Общественно опасные последствия преступления: понятие, виды, основания вменения

Понятие и сущность, классификация и типы общественно опасных последствий преступления как правонарушения, совершение которого влечет применения уголовной ответственности. Основания вменения: анализ состава и преступления и исследование причинной связи.

Рубрика Государство и право
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2016
Размер файла 68,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· неличный вред: политический вред, организационный (управленческий) вред.

3. по степени объективации:

а. фактически наступающие в объективной реальности; б. создающие угрозу причинения вреда.

4. по степени определённости описания в законе:

а. определённые;

б. неопределённые (оценочные); в. отсылочные (бланкетные).

5. по степени влияния на квалификацию преступления:

а. имеющие непосредственное значение для квалификации преступления;

а. б. не имеющие значения для квалификации, но подлежащие оценке судом при индивидуализации наказания.

6. по функциональности в рамках системы признаков состава преступления:

а. находящиеся в рамках состава преступления и включённые в диспозицию нормы Особенной части УК РФ (материальные составы);

б. не включённые в состав и диспозицию нормы Особенной части УК РФ (формальные и усечённые составы преступлений).

Таким образом, существуют различные классификации общественно-опасных последствий преступлений.

2. Вменение общественно-опасных последствий преступления

2.1 Состав преступления

Общественно-опасные последствия преступления - это системообразующий структурный элемент преступления, характеризующий его общественную опасность, т.е. степень вредоносности для объекта уголовно-правовой охраны.

Следовательно, только последствия преступления или возможность их наступления являются единственным фактором, определяющим преступность деяния. Так, в Особенной части УК РФ 96% норм содержат в диспозициях прямые указания на общественно-опасные последствия как реальные, так и в виде создания угрозы причинения вреда.

Именно определённые последствия позволяют законодателю одни деяния считать социально вредными и потому преступными, а другие из-за их нейтральности или даже полезности для общества не относить к категории преступных. Таким образом, общественно-опасные последствия играют важную роль при криминализации деяний и декриминализации преступлений, пенализации и депенализации преступных посягательств и индивидуализации наказания за них.

Устанавливая основания вменения общественно-опасных последствий преступления, следует в первую очередь обратить внимание на их место в числе признаков объективной стороны состава преступления. Безусловно, усреднённых реципиентов оригинала и перевода не существует

как не существует объективных методов проникновения в сознание даже вполне реальных носителей того или иного языка. Поэтому постулат о желаемом тождестве коммуникативных эффектов, не подкреплённый конкретным лингвистическим содержанием, приводит к вульгаризации понимания коммуникативной направленности перевода и критическим замечаниям вроде: «В оригинале звучит так-то и так-то, а в переводе звучит как-то не так». Однако, на наш взгляд, требование коммуникативной адекватности вполне справедливо, если предположить, что она достигается как раз за счёт передачи функционального и информативного «рисунка» оригинала (об этом речь пойдёт ниже).

Переводящий вынужден постоянно решать, какая информация необходима для реализации заложенного в переводе функционального рисунка, а какая выполняет второстепенную роль. Чтобы точнее описать те принципы, по которым переводчик выбирает, что именно подлежит передаче в переводе, а также сам процесс принятия соответствующих решений, мы разработали схему, которая одно - временно служит классификацией видов переводческой эквивалентности, объясняет ряд закономерностей в выборе переводчиком того или иного уровня эквивалентности и представляет собой модель переводческого процесса, в которой сочетаются некоторые свойства семантической, трансформационной и информативной моделей. Хотелось бы сразу оговориться, что предлагаемая модель-схема не претендует на истинность в каждом мельчайшем своём компоненте. Наоборот, было бы крайне желательно, если бы те или иные её параметры уточнялись, дорабатывались или, может быть, отвергались, если на, то найдутся веские основания. Однако, как нам представляется, она в целом верно отражает сущность процесса перевода и указывает на недостаточно рассмотренные ранее закономерности и ограничения, с которыми переводчик сталкивается на практике. А значит, можно надеяться, что и в своём настоящем виде эта схема принесёт теоретическую и практическую пользу. Прежде чем перейти к графическому изображению схемы, мы хотели бы привести основные положения, которые легли в её основу

Конструирование состава преступления, включение в состав преступления определённых признаков производится не случайно. При отборе элементов состава преступления законодатель руководствуется определённым критерием - общественной опасностью преступления.

В конкретный состав преступления включаются признаки, совокупность которых характеризует совершённое деяние как общественно опасное. При этом степень общественной опасности зависит от каждого признака состава преступления. В состав преступления включаются не все признаки преступления, а только необходимые и важные для характеристики общественной опасности данного деяния.

Так строится основной состав преступления, который можно определить, как совокупность минимально необходимых признаков данного преступления, и поэтому каждый из признаков основного состава преступления можно назвать основным признаком.

Для некоторых преступлений помимо основных признаков характерны и другие, достаточно часто встречающиеся и существенно влияющие на степень общественной опасности данного преступления. Такие признаки дополняют основную характеристику преступления и могут быть названы дополнительными. С их помощью образуются дополнительные (в дополнение к основному) составы преступления.

Всякое преступление характеризуется целым рядом признаков, один из которых - последствие преступления. Этот важнейший признак, характеризующий общественную опасность преступления, может играть роль как основного, так и дополнительного признака.

Так, А. Трайнин, Н. Кузнецова относят последствия преступления к группе обязательных признаков, а А. Наумов - к группе факультативных.

Однако нельзя не согласиться с тем, что такое отнесение общественно-опасных последствий преступления к числу обязательных или факультативных при знаков зависит лишь от конструкции конкретного состава преступления - общественно-опасные последствия преступления присутствуют в качестве конструктивного элемента лишь в преступлениях с материальным составом. В формальных же и усечённых составах последствия вынесены за рамки состава преступления.

Ранее уже приводилась классификация последствий по функциональности в рамках системы признаков состава преступления, в рамках которой выделяются общественно-опасные последствия:

а) находящиеся в рамках состава преступления и включённые в диспозицию нормы Особенной части УК РФ

б) не включённые в состав и диспозицию нормы Особенной части УК.

По диспозициям одних статей Особенной части УК для наличия объективной стороны преступления достаточно совершения указанного в законе общественно-опасного действия или бездействия. Безусловно, усреднённых реципиентов оригинала и перевода не существует как не существует объективных методов проникновения в сознание даже вполне реальных носителей того или иного языка. Поэтому постулат о желаемом тождестве коммуникативных эффектов, не подкреплённый конкретным лингвистическим содержанием, приводит к вульгаризации понимания коммуникативной направленности перевода и критическим замечаниям вроде: «В оригинале звучит так-то и так-то, а в переводе звучит как-то не так». Однако, на наш взгляд, требование коммуникативной адекватности вполне справедливо, если предположить, что она достигается как раз за счёт передачи функционального и информативного «рисунка» оригинала (об этом речь пойдёт ниже).

Переводящий вынужден постоянно решать, какая информация необходима для реализации заложенного в переводе функционального рисунка, а какая выполняет второстепенную роль. Чтобы точнее описать те принципы, по которым переводчик выбирает, что именно подлежит передаче в переводе, а также сам процесс принятия соответствующих решений, мы разработали схему, которая одно - временно служит классификацией видов переводческой эквивалентности, объясняет ряд закономерностей в выборе переводчиком того или иного уровня эквивалентности и представляет собой модель переводческого процесса, в которой сочетаются некоторые свойства семантической, трансформационной и информативной моделей. Хотелось бы сразу оговориться, что предлагаемая модель-схема не претендует на истинность в каждом мельчайшем своём компоненте. Наоборот, было бы крайне желательно, если бы те или иные её параметры уточнялись, дорабатывались или, может быть, отвергались, если на, то найдутся веские основания. Однако, как нам представляется, она в целом верно отражает сущность процесса перевода и указывает на недостаточно рассмотренные ранее закономерности и ограничения, с которыми переводчик сталкивается на практике. А значит, можно надеяться, что и в своём настоящем виде эта схема принесёт теоретическую и практическую пользу. Прежде чем перейти к графическому изображению схемы, мы хотели бы привести основные положения, которые легли в её основу

При этом не требуется установления общественно-опасных последствий. Объективную сторону таких преступлений характеризует лишь определённое деяние. При этом во многих случаях в преступлениях с формальным составом можно установить и наступившие общественно-опасные последствия. Однако они не являются признаками состава преступления, но влияют на назначение наказания.

Объективная сторона преступлений с материальным составом содержит общественно-опасные последствия преступления в качестве обязательного элемента. Отсутствие общественно-опасных последствий в деянии, предусмотренном УК в качестве преступления с материальным составом, не позволяет говорить о наличии самого преступления, поскольку отсутствует необходимый элемент его состава.

Кроме того, выделяются и преступления с усечённым составом, в которых момент, с которого преступление считается оконченным, искусственно перенесён на более раннюю стадию.

Следует выяснить, какое значение имеет наличие или отсутствие, незначительность, значительность, размер, характер последствий преступления для квалификации действий виновного. Решение этой задачи тем более необходимо, что в ряде случаев закон обуславливает квалификацию преступления наступлением последствий определённого размера или характера. При этом в некоторых случаях иной размер или характер последствий преступления свидетельствует о наличии в действиях обвиняемого иного состава преступления, в других - может говорить об отсутствии преступления в содеянном.

С другой стороны, общественно-опасные последствия преступления могут быть элементом основного состава преступления, но при этом влиять лишь на меру назначаемого наказания, не оказывая воздействия на квалификацию.

В первом случае, если последствие - элемент основного состава преступления, его отсутствие свидетельствует об отсутствии преступления вообще. Такие последствия следует называть основными последствиями преступления.

Последствия преступления, не предусмотренные в законе в качестве признаков основного его состава, являются отягчающими обстоятельствами. Но в тех случаях, когда наступление последствий преступления определённого размера или характера оказывает особенно серьёзное воздействие на степень общественной опасности содеянного, законодатель включает такое последствие в квалифицированный состав преступления, который образуется при помощи этого признака.

Такое последствие, являющееся признаком квалифицированного состава преступления, представляется правильным назвать квалифицирующим последствием. Так, законодатель конструирует квалифицированные составы преступлений против собственности исходя из таких последствий как «значительный ущерб гражданину», «крупный» и «особо крупный размер».

Те последствия, на которые не содержится указания в законе, не оказывают влияния на квалификацию преступления, но их наступление усиливает опасность содеянного. Эти последствия, являющиеся отягчающими обстоятельствами, являются отягчающими последствиями.

В преступлениях с нематериальным вредом преступные последствия носят неявный характер. Поэтому только предельно четкое их взвешивание позволит избежать субъективизма. В обвинительных заключениях и приговорах должны быть конкретно указаны те общественно опасные последствия, которые вменяются в ответственность виновному. Безусловно, усреднённых реципиентов оригинала и перевода не существует как не существует объективных методов проникновения в сознание даже вполне реальных носителей того или иного языка. Поэтому постулат о желаемом тождестве коммуникативных эффектов, не подкреплённый конкретным лингвистическим содержанием, приводит к вульгаризации понимания коммуникативной направленности перевода и критическим замечаниям вроде: «В оригинале звучит так-то и так-то, а в переводе звучит как-то не так». Однако, на наш взгляд, требование коммуникативной адекватности вполне справедливо, если предположить, что она достигается как раз за счёт передачи функционального и информативного «рисунка» оригинала (об этом речь пойдёт ниже).

Переводящий вынужден постоянно решать, какая информация необходима для реализации заложенного в переводе функционального рисунка, а какая выполняет второстепенную роль. Чтобы точнее описать те принципы, по которым переводчик выбирает, что именно подлежит передаче в переводе, а также сам процесс принятия соответствующих решений, мы разработали схему, которая одно - временно служит классификацией видов переводческой эквивалентности, объясняет ряд закономерностей в выборе переводчиком того или иного уровня эквивалентности и представляет собой модель переводческого процесса, в которой сочетаются некоторые свойства семантической, трансформационной и информативной моделей. Хотелось бы сразу оговориться, что предлагаемая модель-схема не претендует на истинность в каждом мельчайшем своём компоненте. Наоборот, было бы крайне желательно, если бы те или иные её параметры уточнялись, дорабатывались или, может быть, отвергались, если на, то найдутся веские основания. Однако, как нам представляется, она в целом верно отражает сущность процесса перевода и указывает на недостаточно рассмотренные ранее закономерности и ограничения, с которыми переводчик сталкивается на практике. А значит, можно надеяться, что и в своём настоящем виде эта схема принесёт теоретическую и практическую пользу. Прежде чем перейти к графическому изображению схемы, мы хотели бы привести основные положения, которые легли в её основу

Следует сказать и о составах, предусматривающих ответственность за угрозу причинения вреда. Известно, что по степени реализации общественно-опасные последствия подразделяются на реальный ущерб и угрозу его причинения. Однако такое различение реального причинения вреда и угрозы его причинения не означает, что угроза не производит объективных изменений в правоохраняемых интересах. В таком случае также происходят изменения в состоянии объектов: изменение ситуации их безопасного функционирования. Реальность такой опасности требуется доказывать, как и фактический вред. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи - залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача - идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об - разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге - к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма - а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.

Таким образом, вменение общественно-опасных последствий преступления зависит от конструкции состава преступления, закреплённой в статье Особенной части УК РФ.

В конкретный состав преступления включаются признаки, совокупность которых характеризует совершённое деяние как общественно опасное.

2.2 Причинная связь

Ещё одним фактором, обуславливающим возможность вменения, общественно-опасных последствий является причинная связь.

Так В. Степанов считает, что для того чтобы вменить лицу наступившие вредные последствия и квалифицировать его действия по статье уголовного закона, которая их предусматривает, а также, чтобы учесть их при назначении наказания, необходимо установить наличие причинной связи между совершённым лицом деянием и наступившими последствиями. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи - залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача - идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об - разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге - к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма - а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.

Причинная связь характерна для материальных составов, т.к. в преступлениях с формальным составом последствия вынесены за рамки состава, как уже говорилось ранее. Она, наряду с общественно-опасными последствиями, также является элементом объективной стороны преступления.

Причинная связь устанавливается и в некоторых формальных преступлениях. А. Наумов указывает, что в этих случаях речь идёт о таких преступлениях с формальным составом, в которых признаком объективной стороны является создание лицом реальной возможности наступления соответствующего ущерба (при фактическом наступлении таких последствий).

До недавнего времени в уголовно-правовой литературе господствовало мнение, согласно которому объективным основанием ответственности за причиненный вред считалась только причинная связь. В настоящее время российские юристы отказались от такого понимания объективного основания уголовной ответственности. Так, обусловливающую связь, наряду с причинной связью, как самостоятельный вид детерминации обоснованно выделяет Н. Кузнецова

По её мнению, для уголовного права значимы причинная связь и обусловливающая связь, т.е. соответственно причинение и обусловливание. При причинной связи действие (бездействие) само порождает и воспроизводит последствия. При обусловливании же одно явление лишь создает возможность, которая реализуется посредством появления последствий. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи - залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача - идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об - разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге - к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма - а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.

С точки зрения философии, причинно-следственная связь выражается в том, что одно явление (причина) при определённых условиях обязательно вызывает к жизни другое условие (следствие).

Немалую роль при этом играют именно условия, т.е. те факторы, без наличия которых причина не может породить следствия. При наличии соответствующих условий причина неизбежно вызывает следствие. Это означает, что связь причины и следствия является необходимой. Безусловно, усреднённых реципиентов оригинала и перевода не существует как не существует объективных методов проникновения в сознание даже вполне реальных носителей того или иного языка. Поэтому постулат о желаемом тождестве коммуникативных эффектов, не подкреплённый конкретным лингвистическим содержанием, приводит к вульгаризации понимания коммуникативной направленности перевода и критическим замечаниям вроде: «В оригинале звучит так-то и так-то, а в переводе звучит как-то не так». Однако, на наш взгляд, требование коммуникативной адекватности вполне справедливо, если предположить, что она достигается как раз за счёт передачи функционального и информативного «рисунка» оригинала (об этом речь пойдёт ниже).

Переводящий вынужден постоянно решать, какая информация необходима для реализации заложенного в переводе функционального рисунка, а какая выполняет второстепенную роль. Чтобы точнее описать те принципы, по которым переводчик выбирает, что именно подлежит передаче в переводе, а также сам процесс принятия соответствующих решений, мы разработали схему, которая одно - временно служит классификацией видов переводческой эквивалентности, объясняет ряд закономерностей в выборе переводчиком того или иного уровня эквивалентности и представляет собой модель переводческого процесса, в которой сочетаются некоторые свойства семантической, трансформационной и информативной моделей. Хотелось бы сразу оговориться, что предлагаемая модель-схема не претендует на истинность в каждом мельчайшем своём компоненте. Наоборот, было бы крайне желательно, если бы те или иные её параметры уточнялись, дорабатывались или, может быть, отвергались, если на, то найдутся веские основания. Однако, как нам представляется, она в целом верно отражает сущность процесса перевода и указывает на недостаточно рассмотренные ранее закономерности и ограничения, с которыми переводчик сталкивается на практике. А значит, можно надеяться, что и в своём настоящем виде эта схема принесёт теоретическую и практическую пользу. Прежде чем перейти к графическому изображению схемы, мы хотели бы привести основные положения, которые легли в её основу

Причинность объективна (т.е. она есть присущее самим вещам внутреннее отношение) и всеобща, т.к. нет явлений, которые не имели бы своих причин, как нет явлений, которые не порождали бы тех или иных следствий. Причинную связь можно охарактеризовать как одну из форм всеобщей связи и взаимодействия явлений.

При этом, в уголовном праве, в соответствии с понятием субъекта преступления, причина возможна лишь как деяние (действие или бездействие) вменяемого лица, достигшего возраста уголовной ответственности (по общему правилу).

А последствия понимаются как общественно-опасный вред, причиняемый охраняемым уголовным законом правоотношениям, которые закреплены в УК РФ.

Признаки субъекта преступления можно рассматривать как необходимые условия. Так, совершение невменяемым лицом деяния, предусмотренного УК, не приведёт к совершению преступления с точки зрения права, т.е. отсутствие необходимого условия приводит к отсутствию связи между причиной и следствием. Нельзя путать причину и условия. Критерием их разграничения может служить свойство причины порождать последствия, условия же не влекут наступление следствий, а лишь способствуют их наступлению.

Необходимо теперь установить уголовно-правовые признаки причинно-следственной связи между деянием и наступившими общественно-опасными последствиями:

1. общественно-опасное деяние должно предшествовать по времени преступному результату

2. наступившее последствие должно быть результатом именно этого, а не какого-либо другого деяния

3. конкретное деяние является главной и непосредственной причиной наступление данного последствия

4. последствия деяния наступают с неизбежностью, т.е. являются необходимыми, а не случайными.

Необходимым является такое следствие, которое вытекает из самой сущности вещей, из их внутренних связей и противоречий, и потому неизбежно должно произойти.

Отсутствие какого-либо из этих признаков говорит об отсутствии и причинно-следственной связи между деянием и общественно-опасными последствиями, что, в свою очередь, исключает совершение преступления конкретным лицом.

Наконец, само по себе наличие причинной связи между деянием и общественно-опасными последствиями ещё не является достаточным основанием для привлечения лица к уголовной ответственности. Для этого необходимо наличие в его деянии всех признаков состава преступления, в т.ч. - субъективной стороны состава преступления - умысла или неосторожности.

Таким образом, вменение общественно-опасных последствий преступления зависит от конструкции состава преступления и причинной связи.

Причинная связь между бездействием и наступившим общественно опасным последствием имеет место, если на субъекте лежала юридическая обязанность совершить требуемое действие, существовала возможность как отрицательного, так и положительного исхода, совершение требуемого действия могло превратить возможность положительного исхода.

Заключение

Каждое человеческое действие вызывает изменения в окружающей действительности. Антиобщественные свойства преступления проявляются в том, что оно влечёт за собой наступление вредных последствий. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи - залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача - идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об - разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге - к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма - а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.

Преступное последствие - это вред, причиненный объекту, т.е. охраняемым ценностям и интересам, это нарушение общественных отношений, охраняемых уголовным законом.

Преступные последствия непосредственно связаны с объектом посягательства. Преступное деяние по отношению к объекту посягательства выступает активным (причиняющим) фактором, ибо именно оно ущемляет, изменяет, нарушает, разрушает общественные отношения, т.е. производит преступные последствия.

Существуют различные виды общественно-опасных последствий преступлений.

Л.И. Кругликов, А.Н. Трайнин, классифицируют общественно-опасные последствия на основании их фактического объективного содержания. Ими выделяются: вред физический, вред имущественный, вред моральный, вред социальный, вред психологический.

А.Д. Горбуза, Е.А. Сухарев выделяют следующие последствия: имущественные, физические, моральные, организационные.

М.И. Ковалёв предлагает такую классификацию общественно - опасных последствий: материальные, физические, экологические и др.

Вменение общественно-опасных последствий преступления зависит от конструкции состава преступления, закреплённой в статье Особенной части УК РФ.

В конкретный состав преступления включаются признаки, совокупность которых характеризует совершённое деяние как общественно опасное. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи - залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача - идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об - разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге - к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма - а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.

Причинная связь между бездействием и наступившим общественно опасным последствием имеет место, если на субъекте лежала юридическая обязанность совершить требуемое действие, существовала возможность как отрицательного, так и положительного исхода, совершение требуемого действия могло превратить возможность положительного исхода в действительность.

Таким образом, вменение общественно-опасных последствий преступления зависит от конструкции состава преступления и причинной связи.

Список литературы

1. Боровиков В.Б., Смердов А.А. Уголовное право. Общая и Особенная части; Юрайт - Москва, 2013. - 672 c.

2. Бриллиантов А.В., Курганов С.И. Уголовно-исполнительное право Российской Федерации; Проспект - Москва, 2013. - 376 c.

3. Иванов В.Д. Уголовное право. - М.: Приор, 2012. - 420 с.

4. Комментарий к Уголовному кодексу РФ / Под ред. С.И. Никулина. - М.: Проспект, 2012. - 912 с.

5. Комментарий к Уголовному Кодексу Российской Федерации. /Под общ. ред. Ю.И. Скуратова, В.М. Лебедева. - М.: ИНФРА-М, НОРМА, 2011. -876 с.

6. Кругликов Л.Л. Уголовное право России. Часть общая. - М.: Волтерс Клувер 2-е изд, пераб. и доп. 2009, - 592 с.

7. Кудрявцев В.Н. Объективная сторона преступления. - М.:Госюриздат, 1960, - 244 с.

8. Малинин В.Б., Парфенов А.Ф. Объективная сторона преступления. - СПб.: СпбЮИ, 2009. - 301 с.

9. Мальцев В.В. Проблемы уголовно-правовой оценки общественно опасных последствий. - Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1989. - 192 с.

10. Михлин А.С. последствия преступления. - М.: Юрид. лит., 1968. - 104 с.

11. Наумов, А.В. Российское уголовное право. Общая часть. - М.: Проспект, 2009. - 514 с.

12. Рыжаков А.П. Уголовный процесс России. - М., 2013. - 432 c.

13. Рарог А.И. Уголовное право. - М.: Проспект, 2011. - 516 с.

14. Уголовное право России. Общая и Особенная часть: Учебник для высших учебных заведений. / Под ред. д. Н.Г. Кадникова. - М.: Книжный мир, 2010. - 827 с.

15. Уголовное право России. Общая часть / Под ред. О.Г. Ковалев. - М.: Дашков и К, 2009 - 688 с.

16. Уголовное право. Особенная часть / Под ред. Л.В. Иногамовой-Хегай, А.И. Чучаева. - М.: Юридическая фирма «КОНТРАКТ»: ИНФРА-М, 2010. - 800 с.

17. Церетели, Т.В. Причинная связь в уголовном праве. - Тбилиси: ТГУ, 1957. - 257 с.

18. Эриашвили Н.Д. Общественно опасное поведение и его уголовная противоправность / Н.Д. Эриашвили, А.Н. Павлухин, П.Н. Нестеров. - М.: ЮНИТИ, 2009. - 111 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Признаки и значение объективной стороны преступления для квалификации преступлений. Признаки и формы общественно опасного деяния. Понятие и виды общественно опасных последствий. Анализ причинной связи между общественно опасными деянием и последствиями.

    курсовая работа [256,7 K], добавлен 30.08.2010

  • Значение, виды, признаки, элементы состава преступления. Выявление социально-политического и юридического содержания преступления как основания уголовной ответственности. Квалификация общественно опасных деяний в строгом соответствии с российским законом.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 23.12.2014

  • История учения о субъекте преступления. Понятие субъекта преступления и уголовная ответственность. Обстоятельства, исключающие признание лица, совершившего общественно опасное деяние, субъектом преступления и привлечение его к уголовной ответственности.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 20.06.2008

  • Понятие объективной стороны преступления: сущность, значение, признаки. Содержание и формы общественно опасного деяния и последствия. Уголовно-правовое значение причинной связи; влияние основных и факультативных признаков преступления на их квалификацию.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 07.02.2014

  • Понятие уголовной ответственности. Основание уголовной ответственности. Понятие и значение состава преступления. Структура состава преступления. Виды составов. Материальный и формальный составы преступления. Определение вида состава преступления.

    курсовая работа [24,9 K], добавлен 21.02.2007

  • Понятие и признаки состава преступления. Социально-политическое и юридическое содержание преступления. Основания уголовной ответственности. Содержание отдельных видов преступления. Классификация составов преступления по степени общественной опасности.

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 02.10.2012

  • Изучение понятие преступления - правонарушения, совершение которого влечёт применение к лицу мер уголовной ответственности. Анализ последовательности стадий преступлений, формирования и обнаружения умысла. Добровольный отказ от преступления и соучастие.

    контрольная работа [56,0 K], добавлен 22.03.2010

  • Основание уголовной ответственности. Понятие и значение состава преступления. Структура состава преступления. Свобода выбора поведения. Принцип вины. Наличие в совершенном деянии состава преступления. Виды составов. Объект и субъект преступления.

    реферат [27,2 K], добавлен 28.07.2008

  • Понятие оконченного преступления. Виды неоконченного преступления. Приготовление к совершению преступления. Покушение на преступление. Добровольный отказ от совершения преступления. Общественно-опасные последствия преступления.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 09.02.2007

  • Особенности применения объективных признаков преступления для определения основания уголовной ответственности и квалификации конкретного деяния. Уголовно-правовая характеристика действия или бездействия. Правовая оценка общественно опасного последствия.

    контрольная работа [31,0 K], добавлен 12.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.