow that could not be cured by the internal application of a new, hot bun. It had never failed in his own case. - В понимании М'Тодда только глубоко укоренившуюся печаль было невозможно излечить свежей хрустящей булочкой. На него самого это лекарство неизменно оказывало положительное воздействие.

It seems to me - correct me if I am wrong-that you have been and gone and done it, me broth av a bhoy.» - Ты посеял ее, вот молодчина! О, Святой Патрик, куда смотрел ты, что допустил такое!

Виды прагматической адаптации

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.

Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. При переводе художественного текста необходимо учитывать, что сообщение, понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию.

Примером использования данного вида прагматической адаптации может служить добавление поясняющих элементов при переводе названий различных футбольных команд, предположительно неизвестных аудитории ПЯ:

Wrykyn - команда Рикина

to captain Cambridge - Кембриджская футбольная команда

play three years in succession for Wales - три года подряд играл за сборную Уэльса.

Кроме того прагматическая адаптация первого типа использована при переводе названий школьных пансионов. Как правило, эти названия образованы от фамилий заведующих, стоящих в притяжательном падеже:

Dexter's - пансион Декстера

Where's Paget? - Teaing with Donaldson. - А где Пэджет? - Пьет чай в пансионе Дональдсона.

Наряду с этим в оригинале встречаются окказиональные слова, образованные при помощи продуктивных суффиксов:

Trevor's liking for Ruthven, who was a Donaldsonite like himself - …расположение Тревора к Рутвену (оба жили в пансионе Дональдсона).

В ПЯ аналогичное окказиональное слово была бы неблагозвучна. Однако в некоторых случаях в тексте перевода используются подобные лексические единицы:

…from what I've seen of Dexter's beauties- Я видел эти декстерские красоты

Элиминация культурных лакун происходит в тех случаях, когда они несут не столь релевантную информацию, и их передача утяжеляла бы переводной текст:

And Trevor, like the captain in «Billy Taylor», «werry much approved of what he'd done. - Что и говорить, капитан был доволен действиями игрока.

Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста.

В русском литературно-художественном стиле употребление дерогативной лексики менее приемлимо, нежели в английском. По этой причине в ряде случаев переводчик вынужден использовать более нейтральные слова.

«But if you aren't playing» - Но ведь ты уже не играешь во…

«You ass. I'm playing for the first. - Дурак, я играю в первом!

В контексте разговора двух друзей более экспрессивное слово «осёл» не передало бы оттенка иронии в речи героя.

Другим примером применения данного вида прагматической адаптации могут служить такие варианты перевода восклицания «By Jove!», как «вне всяких сомнений» и «правда»:

Work! By Jove, I should think it did. - Еще как сработало! Вне всяких сомнений.

I wish you hadn't left, though, by Jove. - И все-таки жаль, что ты нас покидаешь, правда.

Восклицание «клянусь Юпитером» - нетипично для русского языка в разговорной речи школьников.

Третий вид прагматической адаптации связан с ориентацией не на усредненного, а на конкретного рецептора и в данном переводе не используется.

Четвертый вид прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод - это текст, создаваемый переводчиком для достижения какой-то цели. В данном случае эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода.

Обоснование опущения (добавления) определенных релевантных (или иррелевантных квантов информации.

Причины использования приема добавления:

а) формальная невыраженность семантических компонентов языкового сочетания в исходном языке

«Indignant» would inquire acidly, in half a page of small type - «Возмущенный» в своем письме на полстраницы мелким шрифтом недовольно спрашивал…

he was the senior wing three-quarter of the second - главный распасовщик второго состава

Clowes thinks Barry's good - Клоуз считает Барри хорошим игроком.

It was not only that the first fifteen was good - И дело даже не в качественной игре первого состава.

Английские предложения, как правило отличаются большей степенью имплицитности, нежели русские. Для того чтобы обеспечить адекватное восприятие информации Рецептором, в ряде случаев необходимо вносить в текст перевода существенные добавления:

There's a jolly sight too much of the mince-pie and Christmas pudding about their play at present. - Такое впечатление, что во время игры у ребят все еще стоит перед глазами рождественский пирог, и чувствуется аромат сладких булочек…

Данный вид преобразования может быть также использован во избежание двусмысленности толкований определенного высказывания:

«I shall try somebody else next match,» said Trevor. «It'll be rather hard, though. - В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого, - сказал Тревор, - И все же будет нелегко решить, кого именно.

Кроме того, новые семы могут быть добавлены из стилистических соображений:

He would have made a splendid actor: he was so good at resting. - Из него бы вышел отличный актер: отдыхая, он представлял собой неповторимое зрелище.

б) необходимость выразить лексическими средствами то, что в ИЯ выражается грамматически

though what the number of boys had to do with the fact that there was no water he omitted to explain -однако какое отношение имеет количество учащихся к отсутствию воды в душе, автор не счел нужным пояснить.

It wasn't the centres! - Центровые здесь ни при чем!

And when we did let it out- А когда нам все же удавалось это сделать…

в) различия в степени описания предметной ситуации (прагматическая адаптация)

Обоснованием использования приема опущения служит стремление устранить семантически избыточные в ПЯ элементы.

well and good - замечательно

let's toss for it - давайте кинем жребий

a school of over six hundred boys - школа с численностью учащихся более шестисот человек

He's certainly one of the best centres. Best there's been since Rivers-Jones. - Безусловно, это один из лучших центровых. Лучший со времен Риверса-Джонса.

umpiring at cricket and refereeing at football - судит в футболе и в крикете

We will have it melted down in a fiery furnace, and thereafter fashioned into eleven little silver bats. - Мы переплавим его в одиннадцать маленьких серебряных бит.

Teaing with Donaldson. At least, he said he was going to. - Пьет чай в пансионе Дональдсона. По крайней мере, собирался.

В отдельных случаях устранение избыточных лексем способствует передаче эмфатического воздействия:

One can understand a chap having his off-days at any game, but one doesn't expect a man in the Wrykyn first to funk. - Можно понять, что у парня бывают неудачные дни, но чтобы игрок Рикина струсил!

Прикладной корпус переводчика

- используемая литература: словари, справочники, пособия

1. Мюллер В.К. Англо-русский словарь.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1990.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.

5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2003.

7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: ВШ, 2001.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 2002.

- электронные терминологические базы данных

1. www.rusmed-forever.ru

2. www.oval.ru

3. www.multiran.ru

Практические выводы и рекомендации

Исходя из проделанного анализа, можно сделать следующие выводы.

Вследствие несовпадения языковых структур, а также ассиметрии языковых норм, которая находит отражение на различных уровнях языка, возникает необходимость в использовании разного рода преобразований, обеспечивающих передачу мысли иными формальными средствами, нежели в оригинале. Помимо этого, учет прагматического фактора является обязательным условием достижения адекватности перевода. Важно отметить, что сохранение цели коммуникации играет доминирующую роль при подборе языковых соответствий и построении высказывания.

Перевод

I Пятнадцатый игрок.

- Прочь с дороги!

- Не прикидывайся дураком, приятель. Я первый занял очередь.

- Дружище, я жду уже целую вечность!

- Парни, когда вы прекратите ходить без дела возле душевой, не заставляйте меня задерживать вас.

- Никто не видел мою мочалку?!

- Ладно, давайте кинем жребий, - уступил говорящий.

- Договорились. Проигравший уходит.

Все вышесказанное означало, что первый матч в семестре только что подошел к концу, и приходящие ученики, в отличие от тех, кто жил при пансионе, переодевались в общей раздевалке и обсуждали жизненно-важный вопрос: кто первый пойдет в душ.

Члены спортивного комитета школы Рикин, находившейся примерно в полумиле от одноименного городка, были не слишком щедры в своих расходах на ремонт раздевалок и душевых. В каждом втором выпуске школьной газеты появлялись письма-жалобы: одни короче, другие длиннее, одни от младших учеников, другие от старост - но все они выражали протест против нынешнего состояния раздевалок для первого, второго и третьего составов футбольных команд. «Возмущенный» в своем письме на полстраницы мелким шрифтом недовольно спрашивал, не отдает ли редактор себе отчет в том, что в раздевалке №2 нет ни одной расчески-щетки и лишь один сломанный гребень. В свою очередь, «Гневный О.В.» отмечал, что когда они с «Вандеринг Зефирз» после матча с командой третьего состава спустились в раздевалку, вода вдруг каким-то загадочным образом кончилась, и игрокам «ВЗ» пришлось так и идти домой грязными после матча, что «совершенно не годится для школы с численностью учащихся более шестисот человек. Однако какое отношение имеет количество учащихся к отсутствию воды в душе, автор не счел нужным пояснить. Редактор выражал свои соболезнования, и все оставалось по-прежнему.

В раздевалке для первого состава был только один душ, и в данный момент на него было шесть претендентов, причем каждый был убежден в том, что именно он, во что бы то ни стало, займет его первым. Наконец, Отвэй, владевший искусством подбрасывать монетку так, чтобы она выпадала нужной ему стороной, торжествующе занял первое место на очереди в душ, и разговор обратился к теме матча.

Традиционно, весенний семестр открывался игрой межшкольного турнира против сборной старост и заведующих пансионами, и школа, как правило, одерживала победу без особых усилий. Матч проходил на редкость монотонно, и для победы команде было достаточно ударить по воротам пару раз. Отвэй выразил мнение, что школа играла плохо.

- Вы, нападающие, хоть бы раз отдали пас в штрафную, - возмутился Отвэй, полузащитник первого состава.

- Защита была непробиваемая, - оправдался Морис, один из нападающих. - А когда нам все же удавалось это сделать, крайние почти всегда теряли мяч.

- Во всяком случае, полузащитники тут не виноваты. Мы всегда отправляли мяч центровым.

- Центровые здесь ни при чем, - вставил Робинсон, - Они играли здорово. Тревор был великолепен.

- Впрочем, как всегда. Пожалуй, это самый лучший капитан за долгое время существования команды. Безусловно, это один из лучших центровых.

- Лучший со времен Риверса-Джонса, - сказал Клефан.

Риверс-Джонс был одним из тех игроков, которые олицетворяют целую эпоху. Он играл в команде Рикина пятнадцать лет назад, позднее стал капитаном Кембриджской футбольной команды и три года подряд играл за сборную Уэльса. Его пример было трудно превзойти, и недопустимо с кем бы то ни было сравнивать. Как бы хорошо ни играл центровой распасовщик, высшая оценка, на которую он мог рассчитывать, - это быть «лучшим со времен Риверса-Джонса». Однако с этих времен прошло уже пятнадцать лет, и считаться лучшим центровым, которым школа могла похвастать за все это время, что-то все же значило. Ведь в школе Рикин знали толк в футболе.

Так как было решено, что провалы в атаке не связаны с действиями полузащитников, нападающих или центровых, очевидно, их оставалось приписать фланговым игрокам. Область поиска слабого звена была еще более ограничена утверждением, что Клоуз, игрок левого фланга, играл хорошо. С поразительным единодушием парни пришли к выводу, что человек, который подвел команду в тот день - это тот, кто играл на правом фланге, а именно, Рэнд-Браун из Сеймурского пансиона.

- Готов поспорить, что долго он в первом составе не продержится, - заявил Клефан, только что занявший душ после ухода Отвэя. - Наверное, его пришлось поставить в основу, так как он - главный распасовщик второго состава, но пользы от него - никакой.

- Да и во второй состав он попал только потому, что он высокий, - таково было мнение Робинсона.

- Да, рослому и крепкому парню всегда найдется место во втором составе.

- Даже если он такой трус, как Рэнд-Браун, - добавил Клефан. - Заметил ли кто-нибудь из вас, приятели, что он и пальцем не шевельнул, чтобы остановить Пэджета, когда тот забил нам гол? Он даже не попытался ему помешать! Он повалил бы его вмиг, если б только набросился! Пэджет бежал прямо вдоль линии поля, увернуться ему было некуда… Не сомневаюсь, что Тревора это раздосадовало! А затем он еще раз пропустил Пэджета, как и в первом тайме - точь-в-точь.

В такой же манере, и только Тревор потом прибежал и остановил его. Отвратительно играл!

- К тому же, пропускал каждую вторую подачу, добавил Отвэй. Клефан подвел итог:

- Отвратительно играл, - повторил он. - Тревор его скоро из команды выгонит.

- Жаль, Пэджет ушел, - сказал Отвэй о фланговом распасовщике, в связи с неожиданным уходом которого пришлось включить в состав Рэнда-Брауна. Видимо, потеря была ощутимой. Команда играла успешно вплоть до Рождества, пока ее не покинул главный бомбардир - Пэджет. На той же позиции во втором составе играл Рэнд-Браун. Это был высокий и скоростной футболист, а для успешной игры во втором составе эти качества - ключевые.

Когда футболист забивает с первой или со второй попытки почти в каждом матче, тренер зачастую не замечает в нем такие недостатки, как робость и неповоротливость. Эти качества выявляются лишь в играх более высокого уровня. Тогда игрока видно насквозь. Тот факт, что Рэнд-Браун боялся атаковать противника, играя в дубле, оставался практически незамеченным. Однако эта привычка не годится для игрока основы.

- И все-таки, - сказал Клефан, продолжая тему, - если его уберут, то я даже не знаю, кого можно поставить взамен. Во втором составе это лучший распасовщик, насколько я могу судить.

Именно над этим вопросом задумался Тревор, когда они с Пэджетом и Клоузом, надев после матча спортивные куртки, покидали поле. Клоуз и Тревор жили в одном пансионе - Дональдсона. Еще не уехал оттуда и Пэджет, который был префектом до Рождества.

- Меня поражает, - сказал Пэджет, - что школьники никак не свыкнутся с мыслью, что каникулы кончились. Никогда не встречал стольких лентяев! За такую игру, как сегодня, команду стоило бы оштрафовать на тридцать очков!

- Разве ты когда-нибудь видел школьников, которые хорошо играют уже на второй день после начала занятий? - спросил Клоуз. - Нападающие играют так, как будто им все уже опротивело.

- Тут дело не в нападающих, - возразил Тревор. - Они оправятся после нескольких матчей. Небольшая тренировка - пробежки, перепасовки, - и они вновь наберут форму.

- Будем надеяться, - сказал Пэджет, - иначе, придется нам, пожалуй, сдаться Риптону без боя. Такое впечатление, что во время игры у ребят все еще стоит перед глазами рождественский пирог, и чувствуется аромат сладких булочек…

Ребята замолчали. Наконец, Пэджет выдал тот вопрос, к которому он вел разговор все это время:

- Что ты думаешь о Рэнде-Брауне?

По тому, как он это произнес, было вполне ясно, что он думает о нем сам, но, обсуждая с капитаном команды способности разных игроков, лучше избегать однозначных суждений с тем или иным уклоном, пока не узнаешь, что думает на этот счет собеседник. А Пэджет был как раз из тех, кто предпочитает выяснять мнение других, прежде чем сформировать свое. Клоуз же, напротив, имел привычку делать выводы самостоятельно, и смело выражать свои мысли. Если люди согласны с ним - замечательно, это свидетельствует об их здравом уме. Если нет - плохо, но он не собирается из-за этого менять свои убеждения, разве что после долгих споров ему все же докажут, что они несостоятельны.

Он все взвешивал и выдавал результат. Его можно принять, можно оспорить - как вам угодно.

- Я считаю, что он играл плохо, - сказал Клоуз.

- Плохо?! - воскликнул Тревор. - Он просто опозорился! Можно понять, что у парня бывают неудачные дни, но чтобы игрок Рикина струсил! Он пропустил пять из шести моих пасов, а мяч вовсе не был скользким! Но я бы не придавал этому такого значения, если б он хотя бы не боялся атаковать соперника. Отнюдь не отсутствие практики на каникулах делает парня трусом. И даже когда он все же попытался помешать тебе, Пэджет, у него ничего не вышло.

- Это значит, что он - неудачник, - задумчиво сказал Клоуз.

Но никто не улыбнулся. Никто никогда не улыбался ироничным замечаниям Клоуза, вероятно, из-за того сдержанного, порой унылого тона, в котором он их преподносил. Это был худой темноволосый парень с задумчивыми и печальными глазами, которые вдохновляли наиболее сентиментальных родственниц надеждой на то, что в один прекрасный день он начнет принимать заказы.

- Да, - сказал Пэджет, успокоенный осознанием того, что он не одинок в своем мнении насчет Рэнда-Брауна. - Должен сказать, мне и самому показалось, что он играл плохо.

- В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого, - сказал Тревор. - И все же будет нелегко решить, кого именно. Наиболее подходящая кандидатура - Брайс - выбыл под Рождество. Вот незадача!

Брайс был еще одним фланговым распасовщиком второго состава.

- Может быть, кто-нибудь из третьего состава? - спросил Пэджет.

- Барри, - коротко ответил Клоуз.

- Клоуз считает Барри хорошим игроком.

- И это правда. Пусть ростом он не выдался, зато он бойкий и шустрый.

- Вопрос в том, заслуживает ли он права играть в основе. Парень может прекрасно справляться во втором составе и, тем не менее, совершенно не годиться для первого.

- Я мало что помню о Барри, - сказал Пэджет. - Разве что, как он схватил меня за шиворот в прошлогодней игре с Сеймуром. Я думаю, что меня он помнит хорошо.

- Вот видишь, - сказал Клоуз, - год назад он мог атаковать Пэджета. Нет оснований предполагать, что он утратил эту способность сейчас. А Рэнд-Браун, как выяснилось, не может атаковать Пэджета. Следовательно, Барри более достоин играть за команду, нежели Рэнд-Браун, что и требовалось доказать.

- Впрочем, ладно, - ответил Тревор, - хуже от этого не станет. Мы испытаем, на что он способен. Во вторник у нас еще одна межшкольная игра. Ты поучаствуешь, Пэджет?

- Разумеется. Я уезжаю только в субботу.

- Ну, вот и молодчина. А мы посмотрим, что он может сделать против тебя. Как жаль, что ты нас покидаешь, в самом деле. С тобой мы бы запросто разнесли Риптон в пух и прах, как в том году.

Рикин противостояло пять соперников, но предстояло шесть матчей. Школой, с которой они сражались дважды в сезон, был Риптон. Сколько бы поражений команда не потерпела в матчах с другими противниками, победа хотя бы в одном поединке с Риптоном уже означала, что сезон прошел сносно. Победить Риптон два раза было неслыханным делом. Однако в этом году, казалось, был шанс. В предрождественском матче команда победила Риптон в гостях со счетом два - ноль. Но в конце сезона расчеты команды были нарушены внезапным уходом Пэджета, а также Брайса, который до этого расценивался в качестве подходящей замены первому.

А в том самом матче с Риптоном оба гола забил Пэджет, и оба были блестящими примерами индивидуального мастерства: не столь одаренный футболист вряд ли сумел бы их провести.

Следовательно, команда пришла к неутешительному выводу о том, что шансы на победу в следующем матче нельзя рассчитывать исходя из результатов первого. Для успеха в весеннем поединке команде необходимо разрабатывать новую тактику, принимая во внимание отсутствие Пэджета. В этих обстоятельствах возник вопрос: кто же будет пятнадцатым игроком? Кто бы ни играл в матче с Риптоном на позиции Пэджета, он, несомненно, укрепится в основном составе, если команда победит.

Кто же займет освободившееся место?

- Конечно же, Рэнд-Браун, - решает толпа.

Однако знатоки, как мы знаем, придерживаются другого мнения.

II Золотая бита.

Тревору много времени не потребовалось, чтобы восстановить былую форму. Он никогда не тратил слишком много времени на что бы то ни было. Он был наделен неистощимой энергией, за что его могли бы упрекать, если бы он не оправдывал это результатами. Футбол в школе никогда не процветал так, как сейчас, когда Тревор стал капитаном. И дело даже не в качественной игре первого состава. Мастерство игроков основы далеко не всегда зависит от капитана команды. Но даже неудачники, вплоть до самого посредственного мальчишки, проснулись в начале прошлого семестра и к своему же удивлению, начали принимать участие в общем деле. Тревор был грозой всех лодырей и бездельников, упрямым и несговорчивым парнем. На первый взгляд, его внешний вид не был впечатляющим. Так, один джентльмен, наслушавшись хвалебных речей сына об игре Тревора, был весьма разочарован, когда перед ним предстал не такой здоровяк, какого он ожидал увидеть. Но внешность обманчива, и Тревор подтверждал это своей блестящей игрой. Неудивительно, что даже во время первого матча он находился в прекрасной форме. Он работал за двоих: за себя и за Рэнда-Брауна и, казалось, ему все нипочем. Это был один из тех добросовестных людей, которые тренируются даже на каникулах.

Переодевшись, он спустился в комнату Клоуза. Тот сидел на окне в своей излюбленной позе: одна нога болталась в комнате, другая - снаружи. На ноге, которая была «дома» отсутствовал ботинок. Это свидетельствовало о том, что ее хозяину хватило сил, по крайней мере, начать переобуваться. То, что изнуренный Клоуз не сумел довести дело до конца, стоило ожидать. Из него бы вышел отличный актер: отдыхая, он представлял собой неповторимое зрелище.

- Скорее одевайся, и пойдем со мной в душевую, - сказал ему Тревор.

- С какой стати?

- Мне нужно поговорить с О'Харой.

- Ах да, я вспомнил. Туда ведь перевели Декстерский пансион. Я об этом слышал. Но чего ради?

- Один из декстерских ребят заболел корью на последней неделе каникул. Все вещи перетащили в душевую и парней перевели туда, вместо того, чтобы отправить домой.

Во время зимнего семестра полы в душевых устилали досками, и помещение превращалось в дополнительный спортзал, где можно было заняться боксом или фехтованием, если в настоящем спортзале не было места. Футбол и крикет пользовались здесь популярностью, тем более полы прекрасно подходили для таких игр. Вот только освещение было весьма скудным и препятствовало правильному подсчету очков.

- Я видел эти декстерские красоты, - сказал Клоуз. - Декстер, наверное, хотел бы, чтобы ребята круглый год жили в душе, и если б они там утонули, он вздохнул бы с облегчением. Рискну предположить, что если бы ему пришлось выбирать, кого казнить мучительной смертью, жертвой был бы О'Хара. Этот парень - небесная кара для любого заведующего

Я встречал парней, которые нарушают порядок всем назло. О'Хара - единственный, кто делает это круглыми сутками только ради забавы. Я не раз думал, не написать ли письмо в общество защиты животных от жестокого обращения. Ведь Декстера можно назвать животным, не правда ли?

- На самом деле, О'Хара прав. При виде Декстера и святой невольно сжимает кулак. И потом, О'Хара - ирландец, что тоже немаловажно.

В каждой школе есть пансион, пятнающий репутацию всего учебного заведения, и если углубиться в суть проблемы, станет очевидно, что виноват всегда заведующий. Если он принимает активное участие в жизни школы, тренирует ребят, судит в футболе и в крикете или просто, наблюдает за соревнованиями, то ему не составляет особого труда поддерживать порядок в пансионе. Школьники никогда не будут благонравными по своей воле - это аксиома. Однако шум и беспорядки в коридорах еще не говорят об отсутствии дисциплины. Показателем являются префекты*. Если уж они вступают в общие разборки и даже затевают их, можно с уверенностью утверждать, что пора бы заведующему сменить профессию и заняться разведением цыплят. Именно так дело обстояло с Декстером. В его пансионе царил беспредел. Такие заведующие как этот господин, практически не встречаются в привилегированных школах. В обычной частной школе он мог бы прийтись к месту, Рикину он был чужд. По своей сути он был «надзирателем». Он считал долгом заведующего вести войну против своего пансиона. Летом позапрошлого года декстерская команда победила в финале кубка школы по крикету. Поединок длился четыре дня - четыре дня славного, интереснейшего крикета. Декстер не видел ни одной подачи. Он бродил по уединенным тропинкам и заброшенным сараям с целью проверить, не курит ли кто в этих местах. Но ведь все, от мала до велика были на поле и наблюдали, как лучшая оборона дня крушится с подачей Хендерсона, а Мориарти зарабатывает блистательные пятьдесят три очка под конец игры. Вот так и проявляется характер заведующего.

- О чем тебе нужно поговорить с О'Харой? - спросил Клоуз.

- У него моя золотая бита, которую я дал ему на каникулах.

Эта фраза нуждается в пояснении. Речь идет о небольшой золотой бите, которая появилась десять лет назад следующим образом. Кубок победителя внутришкольных соревнований по крикету первоначально представлял собой тусклый и невзрачный сосуд, единственное его достоинство состояло в том, что он был сделан из серебра. Десять лет назад одному из наставников Рикина пришла в голову мысль о том, что было бы неплохо сделать что-нибудь полезное для школы, и он поспешил в ближайшую ювелирную мастерскую. Так появился новый кубок, больше прежнего, к тому же, искусно украшенный филигранными изделиями. К его основанию из черного древа крепились серебряные таблички, вмещавшие имя его обладателя и год славной победы. За право владения этим кубком предстояло бороться двенадцати пансионам, составлявшим Рикин, и он был официально провозглашен Кубком школы по крикету. Однако возник вопрос: что делать с прежним кубком? Представители Школьного пансиона, будучи в то время обладателями кубка, намекнули на то, что он должен перейти в собственность пансиона, являвшегося последним победителем турнира. «Вовсе нет», - возразили члены спортивного комитета. - Совсем иначе. Мы переплавим его в одиннадцать маленьких серебряных бит. Они станут наградой одиннадцати игрокам команды, и будут находиться в их распоряжении в течение одного года, если только команда не получит право владеть битами еще год, победив в состязании два раза подряд. Как вы на это смотрите, судьи?» И судьи держали ответ: «О люди неиссякаемой изобретательности и проницательности! Поистине черен тот день, когда вы остановитесь на полпути. Двигайтесь вперед!» И вот, они приступили к делу, после чего стало очевидно, что серебра не хватит на одиннадцать кубков, а лишь на десять. По этой причине щедрый на расходы директор приказал отлить еще одну биту - для капитана победившей команды. И чтобы выделить ее среди всех остальных, ее вылили из золота. Так вышло, что во время, о котором идет речь в нашем рассказе, обладателем золотой биты был Тревор. Пансион Дональдсона прошлым летом выиграл кубок школы, а Тревор был капитаном и, к слову сказать, заработал пять очков, не допустив ни одной ошибки.

- Нет, я бы никогда в жизни не доверил О'Харе свою биту, - сказал Клоуз относительно серебряного украшения, висевшего на цепочке его наручных часов. - Он наверняка уже успел заложить твою биту на каникулах. Зачем ты ему ее вверил?

- Родственники О'Хары хотели взглянуть на нее. Я ведь знаю, каков он дома. В предпоследний день каникул они пригласили меня на чашку кофе, и разговор зашел о бите, конечно же, потому что если бы мы не выиграли у декстерцев в финале, она перешла бы О'Харе. И вот, я отослал ему биту на следующий день и приложил записку с просьбой вернуть мне ее после каникул.

- Ну, тогда какая-то вероятность есть, что он не успел заложить ее в столь короткий срок. Тебе стоит поторопиться вернуть ее, пока не поздно. Меня лучше не ждать - я могу собираться целую вечность.

- А где Пэджет?

- Пьет чай в пансионе Дональдсона. По крайней мере, собирался.

- Похоже, мне придется идти одному. А я терпеть не могу ходить один.

- Если поторопишься, - сказал Клоуз, - то можешь успеть взять в спутники своего приятеля, очаровашку Рутвена. Он только что вышел.

Тревор пронесся вниз по ступенькам и догнал этого парня. Клоуз посмотрел на них с грустью и легким отвращением. Одним из немногих поводов для разногласий между товарищами было расположение Тревора к Рутвену (оба жили в пансионе Дональдсона). Клоуз не понимал, как человек в здравом уме и по своей воле может сдружиться с Рутвеном.

- Привет, Тревор, - поздоровался Рутвен.

- Пошли со мной в душевые, - предложил Тревор. - Мне нужно поговорить с О'Харой. Или нам не по пути?

- Я не иду в конкретном направлении. Во время учебы я никогда не знаю, чем заняться. Тоска зеленая!

Тревор никогда не понимал, как во время учебы может быть скучно. У него самого в это время, казалось, было столько дел…

- Тебе запретили участвовать в играх? - спросил он, припоминая что-то о медицинской справке.

- Нет, - ответил Рутвен и добавил, - слава богу.

Эти слова заставили Тревора замолчать. Ему было нечего сказать человеку, который благодарит бога за то, что ему запрещено участвовать в играх. Однако с этих пор он перестал удивляться, почему Рутвену было скучно. Они продолжили путь в молчании. О'Хары не было дома, как сообщил им младший ученик, встретивший их у двери.

- Когда он вернется, - попросил Тревор, - скажи ему, чтобы завтра после занятий он зашел ко мне на чашку чая и заодно принес мне биту. Не забудь.

Мальчик пообещал выполнить поручение.

III Статуя мэра.

Одним из жизненных принципов Донофа О'Хары, неунывающего потомка графов О'Хара, владельцев Татерфильдского замка, что в ирландском селении Клэр, был таков: «Никогда не отказываться от бесплатной чашки чая». И вот, приглашение Тревора, переданное младшим учеником, он махнул рукой на занятия с учителем математики (посвященные решению упражнений №200-206), отложил еще одну встречу - со своим сердечным другом Мориарти, с которым они хотели заняться боксом в спортзале, и легкой поступью направился в пансион Дональдсона. В тот день О'Хара был доволен собой, как никогда, по нескольким причинам. Уже ранним утром он успел посадить в калошу господина Декстера, мирно сидевшего за чашкой утреннего кофе и закусывавшего бутербродом с ветчиной. На первом уроке у О'Хары спросили перевод отрывка, который он, по счастливой случайности, подготовил - первые десять строк из ста заданных. Днем, на последнем уроке, посвященном французскому языку, он выдумал новый и оригинальный способ позабавиться и тут же привел его в исполнение. Вот это он называл насыщенной жизнью. Именно так каждый должен стремиться прожить свою жизнь.

Тревор ждал его у ворот. Пока они заходили, мимо промчалась карета, запряженная парой лошадей. В ней сидели два человека: директор школы, выглядевший устало, а также румяный мужчина невысокого роста, щегольски одетый. Он что-то громко и воодушевленно рассказывал директору.

Тревор и О'Хара помахали шапками в знак приветствия, которое осталось незамеченным. Директор, казалось, был погружен в глубокое раздумье.

- Интересно, что это директор делает в карете, - заметил Тревор, глядя колеснице вслед. - И кто этот тип с ним?

- Этот тип - Юстас Бриггз.

- А кто такой Юстас Бриггз?

О'Хара заговорил с густым ирландским акцентом и объяснил, что сэр Юстас - мэр города Рикина, ярый политик и ненавистник ирландской нации, судя по его письмам и речам.

Они зашли в комнату Тревора. Клоуз, как всегда отдыхал, усевшись на подоконнике.

- Здорово, О'Хара? - сказал он. - Судя по затаенной радости на твоем лице, ты только что подшутил над Декстером, я ведь прав?

- Так это было еще утром, за завтраком. Самое большое веселье было на французском, - ответил О'Хара и повел подробный рассказ о том, какие методы он применил для того, чтобы учителю-французу, с которым его свела судьба не в добрый для последнего час, жизнь медом не казалась. Этот джентльмен, проводя уроки, имел обыкновение сидеть каждый раз за одной и той же партой. По случайному совпадению, это была парта О'Хары. Руководствуясь принципом, что со своей собственностью человек вправе распоряжаться по своему усмотрению, на перемене он тайно вошел в кабинет и вывинтил из парты все шурупы. В результате, в течение первых тридцати минут урока весь класс дружно выкапывал месье Гандинуа из-под обломков. После того, как этот господин восстановил равновесие, он первым делом, выставил О'Хару за дверь. Предвидя это обстоятельство, О'Хара заранее захватил с собой шоколадные конфеты, а также «Руководство для начинающего взломщика» и весело провел оставшуюся половину урока в коридоре. Вот это он называл занимательным уроком французского.

- О чем это вы говорили, когда вошли? - спросил Клоуз. - Кто там плохо отзывался об Ирландии, О'Хара?

- Некто Бриггз.

- И как ты на это смотришь? Неужто ты не предпримешь никаких шагов?

- Никаких шагов, - улыбнулся О'Хара, - а разве мы не…

На этом он оборвал свою речь.

- Ну?

- Ладно, только смотрите, не проболтайтесь, - сказал он серьезно, - иначе меня исключат и Мориарти тоже…

- Исключат? - переспросил Тревор, оторвав взгляд от чайника, который он наполнял. - Что это вы такого натворили, в самом деле?

- Дружок, начни-ка с самого начала, - предложил Клоуз.

- Ну, видите ли, дело было так, - начал О'Хара. - Первый раз я услышал это от Декстера. Он, как всегда, хотел меня пристыдить и сказал: «О'Хара, не читал ли ты, что сегодня пишут в газетах?» Я сказал, что нет, не читал. «Вот как! - сказал он. - А ты почитай. Кое-что тебе покажется интересным. «И что же, сэр? - вежливо спросил я. «А вот что, - сказал он. - Ирландские члены Палаты Общин продолжают устраивать постоянные беспорядки. Почему это происходит, ты мне можешь объяснить? Почему ирландцы всегда лезут вперед и устраивают беспорядки в целях саморекламы?» «Почему же, сэр?» - спросил я, не зная, что еще сказать. На этом разговор был окончен.

- И что же дальше? - спросил Клоуз.

- После завтрака Мориарти принес мне газету и показал статью об ирландцах. Писал некто Бриггз. «Весьма разумная и сдержанная заметка», как отозвались о его письме. Но ей-богу! Если это сдержанная заметка, то хотел бы я знать, что представляет собой несдержанная! Так вот, Мы ее полностью прочитали, и Мориарти сказал: «Разве можем мы оставить это как есть?» И я ответил: «Нет, мы это так не оставим». «Так, как мы поступим? - спросил Мориарти. - Я бы устроил ему самосуд: вымазав в дегте, обвалял бы в перьях!» «Это невозможно. Но почему бы не сделать это с его статуей?» - предложил я. Так и порешили. Знаете, где находится статуя мэра? В зоне отдыха, за рекой.


Подобные документы

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.