Теория и практика перевода
Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2012 |
Размер файла | 976,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
10. Стиль русской
ораторской речи довольно
тяжеловесный и колоритный.
В английской ораторской речи
стиль более спокойный,
нейтральный, эмоции передаются более сдержанно.
Словарное значение является значением контекста и проявляется в ряде сходных, одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения.
Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law имеет 5 словарных значений в англо-русском юридическом словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.
Большой англо-русский словарь (под редакцией И. Р. Гальперина, БАРС) дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность, чистосердечие (чистосердечность), прямота, честность и восемь вариантных соответствий в 3-х словарных значениях прилагательному sincere: 1. искренний, неподдельный; 2. истинный, подлинный, настоящий; 3. прямой, честный, праведный и поясняет их примерами словосочетаний: sincere friend - истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.
Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном контексте:
Не was a man of justice in his community.
(Контекст - законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.)
Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов: administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но The English word «law» refers to limits upon varions forms of behaviour.
В этом предложении «law» - «закон», а не «право».
Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те, которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы, особенно неличные формы: герундий, инфинитив и причастия, прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке вариантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др. и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соответствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных словосочетаниях в соответствующих словарях.
Единица перевода
Важнейшей задачей переводчика является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу (unit of translation). Точное определение единиц перевода - одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие «единица перевода» в известной мере условно. Наиболее общее определение дано в трудах Л. С. Бархударова:
«Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода».
Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ. которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.
Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
¦ уровень фонем (для письменной речи - графем):
¦ уровень морфем:
¦ уровень слов:
¦ уровень словосочетаний:
¦ уровень предложений;
¦ уровень текста.
1. Перевод на уровне фонем /графем.
Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:?] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:
Lincoln Линкольн
Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении побуквенно приравнивался к латыни -- международному языку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:
1)При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan - Мичиган
2)При передаче экзотизмов:
Fachwerk -- фахверк,
куртка -- Kurtka,
3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия:
office -- офис,
speaker -- спикер,
teenager -- тинэйджер,
manager -- менеджер.
4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.
2. Перевод на уровне морфем.
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам:
moon/light -- лунный свет
tea/spoon -- чайная ложка
В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования.
3. Перевод на уровне слов.
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.
А. Не |
can |
swim. |
|
I |
I |
I |
|
Он |
умеет |
плавать |
В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде.
Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов:
В. Она возвращается. -- She comes back.
Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А -- об одноуровневых.
С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.
4. Перевод на уровне словосочетания.
Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:
to pull somebody's leg -- дурачить кого-либо,
once in a blue moon -- очень редко,
a white elephant -- дорогой, но бесполезный подарок.
5. Перевод на уровне предложений.
Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:
Rome wasn't built in a day. -- He сразу Москва строилась.
Never fry a fish till it is caught. -- He дели шкуру неубитого медведя.
Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:
Never drink unboiled water. -- He пейте сырой воды.
Keep of the grass. - По газонам не ходить.
Wet paint. - Осторожно, окрашено.
Slow, men at work. - Тихий ход, идут дорожные работы.
Many happy returns of the day. - Поздравляю с днем рождения.
There's a good boy. - Вот умница.
В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.
6. Перевод на уровне текста.
Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.
Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.
К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.
Вывод
Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода (или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.
Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.
Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
Лекция 7 (2 ч.). Трансформации, используемые при переводе
«Ложные друзья переводчика»
Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.
Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».
В чем же состоят трудности перевода такой лексики? Прежде всего, в сходной форме слов языка переводчика (в данном случае русского) и языка перевода (в данном случае английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма - результат взаимовлияний языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Трудность перевода интернациональной лексики на иностранный язык состоит в том, что переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.
Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.
Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.
Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:
accuracy - точность
brilliant - блестящий, сверкающий
Dutch - голландский
list - список, перечень
magazine - журнал
resin - смола и др.
Вот некоторые примеры перевода такой лексики на английский язык.
«Ложные друзья переводчика» |
Буквальный перевод (первый напрашивающийся вариант) |
Адекватный перевод |
|
Легализироваться |
То get legalized |
To obtain legal status |
|
официальное лицо |
Official person |
public officer; official |
|
Оформлять брак |
To form a marriage |
To solemnize a marriage |
|
Претензия |
Pretension |
Claim |
|
Режим наибольшего благоприятствования |
Most-favored nation regime |
Most-favored nation treatment |
|
Фальсификация |
Falsification |
Forgery; adulteration; |
|
Фальшивые (поддельные) документы |
False document |
Forged documents (papers) |
|
Сплошная фикция |
All fiction |
Pure invention |
|
Финальная игра на кубок |
Final game for the cup |
Cup final |
|
Газифицировать (село) |
To gas, to gasify (a village) |
To provide gas (for a village); to supply gas |
|
Гениальное изобретение |
Invention of genius |
Great invention |
|
Хулиган |
Hooligan |
Ruffian; rowdy; |
|
Инструкции |
Instructions |
Directions |
|
Плотничный инструмент |
Carpenter's instrument |
Carpenter' s tools |
|
Контингент избирателей |
Contingent of voters |
The electorate |
|
Фальшивый счет |
False bill |
Fabricated account |
|
Сфабрикованная версия |
Fabricated version |
Fake report |
|
Кризис доверия |
Confidence crisis |
Credibility gap |
|
Выступать официально (для печати) |
To speak officially (for the press) |
To go on record |
|
«политическая идиллия» |
Political idyll |
Political honeymoon |
|
Статья, посвященная общим проблемам |
Article on general problems |
Human interest story; a story with human appeal |
|
Спецпоездка, организуемая для прессы |
Special trip arranged for the press |
Junket |
|
Ходячая энциклопедия |
Walking encyclopedia |
Walking library |
|
Первый вояж (о корабле) |
First voyage |
Maiden, voyage |
|
Формировать чей-л. характер |
To form smb.'s character |
To mould smb.'s character; to shape a personality |
|
Романист |
Romanist |
Novelist |
|
Не для прессы (указание журналистам) |
Not for the press |
Off the record |
|
Бесцеремонная манера |
Unceremonial manner |
Off-hand manner |
|
Участники организованной преступности |
Participants of organized criminality |
Organized-crime figures |
|
Комплексная программа (для путешественников) |
Complex programme |
Package deal, package plan; package tour |
|
Специалист по вопросам планирования |
A specialist on the questions of planning |
Planning officer |
|
Конфиденциальное интервью |
Confidential interview |
Private interview |
|
Комбинированная киносъемка |
Combined filming |
Process shooting |
|
Сотрудник по внешним контактам (с другими лицами и организациями) |
Outside contact employee |
Public relations officer |
|
Формальная истина |
Formal truth |
Apparent truth |
Как видно из данных примеров, полного совпадения значений и сочетаемости здесь нет. Однако в некоторых других случаях такое совпадение все же вполне возможно.
Переводческие трансформации
Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм ПЯ (языка перевода) возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода.
Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации.
Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. Л. С. Бархударов предлагает свести к четырем элементарным типам, а именно:
1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения.
Такого рода деление является приблизительным и условным. Во-первых, в ряде случаев то или иное преобразование можно рассматривать и как один, и как другой вид трансформации. Во-вторых, на практике эти четыре типа элементарных трансформаций редко встречаются «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.
Перестановки
Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.
Перестановке могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее типичный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Например:
1 |
2 |
3 |
4 |
|
A suburban train |
was derailed |
near London |
last night. |
|
4 |
3 |
2 |
1 |
|
Вчера вечером |
вблизи Лондона |
сошел с рельс |
пригородный поезд. |
В английском языке порядок следования членов предложения определяется правилами синтаксиса - подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени, которое может также располагаться в начале предложения перед подлежащим).
В русском языке порядок слов определяется тем. что называется «коммуникативным членением предложения;": в конце предложения, как правило, ставится «новое», т.е. слова, несущие в себе впервые сообщаемую важную информацию. Второстепенные элементы располагаются обычно в начале предложения:
1 |
2 |
3 |
|
A boy |
came |
into the room. |
|
3 |
2 |
1 |
|
В комнату |
вошел |
мальчик. |
1 |
2 |
3 |
|
A match |
flared |
in the darkness. |
|
3 |
2 |
1 |
|
В темноте |
вспыхнула |
спичка |
1 |
3 |
2 |
4 |
|
A new paper |
has (also) been published |
this year. |
||
3 |
4 |
2 |
1 |
|
Кроме того, |
в этом году |
была опубликована |
новая статья. |
|
Вводное 3 |
обстоятельство 4 |
сказуемое 2 |
подлежащее 1 |
Нередко имеет место явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения:
What they were speaking about was quite clear to him.
Ему было совершенно ясно, о чем они говорят.
Перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются часто и обычно сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
Замены
Замена - самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Замене могут подвергаться:
а) грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др.);
б) лексические единицы;
в) целые конструкции.
Грамматические замены
1. Замены форм слова:
а) число у существительных - форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском, и наоборот:
овес - oats
лук - onions
картофель - potatoes
окраина - outskirts
деньги - money
новости - news
чернила - ink
сведения - information
Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.
б) время у глаголов:
If the weather is fine we'll go out.
ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.
2. Замены частей речи:
а) замена отглагольного существительного на глагол:
It is our hope that the commission will consider the problem.
Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.
Не is quite a heavy smoker.
Он очень много курит.
She is a terribly good mixer.
Она хорошо сходится с людьми.
I am a very light eater.
Я очень мало ем.
Не was a pretty heavy drinker.
Он пил как лошадь.
Use is made of the fact that ...
Используется тот факт, что . . .
б) замена прилагательного на существительное:
the British Government - правительство Британии;
the American decision - решение США.
Английское прилагательное в сравнительной степени часто при переводе заменяется отглагольным существительным со значением увеличения или уменьшения:
lower cost - снижение стоимости
higher pay - повышение заработной платы
в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:
to be glad - радоваться
to be angry - сердиться
to be silent - молчать и др.
3. Замены членов предложения.
При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.
Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:
Не was met by his sister.
Его встретила сестра.
She was offered another job.
Ей предложили другую работу.
4. Синтаксические замены в сложном предложении.
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;
а) замена простого предложения сложным;
б) замена сложного предложения простым;
в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
г) замена подчинения сочинением и наоборот;
д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
Например:
а) I like watching her dance.
Я люблю смотреть, как она танцует.
б) It was so dark I couldn't see.
Я ее в темноте не мог видеть.
в) While I was eating my breakfast, my
brother with his girl-friend came in.
Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.
г) Не had new father whose picture was on the wall.
У него новый отец - это его фотография на стене.
д) The test our laboratory made was of great importance.
Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.
Лексические замены
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами или словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди них являются:
1) конкретизация;
2) генерализация;
3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.
Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода (ПЯ) с более узким значением.
В английском языке много слов с общим широким значением и десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются.
Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем конкретизации переводится как:
вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос / обстоятельство / существо / проблема / произведение / животное и т.п.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи. Например:
Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать, подходить, подбегать и т.д.
go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.
say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать, гласить, приказать, велеть и т.д.
Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как может выступать в роли слова-заменителя.
case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства, доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.
Десемантизация слова заметна в сочетании in the case of - что касается, в отношении.
Перевод слова определяется контекстом. Очень часто требует конкретизации глагол be:
Не is a t school.
Он учится в школе.
Не is in the Army.
Он служит в армии.
Не was at the conference.
Он присутствовал на конференции.
The concert was on Sunday.
Концерт состоялся в воскресенье.
The book is on the table.
Книга лежит на столе.
The picture is on tne wall.
Картина висит на стене.
Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:
She visits me practically every week-end.
Она бывает у меня почти каждую неделю.
Не is a dashing driver. He's always speeding.
Он лихой водитель и вечно нарушает правила.
Who won the game? - I t ' s only the half.
Кто выиграл? - Еще не кончилось.
Замена следствия причиной и наоборот
В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логике обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.
He's dead now.
Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)
I don't blame them.
Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)
Не always made you say everything twice.
Он всегда переспрашивал. (Вам приходилось повторять сказанное, потому что он все переспрашивал.)
Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода.
Например:
Не didn't say anything. Он промолчал.
ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ |
УТВЕРДИТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ |
Keep off the grass!
He ходите по траве.
I don't believe this is a smoker.
По-моему, это вагон для некурящих.
Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.
It was not until 17th century that man began to understand the pressure.
Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.
Добавления
Одной из причин, вызывающих необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно типично для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное» или «прилагательное + существительное»:
pay claim - требование повышения зарплаты
electricity engine - сокращение подачи электроэнергии
solid engine - двигатель на твердом топливе
К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке:
industries - отрасли промышленности
weapons - виды оружия
activities - виды деятельности
defences - средства защиты
Опущения
Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является употребление так называемых парных синонимов - параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом and или or.
Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним. Например:
usual and ordinary - обычный
burning and combustion - горение
accurately and precisely - точно
happily and fortunately - к счастью
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией текста, то есть сокращение его общего объема.
В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».
Лекция 8 (2 ч.). Перевод научно-технической литературы. Словари и работа со словарями
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники - с другой.
Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций. За последние годы была сделана попытка билингвистического исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы. В результате проведенного исследования установлено, что в основе языка и стиля данного вида литературы лежат нормы письменного языка с определенными характеристиками.
Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:
* употребляется большое количество специальных терминов;
* слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;
* большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.
Для грамматики научной и технической литературы характерно:
* использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм;
* широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций;
* употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений;
* преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.
Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно-технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Это объясняется тем. что в отличие от художественной литературы (основная задача которой - создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты.
Что касается способа изложения материала научной и технической литературы:
* главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации;
* изложение обычно ведется не от первого лица, а используется особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.
Основная форма технического перевода - полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.
Этап №1. Знакомство с оригиналом.
Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
Этап №2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды.
Величина определяемой для перевода части текста зависит от трех факторов:
* смысловой законченности отрывка;
* сложности содержания;
* возможностей памяти переводчика.
Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений, абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.
Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.
После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.
Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания. Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.
Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок. При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому;
б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;
в) все термины и названия должны быть строго однозначны.
Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста, статьи, патента.
Реферирование специальной литературы
Реферативный перевод - полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала. Реферативный перевод в 5-10 раз короче оригинала. В процессе работы над реферативным переводом опускается вся избыточная информация.
Виды рефератов
1. По характеру изложения материала рефераты делятся на рефераты-конспекты и рефераты-резюме.
В реферате-конспекте приводятся в обобщенном виде существенные положения подлинника.
Реферат-резюме - значительно короче. В нем требуется более высокая степень обобщения, чем в реферате-конспекте.
2. По оформлению и восприятию рефераты могут быть письменными и устными.
3. По охвату источников рефераты подразделяются на монографические, сводные, обзорные и выборочные.
Монографический реферат составляется по одному источнику (материалу), сводный - по нескольким статьям, книгам или документам, обзорный - по какой-то теме или по какому-то направлению, в виде кратких обозрений и выборочные рефераты делаются по отдельным главам, разделам или материалам. Например: «Новое в законодательстве США», «Экологические проблемы в Европе» и т. д.
При составлении монографического реферата, охватывающего весь материал, тема (название) реферата обычно определяется самим материалом. Например: Реферат «Законодательство в США» по статье «Legislation in the USA».
В сводном реферате содержание охватываемых источников излагается более полно, систематизировано и обобщенно с тем, чтобы реферат мог заменить подлинник. Обзорный реферат служит средством информации о наличии материалов по определенному вопросу. Например: Реферат «Подготовка юристов в США» по материалам американской печати.
Требования, предъявляемые к реферату
1. Реферат должен быть написан лаконичным литературным языком.
Начинать реферат нужно непосредственно с изложения существа дела без вводных фраз, вроде: «Целью настоящей работы было...» или «Автор в данной статье рассматривает...» В реферате не должно быть неясных формулировок или выражении, лишних слов. Следует избегать сложных придаточных предложений. В устном реферате вводные фразы используются: «Автор рассматривает...», «Автор подчеркивает...», «В статье...» и т. д.
2. Все приводимые в реферате цифровые данные должны быть пересчитаны в метрические меры, за исключением особых случаев. Иногда в скобках могут быть приведены обозначения, данные в оригинале.
3. Если в реферате приводятся малоизвестные фамилии и названия на русском языке, целесообразно в скобках давать фамилии и названия на языке оригинала.
4. В рефератах целесообразно давать сокращенные названия и обозначения терминов и слов, часто повторяющихся в данном реферате. После упоминания часто повторяющегося слова в скобках указывается его заглавная буква (или буквы), которые затем повторяются уже без скобок. Формулы (математические) также в основном следуют подлиннику. Если в подлиннике реферируемой статьи даются обозначения, не принятые в отечественной научной и технической литературе, необходимо заменить их принятыми.
5. Референт подписывает реферат, проставляет свои инициалы и дату составления реферата. Если реферат выполняется для какой-то организации, необходимо выяснить требования к реферату этой организации.
Структура реферата
Структура реферата зависит от характера реферируемого материала и не может быть единой.
Для библиографического реферата структура может быть следующей:
1. Библиографическое описание (автор, название, место и год издания, количество страниц) (БО);
2. Главная мысль (идея) реферата (ГМ);
3. Изложение материала (существо содержания) реферируемой работы (ИМ или СС);
4. Референтский комментарий (примечания референта) (РК).
Для рефератов монографических и сводных по материалам военного и юридического характера можно использовать следующую структуру реферата:
1. Библиографическое описание первоисточника и тема реферата (БО);
2. Главная мысль (ГМ);
3. Изложение материала (ИМ);
4. Выводы (В);
5. Референтский комментарий (РК).
Библиографическое описание (БО): автор и название первоисточника даются на русском (на иностранном) языке, если в этом есть необходимость, место, год издания, количество страниц. В учебном сводном и обзорном рефератах БО может опускаться, а вместо него в конце реферата приводятся «Список использованной литературы». Тема реферата, особенно сводного или обзорного, как было сказано выше, может не совпадать с темой реферируемого материала, и может формироваться из разных источников.
Главная мысль является ответом на заданную тему. Хотя в некоторых материалах автор нечетко формулирует главную мысль, референт обязан высказать ее и ясно сформулировать.
Изложение содержания материала является важнейшей частью реферата. В изложении материала, основанном на обобщении, и заключается существо реферата.
В реферате - конспекте изложение материала сводится к обобщенному изложению всех основных положений подлинника в том числе иногда и второстепенных.
Однако реферат никогда не должен подменяться переводом. К переводу следует обращаться лишь при использовании обобщений, содержащихся в подлиннике или при цитировании. В реферате - резюме обобщаются основные положения подлинника, второстепенные же, не имеющие прямого отношения к теме, исключаются.
Выводы - ответы автора на поставленный в статье вопрос, - являются логическим развитием главной мысли. Следует помнить, что выводов может быть несколько и что они не обязательно должны находиться в конце материала.
В зависимости от внутренней структуры статьи они могут быть и в середине и даже в начале статьи.
Референтский комментарий может включать в себя:
1) общие замечания юридического и идеологического порядка;
2) замечания по истории вопроса: связь с прошлыми и настоящими событиями и явлениями;
3) фактические уточнения и разъяснения, которые должны быть обязательно оговорены референтом;
4) справку об авторе и источнике;
5) указания на другие источники и материалы по данному вопросу.
Ясно, что комментарий не обязательно будет выделяться в отдельную рубрику: он может даваться и в ходе изложения материала, те или иные пункты комментария могут опускаться.
Работа над рефератом
Этапы работы над реферативным переводом.
Этап № 1. Предварительное знакомство с оригиналом. Чтение всего текста. Просмотр специальной литературы в данном области.
Этап № 2. Разметка текста. Исключаемые части текста берутся в квадратные скобки.
Этап №3. Чтение оставшегося за скобками текста. Устранение возможных диспропорций и несвязностей.
Этап №4. Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся за скобками.
Аннотирование специализированной литературой
Аннотацией называется предельно сжатая характеристика материала, имеющая чисто информационное назначение. В отличие от реферата, аннотация не может заменить собой самого материала. Она должна дать читателю лишь общее представление об основном содержании книги или статьи. Искусство аннотирования заключается в умении правильно определить, что именно является главным, важнейшим.
Аннотация может иметь следующую структуру:
1) библиографическое описание (автор, название книги, работы или статьи, место и год издания);
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3) дополнительные сведения (о работе и ее авторе).
При аннотировании иностранного материала выходные данные обычно даются на языке подлинника. В теоретическом плане существует несколько классификаций аннотаций, в основу которых положены различные признаки.
Виды аннотаций
Аннотации бывают двух типов: описательные и реферативные.
Описательная аннотация приводит лишь описание материала, не раскрывая его содержания. Обычно описательная аннотация состоит из назывных предложений, которые могут явиться обобщенным изложением плана аннотируемой статьи или книги для информации потенциального читателя. Описательная аннотация приводится в начале книги и начинается с выходных данных. Например:
ВАСИЛЬЕВА Н. В. И ДР. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ. М: Русский язык, 1995. 175 с.
В словаре представлены около 1500 терминов традиционного и современного языкознания, включая термины лингвистических дисциплин, не охваченных ранее выходившими словарями лингвистических терминов (контрастивная лингвистика, психолингвистика и др.): Словарь предназначается в первую очередь учащимся филологического профиля - студентам, аспирантам, в том числе иностранцам, изучающим русский язык. Словарь может быть рекомендован преподавателям вузов, учителям-словесникам, а также всем, кто интересуется вопросами языкознания и русского языка.
Вот еще один пример описательной аннотации, более сжатой:
Блох М. Я. и др.
Практикум по грамматике английского языка. Учеб. Пособие для студентов пед ин-тов по спец. № 2103, Иностр. яз. / М. Я. Блох, А. Я. Лебедева. В. С. Денисова. М.: Просвещение, 1985. 175 с.
Данное пособие представляет собой систематизированный сборник упражнений по грамматике английского языка.
Пособие состоит из двух основных частей: морфологии и синтаксиса. Основное внимание в пособии уделяется грамматическим формам и конструкциям.
К сожалению, есть книги с неправильно оформленными аннотациями или совсем без аннотаций.
В реферативной аннотации указывается, что именно содержится в аннотируемом материале, т.е. материал излагается в связной, хотя и предельно сжатой и обобщенной форме. Реферативная аннотация обычно помещается на суперобложке издания и имеет своей целью привлечь читателя, но может составляться и для информативных целей по статьям и зданиям.
Как правило, информативная аннотация, как и описательная, начинается с выходных данных (автор, заглавие или название, номер тома или издания, место издания, количество страниц, иллюстраций, а затем дается в сжатой и обобщенной форме информация по данному материалу.
В аннотациях на английском языке, особенно на суперобложках, порядок оформления практически совпадает с аннотациями на русском языке: название, автор, выходные данные, сжатая характеристика материала. Например:
Battleships of the US Navy in World War II
by Stefan Terzibaschitsch
192 pages 148 photographs 115 drawings
This handsome large format volume details the development of the greatest fighting ships of all time - the American battleships of World War II.
Lavishly illustrated with photographs, deck plans and silhouette drawings, the book covers all the classes of battleships involved in World War II. Because many older ships were kept in service, it is almost a history of the U. S. Battleship while it also includes mention of later Korean War Service. The text includes details of construction, armament, radar and wartime camouflage.
Additionally there is a chapter on Japanese battleships, the design of which greatly influenced American thinking.
The author, Stefan Terzibaschitsch, is an experienced naval writer and has drawn on several private collections of photographs, as well as receiving help from the U. S. Department of the Mavy. Originally published in Germany, this is a revised English language edition.
Следует заметить, что обзорные рефераты, охватывающие обширный материал, обычно состоят из описательных и реферативных аннотаций отдельных статей или книг, которые располагаются в определенной последовательности для обеспечения внутренней и внешней связи между ними.
Передача стилистических особенностей языка английских и американских газет при переводе
Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определенной коммутативной функции, прежде всего, функции информативной и функции воздействия на читателя (функции убеждения). Необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что, в свою очередь, способствует развитию и употреблению в языке газеты фразеологизмов. С другой стороны, «стремление экспрессии приводит к тому, что очень часто эти фразеологические единицы оказываются и окказионально-преобразованными».
Ограничения в пространстве на газетной полосе приводят к неизбежной компрессии языковых элементов. В области грамматики тенденция к компрессии находит выражение в опущении в заголовках служебных слов (глагола to be, артикля), в упрощении употребления временных форм, в предпочтении лаконичных, сжатых конструкций.
В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы благодаря газете приобретали большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, «Нью-Йорк Таймс»), как правило, шире используют стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в советской печати, которая характеризуется в целом употреблением более однородной газетной лексики.
Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему -- с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования. Например: Death Claims Two in Auto Crash. Однако в некоторых газетных заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время. Например, заголовок Конвейеры «Пегасо» остановились можно перевести не только Pegaso Conveyers Stop (Come To a Halt), Pegaso Conveyers Idle Now, но и Pegaso Conveyers Stopped.
Весьма характерными заголовками являются заголовки типа State Checking Auto Repairs Shops, где употребляется конструкция с причастием на -ing, предложная группа, например, From the Police Blotter, или инфинитив -- How To Keep Well и т.д.
В газетных заголовках англо-американской прессы часто употребляются слова с фигуральным значением. Например: Navy Group a New Broadside at US Arms Plan Группа военно-морских сил США обрушивает град новых упреков в адрес плана вооружений (to fire a broadside обрушиваться с критикой).
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не только сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Steals Pistol To End Life. Как видно из данного примера, заголовок начинается с глагола-сказуемого.
Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» - явление, в гораздо меньшей степени свойственное русскоязычной печати.
Для современного английского политического языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Так, идея «воинственности» в политическом языке передается не только путем использования таких слов, как warlike, warring, militant, battle, clash, combat, revolt, riot, и т.д., но и, например, с помощью сложного слова trigger-happy; русские выражения политик - любитель авантюр, политический авантюрист в некоторых контекстах могут быть переведены trigger-happy politician. Существует и другое близкое по смыслу выражение finger on the button (букв. «готовый нажать на кнопку пуска ракетного оружия»), которое эквивалентно русскому выражению в боевой готовности. Элемент happy как часть сложного слова довольно часто используется в газетном языке: человек, упивающийся своей властью power-happy, обалденный, сбитый с толку slap-happy и т.д.
Слово gap, как известно, существует самостоятельно и означает пробел, недостаток; проблема. Русскому сочетанию кризис доверия в качестве новейшего английского варианта следует дать эквивалент credibility gap, а не crisis of trust. Различие между ними состоит в том, что в первом случае (crisis of trust) - со свободным словосочетанием. Использование в переводах подобной лексики - это скорее журналистский прием в целях достижения определенного эффекта. Например, некоторые американские журналисты окрестили проблему обучения школьников чтению в США reading gap. Вряд ли при переводе с русского на английский можно воспользоваться этим выражением, которое употребляется в английском языке окказионально.
Свидетельством большой экспрессивности и динамизма языка современной печати может служить также группа слов типа teach-in, sit-in, lie-in, live-in и т.д. Таких слов в современном английском языке очень много, и их число все более возрастает. Так teach-in на русский язык переводится студенческая сходка, споры на злободневные темы; sit-in сидячая забастовка; lie-in протест путем лежания на земле (прибегнув к демонстрации такого рода, прогрессивно настроенная американская молодежь однажды протестовала в центральном парке в Нью-Йорке против агрессивной войны США во Вьетнаме); study-in показательные совместные занятия (например, негров и белых); pray-in протест в форме молений в храме (в то время, когда храм должен быть закрыт) и т.д.
Переводчик должен постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке избранной им области. Так, для передачи понятия «комплексный» все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; план комплексного разоружения package disarmament plan; комплексная туристическая поездка package tour.
В американской и английской печати для обозначения общего понятия политик, политический деятель существует целый ряд слов: political careerist, wardheeler, wheelhorse, (party) hack, hangeron, hangdog politician, hatchetman, political drudge, political hireling, stooge, underling, politico, office seeker. Все эти слова в том или ином плане характеризуют отдельных профессиональных политиков буржуазных стран, но эмоциональный заряд у этих слов различный. В отличие от стилистически нейтральных public figure, office holder; (professional) politician, government leader, political expert, statesman, приведенные выше лексические единицы обладают большой эмоциональной окраской, в целом отрицательной: wardheeler мелкий политикан, прихлебатель, политический прислужник; wheelhorse работяга, «рабочая лошадь»; party hack политический наймит; hanger-on приспешник, подхалим; hangdog politician карьерист; political drudge работяга, «ишак»; political hireling политический наймит; stooge политическая марионетка; underling мелкий политикан, политический прислужник; politico (также сокращенное pol.) политикан.
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например: аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (представления материалов) deadline (а не final date); более мелкий заголовок в статье (после крупного) drophead или hanger, dropline (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно -the representatives of the press) и т.д.
Существует своеобразный «язык печати» (подобно «военному языку», «языку рекламы», «языку дипломатии» и т.д.), который переводчику необходимо хорошо знать в пределах обоих языков.
Словари, работа со словарями
Как бы блестяще ни владел человек иностранным языком, его память не может удержать значения всех слов, особенно если учесть, что в современных развитых языках большинство слов многозначно. Если у переводчика возникают трудности с переводом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Одним из основных условий, обеспечивающих быстрое пользование словарем, является знание алфавита и знакомство со структурой словаря. Используйте бумажные закладки и не спешите захлопнуть словарь, пока найденное слово не зафиксировано Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.
Подобные документы
Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.
дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006