Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2008
Размер файла 73,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Устаревший глагол «услаждать» (Или молитвой услаждала) в оригинале текста относится к возвышенному стилю, а в переводах ему соответствует нейтральные «soothe» - утешать (Leyvi), «soften» - смягчать (Bonver), «mend» - утешать (Johnston), «cure» - излечивать (Litoshick). Нейтральное прилагательное «коварный» и книжное существительное «искуситель» передается в английском языке наоборот. Книжным становится прилагательное «коварный»: iniquitous - чудовищный, ужасный (Leyvi), «perfidious» - коварный (Bonver). У Johnston оно приобретает разговорный характер «vile» - отвратительный и нейтральный «treacherous» - предательский у Litoshick. И нейтральным становится существительное «искуситель»: «pretender» - «лицемер» у Leyvi, «seducer» - «соблазнитель» у Litoshick, у Bonver же заменяется существительным «характер, нрав» - «perfidious temper» (коварный нрав) и словосочетанием «agent of perdition» (посредник смерти) у Johnston. Причем существительное «perdition» - относится к устаревшей лексике и обозначает «гибель, погибель», а в религиозном значении «вечные муки, проклятие».

Воспользовались переводчики в своих текстах и латинским словосочетанием «in vanum» (в тексте - in vain), что означает «зря, напрасно». Тогда как в оригинале эта фраза передается просторечным прилагательным «пустое» (Быть может это все пустое…)

Далее общеупотребительная лексика смешивается с устаревшей лексикой поэтического стиля «отныне» и книжной «вручать» (Отныне я тебе вручаю). «Отныне» Litoshick передал идиомой «from now on» (впредь), Johnston книжным «henceforth» (впредь), Bonver заменил наречие «отныне» на словосочетание «с этого … момента» - «since thisinstant», и Leyvi ограничился нейтральным «now».

Книжный же глагол «вручать» в текстах остался непереведенным, и только у Litoshick он заменился на нейтральное «entrust» - вверять, поручать.

Словосочетание «лить слезы» передалось посредством конкретизации глаголом «weep» - плакать (Johnston), словосочетанием «shed my tears» (Leyvi), словосочетанием с прилагательным «pour bitter tears» (Bonver) и «I into tears bust», где глагол «bust» - «терпеть неудачу, провал» принадлежит к разговорной лексике и несет негативную окраску (стилистическая трансформация).

Общеупотребительный глагол «умолять» в следующей строчке переводится Leyvi существительным юридического характера «plea» - прошение, жалоба.

И далее мы читаем такие строки :

Вообрази: я здесь одна,

Меня никто не понимает,

Рассудок мой изнемогает,

И молча гибнуть я должна…

Так вот что искала Татьяна в Онегине - понимания. Онегин со своей светской пресыщенностью казался ей, юной деревенской девушке, человеком необыкновенным - а значит, способным ее понять.

Переводчики очень тонко передали чувство юной Татьяны, используя в основном книжную и поэтическую лексику, хотя автор, то есть Татьяна ограничилась общеупотребительной лексикой, за исключением разговорного глагола «вообрази». Этот глагол в большинстве случаев передался нейтральным «imagine» - «Imagine this» (Litoshick), «Imagine it» (Johnston), «You just imagine» (Leyvi). Bonver же употребил междометие «Behold!», которое переводится как «Вот! Смотри!» и придает обращению более экспрессивный характер.

Глагол «изнемогать», который в русском языке принадлежит к нейтральной лексике, у Johnston отобразился поэтическим деепричастием «swooning mind» («замирающий рассудок») и следующая строчка, состоящая из нейтральной общеупотребительной лексики, в переводе выразилась устаревшим прилагательным «dumb» - «немой» и книжным глаголом «perish» - «гибнуть»:

И молча гибнуть я должна

Dumb I must perish

Litoshick также употребил в этим выражении книжное «perish», а Leyvi использовал нейтральное «die». Bonver заменил книжное «гибнуть» на поэтическое выражение «I move to deadly line». Тогда как существительное, относящееся к высокой лексике, «взор», он перевел, как и другие переводчики, нейтральным «glance». В английских переводах и союз «иль» («или»), принадлежащий к устаревшей разговорной лексике (Иль сон тяжелый перерви) передан нейтральным «or».

Русское междометие, выражающее сожаление, «увы» во всех переводах не нашло своего отражения.

Татьяна сама осознает ужас своего поступка, безнравственного в глазах света (но не в ее собственных!), и в заключение пишет:

Кончаю! Страшно перечесть…

Стыдом и страхом замираю…

Но мне порукой ваша честь,

И смело ей себя вверяю!

Какая сила и простота в этих словах. И вновь переход на «вы» (который уже никак не отразился в переводе)… Опомнилась, спохватилась, пожалела о собственной смелой искренности («страшно перечесть»), но - ни единого слова не исправила. Вот она - Татьяна Ларина, героиня романа.

Глагол «перечесть» относится к разговорной лексике, но в переводах он отразился нейтральными общеупотребительными «re-read» (Leyvi), «read» (Bonver, Litoshick, Johnston). Но зато Johnston при переводе нейтрального русского наречия «страшно» (страшно перечесть) употребил книжное «dread» - «страшный, ужасный».

Последнее слово в письме принадлежит также к книжной лексике - «вверять». Нейтральным глаголом оно отобразилось в переводах Johnston - «confiding» и Litoshick - «entrust». Bonver же придал этому глаголу другое значение «deliver» - доставлять, сдавать, а Leyvi перевел его глаголом, относящимся к лексике финансового характера - «fund» (To it my fate I boldly fund).

Как видим, в процессе работы с текстами, далеко не вся русская лексика имеет абсолютные эквиваленты в переводах. К сожалению, книжная и устаревшая лексика, которая играет весомую роль при анализе произведения, которая помогает читателю создать наиболее полное представление о главной героине, в переводах отображается нейтральной или общеупотребительной лексикой. Подобный, слишком простой подход к переводу русского классика, к нашему великому сожалению, не передает читателю атмосферу романа и дух того времени.

ВЫВОДЫ

В ходе данной курсовой работы, нами была предпринята попытка сравнения переводов одного и того же отрывка произведения «Евгений Онегин», выполненных разными переводчиками.

Объектом нашего исследования являлись переводы «Письма Татьяны к Онегину» такими авторами как: Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

В ходе написания курсовой работы, мы охарактеризовали степень изученности английских переводов. Обратили внимание на то, что пушкинистика становится одним из важных разделов современной русистики, а исследования русской классической литературы широко развернулось за рубежом за последние два с половиной десятилетия.

Выделили три основных этапа эволюции переводческого восприятия романа Пушкина в Англии: 1) точность в передаче сюжета (Сполдинг); 2) формальная точность: строфа, рифма (Элтон); 3) поэтичность и звуковая организация (Джонтсон) - перевод, опирающийся на контекстуальную точность "антииллюзионистского" перевода Набокова.

Кроме того, указали причины, по которым Пушкина и «Онегина» не оценили в Америке. Одни ученые считают, что русская литература провинциальна и вторична, что "Евгений Онегин" являет собой пусть гениальное, но эхо байроновской поэзии. Другие наоборот, считают, что американцы просто поленились или не сумели перевести Пушкина как следует.

В первой главе нашей работы мы проследили историю развития переводов произведения «Евгений Онегин». Обратили внимание на то, что существует, по меньшей мере, пятнадцать известных переводов романа Пушкина на английский язык (как американских и британских, так и российских переводчиков). Остановили свое внимание на переводах только четырех авторов: Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

В процессе работы с текстами, мы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определили эквивалентность переводов.

При сопоставительном анализе лексики, мы детально проанализировали лексику текста оригинала, а затем сопоставили ее с переводом. Так, например, в тексте письма Татьяны преобладает 15% слов, принадлежащих к книжной и устаревше-книжной лексике, и ни одно из них при переводе не нашло своего отображения в качестве книжного варианта. Большая часть, а именно, 10% слов, было переведено нейтральными понятиями, 5% составила общеупотребительная, поэтическая и устаревшая лексика.

Устаревшая же лексика, составляющая 15% текста письма, включая устаревшую разговорную и устаревшую поэтическую, отобразилась нейтральными переводами (10%), разговорными - 2%, и 2% общеупотребительными и официально-книжными. Устаревшим понятием оно было переведено всего лишь один раз.

Разговорно-просторечная, просторечная и общеупотребительная лексика, которая составляет большую часть письма (45%), авторами в основном переводится как нейтральная (35%), остальные же 10% составляет поэтическая лексика, 4% в переносном значении и 1% латинским выражением.

Нейтральная лексика составляет 25%, переводится в основном общеупотребительной лексикой 15%. Но есть небольшой процент перевода ее книжной устаревшей лексикой (5%), разговорной (5%), остальная же часть заменилась латинскими выражениями и даже поэтическим деепричастием.

При анализе переводов, мы также обратили наше внимание на способы перевода, которые использовали авторы. Здесь встречается и антонимичный («Чего же боле» - «Non to add»), и описательный («речи» - «how you speak»), также используются стилистические трансформации («презреньем наказать» - «with scorn to make my world a heel»), абсолютные эквиваленты («капля жалости абсолютные эквиваленты ()el ()ные способы переводатом - «a drop of piety») и семантические замены («речи» - «voice»).

Наше исследование исходило из того, что анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками может послужить материалом для новых теоретических обобщений в области теории перевода.

Решение в процессе исследования поставленных задач позволило сформулировать следующие положения:

1. Сопоставление переводов разных авторов, разный язык перевода позволяет более контрастно и ярко показать, что необходим учет реалий при поиске эквивалентов лексических и фразеологических единиц.

2. Эмоциональность и экспрессивность у Пушкина создается посредством использования диалектных и просторечных слов, фразеологических единиц, повторов, усилительных частиц, которые не всегда сохранены в языке перевода.

Научно-практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии русского и английского языков.

Список используемой литературы

1.Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. -- В кн.: Мастерство перевода. М., 1965, стр. 273--286.

2.Алексеев М.П. Пушкин на Западе. -- В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.--Л., 1937, стр. 104--151

3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.

5. Голышева А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и США. - Пушкинский сборник. Псков, 1962, с.110-122

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319с.

7.Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с.47-55.

8.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.

9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251с.

11. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176с.

12. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189с.

13. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. - М.,1990.-24с.
14. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 1999. - № 2. - С. 130-138.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с.

16. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. С. 296--300; Савченко С. Элегия Ленского и французская элегия // Пушкин в мировой литературе. Л., 1926; Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи русской и зарубежной литературы. Л., 1983. С. 110 - 113.

17. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. С. 229 - 330.

18. Михайлова Н.И. «Евгений Онегин» в контексте европейской культуры Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1989. Т. 12.

19. Мурянов М.Ф. «Онегинский недуг»// Русская речь. - 1988. № 3. - С. 20 - 24.

20. Набоков В.В. Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. - СПб. : Фолио-Пресс, 2001. - 496 с. - Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". - С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". - C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики искусства РНБ)
21. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. - М.: Художественная литература, 1985. С.468

22. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво - стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. - Ташкент, 1986. - С. 78-81.

23. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. - М., 1998. - Вып. 3. - С. 33-37.

24. Сержан Л. С. Элегия М. Деборд-Вальмор -- один из источников письма Татьяны к Онегину // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1974. Т. 33. - № 6. - С. 543 - 550.

25. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. - 1995. - № 2/3. - С. 84-87.

26. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983. - 303с.

Публикации на иностранном языке

28. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. - Leviston : Mellen press, 1999. - [8], XIII, 318 p. - (Studies in Slavic lang. and lit.; vol. 12).
29. Eugene Onyйgin; translated by C. E. Turner. St. Petersburg: K. L. Ricker. n. d. Authority: W. S. Sonnenschein, The best books, 3. ed., part 5, p. 2831

30. Eugene Onйguine; a romance of Russian life in verse... translated from the Russian by [Henry] Spalding. London: Macmillan & Co., 1881. xiv p., 2 1., 276 p. 12.

31. Eugene Onegin; translated from the Russian by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick. Berkeley: University of California Press, 1937. viii, 226 p. port. 12

32. Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937. - p. 4-5.

33. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. - Tucson, 1994. - Vol. 38, N 1. - P. 13-27.

34. Russian literature and Alexander Pushkin//National Review. - vol. 7. - 1858 (Oct.), p. 361--382.

35. Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836. §116;

36. Yevgeny Bonver, «Eugen Onegin» October 2001 -- November 2003.

Edited (Introduction and Chapters I, II, III - till stanza XXXI) by Dmitry Karshtedt, December 2001 -- June 2003.

Список лексикографических источников

37. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка(современное написание слов) Изд. "Цитадель", г. Москва, 1998 г

38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269.

39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 1999. - 2483с.

40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. - М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.

41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. - М.: Цитадель, 1999. - 336с.

42. Современный толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2002. - 795с.

43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151.

Интернет-источники


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.