Теория и практика перевода

Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 06.06.2012
Размер файла 976,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При коммуникации на одном языке и, более того, при коммуникации носителей языка в рамках одной предметной области, одного профессионального жаргона возможность адекватного распознавания номинируемых объектов поддерживается совпадением тезаурусов участников, общим культурным и профессиональным фоном и установкой.

Рассмотрим основные характеристики английских именных групп и особенности их перевода на русский язык.

Базовыми именными словосочетаниями - именными группами (ИГ) в английском языке являются двухкомпонентные сочетания с существительным в функции ядра, частота которых в научном тексте превышает частоту трехкомонентных сочетаний в три раза.

Однако внешняя простота структуры частотных словосочетаний в английском языке обманчива. Дело в том, что она является следствием стяжения структуры высказывания и, следовательно, исходной конструкции - предложения или исходной именной группы. Такое стяжение, формальное упрощение структуры словосочетания ведет к ее семантическому усложнению.

В соответствии с этим формирование именных словосочетаний в реальном тексте основывается либо на объединении именных групп и отдельных лексических единиц для создания новой, более сложной номинирующей конструкции, либо на стяжении многокомпонентного словосочетания за счет опущения имплицитно подразумеваемых единиц.

Собственно формирование многокомпонентных ИГ реализуется двояко, в зависимости от того, как происходит номинация: либо как процесс последовательного усложнения и уточнения номинации объекта (постепенное усложнение именной конструкции с добавлением характеристик ядра), либо как процесс последовательного сворачивания. Этот процесс также реализуется последовательно на нескольких уровнях.

I уровень: переход от сложной именной группы к простой за счет инверсии элементов.

ІІ уровень: устранение дублирования компонентов нового словосочетания.

Ш уровень: согласование сем и устранение компонентов с дублирующимися семами.

В соответствии с этим можно выделить следующие процессы формирования именных групп в тексте.

1. Соединение двух двухкомпонентных ИГ, приводящее к возникновению:

· четырехкомпонентной ИГ, структура которой зависит от компонентной структуры объединяемых групп, например, если объединяются две группы типа A+N (прилагательное + существительное), то возможно вставление определяющей группы в позицию первого определителя ядра:

indirect method + seismic analysis

indirect seismic analysis method

с переводом

косвенный метод сейсмического анализа.

Аналогично этому, объединение сочетаний

adult learner + second language

adult second language learner

переводится как

взрослый, изучающий иностранный язык.

· трехкомпонентной ИГ в случае, когда один из элементов у двух исходных ИГ совпадает, например

mental processing + processing operation

mental processing operation

с установлением непосредственной связи между прилагательным mental и (в данном случае) существительным processing, что допускает перевод

операция ментальной обработки.

· трехкомпонентной ИГ в случае, когда семантика одного из элементов поддерживается в составе новой именной группы семами других компонентов словосочетания, например, объединение ИГ

communicative method + language learning

приводит к возникновению именной группы

communicative language learning

с переводом

коммуникативный метод обучения языку,

поскольку понятие `learning' предполагает сему `метод'.

· трехкомпонентной ИГ в случае, когда семантика одного из элементов подразумевается в составе новой именной группы за счет экстралингвистической информации предметной области, например, объединение ИГ

seismic stability + direct analysis

приводит к образованию новой именной группы

seismic stability direct analysis,

которая в тексте сворачивается до трехкомпонентного варианта

seismic direct analysis

с переводом

непосредственный анализ сейсмостойкости.

2. Соединение нескольких ИГ, приводящее к возникновению именной группы, свернутой за счет совпадающих элементов. Рассмотрим это на следующем примере.

В тексте имеются двухкомпонентное и трехкомпонентное словосочетания:

test battery - набор тестов и

language aptitude test - тест на выявление

способности к языкам.

При их объединении возникает сложная именная группа

test battery of language aptitude tests,

которая формально может быть свернута до словосочетания

language aptitude tests test battery,

дальнейшая свертка которого происходит поэтапно. Так, на первом этапе устраняются повторяющиеся рядом элементы - в данном примере это повторяющееся слово test:

language aptitude test battery.

В то же время значение слова battery в соответствующей предметной области (методике преподавания языков) включает сему `тест', поэтому в реальном тексте происходит свертка следующего уровня, приводящая к появлению словосочетания

language aptitude battery

с переводом

набор тестов на выявление способности к языкам.

Аналогичная ситуация возникает при объединении следующих 3 двухкомпонентных словосочетаний:

mental processing + processing operation + processing space

mental processing operation space,

что приводит в реальном тексте к свертке ИГ до

mental processing space,

требующей перевода

пространство операций ментальной обработки.

3. Соединение двухкомпонентной именной группы с определением, выраженным прилагательным, различными формами причастия или существительным. В этом случае возможно:

· формирование новой именной группы, в которой присоединяемое определение является определителем ядра, например,

research co-ordination meetings + annual

annual research co-ordination meetings

с переводом

ежегодные совещания по координации

исследовательских работ.

Аналогично строится структура объединения

augmented transition network + cascaded

cascaded augmented transition network

с переводом

каскадная расширенная сеть переходов.

В последнем случае возможны особенно сложные ситуации, когда за использованием внешне простого определения, выраженного прилагательным, «скрывается» сложное понятие, соответствующее конкретной предметной области, требующее распознавания и расшифровки при переводе, например, объединение именной группы и прилагательного

Research and Training Centre + nuclear

формирует конструкцию

Nuclear Research and Training Centre,

требующую следующего развернутого перевода:

Исследовательский и учебный центр в области

использования ядерной энергии.

· формирование новой именной группы, в которой присоединяемое определение является определителем одного из компонентов ИГ, например,

risk averse society (общество, страшащееся риска) + seismic

seismic risk averse society

с переводом

общество, страшащееся сейсмического риска.

Аналогично в ситуации

native speaker (носитель языка) + English

English native speaker

с переводом

носитель английского языка.

4. Соединение ядерного существительного с двухкомпонентной именной группой. В этом случае возможно:

· формирование новой именной группы за счет уточнения ситуации, так, например,

input + easy fix (облегченное крепление)

easy fix input (установка облегченных креплений)

и далее в тексте:

work+ easy fix input

дает easy fix input work,

сворачиваемое до формы easy fix work

с тем же переводом

установка облегченных креплений.

При таком наращивании структуры ИГ связи в именной группе, выступающей в функции первого определения ядра, остаются неизменными, например,

analysis + ambient vibration

(микросейсмическое воздействие)

ambient vibration analysis

с переводом

анализ микросейсмического воздействия,

dictionaries + canonical form canonical form dictionaries

с переводом

словари канонических форм.

5. Переход от сложной именной группы к простой.

Здесь возможны различные случаи, которые рассмотрим на примерах.

· В тексте представлены простые двухкомпонентные ИГ типа

learning style

cognitive style,

а также сложная именная группа

cognitive distinction of learning style.

За счет сворачивания сложной именной группы в простую ИГ определяющее ядро новой группы именное словосочетание learning style помещается внутрь структуры базового именного словосочетания cognitive distinction с образованием новой простой ИГ:

cognitive learning style distinctions.

Полученная в результате такой свертки именная группа оказывается многозначной в том смысле, что в ней потенциально возможны связи между компонентами cognitive и style, а также learning и style. Такая многозначность характерна для ситуации, когда для автора текста важно подчеркнуть и сохранить сложность трактовки:

различия в стиле учебной деятельности могут определяться стилями ментальной деятельности человека. В то же время даваемое далее в тексте пояснение приводит к единственно возможному пониманию и переводу этой ИГ как

различия когнитивного подхода к обучению.

· В тексте представлена сложная именная группа, свертывание которой происходит за счет снятия элементов, детально определяющих ядро, например, ИГ

hypothesis of second language learning as exposure

to comprehensible input

с переводом

гипотеза об изучении второго языка в результате

получения информации, доступной для понимания

сворачивается до двухкомпонентной ИГ

input hypothesis

с тем же переводом.

Следует особо отметить, что в подобных случаях свернутая именная группа может либо предшествовать сложной ИГ в тексте, выступая в функции подзаголовка, понимание которого определяется следующим текстом, либо следовать за ней, позволяя сделать текст более компактным, одновременно сохраняя его понятность для читателя.

Характерным случаем свертывания структур базовых ИГ являются словосочетания с существительными, в значение которых входит сема `теория' (например, innativism, cognitivism, connectionism), выражающимися на морфологическом уровне морфемами _sm, _ism, а также с существительными, в значение которых входят как сема `теория', так и сема `человек' (например, innativist, interactionalist, constructionist, descriptivist...) с аффиксами _ist и _st.

Формирование ИГ с такими словами в постпозиции к ядру, имеющему сему `точка зрения' (например, view, position, opinion) приводит к необходимости согласования сем исходного высказывания при их отражении в переводе

interactionalist position - позиция сторонников теории

взаимозависимости

interactionalist theorist - сторонник теории

взаимозависимости.

Все сказанное выше не является перечислением всего спектра теоретически возможных случаев формирования именных групп в тексте и возможностей их перевода на русский язык, однако должно сформировать представление о сложности этого уровня перевода и о зависимости качества перевода от принятых на этом уровне решений.

При переводе терминологии, если отказаться от мифа об однозначности терминов конкретной предметной области и стандартизации терминологии в рамках одного текста, возникают проблемы, связанные как с переводом составляющих сложного термина, так и с распознаванием его структуры. Эти проблемы решаются достаточно сложно и при ручном, и при машинном переводе.

Еще одна серьезная проблема, связанная с переводом ИГ, лежит в области лексической семантики и заключается в необходимости распознавания значений отдельных лексических единиц в комбинаторике, в структуре словосочетания. Частично эта ситуация на практике разрешается за счет создания специальных словарей, автоматизированных (представленных в компьютере в виде резидентных или автоматических словарей) или привычных бумажных. Но особую сложность для любого вида перевода и для моделирования в области семантического анализа представляют именные группы, значение которых зависит от контекста.

Так, например, в английском языке отсутствие морфологических показателей рода, числа и падежа для элементов именных групп (ИГ), которые могли бы показать структуру зависимостей между компонентами ИГ, делает невозможным установление «хозяина» для прилагательного или набора прилагательных в препозиции к цепочке существительных (см., например, именную группу constant amplitude deformation cycle).

В таких случаях можно опираться на два типа информации и, соответственно, на два подхода:

· привлечение экстралингвистических знаний относительно конкретной предметной области, человек делает это на основе своего тезауруса;

· использование информации, которая может быть извлечена на основе анализа всего текста.

Второй подход кажется более целесообразным, поскольку он базируется на основе формальных показателей намерений автора, которые отражаются в структуре текста и в составе различных ИГ с теми же самыми составными частями. Исследования структуры текста с точки зрения состава ИГ в различных областях науки и техники (медицина, сейсмоизоляция, космические средства, строительство электростанций) показывают, что структура зависимостей в ИГ с тремя или более компонентами может быть установлена из анализа ближайшего контекста: двухкомпонентные ИГ будут показывать точные связи, релевантные для этого конкретного текста.

При установлении корректного перевода основных составляющих сложного термина применение последнего подхода дает возможность правильно распознавать структуру термина и может использоваться и человеком, и компьютером. Следовательно, при ручном переводе мы можем использовать эту ситуацию как ключ для диагностики структуры, поскольку опора на системы связей предметной области не всегда доступна переводчику.

Лекция19 (2 ч.). Стилистика текста и перевод

Рассмотрим некоторые проблемы стилистики текста, непосредственно связанные с переводом, на материале газетно- информационной заметки (news item, news story). Газетно- информационная заметка представляет собой жанр текста, относящийся к газетному подстилю газетно-публицистического функционального стиля. Если рассматривать заметку с точки зрения ее доминирующей коммуникативной функции, то ее следует отнести к тексту информативного типа, в котором можно выделить следующие структурно-композиционные компоненты -- заголовок, вводный абзац ("зачин") и развернутое изложение. Из этих компонентов наибольшей степенью жесткости характеризуются заголовок и зачин. Этим компонентам свойствен более или менее строго регламентированный набор используемых языковых средств -- лексических единиц и семантико-синтаксических структур. Различия в правилах структурирования заголовков и зачинов русских и английских газетно-информационных заметок находят свое отражение в переводе. Так, в заголовках английских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("11 Die in South Africa"; "Britain's Labour Party Makes Garns"; "Pickels Stop Murdoch Papers"; "China Compounds US Space Gloom"). В то же время среди заголовков русских газетно- информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы ("Очередное коммюнике"; «Регулярный выпуск „Правды"»; "Ситуация на Гаити"; "Старт пятилетки"). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках ("Green Light for US Arms Mongers"; "Labour Pledge on NHS Workers' Pay"; "Deaf Black Children's Uphill Task in Educa-tion"), а глагольные -- в русских ("Готовят новую агрессию", "Сделано представление", "Соревнуются смежники"). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских -- именной. Другой особенностью английских заголовков является опущение связки bе в пассиве и в именном сказуемом ("Israel Set to Raid Lebanon";"2 US Navy Battle Groups Poised for Move on Libya"; "Inland Water Storage Urged to Stern Rise of Oceans"; "Noel Fields Dead"). Для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Plane Undergoes Repairs After Bomb Blast"; "President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike"; "Gandhi Shuffles Тор Sikh to Intenor Ministry"). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to Buy the Titian" -- "Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана". Здесь артикль указывает на то, что речь идет о картине.

Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прош. времени. Вместо них употребляются формы наст. времени -- Praesens Historicum ("Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits Apartheid Trau"; "Yankees Rally to Beat Royals in lOth Inning"; "Qadhafi Rejects Insult"). В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прош. времени ("Сделано представление"; "Родилась деревня"; "Подготовили к празднику"). Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола буд. времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Maudesley Ward to Shut During Holidays"; "NATO to Test Air Power in Europe"; "MPs to Ask Questions on Cruise"; "President to Visit Europe"). "Алгоритм" переводческих операций, обусловленных отмеченными выше закономерностями, может быть сформулирован в виде правил грамматических трансформаций. Слово "алгоритм" берется в кавычки не случайно: ведь структурные соответствия, о которых шла речь, носят вероятностный характер. Рассмотрим некоторые из этих правил. Например, при переводе с русского языка на английский используемая в газетном заголовке русская именная фраза, где существительное в им. падеже означает процесс, а существительное в род. падеже -- агенса, нередко преобразуется в предложение, в котором субъект и процесс выражаются соответственно именем -- подлежащим и глаголом -- сказуемым (в наст, времени): "Нападение расистов на прифронтовые государства" -- "Racists Attack Front-Line States"; "Открытие съезда БЗНС (Болгарского земледельческого народного союза)" -- "Agrarian Congress Opens in Bulgaria"; "Завершение фестиваля в Мексике" -- "Festival Closes in Mexico".

Если в русском газетном заголовке фигурирует именная фраза, где имя в им. падеже означает процесс, а имя в род. падеже -- объект этого процесса, то обычно применяется иная трансформация: именная фраза преобразуется в предложение, в котором имя, означающее объект, выступает в качестве грамматического подлежащего, а процесс выражается с помощью формы причастия II с опущенной связкой Ье:

"Подписание контракта" -- "Contract Signed"; "Осуждение расистов" -- "Racists Denounced"; "Возвращение шедевров" -- "Masterpieces Returned"; "Смена тренера" -- "Coach Replaced". Как видно из приемов, переводческие трансформации включают кроме опущения связки bе и обычное для английских газетных заголовков опущение артиклей ("Contract Signed"; "Coach Replaced"). В других случаях трансформации, используемые при переводе заголовков, касаются в основном морфологических форм. Так, в соответствии с отмеченной выше закономерностью в русских глагольных заголовках формы прош. времени заменяются формами наст, времени: "Начала работу комиссия" -- "Commission Meets in Baghdad"; "Помощь пришла" -- "Aid Comes in Time". Порой перевод заголовков требует выхода за пределы грамматических трансформаций. Так, при передаче значения будущности русское именное словосочетание, в котором будущность выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного, подвергается межуровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в описанные выше конструкции с инфинитивом: «Перед встречей „семерки" в Токио» -- "'Seven' to Meet in Tokyo"; "Навстречу съезду ПОРП" -- "Polish United Workers' Party to Hold Congress"; "Предстоящий матч-реванш Каспарова и Карпова" -- "Kasparov and Karpov to Play Return Match."

Нередко перевод заголовков требует семантических трансформаций. Одной из побудительных причин этих трансформаций является наличие в английском языке так называемой заголовочной лексики (headline vocabulary, headlinese), требующей определенных модификаций при переводе. Так, в одном из английских пособий для журналистов приводится список слов из "заголовочного жаргона": ban, bid, claim, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, Red, rush, slash [Seilers, 1968, 103]. Эти короткие слова, легко вписывающиеся в формат заголовка, характеризуются значительным расширением сферы своего употребления. Так, например, bid -- это не только 'предложение', 'заявка', 'попытка', но и 'шаг', 'инициатива', 'усилие', hit -- не только 'наносить удар', 'причинять ущерб', 'попадать в цель', но и 'критиковать', 'обрушиваться на кого-л., разносить в пух и в прах', pact -- не только 'пакт, соглашение, договор', но и 'сделка', 'договоренность', 'сговор', probe -- не только 'зондирование', но и 'любое следствие, расследование', 'проверка', quit -- не только 'покидать', 'прекращать', но и 'уезжать', 'выводить войска', 'эвакуироваться', quiz -- не только производить опрос', но и 'допрашивать', 'интервьюировать, задавать вопросы'. Но дело не только в широкозначности этих слов. Пожалуй, их наиболее характерной чертой является то, что в газетных заголовках они практически вытеснили из употребления свои синонимы. Так, ban вытеснил forbid и prohibit; rap -- criticize, reprimand, interrogate; Red -- Communist, Socialist, progressive. Широкая семантика заголовочных слов требует контекстуально обусловленных трансформаций в переводе. Наиболее часто при передаче значения этих слов находит применение конкретизация (гипонимическая трансформация). При этом обычно конкретный смысл заголовка раскрывается в тексте заметки -- чаще всего в ее зачине. Приведем следующий пример: "Minebea Fous Trafalgar-Glen Bid". Ср. зачин этой заметки: Minebea Corp, of Japan, the world's largest maker of precision bearings, has foiled a hostile takeover attempt by a US-British financial group, the Kyodo News Service reported Friday. Здесь зачин снимает многозначность заголовочного слова, заменяя его соответствующим эквивалентом, включенным в уточняющий и конкретизирующий контекст: Trafalgar-Glen Bid -- a hostile takeover attempt by a US-British financial group. Таким образом, данный заголовок может быть переведен: "Провал попытки англо-американской монополии поглотить японскую фирму" или "Провал попытки подчинить японскую фирму англо-американскому контролю". Неоднозначность смысловой интерпретации газетного заголовка нередко обусловливается использованием поддающихся различному истолкованию синтаксических конструкций, в частности именных фраз, например: "Beim Blasts Tory Nuclear Cover-up". Здесь практически невозможен перевод вне контекста фразы "Тогу Nuclear Cover-up". Прежде всего, разночтения возможны в связи с опорным словом этой фразы -- cover-up, образованным от фразового глагола to cover up 'тщательно скрывать, 'покрывать кого-л.'. Но основная трудность возникает из-за того, что фраза в целом носит эллиптический характер. Ключ к истолкованию данной фразы и заголовка в целом дает зачин текста: Labour MP Топу Beim last night accused the government of "totally misleading" the British people about nuclear power. Таким образом, cover-up означает в данном случае не просто Утаивание', но и 'дезинформацию', а опущенный элемент в приведенной выше именной фразе -- power ("Tory nuclear cover-up" --"Tory nucleary power cover- up"). Возможны следующие варианты перевода этого заголовка: "Бенн обвиняет тори в дезинформации по вопросам атомной энергии" либо "Бенн разоблачает дезинформацию тори по вопросам атомной энергии". В приведенном примере основная сложность, связанная с интерпретацией именной фразы, была обусловлена ее эллиптичностью. В следующем заголовке эллиптичность сочетается с неоднозначностью смысловых связей между компонентами фразы: "Power Station Action Starts Today". В данном случае power Station может относится к action: 1) как агенс, 2) как объект и 3) как место. Кроме того, можно предположить, что эта фраза характеризуется семантической неполнотой. Action нуждается в конкретизирующем определении. Ответы на эти вопросы мы находим в зачине: Today's Start of national industrial action in Britain's power stations forms the background to the biennial Conferences of the electricians' union in Scarborough. Отсюда следует, что power Station обнаруживает локативные связи с action, a опущенным элементом фразы является industrial action 'забастовка'. Следовательно, заголовок может быть переведен следующим образом: "Забастовки на английских электростанциях" или "Английские электрики бастуют". Обращает на себя внимание заметное различие между заголовками русских и английских газетно-информационных сообщений. Это различие касается степени отражения в заголовке содержания сообщения. В англо-американских газетных заголовках достаточно строго соблюдается принцип, сформулированный в цитированном выше пособии для журналистов: "Headlines should teil the story, the sages say" [Seilers, 1968, 96]. Таким образом, заголовок -- это предельно сжатый вариант основного содержания текста.

См. следующие примеры: "Dusseldorfs State Gallery Proves a Mausoleum for Mummified Modernism"; "Aquino Plans to Hold Referendum on US Bases"; "Sturdy Land Rover Builds a Stylish Image on British Pride"; "First Chicago Bank Says Profit Rose 58% for Initial Period."

Вместе с тем многие заголовки русских текстов строятся по другому принципу: они, скорее, служат сигналом, акцентирующим внимание на одном из элементов содержания текста. Ср., например: "Очередное коммюнике"; "Ситуация на Гаити"; "Интерес к СССР"; "Позиция Дании". В таких случаях для перевода на английский язык требуется дополнительная информация, поскольку в дословном переводе эти заголовки явно не соответствуют указанной выше норме английского текста. Источником этой дополнительной информации служит текст заметки. Так, в заметке, озаглавленной "Очередное коммюнике", говорится о том, что, согласно очередному коммюнике иракского командования, иракские вертолеты совершили более 30 боевых вылетов за прошедшие сутки. На основе этого минимума информации заголовок может быть сформулирован следующим образом: "Iraqi Helicopters Fly Over 90 Missions, Communique Says". В статье, озаглавленной "Ситуация на Гаити", говорится, что оппозиционные лидеры призвали народ Гаити к всеобщей забастовке.

Возможный перевод заголовка: "General Strike Urged by Haiti's Opposition Leaders". В заметке, озаглавленной "Интерес к СССР", сообщается о значительном интересе, вызванном советским павильоном на открывшейся в Ванкувере всемирной выставке "ЭКСПО-86". Заголовок этой заметки может быть следующим: "Soviel Pavillion at EXPO-86 Arouses Interest" или "Visitors Flock to Soviel Pavillion at EXPO-86". Наконец, в сообщении под заголовком "Позиция Дании" говорится о том, что на предстоящей в Галифаксе (Канада) сессии совета НАТО Дания выскажется против продолжения испытаний ядерного оружия. В этом случае заголовок, отвечающий нормам построения английского газетно-информационного текста, может быть примерно таким: "Denmark to Say 'No' to More Nuclear Tests."

Как показывают приведенные выше примеры, такого рода заголовки сами по себе не переводятся. Фактически они заменяются другими заголовками, соответствующими нормам построения английских текстов данного жанра и содержащими тот минимум информации, которого требуют эти нормы. Таким образом, перевод газетных заголовков требует самых разнообразных переводческих операций, определяемых расхождениями в типовой структуре заголовков, неоднозначностью их смысловой интерпретации, расхождениями в наборе используемых в заголовках лексических единиц, экспрессивно-стилистическими факторами, а также смысловым соотношением между текстом и заголовком. Эти операции включают грамматические и семантические трансформации, межуровневые (лексико-грамматические) трансформации, замену исходного заголовка новым, соответствующим нормам данного жанра в языке перевода.

Из сказанного следует, что между заголовком и основным текстом существуют органические связи. Наиболее тесно заголовок связан с зачином (lead), который, как отмечалось выше, подобно заголовку, характеризуется относительной жесткостью структуры. В англо- американской прессе наиболее часто встречается зачин-резюме (summary lead), который определяется как "начальное предложение или предложения, в которых резюмируется основное содержание заметки" [Heyn, Brier, 1969, 101].

Классический зачин представляет собой ответ на шесть вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Ответ на эти вопросы может излагаться в одном, двух или нескольких предложениях. Как в русском, так и в английском текстах используются стандартные композиционные формулы зачина. К ним относится, в частности, формула атрибуции (указания на источник). В русском газетно-информационном тексте ссылка на источник информации обычно фигурирует в самом начале зачина:

3 = ИС, где 3 -- зачин, И -- источник, С -- сообщение. В русских текстах чаще всего встречаются следующие речевые формулы указания на источник: Как заявил X; Как сообщает (указывает, отмечает) X; По сообщению X; Согласно заявлению (сообщению) X; Из X сообщают; Здесь объявлено и др. В английских текстах указание на источник чаще всего дается в конце зачина: 3 = СИ, где 3 -- зачин, С -- сообщение, И -- источник. Наиболее характерные формулы атрибуции включают: Z said; said X; .ST reported (announced, declared); According to X; It is reported from X;

It was announced (reported). Исходя из сказанного, можно сформулировать несложное правило переводческих трансформаций при переводе зачина газетно- информационного текста с русского языка на английский. Это правило состоит из двух частей. Во-первых, оно предусматривает перестановку компонентов высказывания: часть предложения, отсылающая к источнику информации, при переводе с русского языка на английский перемещается в конечную часть высказывания, а при переводе с английского на русский -- в начальную часть. Во-вторых, оно включает субституцию: русская формула атрибуции заменяется английской и соответственно английская -- русской (например, как заявил X -- X said; it is reported from X-- Из Х сообщают). Проиллюстрируем это правило следующими примерами: Как сообщает лондонский корреспондент газеты „Тайме оф Индиа", обвиняемые сикхские сепаратисты пытались нанять для осуществления заговора двух полицейских офицеров, представившихся им боевиками Ирландской республиканской армии, которые якобы незадолго до этого убили в Вестминстере английского министра -- The accused Sikh separatists tried to involve in their conspiracy two police officers who introduced themselves as IRA militants and claimed they had recently assassinated a British minister in Westminster; Согласно сообщению министерства ВМС, 6 мая сего года две атомные лодки всплыли на Северном полюсе -- Two nuclear submarines surfaced near the North Pole, accordmg to the Department of the Navy; Как заявил генеральный секретарь Организации африканского единства... нынешний День освобождения Африки континент встречает на фоне двух важных событий: сессии Генеральной Ассамблеи ООН по критическому экономическому положению в Африке и Международной конференции в Париже по санкциям против ЮАР -- The highlights of Africa's Liberation Day this year are the UN General Assembly to discuss the critical economic Situation m Africa and the international Conference in Paris on sanctions against South Africa, said... Secretary General of the Organization of African Unity; CIA-backed Contras operating in Nicaragua murdered 10 people in a weckend car ambush, it was reported yesterday -- Вчера было объявлено что контрас, действующие при поддержке ЦРУ, убили в конце недели 10 человек, устроив засаду на шоссе; Africa's attempt to overcome its worst-ever economic crisis will fail without added resources in the form of new aid and debt relief, the World Bank said in a report published here Friday --Как указывается в опубликованном здесь докладе Международного банка реконструкции и развития, Африке не удается преодолеть крайне тяжелый экономический кризис, если ей не будет оказана дополнительная экономическая помощь и помощь в уплате долга.

Для структуры сообщения в английском языке характерен прямой (неинвертированный) порядок слов. При этом в начале предложения обычно стоят подлежащее и сказуемое, передающие описываемые в ее общении события, а за ними следуют обстоятельство места и обстоятельство времени:

С = СбМВ, где С -- сообщение, Сб -- событие, M -- место, В -- время.

Например: The Teamsters Union called a citywide strike today.

В зачинах русских газетно-информационных текстов порядок следования компонентов нередко бывает обратным. Предложение начинается с обстоятельства времени, за которым следует обстоятельство места, а за ним сказуемое и подлежащее, выражающие описываемое событие:

С = СбМВ, где С -- сообщение, Сб -- событие, M -- место и В -- время.

Эта инверсия, несомненно, связана с выражением темы и ремы -- компонентов коммуникативной структуры высказывания. Выше мы уже касались некоторых проблем, связанных с передачей коммуникативной структуры в переводе. При переводе газетно-информационных текстов эти проблемы обычно решаются с учетом некоторых специфических черт жанра. Рассмотрим в качестве примера следующие два зачина русских газетных заметок:

«Вчера в Москве состоялась пресс-конференция, посвященная итогам встречи руководителей Союза архитекторов СССР и организации США „Архитекторы, дизайнеры и планировщики за социальную ответственность"» и «В Англии началось судебное следствие по делу о заговоре с целью убийства премьер-министра Индии Раджива Ганди во время его официального визита в Англию в октябре 1985 года».

В первом примере ремой высказывания является пресс-конференция, посвященная... Как известно, в английском языке рема может фигурировать в начальной позиции при том условии, что она маркируется неопределенным или нулевым артиклем. В то же время учет специфики жанра требует помещения обстоятельства места и времени в конец высказывания: A press Conference on the results of the meeting of the Soviet Architects' Union and the US organization "Architects, Designers and Planners for Social Responsibility" was held in Moscow yesterday.

Во втором примере возникает возможность лексико-синтаксической трансформации, благодаря которой тематическое обстоятельство в Англии преобразуется в занимающее начальное положение подлежащее -- тему английского предложения: Britain has opened a legal inquiry into the conspiracy to assassinate Indian Prime-Minister R. Gandhi during his official visit to Britain in October 1985.

В этом случае в переводе используется трансформация -- конверсивное преобразование, разновидность антонимического перевода, основанная на взаимозаменяемости разнонаправленных действий (начаться -- начать) и перегруппировке актантов. Ср. сходный пример: На следующей неделе в Гватемале состоится встреча глав государств Центральной Америки -- Guatemala will host a Central American Summit next week. Иногда перевод газетного зачина требует более сложных операций, связанных с расхождениями в способах реализации коммуникативной структуры высказывания, например: Сегодня в Дели начала работу четвертая конференция писателей стран Азии и Африки -- Asian and African writers have met for their fourth Conference in Delhi today. Из группы ремы выделяется ее структурный стержень -- четвертая конференция и подчиненная часть -- писатели стран Азии и Африки. Эта подчиненная часть преобразуется в тематическое подлежащее английского предложения (Asian and African writers) с использованием соответствующего глагола (meet). Отмеченная выше закономерность, согласно которой зачин в английском газетно-информационном тексте завершается обстоятельствами места и времени, не носит жесткого характера. Известны случаи, когда употребление обстоятельства времени в конечной позиции влечет за собой отрыв его от глагола, затрудняющий понимание текста, а порой дающий основание для его неверной интерпретации, например: Сегодня в стокгольмском парке Хуммлегорден открылся двухдневный фестиваль "Норшкенсфламман" -- единственной в Швеции ежедневной коммунистической газеты, органа Рабочей партии -- Коммунисты Швеции, отмечающей свой 80-летний юбилей -- The Stockholm Homlegarden Park today has opened its grounds for a two-day festival of Norskensflamman, Sweden's only Communist daily, the organ of the Workers' Party (the Communists of Sweden) celebrating its 80th birthday. В данном случае употребление обстоятельства времени (today) в конце предложения привело бы к смысловому искажению (celebrating its 80th birthday today -- отмечающая сегодня свой 80-летний юбилей). Перевод зачина определяется также некоторыми закономерностями, связанными с распределением информации между его компонентами. В англо-американской прессе зачины, как правило, строятся по принципу включения основной и наиболее важной информации в первое предложение или, если первое предложение является сложным, в главное, а не в придаточное. При этом главное предложение обычно стоит на первом месте.

Характерен следующий пример неправильного построения зачина, приводимый в пособии для журналистов Х.Хейна и У.Брира: Two firemen fought their way into a smoke-filied building where a boy was trapped in the second floor today and died of asphyxiation.

Недостатком построения этого зачина является то, что здесь наиболее существенный компонент информации (Two fireman... died of asphyxiation) фигурирует лишь в самом конце, после того как читателю сообщены некоторые второстепенные детали. Это является нарушением одного из важных принципов распределения информации в тексте информационной заметки ("to say first things first"). Авторы пособия предлагают следующий исправленный вариант этого зачина: Two fireman were asphyxiated today while trying to rescue a boy trapped on the second floor of a smoke-filled building [Heyn, Brier, 1969, 124].

При переводе с русского языка на английский переводчику приходится принимать во внимание эту норму построения газетно-информационного текста. В том случае, если наблюдаются существенные отклонения от него, для построения текста, отвечающего нормам данного жанра, в языке перевода необходима перегруппировка компонентов зачина. Вот пример зачина, композиционная структура которого подлежит изменению в переводе: "Состоялся визит во Францию министра иностранных дел ФРГ Г.Д.Геншера. В ходе переговоров были обсуждены вопросы двустороннего сотрудничества в политической, военной и экономической областях". В этом отрывке наиболее существенный элемент сообщаемой информации содержится во втором предложении. Нормы композиционного построения английского газетно-информационного текста требуют, чтобы именно с него начиналось изложение информации. Это может быть достигнуто следующим образом: Problems of political, military and economic cooperation between West Germany and France were discussed during the visit of the FRG Foreign Minister H.-D. Genscher to France. Перестановка смысловых компонентов зачина сопровождается их объединением в одно предложение.

Иногда при переводе зачинов с английского языка на русский применяется противоположное преобразование -- разделение единого предложения на два. Это имеет место в тех случаях, когда, например, в английском тексте сложноподчиненное предложение с союзом аs объединяет два по существу автосемантичных предложения. Следует отметить, что союз as широко применяется в зачинах, указывая лишь на одновременность описываемых в главном и придаточном предложениях событий, а также иногда на то, что одно из событий является примером или конкретным проявлением другого: Organised resistance to the fascist regime in Chile escalated yesterday as bombs went off at government targets in cities and towns across the country. В русском языке отсутствует союз, являющийся эквивалентом аs в указанном значении. Отсюда возникает необходимость в разделении сложноподчиненного предложения на два самостоятельных предложения: "Вчера в Чили усилилось организованное сопротивление фашистскому режиму. По всей стране в зданиях государственных учреждений раздавались взрывы бомб".

Рассмотрим еще один пример: As print workers stood firm in their fight for Jobs, Tony Dobbins called on fellow trade unionists to join the mass demonstration at Rupert Murdoch's Wapping plant on Saturday.

Здесь мы встречаемся с необычной для зачина композиционной структурой: зачин начинается с придаточного предложения, вводимого аs. Думается, что причиной этого является то, что именно это придаточное предложение служит темой данного высказывания, а ремой является главное предложение, несущее основную смысловую нагрузку. Это, в частности, подтверждается тем, что именно событие, описываемое в главном предложении, вынесено в заголовок всей заметки. И главное, и придаточное предложения по существу автосемантичны. As указывает лишь на общность их временного плана. Таким образом, и в данном случае есть все основания для разделения зачина на два предложения: "Английские печатники продолжали настойчивую борьбу против увольнений. Руководитель их профсоюза Тони Доббинс призвал представителей других профсоюзов принять участие в массовой демонстрации, которая состоится в субботу у полиграфического комбината Руперта Мэрдока".

Выделение подчиненных компонентов зачина в отдельное предложение нередко имеет место при переводе высказываний, содержащих не имеющие эквивалентов в русском языке именные обороты с предлогом in, характеризующие или оценивающие описываемое событие, например: The deputy chief of the squad of US advisers helping the Salvadonan Junta forces has been shot dead in the first known killing of a US military adviser in El Salvador.

Безэквивалентность именного оборота с in (in the first known killing of a US military adviser...) требует преобразования его в отдельное предложение: "В Сальвадоре убит заместитель начальника группы американских военных советников, помогающих силам сальвадорской хунты. Это первый известный случай убийства американского военного советника в Сальвадоре".

Итак, в основе трансформаций, которым подвергается в переводе текст зачина, лежат расхождения в формулах его композиционной структуры, в способах выражения его коммуникативной структуры, в правилах распределения информации между его компонентами, наличие в исходном тексте типичных для данного жанра безэквивалентных конструкций. Типичными трансформациями, используемыми при переводе зачина, являются перестановки (пермутации), конверсивная трансформация, при которой обстоятельство преобразуется в подлежащее (при переводе с русского языка на английский), разделение и объединение предложений.

До сих пор речь шла об отражении в переводе некоторых специфических черт компонентов газетно-информационного текста -- заголовка и зачина. Теперь мы остановимся на специфических особенностях этого текста в целом. Согласно канонам американской и английской журналистики, зафиксированным в соответствующих учебниках и наставлениях, субъективно-оценочные элементы, отражающие позицию автора сообщения, должны быть полностью исключены из газетно-нформационного текста. Иными словами, личность самого репортера как бы полностью устраняется. Нормы жанра запрещают включать в текст высказывания, отражающие собственное мнение репортера.

"Мнения должны высказываться в передовой статье и в обзоре" [Heyn, Brier, 1969, 87]. Таким образом, складывается впечатление, что газетно-информационная заметка представляет собой тот идеальный монофункциональный текст, который положен в основу типологии текстов, предложенной К. Раис. Однако, сведение текста к одной функции (информативной, экспрессивной и т.п.) не отвечает языковой реальности. Как правило, тексты полифункциональны. Не составляет исключения и английский газетно-информационный текст. Официально существующие ограничения, как убедительно показывают чешские журналисты С.Хашковец и Я.Фирст [Haskovec, First, 1972, 12], не мешают репортеру вполне однозначно выражать собственные установки и в конечном счете установки своей газеты и информационного агентства. Об этом, в частности, свидетельствует приводимый ими пример освещения стачки английских рабочих-энергетиков американским агентством "Ассошиэйтед Пресс"):

London, Dec. 11 (AP) -- ...A heaving groundswell of anger against go-slow electric-power workers has risen up among Britons fed up with cold meals, blocked- and dimmed-out homes and ice-cold fires. A government minister said yesterday there is mounting disquiet among many power-workers over the public backlash to their work-torule. "I am absolutely certain that many are unhappy about what is happening," said Industry Minister Sir John Eden after visiting an electricity control center. "There is a great deal of unease." Conditions in the dimout for elderly people are "heart-breaking and all too often fatal," said Dr. Geoffrey Taylor, a Department of Health researcher [HaSkovec, First, 1972, 28].

В этом тексте отсутствуют прямые оценочные суждения, исходящие от автора. Вместе с тем и в авторском тексте, и в явно враждебных по отношению к забастовщикам высказываниях, цитируемых в заметке, прослеживается целенаправленный выбор экспрессивных средств, подчеркивающих три лейтмотива и три изотопические плоскости этого текста: 1) "возмущение общественности" действиями забастовщиков -- a heaving grandswell of anger, fed up Britons, public backlash to... workto- rule; 2) растерянность самих забастовщиков -- mounting disquiet among many power-workers, many are unhappy, a great deal of unease; 3) тяжелое положение "жертв забастовки" -- cold meals, blacked- and dimmed-out homes, ice-cold fires, heart-breaking (fatal) conditions. Все это не оставляет никаких сомнений относительно того, на чьей стороне автор заметки. Адекватный перевод подобного текста должен передавать как его информативную, так и экспрессивную функцию. В этой связи особое значение приобретает отражение в переводе указанных лейтмотивов оригинала:

«Лондон, 11 декабря (АП). В Англии растет мощная волна возмущения действиями бастующих электриков. Англичанам надоело есть холодные обеды, жить в домах с полностью или частично выключенным освещением и отоплением. Как заявил вчера один из английских министров, среди электриков растет беспокойство в связи с отрицательной реакцией общественности на итальянскую забастовку. -- Я не сомневаюсь в том, -- заявил министр промышленности сэр Джон Идеи, посетив центр управления электростанциями, -- что многие рабочие недовольны тем, что происходит. Они охвачены тревогой. Как заявил эксперт министерства здравоохранения д-р Джефри Тэйлор, в результате частичного выключения электроэнергии "сложилась трагическая, а нередко и роковая ситуация" для пожилых людей».

Ср. отражение изотопических плоскостей оригинала в русском тексте: 1) мощная волна возмущения, англичанам надоело..., отрицательная реакция общественности на итальянскую забастовку; 2) среди электриков растет беспокойство, многие рабочие недовольны, охвачены тревогой, 3) холодные обеды, дома с полностью или частично выключенным освещением и отоплением, трагическая... роковая ситуация. Таким образом в переводе передается тенденциозное освещение забастовки в сообщении американского информационного агентства. Сходные примеры эмоционального подтекста газетно-информационной заметки приводятся в цитированном выше пособии для журналистов Х.Хейна и У.Брира: When non-striking workers report to the plant tomorrow, they will face a challenging line of pickets -- "Когда не участвующие в забастовке рабочие явятся утром на завод, перед ними выстроится грозная шеренга пикетчиков"; De Gaulle sent bis military commander a blistering cable -- "Де Голль направил командующему войсками едкую телеграмму". Здесь отрицательная коннотация создается путем выбора эпитета (challenging -- грозный, blistering -- едкий), характеризующего не только непосредственно соотнесенный с ним предмет (line -- шеренга, cable -- телеграмма), но и связанное с этим предметом лицо (в первом примере -- забастовщиков, во втором -- президента Франции). В других случаях источником экспрессивно-оценочной коннотации является глагол, имплицитно характеризующий соотнесенного с ним агенса: Christine Keeler burst into tears and ducked into seclusion. В этом предложении, описывающем трагическую ситуацию, использование резко контрастирующего с ситуативным контекстом разговорного duck вместо fled выявляет отрицательное отношение репортера к скандально известной Кристин Килер.

Экспрессивным целям служит и используемый в тексте синтаксический параллелизм (ср. burst into tears и duck into seclusion). В переводе, естественно, невозможно воспроизведение этих языковых средств. Но, как уже отмечалось выше, критерием адекватности является воспроизведение функции, которую выполняют эти средства, создание сходного коммуникативного эффекта. В английском тексте снижение стилистической тональности путем использования разг. duck создает ироническую коннотацию. В русском языке источником иронической коннотации может служить, например, несколько архаичная лексическая единица, которая в современном употреблении приобрела ироническую окраску. Такой единицей является глагол ретироваться (от фр. se retirer), устаревший в своем первичном значении 'отступить' (неприятель ретировался), но сохранившийся как иронически окрашенный синоним глаголов уйти, скрыться (ср. у Маяковского: "хочу испуг не показать и ретируюсь задом"). Таким образом, приведенное выше высказывание может быть переведено: 'Кристин Килер расплакалась и поспешно ретировалась'.

Использованию экспрессивно окрашенной глагольной лексики в нглийском газетном тексте посвящена работа Н.В.Романовской [Романовская, 1974]. В работе, в частности, рассматриваются глаголы, денотативное значение которых осложнено эмоционально-оценочной коннотацией. Такая коннотация может быть ситуативно обусловленной. Но при этом, как полагает Н.В.Романовская, она возникает на основе содержащегося в смысловой структуре глагола "характеристического компонента", вызывающего определенную эмоциональную реакцию.

В следующем примере использование разговорного экспрессивно окрашенного глагола Пор вместо нейтрального fall свидетельствует о пренебрежительно-ироническом отношении репортера к описываемому событию: The first major project flopped on electronics factory in a freetrade zone.

В этом случае может быть применен прием экспликации "характеристических сем" ("скандально", "с треском"), создающих соответствующий эмоциональный эффект: 'Первый крупный проект создания завода электронного оборудования в зоне свободной торговли с треском провалился'. В газетно-информационном тексте обнаруживаются также черты, присущие данному функциональному подстилю, т.е. языку газеты в целом. Например, такие признаки, как наличие неологизмов и клише, характерны не только для газетно-информационного текста, но и для газетного текста вообще. Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран. Так, во многих языках, в том числе и в русском, появился неологизм рейганомика от англ. Reaganomics 'экономика США при администрации Рейгана, экономическая доктрина администрации Рейгана'. В других случаях часто встречающиеся в англоязычной прессе неологизмы калькировались (например, star wars -- "звездные войны"). Особый интерес представляют популярные словообразовательные модели, широко используемые англоязычными средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов (nonce-words). Одним из излюбленных способов образования nonce-words является стяжение (blending, telescoping). Так, в 70--80-е годы возникло значительное число окказионализмов, образованных путем стяжения с


Подобные документы

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.