Теория и практика перевода

Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 06.06.2012
Размер файла 976,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Watergate и означающих скандал, связанный с коррупцией и сокрытием улик и напоминающий пресловутое уотергейтское дело. Ср., например:

Judy Carland's ex-husband Sid Luft has accused David Begelman, president of Columbia Pictures and a central figure in the unfolding "Hollywood-gate" drama, of embezzling up to 100,000 dollars from the late singer while managing her career. Had the government proclaimed a stern law and then winked at its offenders? Who knew about the misdeeds? How much did they know? The affair that Britons were dubbing "Oilgate" threatened to reach the highest places.

В этих случаях возможен генерализующий (гиперонимический) перевод с помощью слова скандал. Однако такой перевод связан с полной утратой "уотергейтской" аллюзии. Остается непереданным такой существенный смысловой компонент, как намек на сходство данного скандала с уотергейтским. Здесь, на наш взгляд, возможны два решения: 1) перевод-транскрипция (типа "голливудгейт", ср. "ирангейт"), сопровождаемый комментарием переводчика, и 2) перевод, развертывающий данное слово в словосочетание, от которого оно образовано (типа "голливудский Уотергейт"): 'Бывший муж Джуди Гарланд Сид Люфт обвинил президента компании "Каламбиа пикчерс" Дэвида Бегельмана, центральную фигуру назревающего "голливудгейта" [голливудского Уотергейта. -- примеч. переводчика], в том, что тот, будучи импрессарио покойной певицы, растратил около ста тысяч долларов из ее денег. Не попустительствовало ли правительство нарушителям того сурового закона, который оно провозгласило? Кто знал о нарушениях? Что было им известно? Скандал, который англичане назвали "нефтяным Уотергейтом", быстро разрастается, и в нем могут оказаться замешанными высокопоставленные лица'.

Что касается используемых в англоязычной прессе клише, то в их моделировании определенную роль играет механизм, сходный с механизмом создания неологизмов путем стяжения с усеченной основой прототипа. Например, по образцу широко употреблявшегося в начале 60-х годов клише missile gap 'отставание в области ракетного вооружения' были созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом gap: news gap, production gap, culture gap, development gap, credibihty gap, Communications gap. При этом опорный элемент клише, значительно расширив свою семантическую сферу, стал означать 'разрыв', 'конфликт', 'несоответствие', 'отсутствие чего-л.'. Перевод таких клише обычно оказывается сопряженным с их конкретизацией (гипонимической трансформацией): "What generation gap?" asks University of Michigan psychologist Joseph Adelson, who argues that an overwhelming majority of the young -- as many as 80% -- tend to be traditionalist in values -- « --Какой еще конфликт поколений? -- спрашивает психолог Мичиганского университета Джозеф Эделсон, утверждающий что „подавляющее большинство молодежи -- 80% -- придерживается традиционной ценностной ориентации"»; Nevertheless, he added, the Administration "faces a credibility gap of enormous proportions" with Blacks -- «При этом он добавил, что правительство в своих отношениях с негритянским населением „столкнулось с кризисом доверия неслыханных масштабов"»; Oh, dear, it seems that we are faced with what the anthropologists call a culture gap, which can be crossed only by a certain stretching on your side, a certain amount of deliberate explication on mine -- "Ей богу, мне кажется, что мы столкнулись с тем, что антропологи называют культурным барьером, преодолеть который можно лишь при том условии, что вы, со своей стороны, дадите простор своему воображению, а я, со своей, буду стремиться к предельно четкому самовыражению". Иногда клише-словосочетание трансформируется в слово, выражающее его конкретный смысл в данном контексте: ...our modern technological society is now so complex that its problems can only be managed by innumerable cadres of specialists. As a result there is a growing gulf -- a widening "Communications gap" -- between the governors and the governed-- " ...наше современное технологическое общество стало настолько сложным, что с его делами может справиться лишь бесчисленное количество специалистов. В результате ширится пропасть -- растет недопонимание -- между руководителями и руководимыми". В словаре Барнхарта ("The Barnhart Dictionary of New English", 1963--1972) клише Communications gap определяется следующим образом: "a failure of understanding, usually because of a lack of Information, especially between different age groups, economic classes, political fractions, or cultural groups." В данном контексте наиболее существенным является признак, определяемый как failure of understanding. Поэтому Communications gap переводится здесь как недопонимание. Некоторые клише создаются путем деспециализации терминологии. Так, неологизм-клише game plan первоначально использовался в спортивной терминологии. Подвергшись деспециализации, он стал обозначать 'стратегию, политический курс правительства': Now that there are signs of a change in the trend of the economy, it is timely to make a preliminary judgment on how the Administration's game plan for overcoming Inflation without recession has been going -- "Сейчас, когда наметились признаки изменения в экономических тенденциях, настало время для предварительной оценки стратегии правительства, направленной на то, чтобы преодолеть инфляцию и одновременно избежать экономического спада".

Предлагаемый здесь перевод фактически сводится к деметафоризации. В других случаях перевод клише-неологизма, основанного на деспециализации термина, осуществляется путем реметафоризации (замены одной метафоры другой): John burst onto the political scene owing vast sums of money, clever exploitation of television, cadres of advance men, personality-projection techniques and the launching pad of Presidential primanes -- "Истратив огромные суммы, эффективно использовав телевидение, передовые группы организаторов встреч во время предвыборных поездок, технику создания привлекательного образа и трамплины избирательной кампании -- первичные выборы, Джон вырвался на арену большой политики". Здесь метафора launching pad 'стартовая площадка ракеты' заменяется другой метафорой, основанной на переносном употреблении спортивного термина "трамплин". Источником подобных клише нередко служат и лексические пласты, лежащие за пределами литературного языка. Так, из сленга на страницы печати проник фразеологизм think tank, первоначально означавший 'мозг'. В языке прессы он подвергся вторичной метафоризации и стал означать 'научно-исследовательский центр', 'консультативная группа'. Ср., например: A task force of the Heritage Foundation, an extremely conservative think tank among the close advisers to the President elect, is directing its main fire against civil rights and for abolition of all aspects of affirmative action -- «Оперативная группа „Херитедж фаундейшн", ультраконсервативного мозгового треста, к которому прислушивается новый президент, сосредоточила свои усилия на подрыве гражданских прав и полном отказе от борьбы против дискриминации национальных меньшинств при найме на работу».

Среди побудительных причин, лежащих в основе трансформации газетных текстов при переводе, следует назвать несовпадение частотности исходной лексической единицы и ее иноязычного эквивалента. Испытывая интерферирующее влияние исходного текста, переводчик порой пренебрегает учетом относительной частотности единиц исходного текста и их эквивалентов, что неизбежно приводит к нарушению нормы языка перевода. Так, в русском газетном тексте широкое распространение получило слово круги, входящее в такие устойчивые словосочетания, как реакционные круги, правящие круги, официальные круги, деловые круги и др. Почти все эти словосочетания могут быть переведены с помощью английского эквивалента этого слова -- circles (ruling circles, reactionary circles и т.п.). Однако при этом не следует упускать из вида то, что по сравнению с рус. круги англ, circles характеризуется значительно меньшей частотностью в газетном тексте. В таких случаях на помощь приходят контекстуальные эквиваленты circles (quarters, sections, community, forces, elite). Ср., например: Это предложение не встретило сочувственного отклика в официальных кругах -- The proposal did not find favour in official quarters; Решение Советского Союза о продлении моратория на подземные ядерные испытания было встречено с одобрением в широких кругах мировой общественности -- The Soviel decision to prolong the Underground test moratorium was welcomed by broad sections of the world public; Проблема использования нетрадиционных источников энергии широко обсуждается в международных научных кругах -- The problem of tapping unconventional sources of energy is being widely discussed by the international scientific community; Идея замораживания ядерного оружия пользуется широкой поддержкой прогрессивных кругов в самих США -- The nuclear freeze idea enjoys wide support of progressive forces in the USA itself; Правящие круги буржуазного общества используют многочисленные каналы для распространения своей идеологии -- The ruling elite of capitalist society uses numerous channels to disseminate its ideology.

Исследователи русского газетно-публицистического стиля обнаруживают в нем своеобразное сочетание разностилевых элементов. Так, по наблюдениям В.Г. Костомарова, в газетных статьях, публикуемых в нашей прессе, "сталкиваются" самые разнообразные стилистические пласты [Костомаров, 1971]. Такой же разнородностью отличается и язык английской и американской прессы. Наряду со специфически книжными языковыми единицами здесь также встречаются единицы, характерные для разговорной речи, а порой даже для сленга. Терминологическая лексика и профессионализмы соседствуют со стилистически нейтральной лексикой, лишенной признаков принадлежности к какому-либо стилистическому пласту. Вместе с тем газетно-публицистические статьи русского и английского языков обнаруживают существенные различия в удельном весе этих разностилевых элементов. Так, например, в английском газетно-публицистическом стиле мы не находим столь ярко выраженной ориентации на книжно-письменную речь. В целом можно отметить, что английский газетный текст характеризуется более сниженным регистром, чем русский.

Из сказанного следует, что при переводе газетного текста возникает необходимость в соблюдении пропорций между стилистически нейтральными единицами и единицами, характерными для книжно- письменной речи, в соответствии с нормами языка перевода, а это влечет за собой неизбежные стилистические сдвиги в регистре и функционально-стилистической отнесенности некоторых языковых единиц. Так, книжно-письменная лексика может в некоторых случаях заменяться лексикой стилистически нейтральной, нейтральная -- книжно-письменной, приподнятая -- нейтральной, сниженная -- нейтральной и т.п. Такого рода преобразования могут быть названы стилистическими модификациями.

Рассмотрим следующий пример: "Зеленым ковром всходов покрываются поля. Каким будет урожай первого года пятилетки? Земледельцы понимают: щедрость нивы во многом зависит от их слаженной, четкой работы в эти дни". Приподнятость этого текста опирается на такие элементы, как поэт, нива, книж. устар. земледелец, литературные тропы зеленый ковер всходов, щедрость нивы. Сохранение этого регистра в переводе на английский язык влечет за собой нарушение стилистических норм английского газетного текста. Поэтому в переводе целесообразно использовать некоторые стилистические модификации: Fields are turning green. What harvest will the first year of the five-year period bring? Farmers know that the yield will depend on their concerted and efficient work right now. Общее направление этих модификаций -- упрощение текста, снижение его регистра (щедрость нивы -- yield, земледелец -- farmer, зеленым ковром всходов покрываются поля -- fields are turning green). Для того чтобы установить некоторые особенности стилистических модификаций, мы подвергли сопоставительному анализу некоторые публицистические переводы с русского языка на английский, выполняемые переводчиками, родным языком которых является русский, а затем подвергнутые редакторской правке носителем английского языка. Анализ выявил следующую закономерность: переводчики, как правило, сохраняли в тексте перевода специфически книжную окраску и приподнятый регистр элементов исходного текста, тогда как редактор неизменно подвергал их стилистической модификации, заменяя стилистически нейтральными элементами.

Приведем еще один пример: "Он видел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей". Вариант переводчика: Не saw the country in the clenches of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen the people.

Вариант редактора: Не saw the country being Strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.

Специфически книжные обороты в тисках блокады, выпавшие на долю людей переданы в переводе с помощью имеющих такую же стилистическую окраску выражений in the clenches of the blockade, that had befallen the people. Редактор пошел по другому пути: ощущая несоответствие этих оборотов регистру английского газетно-публицистического текста, он заменил их оборотами столь же экспрессивными, но в то же время не столь приподнятыми, лишенными специфических черт книжно-письменной речи (strangled by the blockade, the people were suffering) [Швейцер, 1973, 195]. Другим характерным направлением стилистических модификаций при переводе газетных текстов на английский язык является снятие некоторых специфических черт официально-деловой речи, придание тексту более нейтральной окраски. Ср., например: Широкой поддержкой в странах Африканского континента пользуются советские предложения, направленные на ликвидацию ядерного оружия, на прекращение гонки вооружений, устранение угрозы войны. Общность позиций в деле противодействия империалистической политике агрессии и насилия, вмешательства в чужие дела, глубокая заинтересованность в предотвращении ядерной войны, сохранении и упрочении мира, обеспечении свободы, независимости и равноправия -- вот основа дружественного сотрудничества между СССР и Ливией -- The Soviel proposals to scrap nuclear arms, end the arms race and ward off the war danger are widely supported in African countries... Friendly cooperation between the USSR and Libya is based on a common stand in opposing the imperialist policy of aggression, violence and interference in other peoples' affairs, a profound interest in averting nuclear war, safeguarding and consolidating peace, promoting freedom, indepedence and equality. Приведенные выше фрагменты русских текстов характеризуются такими признаками официально-деловой речи, как высокая частотность отглагольных Nomina Actionis (ликвидация, прекращение, устранение, противодействие, предотвращение, сохранение, упрочение, обеспечение), порой включаемых в причастные и предложно-именные обороты типа направленные на ликвидацию, в деле противодействия, абстрактных существительных на -ость (общность, заинтересованность). В качестве таких признаков выступают не только морфологические формы и синтаксические конструкции, но и отдельные лексемы (например, существительное обеспечение от столь же частотного глагола обеспечить). Для придания тексту более нейтральной тональности требуются в первую очередь грамматические трансформации. Так, конструкции с отглагольными именами преобразуются в инфинитивные (предложения, направленные на ликвидацию ядерного оружия, -- proposals to scrap nuclear arms); существительные на -ость со значением признака трансформируются в прилагательные (общность позиций -- a common stand). Характерные для официально-делового стиля обороты типа в деле противодействия передаются не с помощью потенциально возможных (и порой используемых в плохих переводах) калек типа in the matter of opposing, а с помощью обычной для английского языка и стилистически нейтральной предложно- герундиальной конструкции in opposing. Наконец, глагол обеспечить и существительное обеспечение переводятся не с помощью их семантически наиболее близкого соответствия ensure, ensurmg, а с помощью контекстуальных эквивалентов (в данном случае promotion). См. сказанное выше о расхождениях в частотности лексических единиц. Еще одним направлением стилистических модификаций является нейтрализация элементов текста, специфичных для стиля научной прозы. Дело в том, что в публикуемых в нашей прессе статьях, написанных учеными, нередко сохраняются некоторые приметы научного текста -- терминология, фразеология, манера изложения. В то же время английскому тексту в большей мере присуща стилистическая нивелировка. Приведем характерный пример соответствующих модификаций: "Размышления о будущем человеческого общества прослеживаются на протяжении всей истории человеческой мысли".

Вариант переводчика: Meditation on human society's future can be traced throughout the history of human thought. Вариант редактора: Speculation on the future of human society is as old as the history of ideas. Здесь переводчик, переводя газетную статью, написанную ученым- футурологом, сохранил в полной неприкосновенности ряд черт, характерных для научной литературы. Так, например, в русском тексте ситуация описывается с помощью типичного для стиля научной прозы глагола проследить (ср.: прослеживается тенденция). В переводе фраза размышления... прослеживаются передается буквально meditation... сап be traced. Для того чтобы привести этот перевод в соответствие с нормами английского газетно-публицистического стиля, редактору потребовалась довольно сложная трансформация, основанная на метонимическом сдвиге: действие (восприятие) заменяется признаком (...can be traced throughout the history of human ideas-- ...is as old as the history of ideas). Ср. также снижение регистра при замене meditation более нейтральным speculation. Наконец, существует и такая нормативная черта газетного текста, лежащая в основе ряда его трансформаций, как его лаконичность. В многочисленных пособиях для журналистов, издаваемых в Англии и США, лаконичность изложения выдвигается в качестве одного из основных критериев эффективности газетно-публицистического текста. "За исключением редких случаев, -- пишут Х.Хейн и У.Брир, -- чем длиннее предложение, тем слабее его воздействие" [Heyn, Brier, 1969, 12]. Компрессия газетного текста при переводе его с русского языка на английский является закономерной тенденцией, обусловленной стилистическими нормами языка перевода. Рассмотрим некоторые ее приемы, используя в качестве примеров переводы русских газетных текстов, подвергнутые правке редактором -- носителем английского языка.

Одним из часто используемых приемов является преобразование словосочетаний в слово -- "лексическое свертывание", сопровождаемое устранением избыточных элементов высказывания, например: "Не могли бы вы проиллюстрировать примерами положение о неравномерности экономического развития при капитализме?" Вариант переводчика: Would you please quote a few examples to illustrate the thesis on uneven economic development under capitalism.

Вариант редактора: Would you please illustrate the thesis on uneven economic development under capitalism? Вместо используемого переводчиком развернутого словосочетания quote a few examples to illustrate редактор употребляет глагол illustrate.

"Лексическое свертывание" в данном случае основано на опущении избыточных элементов. В самом деле, ведь глагол illustrate, согласно его определению в словаре "The Random House Dictionary of the English Language", означает "to make clear or intelligible, as by examples, exemplify." Таким образом, тот элемент смысла высказывания, который в русском тексте выражен словом примеры и который переводчик передает фразой quote a few examples, оказывается избыточным. Другим видом лексического стяжения является преобразование словосочетания в слово, при котором сохраняются все элементы исходного смысла, но происходит перегруппировка синтаксических компонентов: вместо нескольких слов используется одно, как бы вбирающее в себя семантические компоненты последних: Создается впечатление, что Новак, один из ближайших друзей президента, был направлен в Берн только для того, чтобы завести в тупик переговоры -- It looks as if Novak, one of the President's most intimate friends, was sent to Bern with the sole aim of deadlocking the talks. Как видно из этого примера, компрессия в данном случае опирается на использование структурных возможностей английского языка: характерная для него конверсия дает возможность сконцентрировать семантические компоненты фразеологизма завести в тупик в рамках одной лексемы deadlock. Перевод английского газетно-публицистического текста, содержащего подобные элементы компрессии, обычно требует развертывания при переводе на русский язык: Since each mirved rocket is capable of carrying a number of warheads, and each warhead is capable of being delivered to a separate target, the System vastly increases the destructive power of an individual missile -- "Поскольку каждая ракета, оснащенная разделяющимися боеголовками, может быть носителем нескольких боезарядов, а каждый боезаряд может быть доставлен к особой цели, такая система значительно увеличивает разрушительную мощь каждой отдельной ракеты". Здесь в английском тексте используется глагол mirv 'оснащать разделяющимися боеголовками', образованный по конверсии от акронима MIRV (multiple warhead independently targeted re-entry vehicle 'ядерная боевая часть с разделяющимися боеголовками 1). Наряду с преобразованием словосочетания в слово в практике перевода с русского языка на английский широко используется и такой прием компрессии, как преобразование развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры, позволяющее описать данную ситуацию более сжатым и экономным способом, например: "ЮАР принадлежит первое место в капиталистическом мире по добыче золота и ювелирных алмазов" -- The Republic of South Africa is the capitalist world's No. l producer of gold and diamonds. Здесь компрессия достигается с помощью сложной трансформации -- преобразования имени действия в имя, обозначающее деятеля (добыча --* producer), и свертывания остальной части глагольной фразы (принадлежит первое место по...) в лаконичный атрибут этого имени (No. l). Ср. обратное преобразование (развертывание) при переводе с английского языка на русский: According to W. H. O. statistics, heart diseases are the No. l killer -- "Согласно статистическим данным ВОЗ (Всемирной Организации Здравоохранения), сердечно-сосудистые заболевания занимают первое место среди причин смертности". Распространенным приемом компрессии является также использование в переводе эллипсиса, т.е. опущения того или иного элемента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста или ситуации, например: "Да, события вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили: существуют две политические морали, две линии поведения в вопросах, имеющих для человечества поистине жизненное значение" -- Yes, Chernobyl once again showed that there exist two political moralities, two lines of conduct in matters, truly vital to mankind. Здесь компрессия основывается на семантическом сдвиге, в результате которого событие заменяется связанным с ним местом. Ср. также: "А после Чернобыля мы особенно глубоко сопереживаем случившемуся в ФРГ и не опустимся до уровня тех на Западе, кто совсем недавно упражнялся в злопыхательстве".

В данном случае Чернобыль означает аварию на АЭС в Чернобыле. Опущенные элементы восстанавливаются на основе минимальных фоновых знаний, которыми располагает конечный получатель. Поэтому при переводе этого высказывания на английский язык эллипсис может быть сохранен: And after Chernobyl we identify more keenly that ever with what happened in the FRG and will not lower ourselves to the level of those in the West who quite recently were gloating over our misfortune. На эллипсисе основаны некоторые типы словосочетаний, и в частности те, которые Т.Г.Сеидова называет "семантически неполными" [Сеидова, 1976]. Для исследуемых ею словосочетаний характерно то, что семантическая связь между их компонентами эксплицитно не выражена. Например, oil countries в анализируемых ею текстах означает oil-producing countries 'страны -- производители нефти', хотя в принципе это словосочетание могло бы означать и oilconsuming countries 'страны -- потребители нефти'. В других случаях опускается важный квалифицирующий признак, например: opinion polls *-- public opinion polls 'опросы общественного мнения'. Ср. следующие использования эллипсиса при переводе русского газетного текста на английский язык: 1. "В ответ на требования профсоюза металлистов Швеции об увеличении заработной платы предприниматели объявили 18 тысячам трудящихся локаут" -- The employers have responded to the wage demands of the Swedish Metall- Workers' Union by subjecting 180,000 employers to a lockout; 2. "На атомной электростанции близ западногерманского города Хамм 4 мая произошла авария. Выброс радиоактивного вещества привел к заражению окружающей среды" -- The radioactive blowout during the accident at the nuclear power plant in Harnm, West Germany, led to the contamination of the environment.

В первом примере требования... об увеличении заработной платы переданы как wage demands. В этом регулярно используемом в английском языке словосочетании опущено эксплицитное указание на увеличение, легко восстанавливаемое из контекста. Во втором примере эллипсис сопровождается переносом определения (выброс радиоактивного, вещества -- blowout of radioactive materials -- radioactive blowout). С другой стороны, при переводе подобных словосочетаний на русский язык нередко применяется развертывание. Ср., например: labour spy 'шпион, следящий за рабочими', electricity cut 'сокращение подачи электроэнергии', Tory рау laws 'принятые правительством тори законы о замораживании зарплаты', the Watergate special prosecutor 'специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела', the President's energy message 'заявления президента по проблемам нехватки энергоресурсов в США' [Бархударов, 1975, 224]. Возможность такого рода компрессирующих и развертывающих трансформаций обусловлена пресуппозициями, опирающимися на знание ситуативного (внеязыкового) контекста.

Подводя итоги сказанному выше об отражении в переводе некоторых специфических черт газетно-информаиионного и (частично) любого газетного текста, следует отметить, что на стратегию перевода оказывают влияние такие особенности языка газеты, как своеобразное переплетение информативной и экспрессивной функций, насыщенности текста неологизмами и клише, порой создаваемыми по популярным продуктивным моделям. Важную роль как мотивы трансформации играют такие дифференциальные черты русского и английского газетных текстов, как различия в соотношении книжно-письменных и нейтральных элементов, в тональности текста, в частотности сходных форм и лексических единиц, в степени компрессированности текста. В основном преобразования, определяемые этими стилистическими факторами, могут быть описаны в терминах перечисленных выше переводческих трансформаций Специфическим видом преобразований, связанны со стилистикой текста являются стилистические модификации, при которых объектом частичного преобразования является стилистическая окраска текста (например, книжно-письменная, нейтральная), а также приемы компрессии (устранение избыточных элементов, "лексическое свертывание", семантическое стяжение, эллипсис).

Лекция 20 (2 ч.). Принципы работы с результатами машинного перевода

Уже давно стало ясно, что только использование компьютерных средств при обработке потоков текстов и документов на различных языках может позволить специалисту разобраться в общем потоке информации, а также выделить и использовать насущно необходимую. Если вы собираетесь заниматься переводом, то нужно понимать, что профессиональный переводчик должен знать массу специальной терминологии и помнить точные названия огромного количества разнообразной номенклатуры деталей, составных частей, приборов, механизмов, веществ, реактивов... Гораздо удобнее передать эти знания системе машинного перевода, а самому заниматься интересной, поистине творческой работой - собственно созданием нового текста на другом языке, стараясь полностью донести саму мысль автора, его идею и способ ее выражения.

Любая система машинного перевода оценивается по своей практической применимости. Она предназначается для: обеспечения удобства работы переводчика; обеспечения удобства работы групп переводчиков; поддержки работы специалиста, совсем не знающего или плохо знающего язык, на котором написан входной текст.

Общие характеристики систем машинного перевода

Во всем мире использование систем машинного перевода, несмотря на все их слабые стороны, давно стало элементом профессиональной работы переводчика, который должен уметь использовать компьютер не только как пишущую машинку. Понятие автоматизированного рабочего места переводчика, включающего комплекс резидентных словарей, тезаурусов, систем проверки орфографии, систем доступа к информации по различным сетям передачи данных должно войти в обиход специалиста_филолога.

Система машинного перевода (МП) текстов может использоваться как часть такого автоматизированного рабочего места переводчика, обеспечивая при этом получение высококачественного перевода, жестко ориентированного на конкретную предметную область, задачи пользователя и тип документации. Кроме того, такая система может помочь пользователю, не знающему иностранный язык, очень быстро и с небольшими затратами получить приблизительный (грубый) перевод текстов в интересующей его области знаний, перевод, достаточный для понимания информации, передаваемой текстом на иностранном языке.

По количеству языков, с которыми работает каждая конкретная система, системы машинного перевода делят ся на:

1) бинарные - рассчитанные на выбранную пару языков;

2) многоязычные - рассчитанные на работу с несколькими выбранными языками (больше двух)

Принципы классификации систем машинного перевода (1)

Степень автоматизации:

· Процесс перевода (почти) полностью реализуется системой Human-Aided Machine Translation (HAMT);

· Процесс перевода осуществляет человек, а система машинного перевода, установленная на его компьютере, привлекается по необходимости - Machine-Aided Human Translation (MAHT).

В арсенале профессионального переводчика есть два типа систем, различающихся тем, производит ли система лингвистический анализ текста на исходном языке и его преобразование на язык перевода (необязательно высоко качественное):

· вспомогательные системы поддержки перевода;

· системы МП с возможностью редактирования перевода.

В состав вспомогательных систем поддержки перевода включается целый ряд систем, программ и утилит, направленных на ускорение и упрощение процесса перевода, но собственно перевод текста не выполняющих.

К системам такого типа относятся:

· электронные словари;

· системы создания и ведения терминологических баз данных;

· системы переводческой памяти;

· средства обеспечения и поддержки локализации.

Принципы классификации систем машинного перевода (2)

Стратегия вовлечения человека:

· функция переводчика, компьютер привлекается для поддержки его деятельности;

· функции редактора, большая часть работы выполняется компьютером, а человеком осуществляется пред-, интер- или постредактирование.

Результаты, получаемые системами машинного перевода, принято оценивать по следующим параметрам:

· характеристикам программного обеспечения (оцениваются надежность системы, удобство использования, скорость работы, возможность обновлений, эффективность, мобильность и т. п.);

· характеристикам пользователя и задачам перевода (оцениваются задачи системы, назначение перевода, особенности пользователя, автора и текста);

· особенностям системы МП (оценивается стратегия построения системы, лингвистические ресурсы и т. п.);

· специфике выходного текста (оценивается точность, целостность, стиль и т. п., а также наличие ошибок любого типа).

Общие требования к практическим системам машинного перевода (МП)

· Устойчивость работы системы. Система МП должна давать результат, который можно использовать даже в случае дефектов исходного материала и неполноты словарного обеспечения.

· Тиражируемость системы. Система должна иметь достаточно простые программные и лингвистические средства для расширения областей ее применения.

· Адаптируемость системы. Система МП должна иметь средства настройки на потребности конкретных пользователей и особенности обрабатываемых документов.

· Оптимальность временных параметров. Скорость перевода текстов должна соответствовать либо объему поступающей в единицу времени информации, либо нормам работы пользователей.

· Комфорт пользователя. Сервисные средства системы должны обеспечивать удобство работы пользователя во всех возможных в системе режимах работы.

При работе с конкретной системой машинного перевода нужно помнить, что перевод осуществляется на нескольких соподчиненных уровнях реализации системы.

К таким уровням в общем случае относятся:

· уровень автоматического предредактирования текста;

· уровень лексико-морфологического анализа;

· уровень контекстного анализа и анализа групп;

· уровень анализа функциональных сегментов;

· уровень анализа предложений;

· уровень синтеза выходного текста;

· уровень автоматического постредактирования.

При моделировании процесса перевода в автоматизированной системе перевод рассматривается как многоуровневый процесс, где каждая процедура переводит компонент специального уровня. Из этого следует, что исходные конструкции переводимого текста на каждом уровне анализа должны распознаваться, описываться и преобразовываться в выходные конструкции перевода, которые могут быть изменены на следующем уровне в соответствии с их структурными особенностями. Таким образом, процесс перевода моделируется в системе МП как композиция лексических и семантико-синтаксических процессов Описанные здесь уровни реализации практической системы МП определяют особенности ее программного и лингвистического обеспечения. Последнее реализуется в виде системы автоматических словарей (АС) и грамматических алгоритмов, тесно скоррелированных друг с другом.

Автоматические словари систем МП представляют собой базу данных, используемую при реализации алгоритмов. Поэтому правильный выбор состава и структуры АС во многом определяет результат работы системы.

Необходимость настройки АС системы МП на конкретную предметную область в последнее время признается практически всеми разработчиками систем МП. Столь же несомненным является требование к объему АС, обеспечивающему достаточно полное распознавание элементов текста (как минимум 90% лексических единиц текста должны быть правильно идентифицированы). Естественно, обьем АС зависит от типа языка и реализованных в системе алгоритмов морфологического анализа.

Основная особенность современных систем перевода состоит в их реализации в виде набора нежестко связанных модулей. Такая модульность позволяет организовать систему МП в форме совокупности уже готовых модулей и избежать дублирования данных. Кроме того, такой подход делает возможным поэтапное решение проблем анализа и синтеза текста в рамках машинного перевода. Автоматический словарь системы перевода является ее базовой, интегральной частью, так как именно на основе заключенной в нем информации реализуется все программное обеспечение лингвистических алгоритмов. Поэтому при создании практической системы МП, ориентированной на решение задач информационного обслуживания, особое внимание уделяется структуре информации, приписываемой каждому элементу системы, и способу ее хранения в словарной статье.

Уровень получаемых системой МП результатов зависит от того, насколько система МП настроена на задачи конкретного пользователя. Но даже при недостаточном уровне такой настройки применение системы МП позволяет снизить затраты на перевод на 20% от его исходной стоимости, не говоря уже о скорости выполнения такого перевода даже с привлечением переводчиков в роли редакторов полученных машинных результатов.

Ясное понимание того факта, что результат МП является чаще всего первопродуктом, требующим последующего(или предварительного) редактирования, дает возможность использовать практические системы МП для обучения редактированию.

Широкая практическая эксплуатация систем МП показала различные возможности таких системы не только с точки зрения практики перевода, но и для целей обучения. В частности, редактирование результатов МП весьма полезно для обучения переводу, особенно при овладении терминологией.

Опыт разработки систем машинного перевода показал, что задача создания полностью автоматизированных систем, обеспечивающих высококачественный перевод, не требующий дальнейшего постредактирования, является недостижимым идеалом. Поэтому при создании практической системы машинного перевода следует учитывать реальные потребности пользователей систем и возможности моделирования речемыслительного процесса.

Практические рекомендации по работе

с системой машинного перевода

Обработка текста в системе МП начинается с предварительного формального анализа текста. Задачей этого уровня автоматического предредактирования является предварительная разметка текста, в процессе которой определяются границы его отдельных разделов (частей, глав, параграфов, абзацев, предложений), границы заголовков, оглавления, рисунков, таблиц и формул. Кроме того, на этом уровне особым образом обрабатывается и запоминается для восстановления при синтезе перевода формально графическая структура текста: фрагменты, выделенные особым шрифтом или строчными буквами, фрагменты, расположенные с особым, отличающимся от остального текста отступом и т. д.

Подобная разметка является базой для дальнейшего анализа текста и для синтеза текста, точно повторяющего структуру исходного.

Результаты, получаемые на уровне автоматического предредактирования, зависят от того, насколько четко можно определить необходимые фрагменты, насколько корректно их выделение в тексте.

Основой для дальнейшего анализа является текст, разбитый по предложениям, поэтому в любой системе выделяется специальный модуль предварительного структурного анализа, который отвечает за разделение текста на предложения. Для языков с иероглификой или арабским алфавитом этот модуль требует реализации специальных процедур деления текста на слова, в других случаях границей слова считается пробел.

Разбивка текста на предложения требует разработки специальных алгоритмов анализа знаков препинания, особенно точки, которая может быть как признаком конца предложения, так и частью аббревиатуры или имени собственного. Эта задача требует решения даже в том случае, когда в конце предложения точка отсутствует (как в случае заголовка).

Заголовки, разделы оглавления, подписи к рисункам и названия таблиц должны в исходном тексте помечаться особым образом, так как чаще всего они представляют собой назывные предложения, требующие специального парсинга: дело в том, что в этих предложениях нет необходимости искать глагол-сказуемое, который в предложениях других типов составляет вершину дерева зависимостей.

Опыт показывает, что при средней длине предложения в10 слов результат МП оптимальный, однако в реальном тексте этот показатель очень часто превышается. Так, средняя длина предложения в газете составляет 22,4 слова, однако исследования показывают, что максимальная длина предложения может достигать 199 слов. Поэтому одной из функций пользователя, желающего получить результат МП, требующий минимального редактирования, является просмотр текста для упрощения структуры и уменьшения длины самых сложных фрагментов текста. Очень часто такое редактирование позволяет уточнить смысл переводимых фрагментов, которые в техническом тексте также могут иметь очень большую длину. В качестве примера приведем предложения из аутентичных русского и английского технических текстов, имеющие длину 73 и 72 слова соответственно. Анализ и перевод таких предложений создает сложности даже у опытных переводчиков.

Однако преобразование сверхдлинного предложения с разбивкой на несколько более коротких предложений с меньшим числом однородных членов позволяет получить уже редактируемый машинный перевод.

Анализ этого примера показывает, что при сохранении наполнения словаря сложными терминами незначительное упрощение исходной структуры и разбивка русского предложения на три достаточно длинных (соответственно 32, 33 и 8 слов) позволяет получить результат машинного перевода, который понятен специалисту и может быть легко отредактирован квалифицированным переводчиком. В этом примере следует обратить внимание на постоянно сохраняемый даже после редактирования инвертированный порядок слов в исходных русских предложениях, что чрезвычайно характерно для русского научного текста. Аналогичный результат (при минимальном редактировании) можно проследить и при анализе английского текста.

Исходное русское предложение

Результат машинного перевода

Оценка стойкости технического и технологического оборудования 1 категории (по согласованному перечню) к действию особых динамических нагрузок, предусматривающая последовательно выполняемые для каждого конкретного образца оборудования энергоблока процедуры определения нагрузок в местах их установки, разработки при необходимости расчетных моделей оборудования, затем расчетной оценки сохранности оборудования при существующем состоянии строительных конструкций зданий и сооружений, а также с учетом реализации сформулированных рекомендаций по обеспечению безопасности строительных конструкций и подготовки предложений по дополнительной защите оборудования.

Assessment of stability of technical and processing equipment of Category 1 (in

accordance with the list agreed) to operation of specific dynamic load, providing sequentially executed for each particular sample of equipment of determination procedure power unit of loads at the places of their installation, development of if necessary design equipment models, then design evaluation of equipment serviceability at buildings and structures building construction actual state, as well as with due regard to realization of formulated recommendations according to [at] safety assurance of building construction and of preparation of suggestions [of offers] according to [at]

additional protection of equipment.

Отредактированное предложение с разбивкой на части

Результат машинного перевода

Оценка стойкости технического и технологического оборудования 1 категории (по согласованному перечню) к действию особых динамических нагрузок предусматривает последовательное выполнение процедуры определения нагрузок для каждого конкретного образца оборудования энергоблока в

местах их установки.

Assessment of stability of technical and processing equipment of Category 1 (in

accordance with the list agreed) to operation of specific dynamic load provides sequential performance of

determination procedure of loads for each particular sample of equipment of power unit at the places of their

installation.

Кроме того, предусматривается разработка расчетных моделей оборудования, а затем производится расчетная оценка сохранности оборудования при существующем состоянии строительных конструкций зданий и сооружений, в которой учитывается реализация сформулированных рекомендаций по обеспечению безопасности строительных конструкций.

Besides there is provided development of design equipment models, and then is

produced design evaluation of equipment serviceability at building construction actual state of buildings and structures, in which there is taken into account realization of formulated recommendations according to [at] building construction safety assurance.

В итоге готовятся предложения по дополнительной защите оборудования.

In the final analysis there are prepared suggestions [offers] according to [at] additional protection of equipment.

Практическая работа переводчика с системой МП предполагает выполнение следующих действий:

· подготовку исходного текста (массива текстов) к переводу - ручное предредактирование текста;

· редактирование результатов работы системы МП - ручное постредактирование переводов;

· ведение собственного (пользовательского) словаря, фиксирующее результаты работы с машинными переводами и определяющее настройку системы МП на задачи конкретного переводчика.

Следует ясно отдавать себе отчет в тех ограничениях, которые накладываются на результаты работы любой системы МП и, следовательно, должны быть учтены при ее использовании:

1) Локальный перевод (перевод по предложениям), который приводит к тому, что в системе затруднен анализ связей внутри сверхфразового единства и поиск антецедентов, что приводит к неверному переводу местоимений заместителей.

Следовательно, при предварительном редактировании исходного текста необходимо обратить внимание на использование таких заместителей и по возможности заменить их соответствующими знаменательными словами.

2) Особенности работы с неопознанными словами (геоназваниями и именами собственными, фирменными знаками и редкими словами), что приводит к возможным нарушениям в синтаксическом анализе входного предложения. Кроме того, возможны ситуации неправильного опознавания имен собственных как имен нарицательных и, соответственно, их перевода.

При предварительном редактировании следует обратить внимание на использование таких имен и маркировать их так, чтобы не допустить их перевода.

3) Вариативность использования терминов в исходном тексте, что может нарушить унификацию перевода терминологии в рамках одного и того же текста.

4) В реальных текстах встречаются очень длинные предложения, а в системах введены ограничения на длину предложения, при которой синтаксическая структура распознается достаточно устойчиво, это ограничение может быть снято за счет предварительного редактирования очень длинных предложений.

Предварительное редактирование синтаксической структуры может заключаться в:

· разбиении сверхдлинного предложения (более 40 слов) на несколько более коротких, добавляя при этом (если необходимо) связочные элементы;

· введении в английский текст артиклей там, где это необходимо или грамматически оправдано;

· повторении элементов при сочинительной связи словосочетаний в предложении;

· введении союзов при использовании бессоюзной связи между предложениями;

· устранении конструкций в скобках в середине именной группы или в середине предложения;

· замене окказиональных аббревиатур на полные наименования либо введении специальных символов, не допускающих их перевод;

· устранении лексических и логических эллипсисов, неформальных конструкций и метафор;

· приведении к единому виду конструкций или сложных слов, которые могут встречаться в тексте в слитном, дефисном и свободном написании.

Отредактированный вручную текст затем автоматически обрабатывается в системе МП.

Литература

Основная:

1. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 96 с.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.

Дополнительная:

1. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2006. - 102 с.

2. Коваленко А.Я. Науково-техничний переклад. Навчальний посібник. - 2-е вид., виправ - Тернопіль: Видавництво Карп'юка, 2004 - 284 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

4. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. пособие по теории перевода (на английском материале) - М.: Филоматис. 2004. - 304 с. - (Серия «Филология»)

5. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 96 с.

6. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В.Сдобников. О.В.Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад. 2006. - 448 с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)

7. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook / В.С. Слепович. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 304 с.

8. І.І. Тимченко, Г.Т. Головченко, І.В. Дерев'янко, Г.І. Остапенко. Теорія і практика перекладу: навчальний посібник. - Харків; ІСМВ «ХК», 1998. - 344 арк.

9. Фомин С.К. Последовательный перевод (Английский язык). Книга студента: [учебное пособие] / - М.: АСТ: Восток - Запад. 2006. - 253, [3] с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.