Поэтика английской литературной сказки

Британская сказка: история формирования. Эстетизм в литературном творчестве Уайльда, особенности творческого пути автора. Ощущение творчества как магии и волшебства. Цветовая символика в исследуемых произведениях, исследование теплых и холодных тонов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.02.2015
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Уайльд обрушивает на читателя лавину металлов, минералов и материй. Но ассортимент ограничен. Из металлов здесь лишь золото и серебро, из материй - шелк, бархат и атлас, из минералов драгоценные камни, («Стены были обиты позолоченной кордовой кожей, а над чёрным в белую клетку потолком висела тяжёлая золочёная люстра на триста восковых свечей. Под большим золотым балдахином, по которому мелким жемчугом вышиты львы и башни Кастилии, стоял трон, покрытый черным бархатом, который был усеян серебряными тюльпанами и искусно окаймлён серебром и жемчугами. [13, с. 387] («День рождения Инфанты») и только в одном случае соль - на ресницах у Сирены. («Уши её были похожи на раковины, а губы - на морские кораллы и на ресницах её искрилась соль.» [13, с. 392]» Рыбак и его Душа»). Впрочем, слово «лавина» здесь неуместно, поскольку в структуре повествования царит строгий порядок. Скорее это симфония цветов и драгоценностей. Уайльд в своих сказках создает своеобразный мир, красивый, живописный, хотя и вполне искусственный.

С не меньшим упоением Уайльд писал о человеческой одежде. Он еще не заикнулся о наружности инфанты, а с первых же строчек очень подробно, словно в модном журнале, изобразил ее одеяние: («Платье на ней было серое атласное, с тяжелым серебряным шитьем на юбке, а туго затянутый корсаж весь был расшит мелким жемчугом. Из её платья, когда она шла, выглядывали крохотные туфельки с пышными розовыми бантами. Ее большой газовый веер был тоже розовый с жемчугом» и т.д. [13, c. 380] «День рождения Инфанты»). Словом, порою забывает изобразить лицо человека, но его костюм опишет всегда. Раньше костюм, а потом лицо. Если книги Достоевского часто были достоянием психиатров, то книги Оскара Уайльда могут быть незаменимы для ювелиров и портных. Т.о; описывая и восхищаясь всем, что сотворил человек для украшения человека, этот комнатный, салонный писатель совершенно отказывается замечать природу. Искусственную красоту он лелеял, а от естественной - отворачивался. Практически невозможно найти на его страницах ни единого пейзажа, ни дуновения свежего ветерка: всюду шикарные дворцы, заморские гобелены и холодный мрамор. («По стенам висели дорогие гобелены, изображавшие Торжество Красоты. В углу стоял большой шкаф, инкрустированный агатами и ляписом - лазурью, а напротив окна находился поставец редкой работы, с лаковыми панно, украшенными золотыми блёстками и мозаикой, на котором были расставлены хрупкие кубки веницианского стекла и чаша из оникса с тёмными прожилками. Смеющийся Нарцисс из зеленоватой бронзы держал над головой полированное зеркало. На столе стояла плоская аметистовая чаша.» [13, с. 364] «Молодой Король»)

Персонажная система сказок О. Уайльда также представляет собой синтез традиционных и авторских элементов. Так, Великан (the selfish Giant) враждебен к детям ((«Мой сад-это мой сад, - сказал Великан, - и каждому это должно быть ясно, и, уж конечно, никому, кроме самого себя, я не позволю здесь играть. И он обнёс свой сад высокой стеной и прибил объявление: Вход воспрещён. Нарушители будут наказаны.» [13, с. 333-334] «Великан-эгоист»] фольклорная черта) но причиной этому назван эгоизм (психологическая трактовка); с развитием событий характер Великана меняется (специфическая черта литературной сказки). Образ Карлика (the Dwarf - «День рождения Инфанты») восходит к образу эльфов (живет в землянке, близок природе, любит музыку), но переосмыслен автором (наделен грубой внешностью, однако способен к настоящим чувствам); в отличие от волшебных сказок, Карлик попадает в жилище людей и там умирает. Дева Морская (Mermaid - «Рыбак и его Душа») зачаровывает Рыбака, но не выносит его прикосновения, лишена души («И всё же она избегала к нему приближаться, чтобы он не коснулся её. Часто он молил её и звал, но она не подплывала ближе…. Но Дева морская покачала головой и ответила: - У тебя человечья душа! Прогони свою душу прочь, и мне можно будет тебя полюбить.» [13, с. 393-394] «Рыбак и его Душа» кельтские мотивы), но в сказке Уайльда она является воплощением чувственной любви (заявленной как высшая ценность), поэтому не русалка ищет душу, а Рыбак отрекается от души ради любви. («-Я прогоню свою душу, - крикнул он, - и ты будешь моей юной женой, и мужем я буду тебе, и мы поселимся в пучине, и ты покажешь мне всё, о чём пела, и я сделаю всё, что захочешь, и жизни наши будут навек неразлучны» [13, с. 394] «Рыбак и его Душа»)

Персонажи - животные, а также цветы и предметы в сказках Уайльда обычно действуют во вспомогательных эпизодах: представляют проекцию социальных отношений («Преданный друг», «Замечательная Ракета»), высвечивают образ главного героя в сказке «День рождения Инфанты» («Цветы были крайне возмущены его бесцеремонным вторжением в их прекрасную обитель, а когда увидали, как он носится по аллеям и несуразно размахивает над головой руками, то не смогли больше сдерживать своё негодование.

- Недопустимо, чтобы такой урод играл рядом с нами! - воскликнули Тюльпаны.

- Напоить его маковым соком - пусть спит тысячу лет, - промолвили большие алые Лилии и так и запылали от злости.

- Вот так чудовище! - завизжал Кактус. - недомерок скрюченный! Голова как тыква - при таких-то ножках!

Даже красные Герани, которые обычно не важничали и, как известно, сами имели множество бедных родственников, и те, увидев Карлика, сморщились от отвращения. [13, с. 382] «День рождения Инфанты».) или передают нравственный подтекст (тема холода в «Мальчике-звезде») («И тут злой ветер, прилетев из леса, ворвался в распахнутую дверь, и жена вздрогнула, поёжилась и сказала мужу:

- Почему ты не затворишь дверь? Смотри, какой студёный ветер, я совсем замёрзла.)

- В доме, где живут люди с каменными сердцами, всегда будет стужа, - сказал муж. [13, с. 427] «Мальчик-звезда»)

Персонифицированные силы природы сочетают стихийные и человеческие качества («Великан-эгоист»), а абстрактные понятия предстают в виде символических фигур («Наши не знающие солнца закоулки обходит, озираясь голодными глазами, Нищета, и Грех с бесчувственным от пьянства лицом следует за ней. Горе будит нас по утрам, и Стыд сидит подле нас ночью» [13, c. 365 «Молодой Король»]). Наличие этих образов создает условия для трансформации главного героя (Великан, Молодой Король), взаимосвязь различных персонажей формирует разветвленную образную систему сказок. В сказках Уайльда появляются новые персонажи-обладатели разных профессий, должностей: Учитель Математики (the Mathematical Master), Городской Советник (the Town Councilor): занимают в сказке периферийное положение, им присуща душевная черствость (оппозиция главному герою). (» - Он прекрасен, как флюгер - петух! - изрёк Городской Советник, жаждавший прослыть за тонкого ценителя искусств.» [13, с. 317]» Счастливый принц»)

Большинство заглавий уайльдовских сказок представляет собой имя главного героя: сосредоточивает внимание читателя на центральной фигуре произведения («Молодой Король») или подчеркивает его основную идею (Великан-эгоист»; «Рыбак и его Душа» представляет сразу двух персонажей и соответственно два оппозиционных мира, а «День рождения Инфанты» - центральное событие сказки). Подавляющее большинство имен сказочных персонажей Уайльда - нарицательные существительные, обозначающие природную (Зайчонок-the Hare) или должностную (Паж-the Page) принадлежность героя (имеют обобщающее значение). Только в двух сказках действующие лица получают личные имена: «Преданный друг» (Маленький Ганс-little Hans и Большой Гью-Мельник-big Hue the Miller, аллюзия на андерсоновских персонажей) и «День рождения Инфанты» (дон Педро Арагонский-Don Pedro of Aragon, создает испанский колорит). По составу доминируют одночленные имена (Ласточка-the Swallow), вторыми идут двучленные (Бенгальский Огонь - the Bengal Light), часто неотъемлемой частью имени является прилагательное (Молодой Король).

Сказочная категория имени имеет у Уайльда значение на разных уровнях организации текста: от характеристики персонажа (Маленький Ганс) до глубинного осмысления сказочных событий («День Рождения Инфанты»).

Уайльд в своих сказках создаёт своеобразный мир, красивый, живописный, хотя и вполне искусственный. Даже если писатель и пишет о природе, тем не менее он использует сравнения из области неживой природы:» Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга. [13, c. 329 «Соловей и роза»] Роль цветовой символики в сказках О. Уайльда очень велика, так как автор с её помощью более чётко и ярко выражает своё отношение к происходящему.

2.2 Цветовая символика в сказках О. Уайльда

Благодаря яркой насыщенной цветовой палитре сказок Уайльда у читателя складывается яркий образ того, о чём он читает.

Всякий цвет может быть прочтён, как слово, или истолкован, как сигнал, знак, или символ. «Прочтение» цвета может быть субъективным, индивидуальным, а может быть коллективным, общим для общих социальных групп и культурно-исторических регионов. Исчерпывающее описание цветовой символики потребовало бы огромного объёма текстового материала и по этой причине невозможно в данной работе. Здесь я ограничусь перечнем символических значений основных цветов в сказках О. Уайльда и приведу несколько характерных примеров.

Исследование красного, жёлтого, зелёного цветов и смысловая роль их в сказках

Красный в сказках О. Уайльда

Означает:

Магическое воздействие - привлечение партнера (любовная магия), обеспечение плодородия, здоровья, защита от злых духов, демонов, сглаза, порчи, болезни, для украшения своей внешности и среды обитания.

«Give me a red rose», she cried, «and I will sing you my sweetest song.» («О. Уайльд. Сказка «Соловей и роза) - тема любви и желания.

«If you want a red rose» said the Tree, «you, must build it out of music by moonlight, and stain-it with your own heart's-blood. You must sing to me with your breast against a thorn. (Уайльд «Соловей и роза») - тема любви.

«Death is a great price to pay for a red rose», cried the Nightingale, «and Life is very dear to all. (О. Уайльд.» Соловей и роза») - цена за любовь.

«No red rose in all my garden!» he cried, and his beautiful eyes filled with tears. (О. Уайльд «Соловей и роза») - разочарование.

«His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegrate, and he has large and dreamy eyes». (Уайльд.» Счастливый принц») - сравнение красных губ с гранатом.

О. Уайльд писал об этом цвете:» Красное…воздействует внутренне, как жизненная, живая, беспокойная краска,… Обнаруживающая ноту почти планомерной необыкновенной силы. В этом кипении и пылании… сказывается как бы мужественная зрелость. Светло-красное…возбуждает чувство силы, энергии, стремления, решимости, радости, триумфа…» [10, с. 374]

Красный(алый) цвет сказке Уайльда «Соловей и роза» символизирует Любовь, страсть, желание, самопожертвование: «Соловей ещё сильнее прижался к шипу, и острие коснулось наконец его сердца, и всё тело вдруг пронзила жестокая боль. Всё мучительнее и мучительнее становилась боль, всё громче и громче раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле. И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке. Алым стал её венчик, и алым, как рубин стало, её сердце». [13, с. 331 «Соловей и роза»]

«The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets» (Уайльд «Счастливый принц». - радость, счастье).

«Her face is thin and worn, and she has coarse red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids - of - honour to wear at the next Court-ball». (Уайльд «Счастливый принц») - красный цвет означает: руки изнурённые трудом. «Лицо у неё измождённое, руки огрубевшие и красные, они сплошь исколоты иголкой, потому что она швея». [13, с. 320]

Жёлтый

Означает: Состояния, связанные с позитивной энергетикой: веселье, разрядка напряженности, радость, праздник, игра, красота.

Уайльд оценивает жёлтый цвет весьма положительно! В своей высшей чистоте жёлтый всегда обладает светлой природой и отличается ясностью, весёлостью и мягкой прелестью. Он производит исключительно теплое и приятное впечатление. Если посмотреть на какую-нибудь местность сквозь желтое стекло, особенно в серые зимние дни, то….глаз обрадуется, сердце расширится, на душе станет веселее; кажется, что на нас веет теплом»

«He was gilded all over with thin leaves of fine gold». (Уайльд. «Счастливый Принц») - символ счастья. («-Я весь позолоченный, - сказал Счастливый Принц - Сними с меня золото, литок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье….Листок за листком раздавала она его чистое золото бедным, и детские щёки розовели, и дети начинали смеяться и затевали на улицах игры». [13, с. 324]

«He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her» (Уайльд.» Счастливый Принц») - символизирует радость, беззаботность. («….была влюблена в гибкий красивый Тросник. Ещё ранней весной она увидала его, гоняясь за жёлтым большим мотыльком, да так и застыла, внезапно прельщённая его стройным станом.» [13, с. 318]

«His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity». (Уайльд.» Счастливый Принц») - чувства жалости. «Слезы катились по его золочёным щекам. И так прекрасно было его лицо в лунном сиянии, что Ласточка преисполнилась жалостью» [13, с. 319]

«The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none» (Уайльд «Великан-эгоист» - плодородие. «Осень принесла плоды в каждый сад, но даже не заглянула в сад Великана. [13, с. 334]

«ducks were swimming about in the pond, looking just a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water». (Уайльд. «Преданный друг» - радость, веселье. «Маленькие утята плавали в пруду, жёлтые, точно канарейки, а их мать, белая - пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.» [13, с. 338]

«Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume». (Уайльд. «День рождения Инфанты») - красота.

«Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass». (Уайльд. «Рыбак и его Душа». - красота. «Её волосы были подобны влажному золотому руну, и каждый отдельный волосок был как тонкая нить из золота, опущенная в хрустальный кубок.» [13, с. 392]

«Thou couldst not believe how marvellous a place it was. There were huge tortoise-shells full of pearls, and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies. The gold was stored in coffers of elephant-hide, and the gold-dust in leather bottles. There were opals and sapphires, the former in the cups of crystal, and the latter in cups of jade». («Уайльд. «Рыбак и его Душа») - богатство.

«The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones». (Уайльд «Рыбак и его душа»)

В сундуках, обитых слоновьими шкурами, было червоное золото, а в сосудах из кожи был золотой песок…Колонны из кедрового дерева были увешаны нитками рысьих глаз» [13, с. 413]

В сказке Уайльда «Рыбак и его Душа» жёлтый(рыжий) представлен как мистический (магический) цвет.» Юная Ведьма узнала о его приближении, и с хохотом распустила свои рыжие волосы. [13, с. 396].

«-Я умею обращать в золото осенние листья.» [13, с. 397] «Молодая Ведьма явилась сюда последней, и рыжие волосы её струились по ветру. На ней было платье из золотой парчи…» [13, с. 399]

Зеленый

Это цвет растительности в сказках Уайльда; отсюда все его позитивные значения: произрастание, весеннее возрождение природы, надежда (на урожай), молодость.

Уайльд ощущает зелёный целиком положительно» наш глаз находит в нём действительное удовлетворение…глаз и душа отдыхают на нём…Для комнат, в которых постоянно находишься, обычно выбирают обои зелёного цвета.». В сказке «Великан-эгоист» зелёный цвет символ весеннего пробуждения, очарования.» А птицы порхали по саду и щебетали от восторга, и цветы выглядывали из зелёной травы и улыбались. Это было очаровательное зрелище…» [13, с. 335]

«In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it, she flew over to it, and lit upon a spray». (Уайльд. «Соловей и Роза») - надежда, просьба.

«Посреди зелёной лужайки стоял пышный Розовый Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток. - Дай мне красную розу, - воскликнул он, - и я спою тебе свою лучшую песню! [13, с. 328]

«It is pleasant to sit in the green wood, a nd to watch the Sun in his chariot gold, and the Moon in her chariot of pearl». (Уайльд.» Соловей и Роза») - ощущение покоя и умиротворённости. «Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга» [13, с. 329]

«The young Student was still lying on the green grass, where she had left him, and the tears were not dry on his beautiful eyes». (Уайльд.» Соловей и Роза») - надежда и молодость. «А Студент всё ещё лежал в зелёной траве, где его оставил Соловей, и слёзы ещё не высохли в его прекрасных глазах» [13, с. 330]

«Her friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful green Reed». (Уайльд. «Счастливый Принц») «Её подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в зелёный гибкий красивый Тросник.» [13, c. 318]

«Then a little Frog, with bright jeweled eyes, and green mottled coat, swam up to her». (Уайльд. «Замечательная Ракета») - лёгкое, игривое, весёлое настроение.

«Тут к ней подплыл маленький Лягушонок с блестящими, как драгоценные камни, глазами, одетый в зелёный пятнистый мундир.» [13, c. 356]

«The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with birds and dotted with dainty blossoms of silver; the furniture was of massive silver, festooned with florid wreaths, and swinging Cupids in front of the two large fire-place stood great Screens broidered with parrots and peacocks, and the floor, which was of sea-green onyx, seemed to stretch far away into the distance». (Уайльд.» День рождения Инфанты»). - роскошь. позитивная энергетика спальни Инфанты.

«Стены покрывал шёлк из Лукки, весь в розовых цветах, птицах и прелесных серебряных бутонах; мебель литого серебра украшали гирлянды и венки с порхающими купидонами; перед двумя большими каминами стояли экраны, расшитые попугаями и павлинами, а пол из оникса цвета морской волны, казалось, простирался вдаль.» [13, с. 388]

«Стены здесь были увешаны зелёными гобеленами ручной работы, со множеством фигур, изображавших сцену охоты…» [13, с. 386]

«Round green emeralds were ranged in order upon thin plates of ivory, and in one corner were silk bags filled, some with turquoise-stones, and others with beryls». (Уайльд.» Рыбак и его Душа») - богатство, покой. «Зелёные крупные изумруды рядами были расположены на тонких блюдах из слоновой кости, а в углу стояли шёлковые тюки, одни набитые бирюзой, другие - бериллами. «[13, с. 413]

Исследование холодных тонов и описание внутреннего мира героев в сказках Оскара Уайльда

Белый

Символические значения белого в сказках Уайльда:

Полный покой, безмятежность, бездействие, мир, тишина, чистота, холод, пустота, целомудрие, девственность, сосредоточенность.

«I cannot understand why the Spring is so late in coming'said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold, white garden». (Уайльд «Великан-эгоист») - душевный холод, пустота, эгоизм.

«- Не понимаю, почему так запаздывает Весна, пора бы уж ей прийти, - сказал Великан - эгоист, сидя у окна и поглядывая на свой холодный, белый сад. - Надеюсь, погода скоро переменится» [13, с. 334]

«How wonderful white stars are, «he said to her,» and how wonderful is the power of love!». (Уайльд. «Счастливый Принц») - чистота, чувственность. «-Какое чудо эти белые звёзды, - сказал её возлюбленный, - и как чудесна власть любви!» [13, с. 321]

«She was like a white rose before…» (Уайльд. «Замечательная Ракета». - целомудрие. «Принцесса была бела, как снежный дворец, в котором она жила у себя на родине. Так бледно было её лицо, что весь народ дивился, глядя на неё, когда она проезжала по улицам.

- Она похожа на Белую розу! - восклицали все и осыпали её цветами с балконов.» [13, с. 348]

«When suddenly two little boys in white a kettle and some faggots». (Уайльд. «Замечательная Ракета») - наивность, чистота.

«…Но тут откуда-то появились два мальчика в белых фартучках. Они бежали по краю канавы с котелком и вязанками хвороста в руках. [13, с. 359]

«For on the loom of sorrow, and by the white hands of Pain, has this my robe been woven. There is Blood in the heart of the ruby, and Death in the heart of the pearl.» And he told them his three dreams». (Уайльд. «Молодой Король») - сострадания, покаяния, душевной чистоты.

«-Уберите это и спрячьте от меня. Хотя сегодня день моей коронации, я этого не приму. Ибо одеяние это соткано на ткацком стане Скорби белыми руками Боли. В сердце рубина - Кровь, и в сердце жемчуга - Смерть.» [13, с. 369]

«The boys wore old-fashioned court dresses of white velvet…». (Уайльд. «День родения Инфанты» - чистота и невинность.

«На мальчиках были старомодные придворные костюмы белого бархата, серебряная бахрома и большие плюмажи из страусовых перьев украшали их диковенные треуголки, и пока они танцевали под ярким солнцем, их смуглые лица и длинные чёрные волосы ещё сильнее подчёркивали ослепительную белизну их нарядов. [13, c. 379-380]

«The beautiful white rose…». (Уайльд.» День рождения Инфанты») - чистота, целомудрие. «…а в волосах, которые бледно-золотым ореолом обрамляли её лицо, была прекрасная белая роза». [13, c. 375]

«Her body was as white ivory and her tail was of silver and pearl». (Уайльд. «Рыбак и его Душа») - представление о чистоте, красоте, возвышенном. «Её белое тело было как из слоновой кости, а хвост жемчужно-серебряный» [13, c. 392]

В сказке «Великан-эгоист» белый цвет символизирует не только холод душевный и природный, эгоизм и пустоту («-Он слишком большой эгоист, - сказала Осень. И в саду Великана всегда была Зима, и только Северный Ветер да Снег, Град и Мороз плясали и кружились между деревьев». [13, с. 335]), но и чистоту, душевный покой, прощение и Рай. («В самом укромном уголке сада стояло дерево, сплошь покрытое восхитительным белым цветом….а сегодня я поведу тебя в свой сад, который зовётся Раем. И на другой день, когда дети прибежали в сад, они нашли Великана мёртвым: он лежал под деревом, которое было всё осыпано белым цветом. [13, с. 337])

Серый

В сказках Уайльда-цвет бедности, скуки и тоски, городской тесноты, тумана, холода.

«He was dressed in grey, and his breath was like ice». (Уайльд.» Великан-эгоист») - тема Холода и вечной зимы.

«На нём были серые одежды, а дыхание его было ледяным» [13, с. 334]

«There were grey catkins on the hazels, and the foxgloves drooped with the weight of their dappled bee-haunted cells. The chestnut had its spires of white stars, and the hawthorn its pallid moons of beauty». (Уайльд. «День рождения Инфанты») - тема душевной тоски.

«На орешнике - серые серёжки, а наперстянка гнётся под тяжестью пёстрых чашечек, так и притягивающих пчёл. На каштане - белозвёздные шпили, а на боярышнике - прекрасные бледные луны.» [13, с. 387-388] А вот в сказке «Счастливый Принц» серый цвет имеет разные значения - это значение нищеты («Листок за листком Ласточка снимала со статуи золото покуда Счастливый Принц не сделался тусклым и серым…. - Рубина уже нет в его шпаге, глаза его выпали, и позолота с него сошла, - продолжал Мэр. - Он хуже любого нищего!» [13, с. 325]) и любви - цвет оловянного сердца, которое наполнилось состраданием к людям и любовью. («И вот теперь, когда я уже неживой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета моей столицы. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слёз.» [13, с. 320])

Фиолетовый

Основные значения: траур, страх, печаль подавленного духа, таинственность, старость, угасание жизни, трагизм, болезненность, грустные обстоятельства, любовная страсть. «Why, perhaps the Prince and Princess may go to live in a country where there is a deep river, and perhaps rhey may have one only son, a little fair-haired boy with violet eyes like the Prince himself; and perhaps some day he may go out to walk with his nurse; and perhaps the nurse may go to sleep under a great elder-tree; and perhaps the little boy may fall into the deep river and be drowned». (Уайльд. «Замечательная Ракета».) - олицетворяет трагизм. «…у Принца и Принцессы может родиться сын, маленький, белокурый мальчик с фиалковыми глазами, как у отца, и быть может, он пойдёт однажды погулять со своей няней, и няня заснёт под большим кустом бузины, а маленький мальчик упадёт в глубокую реку и утонет? Какое страшное горе!» [13, с. 353]

«There were flowers too, in the forest, not so splendid, perhaps, as the flowers in the garden, but more sweetly scented for all that; hyacinths in early spring that flooded with, waxing purple the cool glens, and grassy knolls; yellow primroses that nestled in the little clumps round the gnarled roots of the oak-trees; bright celandine, and blue speedwell, and irises lilas and gold» («Уайльд.» День рождения Инфанты») - печаль подавленного духа.

«The ivory horns were heaped with purple amethysts, and the horns of brass with chalcedonies and sards». («Уайльд.» Рыбак и его Душа») - таинственность. «Охотничьи рога из слоновой кости были полны до краёв пурпурными аметистами, а рога, которые были из меди, - халцедонами и карнерилами. [13, с. 413]

Коричневый

Видимо, есть в этом цвете нечто, привлекающее усталую и болезненную душу, утратившую непосредственную радость жизни.

«The lad - for he was only a lad/being but sixteen years…wild-eyed and open-mouthed, like a brown woodland Faun, or some young animal of the forest…» (Уайльд. «Молодой Король») - душевная усталость. «…и глядя перед собою пугливыми глазами, подобно смуглолицему фавну или молодому зверю, который попался в расставленную охотниками западню» [13, с. 361]

В сказках Уайльда коричневый цвет встречается редко, а чёрный почти не встречается. Чёрный цвет ассоциируется в сказках с: опасностью, смертью, болезнями. Сказки «Рыбак и его Душа», «Молодой Король».

Выводы

1. В сказках О. Уайльда преобладает внутренне воспринимаемая красота. Автор эстезирует красоту. Будучи талантливым созерцателем красоты, он вербализирует её как живописец, преобразует силой своего эстетического вкуса и художественного воображения. Через красоту О. Уайльд раскрывает стремление к познанию тайн бытия, мироздания, а также сущности человеческой натуры. Красота проявляет себя в речи и мыслях личности. Прекрасное пронизывает быт и бытие человека, внедряется в моральные, нравственные устои.

2. Сказочная форма позволяет Уайльду особо подчёркнуто, гротескно изобразить сложные философские вопросы, жесткие конфликты, царящие в обществе, которые перестали замечаться в обыденной жизни; обнажить саму суть нравственных понятий и столкновений. Взгляд слегка наивного сказочника даёт тот самый эффект отстранения, который позволяет непредвзято, по-новому взглянуть на старые проблемы и привычные штампы. Сказки Уайльда насыщены и перенасыщены парадоксами.

3. Роль цветовой символики в сказках О. Уайльда очень велика, так как автор с её помощью более чётко и ярко выражает своё отношение к происходящему. Благодаря яркой насыщенной цветовой палитре сказок Уайльда у читателя складывается яркий образ того, о чём он читает. Установлено, что в художественной картине мира О. Уайльда посредством цветовой символики олицетворяются различные явления: Белая маска ужаса; бледный как поступь утра, серебристый как крылья рассвета; белоснежная чистота юности; чернокрылый ветер; бешеный танец осени в красном одеянии; молодость (зелёные годы) промелькнула за мгновение; град был одет в серое…, что подчёркивает креативно - образную абстрактность авторского мышления. В ходе настоящего исследования было выявлено, что, наряду с традиционными цветовыми значениями, в произведениях автора функционируют и индивидуально-авторские значения. Для Уайльда голубой цвет - это цвет безоблачного неба, открытого взгляда; бело-розовый - цвет юности; свинцовый и чёрный - цвета времени, ревности, вызывающие несчастья; Жёлтый - праздностии, богатства; Огненный - любви, радости и жизни; алый - жизни.

4. Проанализировав сказки О. Уайльда, я пришла к выводу о том, что в его сказках преобладают жёлтые, красные, зелёные, белые оттенки цвета. Гораздо реже встречаются серый, коричневый цвета, а чёрный цвет практически не встречается. Это говорит о том, что в сказках Уайльда преобладают тёплые и жизнеутверждающие оттенки цвета, которые отражают мировосприятие писателя.

Заключение

1. Поэтика британской волшебной сказки берет своё начало в кельтском мифе. Именно из кельтского мифа «вырастают» и сюжетика, и образность, и сказочная фантастика британских волшебных сказок. Волшебство в них традиционно связано с представителями «иного «мира: эльфами, феями, великанами. Британскому сказочному фольклору чужды сложные композиционные решения, а большинство сказочных текстов представляют собой односюжетные сказки. Уже на этапе позднего бытования волшебной сказки внутри самого жанра вызревают предпосылки для возникновения новой жанровой разновидности - литературной сказки. Литературная сказка Великобритании сохраняет только основные сказочные функции и мотивы; она стремится к их трансформации, создавая композиционно более сложные произведения; главной особенностью структуры британской литературной сказки является её ироническая окраска и тесная связь с нравственной стороной произведения. Литературная сказка Великобритании представляет собой сплав традиционных и собственно-авторских черт. Своеобразие этого жанра заключается в свободном использовании уже готовых фольклорных и создании новых литературных образов. Художественный потенциал литературных сказок Великобритании, накопленный к середине девятнадцатого века, становится своеобразным фундаментом, на котором возникает уникальная по своей поэтике литературная сказка Оскара Уайльда.

В атмосфере противоречивых идей Викторианской эпохи Уайльд занял особую позицию в литературе своего времени, позицию проповедника эстетизма, для которого красота превыше морали, искусство выше реальности, а наслаждение - самое ценное в жизни. Оскар Уайльд утверждал, что не искусство подражает жизни, а наоборот, жизнь подражает искусству: «Великий художник изобретает тип, а жизнь старается скопировать его, воспроизвести в популярной форме». [17, c. 27] Он обращался к публике, пропагандируя свои взгляды на искусство, одновременно настраивал её против всего традиционного, предсказуемого, банального. Новые веяния в искусстве и критике расшатывали старые, буржуазные устои жизни и способствовали началу нового эстетического движения. Новый эстетизм становился стилем жизни.

2. Облекая свои идеи в блистательную форму литературного парадокса, Уайльд стремится к прекрасному сам и призывает к этому всё человечество.

3. В своих сказках он творит красивый вымысел, его фантазия неистощима: Ласточка влюбляется в статую Прекрасного принца (сказка «Прекрасный принц»), а Рыбак - Деву Морскую (сказка «Рыбак и его Душа»). Однако его фантазия не имеет ничего общего с вымыслом фольклора. Его сказки подчёркнуто литературны и даже манерны. У него редко можно встретить героев с именами, он создаёт как бы типы, и читатель сразу понимает, что за герой перед ним: Принц, Ласточка, Соловей, Роза, Дуб, Снег, Мороз и т.д. Уайльд неодушевлённые предметы делает главными героями своих сказок, не конкретизируя их.

4. Сказки Уайльда распахнули перед читателями двери в захватывающий, необычный мир, где красные ибисы подстерегают на отмелях золотых рыбок, а свадебные пиры увенчивает Танец розы. Где чудесные превращения естественны настолько, что их просто не замечают. Где помыслы персонажей всегда несвоекорыстны и у них в помине нет разлада между чувством и поступком. Хотя бы на мнгновенье читатель этих сказок забывал о том, как бесцветно существование, подчинённое требованиям житейской выгоды, и переносился в совсем другой мир. Здесь истиной признавалось только исключение, а не правило, только искусство, а не реальность, только фантазия, а не факт. Сказочная форма позволяет Уайльду особо подчёркнуто, гротексно изобразить сложные философские вопросы, жестокие конфликты, царящие в обществе, которые перестали замечаться в обыденной жизни. Своеобразие стилистики сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка, он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Сказки Оскара Уайльда отличает парадоксальня форма выражения мысли, являющаяся отличительной особенностью стиля писателя. Сказки Уайльда насыщены и перенасыщены парадоксами. В основе многих из них лежит скептическое отношение писателя к целому ряду общепринятых этических и эстетических норм буржуазного общества. Таким образом, сказки Уайльда проникнуты гумманистическим настроением, несмотря на свои деклорации о самоцельности искусства, он отказывается от них во имя любви к людям и сострадания и их скорбям. Он защищает мораль простых, но истинно благородных и честных людей.

5. Роль цветовой символики в сказках Оскара Уайльда очень велика, так как автор с её помощью более чётко выражает своё отношение к присходящему. Благодаря яркой насыщенной цветовой палитре сказок Уайльда у читателя складывается яркий образ того, о чём он читает.

6. Проанализировав сказки Уайльда, я пришла к выводу о том, что в его сказках преобладают жёлтые, красные, зелёные, белые оттенки цветов. Гораздо реже встречаются серый и коричневый, а вот чёрный цвет практически не встречается. Это говорит о том, что в сказках Уайльда преобладают теплые и жизнеутверждающие оттенки цвета, которые отображают мировосприятие писателя.

7. Со дня смерти Оскара Уайльда прошло почти три четверти века. Имя его широко известно не только в Англии, но и за её пределами. Он оставил чёткий след во всех видах и жанрах литературы, в которых пробовал свои силы: он возродил дух комедии на английской сцене, ввёл в английскую литературу новый тип романа, показал в его теории и на практике возможности особого вида «творческой критики». Едва ли сегодня кто-нибудь усомнится в талантливости Уайльда, и в его праве занимать достойное место в истории английской литературы.

«Судьба Уайльда опровергла его иллюзии. А мечта, которой он жил, осталась. Да она и не исчезнет, пока сохраняется тот разлад между искусством и действительностью, который так остро почувствовал - и так своеобразно передал - этот болезненный Орфей, волею обстоятельств спустившийся в современный Аид и не сумевший растрогать его властителей, но не поколебавшийся в своём рыцарственном служении Прекрасному.» [8, с. 47]

Предложения по использованию полученных результатов: Материалы данной работы могут использоваться для подготовке к семинарским занятиям по английской, зарубежной литературам по темам: «Развитие британской сказочной традиции», «Творчество и жизненный путь писателя О. Уайльда».

Научная значимость выполненой работы:

Научная значимость выполненной работы связана с возможностью использования материалов при изучении цветовой символики в сказках Уайльда и изучения жанра сказки в периоды истории британской литературы.

Список использованных источников

1. Аникин Г.В., Михальская Н.П. Эстетизм. Оскар Уайльд // Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. - М.: Высш.шк., 1985. С. 278-283

2. Аникст А.А История английской литературы. - М., Учпедгиз., 1956.С 483

3. Аникст А.А. Оскар Уайльд // Литературная энциклопедия: В 8 т.Т.7.-М.: Сов. энциклопедия, 1972. С. 1008

4. Бабенко В. Паломник в страну прекрасного // Уайльд О. Избранное. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990.С. 20

5. Гражданская З. Оскар Уайльд // История зарубежной литературы ХХ века, 1871-1917/В.Н. Богословский, З.Т. Гражданская, С.А. Артамонов и др.; Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. - М.: Просвещение, 1989. С. 416.

6. Гражданская З.Т.О Уайльд // Зарубежная литература ХХ века (1871-1917): Учебник для студентов филол. фак. Пед. Ис-тов / Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. - М.: Просвещение, 1979. С. 351.

7. Зверев А. Неспасающая красота // ЛангладЖ. Оскар Уайльд. Разнообразные маски. - М.: АО «Молодая гвардия» 1999. С. 20.

8. Зверев А.Н. Портрет Оскара Уайльда // Оскар Уайльд избранное. М., худ. лит-ра, 1986.С. 639.

9. История английской литературы. // Под ред. М.Н. Черневича.-М., 1983.-т. 3.

10. Колесников Б.И., Поддубный О.К. Оскар Уайльд // Уайльд О. Избранное.-М.: Просвещение, 1990. С. 423.

11. Ланглад Ж. Оскар Уайльд. Разнообразные маски. - М.:АО «Молодая гвардия», 1999.С. 24

12. Уайльд // Большая советская энциклопедия. Т.43.-М.: Сов. Энцикл., 1962 С. 1575.

13. Уайльд О. Избранные произведения / /О. Уайльд. М., «Худ.лит-ра» 1986. С. 639

14. Чуковский К. Оскар Уайльд // Чуковский К. Люди и книги.-М.: Гослитиздат, 1960.С. 678.

15. Щепилова Л.В. Введение в литературоведение. - М., «Высшая школа», 1968.С. 143.

16. Фейхтвагнер Лион. Журнал «Шпигель» №12, 1908, г. Мюнхен

17. Мауткина И.Ю. Антропонимия британских сказок. // Вестник НовГУ, серия «Гуманитарные науки», №29.

18. Мауткина И.Ю. Систематика образов британской волшебной сказки в контексте исторического развития этого жанра. // Литературные связи и литературный процесс. №9 С-Петербург. 2005.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.

    дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайльда. Роман "Портрет Дориана Грея" и пьеса "Идеальный муж". Столкновение традиционного с нетрадиционным, абсурдным и парадоксальным. Перевод парадоксов в произведениях Уайльда.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 21.10.2014

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Нормативные, когнитивные, образные и генерализующие метафоры. Символическое значение цвета в английской культуре. Лингво-цветовая картина мира в работах Д.Г. Лоуренса. Проблема концептуализации и дискретизации мира, пути решения. Анализ трех этюдов.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 16.09.2013

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.

    дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.