Достижение максимальной близости перевода оригиналу на примере текста "The Gold Bat" Пэллэма Гренвила Вудхауза

Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.12.2011
Размер файла 92,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Я знаю это место, продолжай, - сказал Клоуз, - это превосходнейшая история. Я всегда считал тебя отчаянным парнем, но, пожалуй, этот случай бьет все предыдущие рекорды.

- Ты был в душевой после того, как туда перевели пансион Декстера? - продолжил рассказ О'Хара. - По обе стороны от двери вдоль стен тянутся два длинных ряда кроватей. Наши с Мориарти - в самом дальнем конце.

- Прямо возле балкона. Ясно, - сказал Тревор.

- Именно. Так вот, каждый вечер, в половину одиннадцатого, Декстер проверяет, все ли мы здесь. Затем запирает дверь и отправляется спать. До завтрака мы его не видим. Смит, швейцар, открывает дверь, выпускает нас, и мы идем в столовую.

- Ну и?.

- Итак, вчера, в час ночи, когда все уже спали, наш с Мориарти праздник только начался. Мы встали, оделись и залезли на балкон. Ты видел окна балкона? Они открываются сверху, и перелезть через низ довольно трудно. Но мы справились. Выпрыгнув из окна, мы приземлились на гравий.

- Высоко, - заметил Клоуз.

- Да, я даже слегка ушибся. Но тут была другая причина. Я выпрыгнул первым и еще не успел встать, как Мориарти свалился на меня. Вот так я и поранился. Но это все пустяки. Мы срезали путь через площадку, перемахнули через забор и спустились к реке. Было не очень темно - чудесная ночь, отовсюду струился изумительный запах реки…

- Поменьше поэзии, - перебил его Клоуз, - давай, ближе к делу.

- Мы забрались в лодочный сарай…

- Как? - спросил практичный Тревор. Сторожа имели обыкновение запирать сарай на ночь.

- У Мориарти был подходящий ключ, - кратко пояснил О'Хара. - Мы забрались внутрь и спустили шлюпку на воду, захватили немного дегтя (в лодочных сараях всегда найдется деготь) и погрели к берегу.

- Постой, - прервал его Тревор, - ты говорил о дегте и перьях. А где вы взяли перья?

- Мы использовали листья. Они вполне годятся для этого, и на берегу их была куча. Итак, мы привязали лодку к берегу и подошли к площадке отдыха. Потом мы перелезли через ограду - противную колючую ограду - и направились к статуе. Знаешь, где она? Прямо в центре, выставленная на всеобщее обозрение. Мориарти залез первым, я подал ему деготь и кисть. Затем забрался и я со своей кистью, и мы приступили. Первым делом мы принялись раскрашивать ему лицо. Было темно и почти ничего не видно, но думаю, у нас неплохо получилось. Мы покрыли статую густым слоем дегтя и, решив, что этого достаточно, достали из карманов листья и усыпали ими голову мэра. После этого мы проделали то же самое с остальными частями тела. Через полчаса, удовлетворенные проделанной работой, мы вернулись к лодке и поплыли обратно.

- И что же вы делали до половины восьмого?

- Вернуться тем же путем было невозможно, и мы решили переночевать в сарае.

- Да… У меня нет слов, - таков был комментарий Тревора. Клоуз закатился смехом. О'Хара не переставал радовать его забавными историями. Когда ирландец уже собирался уходить, Тревор напомнил ему про золотую биту.

- Надеюсь, ты ее не потерял, - сказал он.

О'Хара полез в карман, но, обнаружив, что он пуст, полез в другой.

По его лицу пробежала легкая тень волнения, которая тут же отразилась на лице Тревора.

- Готов поклясться, что она была вот в этом кармане! - воскликнул О'Хара.

- Ты не потерял ее?! - призвал его к ответу Тревор.

- Конечно, потерял, - уверенно сказал Клоуз. - Если хочешь знать, где твоя бита, я тебе отвечу, что она непременно лежит где-то на пути от душевой к статуе мэра. К примеру, у подножья статуи… Ты посеял ее, вот молодчина! О, Святой Патрик, куда смотрел ты, что допустил такое! - шутливо заметил Клоуз.

О'Хара прекратил поиски.

- Бесполезно, - сказал он. - Извини, приятель, жаль, что так вышло… Да лучше б я потерял десять фунтов!

- В этом тоже не вижу смысла, - огрызнулся Тревор. - Почему, черт возьми, ты не можешь быть повнимательнее!

О'Хара в раскаянии не произнес ни слова. Клоуз решил, что именно он должен указать на светлую сторону дела.

- Не стоит огорчаться, - успокоил он Тревора. - Если бита так и не найдется, а она должна найтись, тебе останется просто-напросто сказать директору, что она пропала, и он сделает новую. До соревнований она тебе не понадобится. Так что времени у тебя предостаточно.

Дело в том, что перед состязаниями игроки сдавали кубки и биты организаторам, так как призы должны были официально присутствовать на первенстве.

- Пожалуй, ты прав. Все образуется, - согласился Тревор, - но, надеюсь, ее не найдут где-нибудь возле статуи мэра.

О'Хара сказал, что тоже на это надеется.

IV Лига подает знак.

На нижнем этаже главного корпуса находилась доска объявлений, куда за день до соревнований вешали список действующего состава команды. У первого и второго составов матч должен был состояться во вторник на этой неделе. Дублю предстояло сражаться с командой, незадолго до этого потерпевшей поражение в игре с Рикином. У первого состава был межшкольный поединок.

В четверть одиннадцатого, Барри в сопровождении своего соседа по комнате М'Тодда, который редко покидал его более чем на две минуты, проходил мимо доски объявлений. Внимание футболиста было приковано к списку второго состава. Уход Брайса, как думал Барри, давал шанс занять его место. Единственным конкурентом он считал Кроуфорда из Школьного пансиона, который тоже был фланговым распасовщиком третьего состава. В списке ему сразу бросилось в глаза имя Кроуфорда. Казалось, оно было написано в два раза крупнее остальных имен. Имя же Барри в списке отсутствовало. То, что он был отчасти готов к неудаче, едва ли могло его утешить. В этом семестре он так стремился попасть во второй состав.

Внезапно он обнаружил странное явление. На другом фланге играл Рэнд-Браун. А если Рэнд-Браун - во втором составе, то кто же будет играть в первом?

Он заглянул в список.

- Идем! - торопливо сказал он М'Тодду. Ему захотелось скрыться от посторонних взглядов в какое-нибудь уединенное место, где он мог бы предаться своему восторгу.

Он чуть не лишился чувств, увидев свое имя в списке первого состава. И все-таки оно было здесь, черным по белому написано: М. Барри. Отделенное тонкой красной линией, но все же здесь! В самые радостные моменты своей жизни он даже не мечтал об этом.

М'Тодд медленно изучал список второго состава. Он все делал медленно, только кушал быстро.

- Идем! - снова сказал Барри.

После долгих и глубоких размышлений М'Тодд все-таки докопался до мудрой истины. Он повернулся к Барри и поведал ему о своем открытии с такой торжественностью, с какой говорит человек, осознающий значимость собственных слов.

- Послушай!.. - произнес он. - Твоего имени здесь нет.

- Я знаю. Идем!

- Но ведь это означает, что ты не играешь во втором составе!.

- Ясное дело! Короче, если ты не идешь, я ухожу сам.

- Но послушай…

Барри скрылся за дверью. Вскоре М'Тодд последовал за ним. Они остановились на дорожке, усыпанной гравием.

- Что с тобой? - спросил М'Тодд.

- Ничего, - ответил Барри.

- Ты переживаешь, что не попал во второй состав?

- Нет.

Да ладно, я же вижу. Пошли, съедим булочку.

В понимании М'Тодда только глубоко укоренившуюся печаль было невозможно излечить свежей хрустящей булочкой. На него самого это лекарство неизменно оказывало положительное воздействие.

- Какая еще булочка! - Барри был в шоке от этого предложения. - Я должен поддерживать форму!

- Но ведь ты уже не играешь во…

- Дурак, я играю в первом! Уяснил?

М'Тодд выпучил глаза. Его мозг был не способен соображать так быстро.

- А как же Рэнд-Браун? - спросил он.

Рэнд-Браун - не у дел. Непонятно? Дурак ты! Рэнд-Браун играет во втором составе, а я - в первом.

- Но ведь ты…

Тут М'Тодд умолк. Он хотел сказать, что Барри - еще так молод, ему всего лишь шестнадцать лет, да и маленький рост не позволит ему успешно играть в основном составе. Он сдержался, зная, что замечание будет не вполне правомерным. Барри раздражали намеки на его невысокий рост, и М'Тодду не раз приходилось испытывать это на себе, когда он говорил об этом с пренебрежением.

- Знаешь, что мы будем делать после уроков? - сказал Барри. - Мы устроим тренировку. Тебе это полезно, а я хочу отработать пас на полной скорости. Ты можешь волочиться в привычном для себя темпе, а я буду забегать сзади.

М'Тодд не находил повода для возражений. Волочиться в привычном для себя темпе - пять километров в час - его вполне устраивало.

- А потом, - воодушевленно продолжил Барри, - я хочу отработать пас назад центровому. Пэджет делал это здорово в том семестре, и Тревор, вероятно, ждет того же от меня. Итак, я буду пасовать назад, а ты будешь ускоряться, чтобы успеть его принять. Ясно?

М'Тодду это было вовсе не по душе. Он предложил внести маленькую поправку в схему действий:

- Может, ты возьмешь с собой кого-нибудь другого?

- Не будь мокрой курицей! - сказал Барри наотрез. - Тебе просто необходимо двигаться больше!

В итоге М'Тодд всегда делал так, как хочет Барри. Он уступил и в этот раз, проведя промежуток времени с половины пятого до пяти точь-в-точь, как было ему предписано. Ровно в пять с его стороны было выдвинуто предложение пойти выпить чашку чая. Предложение было отвергнуто увлеченным футболистом, предложившим посвятить время, оставшееся до закрытия стадиона отработке ударов с полулёта. М'Тодд оказался перед дилеммой. Его преданность Барри требовала подчиниться схеме. С другой стороны, его верность традиции дневного чаепития - столь же непоколебимая - призывала его вернуться в пансион, где его ждали сладкие булочки и пирог. Проблема была решена с приходом Драммонда из Сеймурского пансиона, облаченного в футбольную форму и горящего желанием выработать хороший удар с полулёта. Так что М'Тодда отослали к своему чаю со всеми ругательными эпитетами, а Барри с Драммондом принялись постигать азы нелегкой науки наносить удары с полулета.

Учитывая волнение, которое неизбежно сопровождает первое выступление в футболе высокого уровня, Барри играл хорошо - гораздо лучше, чем Рэнд-Браун. Конечно, ему мешал невысокий рост. Лишь однажды ему удалось вырваться вперед, но в итоге его тут же догнал Пэджет. Однако тогда Пэджет проявил молниеносную реакцию. Две основные задачи - не пропускать подач и смело атаковать соперника - Барри выполнил. А уж отваги ему было не занимать: в спорных моментах он не уступал Пэджету, и Тревор убедился, что включение Барри в основной состав оправдано.

В субботу состоялся еще один межшкольный поединок. Барри играл, причем гораздо лучше, чем в прошлый раз. Пэджет уехал на утреннем поезде, и объектом пристального наблюдения Барри стал один из заведующих, который блестяще играл в свое время, однако был уже староват для футбола. Барри забил дважды, к тому же отдал Тревору голевой пас назад в стиле Пэджета. Что и говорить, капитан был доволен действиями игрока.

Барри уже считали постоянным членом команды. Первый матч сборной города был назначен на субботу, и все ожидали увидеть его в основном составе. Преданность М'Тодда росла с каждым днем. Дошло до того, что они вмести стали бегать на длинные дистанции, а уж для М'Тодда это было самым ненавистным занятием в мире.

В четверг, после тренировки перед матчем против сборной города, Клоуз зашел к Тревору и спросил, не знает ли тот последних новостей.

- Ты слышал что-нибудь о Лиге?

Тревор поразмыслил и ответил:

- Кажется, нет.

- Сколько лет ты здесь учишься?

- Так… Сейчас посчитаю… В конце летнего семестра будет пять лет.

- А, тогда ты не можешь это помнить. Я здесь учился на пару семестров больше, а скандал по поводу Лиги поднимали еще во время моего первого семестра.

- Какой еще скандал?

- Несколько парней образовали тайное общество, наподобие Вемгерихта.** Когда они имели что-нибудь против кого бы то ни было, ему обычно доставалось на орехи, и он даже не догадывался, откуда взялись эти парни. Вначале они преследовали весьма гуманные цели. В те времена издевательство над слабыми было обычным делом, а префекты не могли или просто не хотели этому помешать. И вот, нашлись парни, которые образовали Лигу.

- Ну и что, сработало?

- Еще как сработало! Вне всяких сомнений. Парни, которые прежде не могли прожить и дня, не омрачив существование какому-нибудь несчастному мальчишке, сами стали трусливыми, как зайцы, и каждую секунду оглядывались, не идет ли кто за ними. К примеру, был такой парень по имени Лейф. Однажды ночью его вытащили из постели, завязали ему глаза и окунули в холодную воду. Он жил в Школьном пансионе.

- Почему же Лига распалась?

- Отчасти, потому что парни начали ее покидать, но, главным образом, из-за того, что они отошли от гуманистических идей. Если кто-нибудь делал то, что было не в их интересах, они обрушивали на него свою месть. В конце концов, они зашли слишком далеко. Парень по имени Робинсон, живший, кстати, в нашем пансионе, чем-то им не угодил. Однажды утром его нашли в ванной связанным, он лежал по шею в холодной воде. Видимо, он пролежал там около часа. В итоге он заработал воспаление легких и чудом выжил. После этого случая власти зашевелились. Робинсону казалось, что он узнал голос одного из тех парней - забыл, как его зовут. Директор привлек подозреваемого к суду, и тот выдал всех соучастников. Примерно двенадцать парней исключили, с тех пор Лиге пришел конец.

- Ну и что из того? Что ты хотел мне сказать, когда вошел?

- Представь себе, ее возродили!

- Вздор!

- Это факт. Знаешь Милла, префекта в Сеймуре?

- Только по внешности.

- Я только что его встретил. Он не в себе от гнева. Его комнату буквально разбомбили. Ты бы видел, там все вверх дном, все разбито вдребезги. Он сам мне показывал груды обломков.

- Сдается мне, что Милла в Сеймуре не любят, - заметил Тревор. - Его комнату мог разбомбить кто угодно.

- Вот и я так думаю. Именно таких, как он Лига и преследовала.

- И все-таки, это еще не доказывает, что Лигу возродили.

- Нет, дружище, доказывает. Милл нашел вот эту вещицу на стуле.

Вещица представляла собой небольшую карточку, вроде визитки. На ней красовалась изящная печать: «Привет от Лиги…» - именно такие карточки они использовали, - пояснил Клоуз. - Я сам видел некоторые из них. Что ты думаешь на этот счет?

- Мне кажется, что завязал все это дело какой-то обычный идиот, которого рано или поздно поймают, и тогда ему - крышка. Директор, не долго думая, исключит этого негодяя.

- Этот негодяй, - возразил Клоуз, - уж как-нибудь позаботится о том, чтобы его не поймали. Но, не правда ли, все это весьма забавно?

И он ушел к себе в комнату.

На следующий день появилось еще одно свидетельство о том, что Лига активно вмешивается в ход развития событий. Когда Тревор спустился в столовую, он обнаружил возле своей тарелки письмо с такой же печатью, как на вышеупомянутой карточке. На ней стояла подпись: «Президент Лиги», и в послании сообщалось, что Лига не желает видеть Барри в основном составе.

*Префект (в английских привилегированных школах) - старший ученик, следящий за дисциплиной и дающий указания младшим ученикам.

**Вемгерихт (Vehmgericht - нем. «тайный суд») - организованный в XII веке в Вестфалии (Германия) суд, приводивший в исполнение жестокие приговоры по старому германскому праву.

Заключение

лексический перевод стратегия стилистический

Следуя задачам нашей работы, мы выполнили перевод художественного текста, а также его предпереводческий и постпереводческий анализ. Мы установили, что художественный текст, в частности, переводимый текст, имеет ряд особенностей:

1. Особенностью литературно-художественного стиля является его эстетическая направленность. Воссоздание коммуникативного эффекта исходного текста является необходимым условием достижения адекватности перевода.

2. Для данного функционального стиля характерно речевое многоголосье, контраст между книжной речью автора и репликами героев, стилизованными под разговорный стиль.

3. Особую трудность вызывает перевод диалектной лексики, используемой в ироническом контексте, а также обилие спортивной терминологии. В этих случаях были применены такие приемы, как компенсация, генерализация, конкретизация, смысловое развитие и ряд других трансформаций.

4. В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала не обеспечивает передачу в переводе прагматического потенциала. В этом случае приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.

Препятствием достижению максимальной близости перевода оригиналу является ассиметрия языковых норм, находящая отражение на различных уровнях языка. В этих условиях возникает необходимость в использовании трансформаций, обеспечивающих передачу мысли иными формальными средствами, нежели в оригинале.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.