Образ России в анонимной книге "Англичанка в России"

Характеристика основных компонентов, из которых складывается образ России в книге. Тема "рабства" как важная константа западного дискурса о стране. Проявление изрядной доли критицизма по отношению к русскому патриотизму английской путешественницей.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2017
Размер файла 92,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Образ России в анонимной книге «Англичанка в России»

Содержание

Введение

1. Константы западноевропейского дискурса о России XVI ? середины XIX вв

2. «Англичанка в России»: проблема авторства и структура книги

3. География России. Образ Петербурга

4. Русский характер

5. Общественная жизнь России

6. Образование, просвещение и религиозная жизнь в России

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность темы исследования. В XXI веке огромное внимание уделяется взаимодействию разных культур в литературе. Правильное взаимовосприятие Запада и России дает возможность выстроить грамотный диалог между странами. Однако понимание нации зачастую отягощено стереотипами, предрассудками и навешанными ранее ярлыками. Преодолеть их можно благодаря тщательному изучению иностранных литературных произведений, в частности - путевых заметок.

Записи, сделанные во время длительного путешествия по стране, дают возможность увидеть страну под другим углом зрения - глазами иностранца. Это позволяет проанализировать формирование и развитие образа России и русских на Западе. Путевые заметки дают специфический взгляд на российские проблемы, которые могут быть незаметны самим русским. Такие записи становятся ключом к осознанию характеров обоих народов, их культур, быта и дальнейшего взаимодействия. В связи с этим появляется все большая необходимость изучать тексты, написанные иностранцами.

Важность исследования образа России на Западе понимают многие ученые. Серьезный вклад в изучение этого вопроса внесли Ильин И. А., Константинова С.С., Королева С.Б., Лабутина Т. Л., Левин Ю.Д., Михальская Н.П., Мяло К. Г., Ощепков А.Р., Павловская А.В., Трыков В.П., Шаповалов

Большое значение ученые уделяли изучению мемуаров, трактатов английских купцов (Р. Ченслер, Дж. Горсей), путешественников (С. Кабот, К. Адаме), дипломатов (Т. Рандольф, Дж. Боус, Дж. Флетчер, Дж. Меррик, У. Придо, Р. Бредшоу, граф Карлайл), литераторов (Дж. Турбервилль, Т. Смит), специалистов, состоявших на государевой службе (С. Коллинс, П. Гордон).

«Книга о великом и могущественном царе России и князе Московском» Ченслора, как утверждают исследователи, положила начало развитию дипломатических отношений между Россией и Англией и повлияла на формирование определенного образа России и русских на Западе, а также стало фундаментом для самых стойких и неопровержимых стереотипов о России. Отношение британцев исследователи прослеживали на примере еженедельника «The Moscovite», который выходил в XVIII веке.

Интерес к России проявляли подданные и других стран. Изучены работы Шаппа д'Отрош («Путешествие в Сибирь по приказу короля в 1761 г.; содержащее отчёт об обычаях и традициях русских, состоянии государственных дел этой державы; географическое описание и нивелирование дороги от Парижа до Тобольска, астрономические наблюдения и опыты с природным электричеством», 1768), баронессы Ж. де Сталь («Десять лет в изгнании», 1821), Адольфа Кюстина («Россия в 1839 году», 2-е издание 1844)

Иностранцев в основном интересовали размах территории России, природа, быт горожан и сельских жителей, вопросы образования, просвещения, религии. Исследователи констатировали, что, начиная с середины XVI века и на протяжении нескольких столетий, на Западе складывался определенный образ России. Появлялись некоторые постоянные, фиксированные стереотипы, которые оставались неизменными. Ученые задавались вопросами: все ли иностранцы, побывавшие в России, делали выводы, что это далекая, дикая страна с огромной территорией и суровым холодным климатом, правда ли, что русский народ - варварский, нецивилизованный и способный привыкнуть ко всему, действительно ли из-за жесткой тирании русские чувствуют себя «врожденными рабами» без возможности свободно мыслить и высказывать свои позиции, все ли русские ? язычники.

В связи с этим крайне важно изучить книгу «Англичанка в России. Впечатления от общества и манер русских у себя дома» (1855), которая ни разу не переводилась на русский язык. Как удалось установить, изучением этого труда занимался только один британский исследователь - Окерблум М. М. Благодаря работе ученого, появилась карта путешествия англичанки и варианты возможных авторов «Англичанки». Утверждается, что она десять лет путешествовала по стране и побывала в абсолютно разных точках страны: это не только Москва и Санкт-Петербург. География ее путешествия намного шире. Этот размах, а также длительность путешествия и общение с абсолютно разными гражданами России представляют особую значимость для литературоведов и понимания образа России на Западе. Произведение представляет собой анонимные путевые заметки, которые пишет гражданка Британской империи в 1854 году. В отечественном литературоведении книга

«Англичанка в России» упоминается в монографии Н.П. Михальской «Образ России в английской художественной литературе IX-XIX вв.». Книга охарактеризована Н.П. Михальской как «весьма содержательная»

Цель настоящего исследования - выявить и описать принципы и приемы конструирования образа России в анонимной книге «Англичанка в России».

Задачи исследования:

1. Вписать книгу «Англичанка в России» в контекст западноевропейского дискурса о нашей стране;

2. Вычленить и проанализировать основные компоненты, из которых складывается образ России в книге, их взаимосвязь;

3. Выявить факторы, которые влияли на конструирование образа России в книге.

Объект исследования это анонимные путевые заметки «Англичанка в России».

Предмет исследования - способы конструирования образа России в анализируемой книге.

Работа состоит из введения, шести глав, заключения, библиографического списка. В библиографическом списке представлено 44 источника по теме исследования, в том числе 7 на иностранном языке.

Общий объем исследования составил 73 страницы.

1. Константы западноевропейского дискурса о России XVI ? середины XIX вв

Восприятие России и русских на Западе очень важно для понимания нации. Отношение иностранцев дает возможность проанализировать нашу страну под другим углом зрения. Благодаря изучению формирования образа России у западных людей открывается специфический взгляд на российские проблемы, становятся видны те черты, которые незаметны для самих русских.

Специфический взгляд дает ключ к осознанию характеров обоих народов. Наиболее достоверные данные относительно страны, проживающих там людей, их культуры, быта и т.д. можно получить, основываясь на опыте людей, которые провели достаточно много времени в этой стране. Обычно такие сведения, мнения и оценки, принадлежат путешественникам, ставшим непосредственными свидетелями исторических событий.

Как указывает Анна Павловская в статье «Западные стереотипы о России: исторические традиции и нынешняя ситуация» при анализе представленных путешественниками данных о России важно учитывать такие факторы, как продолжительность пребывания иностранца в стране, маршрут передвижения, окружение, степень владения русским языком, уровень предварительных знаний о стране до поездки, политическая ситуация. Добавим к этим факторам еще один: стереотипы одного народа о другом.

Проблеме восприятия России в Британии, формированию стереотипов о русских посвящены монография Н.П. Михальской «Образ России в английской художественной литературе XVI- XIX веков» и книга С.Б. Королевой «Миф о России в британской культуре и литературе (до 1920-х годов)».

Н.П. Михальская первая в отечественном литературоведении дала широкую картину рецепции России на материалах английской художественной литературы XVI?XIX вв. Поворотным моментом в истории русско-английских отношений исследователь считает 1553 год, когда англичане проложили морской путь в северные земли России. Особую роль в формировании образа России в сознании англичан Н.П. Михальская отводит Р. Ченслору, Дж. Горсею и Дж. Мильтону. Заслуга Ченслора заключалась в том, что он первым рассказал о России и «положил начало целому ряду путевых заметок, дневниковых записей и всякого рода свидетельств путешественников, торговых людей, дипломатов, побывавших на Руси». Именно его «книга о великом и могущественном царе России и князе Московском» стала отправной точкой в формировании образа России на Западе. С момента выхода книги Ченслора начинает складываться мнение о России, как об огромной, суровой, неразвитой, варварской, развращенной и дикой стране с бескультурными и склонными к идолопоклонничеству людьми.

Одна из главных констант западного дискурса о России ? тема «огромности» территорий. С нее начал Ченслор, который поразился размаху страны - «Россия изобилует землей», - писал он. И далее продолжал удивляться уже большим территориям городов: «Сама Москва очень велика. Я считаю, что город в целом больше, чем Лондон с предместьями». Россия как страна «непомерно больших территорий» всегда привлекала внимание европейцев. «Это царство… являлось самым большим из подчинённых одному монарху. Владения Александра или Траяна были невелики по сравнению с огромной скифской пустыней», - писал Томас Маколей. Основными географическими сюжетами британцев были значительная протяженность русских территорий, суровость климата, многочисленные бытовые неудобства, испытываемые в ходе путешествий, образы Москвы и Петербурга, которые олицетворяли собой европейское и азиатское начала России, и Урала, который воспринимался как естественная граница между Европой и Азией, а также многочисленные мифы о Сибири. По словам С.С. Константиновой, географический образ России в сознании британцев представлял собой совокупность нескольких ключевых понятий и символов. Связывая географические параметры той или иной области с ее культурным развитием, воображение британских путешественников, иногда неосознанно, переносило большую часть русских территорий далеко на восток, который был синонимом «невозделанности» и «дикости».

Мотив «варварства» русских - другая константа западного дискурса о России. По словам С.Б. Королевой, в XVI веке, начиная со времен Ивана Грозного, в английской литературе зародился определенный образ России- Московии, который и в последующие эпохи описывали так, как это сделал Ченслор: «Наши люди узнали, что страна эта называлась Россией, или Московией, и что Иван Васильевич (таково было имя их тогдашнего короля) правил далеко простиравшимися вглубь землями». Русских путешественник назвал «варварами»: «Я видел, как они едят селедочный рассол и всякую вонючую рыбу. Да и нет такой вонючей и тухлой рыбы, которую бы они не ели и не похваливали, говоря, что она гораздо здоровее, чем всякая другая рыба и свежее мясо». В последующие периоды мысли Ченслора развили и другие писатели. С.С. Константинова приводит в качестве примеров записки Джерома Горсея «О России и других северных землях», которые охватывают более позднее время, конец XVI века, книгу Джона Мильтона «Московия или известия о Московии по открытиям английских путешественников, собранные из письменных свидетельств разных очевидцев», написанную еще позже, спустя почти двести лет, в конце XVII века.

В английской эссеистике XVIII века тема «варварства» находит свое продолжение и дальнейшее развитие в работах Аддисона, Стила. Ю. Д. Левин в своей статье «Россия в английской эссеистике XVIII века» писал, что в значительной степени на негативное представления англичан о России повлиял еженедельник «The Moscovite». Он воспроизводил структуру «periodical essays», но его содержание было особым, соответственно названию. Слово «Moscovite» обозначало русского человека, и существовало в английском языке к тому времени более полутора веков, с середины XVI в., когда установились первые связи Англии и России. «В рассматриваемом журнале это «чудное заглавие», по определению автора-англичанина, от имени которого ведется повествование, прилагалось к его собеседнику, русскому человеку, носящему вымышленное имя Плеско». Беседы англичанина и гражданина России касаются разных аспектов жизни, их обсуждения составляют содержание очерков журнала. Взгляды Плеско при этом представлены там как правильные. По мнению Левина, критическая оценка своей страны устами вымышленного иностранца ? прием довольно распространенный в мировой литературе. Здесь в качестве примера исследователь вспоминает Аддисона, который чуть раньше автора «Московита» опубликовал в «Зрителе» письмо индуса, посетившего Лондон и описавшего местные нравы с точки зрения чужеземца. «Московит» же представляет для нашей работы интерес с той стороны, что с помощью него можно понять представления англичанина XVIII века о России и русских. Уже на первых страницах первого номера автор писал: «…появление листов столь изящным заглавием, как «Московит», может кое-кому показаться дерзостью. Ну, чего еще ждать, скажут люди, от уроженца промерзлого края, взращенного среди медведей, волков и не менее диких людей». Зачастую, как утверждает Левин, иностранцы воспринимали подобные высказывания буквально и охотно верили им. При этом сами писатели, которые формировали образ русских варваров, зачастую ни разу не бывали в России. Среди них и автор

«Московита», который не пытался узнать правду о России, а лишь умело пересказывал своими словами то, что было написано до него. Благодаря особому способу подачи информации в форме бесед англичанина с русским молодым человеком создавалось ощущение объективности суждений. Из журнала читатель узнавал, что Плеско «был некогда невежественным дикарем» и рос «среди людей, не знавших иных занятий кроме охоты, еды или сна», у которых «умственное превосходство над окружающими дикими зверями проявляется главным образом в изобретении оружия, которое они применяли для истребления». По сути, в журнале жизнь Плеско была разделена на «до» и «после» переезда. За счет того, что автор хорошо знал свою страну и народ, грамотно описывал нравы, правдиво рассказывал о происходящем в стране, у читателя не создавалось ощущения, что вся история с Плеско может быть выдумкой. По мнению Левина, англичане охотно верили в сказку про русского юношу, который смог выбраться из лап дикарей в культурное английское общество. Автор «Московита», не делая попыток узнать истину о русских, помог утвердиться уже сформировавшемуся о России дикому и варварскому образу. Так что у англичан XVIII века не появилось даже возможности открыть для себя других русских, понять их и посмотреть на них с какой-либо другой стороны. Судя по той информации, которую они получали из журнала, их мнение о русских не могло измениться и соответствовало представлению о России существовавшему с XVI века. В этом убеждена Т.В. Лабутина. В своей работе «Англичане в допетровской России» она изучила записки, мемуары, трактаты английских купцов (Р. Ченслер, Дж. Горсей), путешественников (С. Кабот, К. Адаме), дипломатов (Т. Рандольф, Дж. Боус, Дж. Флетчер, Дж. Меррик, У. Придо, Р. Бредшоу, граф Карлайл), литераторов (Дж. Турбервилль, Т. Смит), специалистов, состоявших на государевой службе (С. Коллинс, П. Гордон) и пришла к выводу, что «русский народ рассматривался иностранцами, как «варварский, достойный жить в рабстве. И подобный стереотип продолжал сохраняться, в глазах европейцев, также в последующие столетия».

Тема «рабства» ? еще одна важная константа западного дискурса о России. Об этом свидетельствуют записи С. Коллинза, который утверждал, что «русские крестьяне находятся в совершенном рабстве, заботятся только о том, что наполняет желудок, а все, что они приобретают сверх ежедневных потребностей, отбирают помещики, или их управители» . Ему вторил Дж. Флетчер. Он утверждал, что у «простого или низшего класса в России» нет «ни голоса, ни места на Соборе, или в высшем земском собрании, где утверждаются законы и публичные постановления, клонящиеся обыкновенно к угнетению простолюдинов, ибо остальные два класса, т. е. дворянство и духовенство, которые имеют голос в таких собраниях… довольствуются тем, чтобы все бремя лежало на простолюдинах, и что могут облегчить сами себя, сваливая все на них». Флетчера удивляло, «до какого рабского состояния» унижены простолюдины не только по отношении к царю, но и к боярам, дворянам, главным чиновникам и всем военным. Его удивляло, что бедный мужик при встрече с кем-либо из знати «должен отвернуться, как бы ни смея смотреть ему в лицо, и пасть ниц, ударяя головою оземь, так точно, как он преклоняется пред изображениями своих святых».

Большую ценность для понимания «образа рожденного рабом московита» представляет книга французского писателя Адольфа де Кюстина «Россия в 1839 году». Его записки пользовались популярностью, обсуждались и в России были запрещены. Во многом он повлиял на умы европейцев и на их взгляды о России. Чего стоят высказывания: «Нужно жить в этой пустыне без покоя, в этой тюрьме без отдыха, которая именуется Россией, чтобы почувствовать всю свободу, предоставленную другим народам в других странах Европы, какой бы ни был принят там образ правления», «Если ваши дети вздумают роптать на Францию, прошу вас, воспользуйтесь моим рецептом, скажите им: поезжайте в Россию! Это путешествие полезно для любого европейца», «Рабы даже бранятся друг с другом вполголоса; право гневаться составляет здесь одну из привилегий власти». Для Кюстина первая и определяющая весь душевный склад русских черта -- это рабство. Только французский путешественник, как пишет исследователь его книги К. Мяло, вкладывал в это понятие намного большее значение: «В Петербурге он видит, -- или полагает, что видит -- иное: рабство по призванию, рабство как наиболее естественное выражение духовного склада народа и всей страны». Не случайно его первой точкой в путешествии становится Петропавловская крепость. Для Кюстина Россия ? это тюрьма. Этот символ прошел через всю книгу французского литератора.

Теме рабства у Кюстина сопутствует, сплетаясь с ней, другая, ещё более древняя, тема мифологической, неземной стужи, которая сама по себе, своей жестокостью, гасит мысль и гнетет душу так, что «климат становится пособником тирании». Однако, стоит заметить, что Кюстин не был в России во время холодов, он прибыл в страну 10 июля 1839 года и пробыл четыре месяца. При этом французский путешественник все-таки продолжает миф этой стужи. «Во всех названных странах зима столь сурова, что восемь месяцев там стоит невыносимая стужа. В это время хоть лей на землю воду, грязи не будет, разве только если разведешь костер. Море здесь и весь Боспор Киммерийский замерзают, так что скифы, живущие по эту сторону пролива, выступают в поход по льду... Такие холода продолжаются в тех странах сплошь восемь месяцев, да и остальные четыре месяца не тепло». О суровом климате писал еще Ченслор: «Все там ездят на санях, и все их повозки такого вида; народ почти не знает других повозок вследствие чрезвычайной твердости земли, замерзающей зимой от холода. Последний в этой стране ужасен и достигает крайних размеров». Таким образом, на протяжении столетий и со времен появления заметок английского писателя на Западе утвердилось представление о «суровом холодном климате России».

Еще одним важным вопросом, которому уделяли внимание западные писатели, ? это религия московитов. В Британии церковь отличалась практичностью подходов, занимала прочные позиции в обществе, тесно сотрудничала с политиками, активно участвовала в светской жизни и воспитании подданных. Британские авторы анализируют историю «греческой» церкви, особенности церковной архитектуры и внешнего облика служителей русской православной церкви, содержание православного учения, отдельные обряды, роль духовенства в деле просвещения народа и др. Для этого сюжета в британских сочинениях характерны ярко выраженное чувство превосходства и негативная оценка роли православия. Авторы отличаются незначительным пониманием православных обычаев и традиций, часто смешивают представления, сложившиеся у них в результате наблюдений за православным и неправославным населением России. Так, характерными чертами верующего русского считаются слепая вера и отсутствие строгих религиозных принципов, отсутствие в повседневной религиозной практике книжно-письменной культуры, наличие в православной традиции множества языческих пережитков и др. Ченслор писал, что «русские соблюдают греческий закон с такими суеверными крайностями, о каких и не слыхано. В их церквах нет высеченных изображений, но только писанные, дабы не нарушать заповеди; но к своим писанным иконам они относятся с таким идолопоклонством, о каком в Англии и не слыхали. Они не поклоняются и не почитают никакой иконы, сделанной не в их стране… Все время, пока священник читает, народ сидит и люди болтают друг с другом. Но когда священник совершает службу, никто не сидит, но все гогочут и кланяются, как стадо гусей». Православное духовенство жестко критикуется, а единственным несомненным плюсом в глазах британцев является религиозная веротерпимость. Вера испокон веков была темой распрей и войн. И.А. Ильин утверждает, что именно это стало причиной неприязни Запада. Европейцы «понимают только то, что на них похоже, но и то искажая все на свой лад. Для них русское инородно, беспокойно, чуждо, странно, непривлекательно… Они горделиво смотрят на нас сверху вниз и считают нашу культуру или ничтожной, или каким-то большим и загадочным «недоразумением.

Изучению восприятия России на Западе посвящена статья В.П. Трыкова В.П. и А.Р. Ощепкова «Западная литературоведческая «Россика» XX-XXI веков: основные фигуры, тенденции и подходы». Здесь важно обратить внимание на один фрагмент их исследования, который касается анализа работы Ф.Д. Лиштенан «Миф о России, или Философский взгляд на вещи». Судя по статье В.П. Трыкова и А.Р. Ощепкова, Лиштенан уверяла, что на Западе существовало общество русофобов. Среди них, по ее словам, был французский астроном и путешественник Шапп д'Отрош. В книге «Путешествие по Сибири» он неоднократно подчеркнул отсталость России и превосходство Европы, он осуждал русский народный характер, нравы, критиковал государственный строй. Понению Ф.Д. Лиштанен, «мы обязаны, появлением легенды о современной России, сотворенной в соответствии с некоей программой, неким планом... России, которой на самом деле не существовало». Изучив работы исследователей западноевропейской литературы, В.П. Трыков и А.Р. Ощепков пришли к выводу, что: «западное литературоведение зачастую выходит за рамки объективности при анализе дискурса о России, а работы, претендующие на научность, аналитичность, превращаются в новые мифологические конструкты». С этим согласен еще один ученый В.В. Шаповалов. В своей статье «Восприятие России на Западе: мифы и реальность» он проанализировал наиболее известные произведения о России таких авторов, как С. Герберштейн («Записки о Московии», 1517), А. Кампенезе («Письмо к Папе Клименту VII о делах Московии», 1528), Г. Штаден («Страна и правление московитов», 1576), Ш. Массон («Секретные записки о России времен царствования Екатерины II и Павла I»), баронесса Ж. де Сталь («Записки о России», 1812), и дал свою характеристику западного восприятия России: «Трудно отказать авторам в наблюдательности, в умении подметить разнообразные детали, в том числе важные и существенные... Эти произведения ничем принципиально не отличаются от множества этнографических этюдов, оставленных западными путешественниками периода великих географических открытий и посвященных ранее неизвестным Западу народам Америки, Африки, Востока». По мнению Шаповалова, о России существовал миф, который с каждыми публикуемыми заметками все больше укреплялся в глазах читателей. С этим согласна Т. Л. Лабутина, которая обвинила английских путешественников в том, что они намеренно уделяли недостаточно внимания русской культуре; именно этим, по ее мнению, объясняется формирование негативного восприятия России.

Таким образом, подытоживая, можно констатировать, что начиная с середины XVI века и на протяжении нескольких столетий на Западе складывался определенный образ России. Появляются некоторые постоянные, фиксированные стереотипы, которые остаются неизменными. Россия ? это далекая, дикая страна с огромной территорией и суровым холодным климатом. Русский народ - варварский, нецивилизованный и способный привыкнуть ко всему. Из-за жесткой тирании русские чувствуют себя «врожденными рабами» без возможности свободно мыслить и высказывать свои позиции. Русские верят в язычество и занимаются идолопоклонничеством.

2. «Англичанка в России»: проблема авторства и структура книги

Полное название, изучаемой в данной работе, книги «Англичанка в России; Впечатления от общества и манер русских у себя дома». Произведение представляет собой анонимные путевые заметки, которые пишет гражданка Британской империи в 1854 году (точная дата публикации неизвестна и не установлена).

Если верить исследователю М. М. Окерблум, которая специализируется на изучении текстов британских писательниц и занимается их переизданием, то авторство «Англичанки в России» в разное время приписывали двум женщинам: Эндрю Нельсон и Софии Лэйн Пул. Разберем оба варианта.

София Лэйн Пул (1804?1891) была автором книги «Англичанка в Египте» (1845). Судя по биографии Пул, она вместе с сыновьями приехала к своему брату, востоковеду Эдварду Уильяму Лэйну, в Египет в 1842 году. По данным Окерблум, они прожили там до 1849 года. А это время перекликается с тем, о котором повествуется в «Англичанке в России». Эта книга была издана в 1854 году женщиной, которая утверждает, что она прожила в России десять лет. Желание опубликовать эти заметки появилось из-за Крымской войны, которая началась в 1853 году. Как сказано в предисловии, книга должна была помочь англичанам лучше понять русских и сгладить обострившиеся из-за политического конфликта отношения. С учетом совпадения временного промежутка путешествия автора «Англичанки в Египте» и автора «Англичанки в России» можно предположить, что эти книги написал не один и тот же человек. Поэтому авторство Софии Лэйн Пул представляется сомнительным.

Английская писательница Эндрю Нельсон с большим основанием может претендовать на авторство «Англичанки в России». Ей принадлежит произведение «Крым: города, жители и их обычаи / Написанные женщиной с берегов Альмы» (1855). Если верить тексту, то Эндрю Нельсон в течение девяти лет жила в разных частях полуострова. Предисловие «Крыма» было написано в Лондоне в феврале 1855 года. Год публикации книги 1855 (точная дата неизвестна). Годом ранее вышла книга «Англичанка в России». Решение опубликовать текст сходно в обеих книгах: автор «Крыма» пишет по

«искренней просьбе большого круга друзей», которые «рекомендовали ей представить эти письменные замечания общественности». Этот же мотив побудил и автора «Англичанки» издать свои путевые заметки.

Структура книг также схожа: обе состоят из кратких предисловий, глав, которые предваряют краткие изложения их содержания, (к примеру, в

«Англичанке в России» перед началом главы указано то, о чем будет рассказываться: «Путешественники в России - Ложные впечатления - Цивилизация в царских владениях - Дороги общего пользования - Морозы и леса - Вологодская дорога - Бешеные лошади - Неровные дороги - Обручение крестьян - Аспект деревни - Цивилизация людей - Тщеславие русских - Провинциальные города - Церкви - Почтмейстеры - Ямщики или водители - Внешний вид крестьян - Их костюмы - Пересечение Двины - Радужная сцена - Деревенское кладбище» в «Крыму» тезисное описание выглядит следующим образом: «Симферополь - Татарское прошлое города - Евреи и греки - Современная часть - Бульвар - Собор - Изображения - Музыка - Греческое бюро похоронных услуг - Свадебная церемония - Двенадцатый день - Благословение воды - Мечети - Церкви - Синагоги - Залы собраний - Здание суда - Больницы - Рынок - Зимние мероприятия - Народы - Кладбища») и заключений. Кроме того, «Крым» написан в той же манере, что и «Англичанка в России». Текст представляет собой путевые заметки. Однако авторство Нельсон хоть и выглядит более правдоподобно, чем авторство Пул, тем не менее, окончательно не доказано. Здесь можно сразу предложить несколько опровержений. Автор «Крыма» утверждает, что она девять лет жила и путешествовала исключительно по Крыму. Автор «Англичанки» пишет о десяти годах, причем это годы проведенные не в городах Крыма. В книге «Англичанка в России» нет ни одного упоминания о полуострове и его жителях. При этом география путешествия намного обширней.

Еще одним спорным моментом является тот факт, что «Крым» и «Англичанка в России» печатались в разных издательствах. «Крым», как указано в тексте, публикует Шепард и Эллиот, а «Англичанку в России» Джон Мюррей. Соответственно, говорить с уверенностью о том, что Эндрю Нельсон могла написать эти две книги сложно. Нужен мотив, который бы побудил автора не подписывать свой текст. Если изучить тематику двух произведений, то можно найти объяснение причины нежелания разглашать свое авторство. В путевых заметках «Англичанка в России» много внимание уделено политической ситуации, как внешней, так и внутренней. В «Крыму» об этом не говорится. Кроме того, уже на первых страницах читателю рассказывается о том, что «в настоящее время правительство настроено крайне подозрительно и может признать преступником и отправить в Сибирь тех, кто абсолютно ничего не сделал, поэтому, чтобы перестраховаться, каждое из имен друзей было заменено на вымышленное». В силу подобного замечания мы можем предположить, что именно страх побудил автора не подписываться. Однако утверждать, что именно Эндрю Нельсон написала «Англичанку в России» нельзя. Ее авторство можно только предполагать.

Текст «Англичанки в России» адресован некому брату, чье имя также не называется. Жанр путевых заметок и адресат выбраны не случайно. Это сделано, чтобы убедить читателя в правдивости суждений, искренности и откровенности рассказчика. Автор «Англичанки» избирает повествовательную форму, сходную с той, в которой написана книга французского писателя А. де Кюстина «Россия в 1839 году». Кюстин так объяснял свою повествовательную технику: «Способ, который я употребляю для изображения местностей и описания характеров, кажется мне если не самым удачным для писателя, то по крайней мере самым удобным для читателя, которого я веду за собой, позволяя ему самостоятельно судить о ходе моих мыслей». Автор настаивает на том, что он описывал «увиденное по свежим следам»; и пересказывал «услышанное в течение дня вечером этого же дня». Поэтому все его записи предельно точны. Кюстин также утверждает, что он не собирался публиковать все свои записи. Однако потом свое мнение поменял, так как решил предоставить читателю всю правду о России. Такой же способ выбрала и автор «Англичанки». Только она настаивает, что первоначально в ее планы вообще не входило отдавать записи издателю. Она утверждает, что решение опубликовать текст пришло благодаря друзьям: «Нынешний интерес к этой нации, с которой англичане находятся в состоянии войны, вынудил послушать нескольких друзей. Они рекомендовали сейчас представить эти письменные замечания общественности». Стоит отметить, что в тот момент шла Крымская война, она началась в 1853 году. С одной стороны конфликта ? Российская империя, с другой ? коалиция Британской, Французской, Османской империй и Сардинского королевства.

В отличие от Кюстина, который пробыл в России несколько месяцев, англичанка, по ее утверждению, жила в нашей стране десять лет, поэтому ее книга с точки зрения объективного и взвешенного подхода представляет большую ценность.

К записям англичанки прилагаются иллюстрации. По утверждению писателя, они были сделаны в Лондоне Джоном Мюрреем в 1854 году. В предисловии коротко рассказывается о том, что цель записей ? правдиво описать русские нравы. «Следующие страницы содержат простой отчет о манере, обычаях и genre de vie chez eux (с франц. образу жизни у себя дома) народа, чьи привычки сравнительно мало известны английской нации», - декларирует рассказчица. Она обращается к своим соотечественникам и просит не судить ее строго за данное произведение. Она заигрывает с читателями говоря о том, что у нее нет никакого литературного таланта и она просто хотела достоверно изложить увиденное в России.

Описание десятилетней жизни англичанки в России поделено на двадцать глав. В каждой повествуется о том, что произвело на героиню наибольшее впечатление. Повествование идет от первого лица и начинается с прибытия рассказчика в страну. В каждой главе дается описание посещенных мест. Задача путешественницы, по ее словам, рассказать о том, что вызвало у нее эмоции и чувства. В связи с такой формой повествования рассказчица выбирает самые яркие аспекты жизни русских, колоритные детали и впечатляющие, порой шокирующие, истории.

В «Англичанке в России» героиня пытается сопоставить то, что она слышала о стране до начала своего путешествия, с тем, что увидела во время поездки. При этом она не боится амбивалентности своих суждений, вступает в отчаянные споры с собой, противоречит себе, не закончив одну тему, переходит к другой.

Образ рассказчицы остается для читателя загадкой. Во всей книге ни разу не упоминается ни ее имени, ни фамилии, нет никакой информации об ее прошлом. Героиня не раскрывает, что стало причиной такого длительного путешествия, она не говорит и о своих занятиях в Англии. Делать выводы можно только опираясь на некоторые скудные детали текста. Первое, что бросается в глаза ? это то, что героиня образована. Она знает три языка. Текст написан на английском, периодически в главах появляется французская речь:

"pour l'amour de Dieu," (в переводе с фр. «ради бога»), "je n'avais pas de succиs dans le monde, ainsi je me suis faite religieuse," (в переводе с фр. «я не реализовала себя в мирской жизни, поэтому ушла в религию»). Также в тексте встречаются транслитерации: "tchtodelat?", «slavoBogen», «barishna», «matutchka», «yemstchick, «sudarina», «isvenete, venovat», «tchitvertack», «copecks», «blinnies», «isbas», «mujiks». Все значения слов героиня поясняет. К примеру, под «мужиками» она имеет в виду крестьян или молодых людей среднего возраста. Также она использует в тексте поговорки: «безделье - мать всех пороков», «откуда ветер подует, туда он и клонится».

Рассказчица - обеспеченная и знатная женщина. Она останавливается у высоких чиновников и бывает в домах, куда приглашен сам император. Англичанка иногда упоминает о группе, с которой путешествует. Однако никак ее не описывает и абсолютно не раскрывает личностей попутчиков. Невозможно даже понять, сколько человек с ней путешествуют. При этом, как и в книге Кюстина, освещаются многие аспекты жизни. Путешественницу интересует, как страна, в целом, так и ее жители, их нравы, культура, быт. В отличие от книги «Россия в 1839 году» в заметках «Англичанка в России» большое внимание уделяется элементам одежды. Рассказчица ? женщина, поэтому этот факт не вызывает удивления. В этой книге, как и в книгах выходивших ранее, огромное значение уделено политическому устройству страны.

Героиня сопоставляет известные ее соотечественниками факты о России с полученными ею впечатлениями. Она изучает, как народ относится к императору. В большей степени, по ее словам, граждане боятся своего правителя. Они живут в системе жесткой цензуры, не говорят открыто о происходящем в мире: «за безобидное выражение человек будет нести ответственность, его могут объявить преступником и отправить в Сибирь». Находится ли повествователь в России с дипломатической целью - неизвестно. Это можно только предположить, так как крайне затруднительно представить, что в контексте тех обстоятельств обычная гражданка Британии могла отправиться в десятилетнее странствие по России и бывать в тех же местах, что и император. При этом путешественница настаивает на том, что хочет предоставить правдивую информацию. Если основываться на этом факте, то можно настаивать: цель поездки именно дипломатическая. Здесь можно также сослаться на высказывания Кюстина, который писал о том, что иностранцам было крайне сложно попасть в Россию.

Возраст рассказчика точно определить сложно, но судя по тексту и по ее высказываниям - это зрелая женщина, получившая хорошее образование, в ее мыслях нет юношеского максимализма, есть попытка оценивать все ситуации объективно. Представительниц слабого пола, которым меньше 30 лет, она не называет ровесницами, в тексте они названы девочками и девушками. Судя по тому, что путешественница общается с людьми в возрасте от тридцати до сорока пяти лет, можно предположить и ее возраст. Ей явно не больше сорока пяти.

Она активная, опытная женщина, ее интересует мода, культура, архитектура. Героиня много гуляет по городам, не жалуется на здоровье и обращает внимание на сильных красивых мужчин. Никаких упоминаний о муже и детях нет, возлюбленном тоже. Отсюда можно заключить, что англичанка свободная женщина. При этом любовная сюжетная линия не возникает. Таким образом автор пытается сосредоточить все внимание читателя на России и русских. Англичанка поднимает темы, которые так волнуют иностранцев: какая она - другая страна. Здесь путешественнику кажутся важными несколько моментов: природный колорит территорий страны, жизнь крепостных, их положения, подход к образованию, просвещению, религия и столичные нравы.

По книге «Англичанка в России» мы можем достаточно условно составить портрет рассказчицы. Это женщина старше тридцати лет, сложившаяся личность, образованная, не потерявшая интерес к мужчинам. При этом нет никаких гарантий, что автор текста передал главной героини свои личностные качества.

Личности двух возможных авторов книги «Англичанка в России», на которые в своем исследовании указывает М. М. Окерблум, легко поставить под сомнение. Документально подтверждено, что София Лэйн Пул в период написания «Англичанки в России» путешествовала по Египту вместе со своим братом востоковедом Эдвардом Уильямом Лэйном. В свою очередь нельзя утверждать, что Эндрю Нельсон могла быть автором изучаемой в данной работе книги. При детальном рассмотрении становится понятно, что Нельсон копирует стиль автора «Англичанки в России», который из -за освещения многих политических вопросов страны и страха быть за это наказанным предпочел анонимную публикацию. Если учитывать этот факт, то было бы крайне неосмотрительно спустя год печатать схожее по структуре произведение, открыв, таким образом, свою личность.

3. География России. Образ Петербурга

Понять, действительно ли автор «Англичанки» был в России или перед нами искусная переработка рассказов и заметок других людей, крайне сложно. До сих пор остается неизвестным, кто именно написал эти заметки. Однако можно предположить, что автор все-таки был в России, он очень детально передаёт местный колорит, заставляет читателя разглядеть разные места России. В сравнении с книгой Р. Ченслора «Книга о великом и могущественном царе России и князе Московском» и Кюстина «Россия в 1839 году» география путешествия англичанки значительно шире. Ченслор в своей работе говорил практически только о Москве. Кюстин акцентировал внимание на Санкт- Петербурге и его окрестностях. Англичанка же захватила намного больше точек.

Исследователь М. М. Окерблум воссоздала на карте Google места, в которых побывала англичанка. Это Архангельская область (Архангельск, Соломбала или Соломбальские острова - исторический район Архангельска, Сия - посёлок сельского типа в Пинежском районе Архангельской области, Вельск - административный центр Вельского района Архангельской области, Каргополь), Республика Карелия (Олонец), Вологодская область (Вологда, Верховажье), Костромская область (Кострома и окрестные деревни), Ярославская область (Ярославль и окрестные деревни), Тверская область (Тверь и окрестные деревни), Нижний Новгород, Астраханская область, Крым, Ленинградская область (Лодейное поле, Старая Ладога, Новая Ладога, Шлиссербург - в Кировском районе Ленинградской области, Волхов - административный центр Волховского района Ленинградской области, Гатчина, Пушкин, Павловск, Кронштад), Санкт-Петербург, Москва.

Путешествие героини начинается с Архангельской области. Первое, что она видит по прибытии в Россию - это реку Двину. «Вечер был прекрасный, закат великолепный! Небо и река, лес, далекий океан, и вся эта местность казалось, завернутой в поток малинового свечения». Больше всего ее впечатляет размах территории России. На это же обращает внимание Ченслор, говоря «о далеко простиравшихся вглубь землях» и Кюстин, автор другой книги о России, который, поражается еще и водным артериям: «ее бескрайняя водная гладь, неуловимо скользящая вдоль берегов, которые она освещает и оживляет своим блеском, потрясает мой ум, ибо здесь творение выдает изумительную мощь творца». Все вышеперечисленные иностранцы сравнивают свои страны и их «удушливые территории» с «бескрайней Россией». К примеру, Ченслор писа: «Сама Москва очень велика. Я считаю, что город в целом больше, чем Лондон с предместьями».

Первоначально они видят в этом только плюсы, реагируют восторженно. Однако вскоре этот размах начинает пугать. Ж. де Сталь в книге «Десять лет изгнания» написала, что она, хотя и двигалась с большой быстротой, но ей казалось, что она стоит на месте: «настолько природа страны однообразна. Песчаные равнины, редкие березовые леса да крестьянские поселки… вот все, что встречается на пути. Меня охватил своего рода кошмар, который приходит иногда ночью, когда кажется, что делаешь шаги и в то же время не двигаешься с места». Англичанка вторит Ж. де Сталь. Ее смущает, что на протяжении сотни верст может не быть ничего, ни деревушки, никакого населенного пункта, а только полное запустение: «даже птицы покинули их и полетели в соседние окрестности города, чтобы найти там еду. Потому что их родной лес больше не может прокормить их. В лесу можно рассмотреть волка или лису, они либо прячутся среди кустов, либо настороженно сидят в стороне». Эти животные, как отмечает англичанка, по сути символизируют весь русский народ: жалкий, забитый, испуганный, прячущийся, боящийся высказаться.

Вроде территория большая, но люди здесь как в заточении. Таким образом, англичанка продолжает поддерживать мнение, которое высказал до нее Кюстин: «Империя эта при всей своей необъятности не что иное, как тюрьма, ключ от которой в руках у императора. Нужно жить в этой пустыне без покоя, в этой тюрьме без отдыха, которая именуется Россией, чтобы почувствовать всю свободу, предоставленную народам в других странах Европы, каков бы ни был принятый там образ правления…».

Россия - многонациональная страна. Одним из первых народов, с которым знакомится англичанка, было племя самодийцев. Она описывает их, как бедных людей, похожих на цыган и существующих благодаря попрошайничеству, продаже оленей, одежды, сделанной из их шкур, и необычных кукол. Конечно, здесь много внимание уделено образу местной жизни. Больше всего англичанке бросается в глаза «варварское начало». Она подмечает, что люди ходят в оленьих шкурах, что едят они, как дикари. Подобное впечатление произвели русские на Ченслора в 1553 году. Он называет их «русскими варварами», которые «пораженные странным видом и величиной его корабля (ибо здесь до того времени ничего подобного не видели), тотчас же обратились в бегство; он все же следовал за ними и наконец догнал их. Когда Ченслер подъехал к ним, рыбаки, помертвев от страха, пали перед ним ниц и собирались целовать его ноги». Дикое начало подмечает и англичанка, она подробно рассказывает, как убивают оленя, вырывают сердце и тут же на месте отрезают его по кусочку и съедают: «я уверена, что у этих людей принято, когда человек становится слишком старым и неспособным к своим повседневным занятиям, в обязанности старшего сына входит его убить и похоронить». Образ варварской страны героиня пока не разрушает, а, наоборот, все усерднее его подкрепляет своими доводами. В этом она подражает Ченслору, который писал «я видел как они едят соленые сельди и другие вонючие рыбы. Нельзя найти более вонючей и гнилой рыбы, а они с удовольствием едят ее, похваливая, что она здоровее всякой другой рыбы и свежего кушанья».

Подобно предшественникам, англичанка акцентирует внимание на религии. Она протестантка, и ее поражает, подход местных жителей к вероисповеданию. Рассказчица описывает храмы, церкви и удивляется тому, что встреченные ей люди верят в тот факт, что за ними наблюдает с неба:

«Смотрите! Это русские боги, но наш (поднимает руку к небу) больше; Он живет там». И такая вера не находит у англичанки оправдания.

Именно угнетенность и убогость заставляет рассказчицу жалеть русских. Не только люди производят на нее такое впечатление, но и сама обстановка местной жизни. Пока она пребывает на Севере и в глубинке, пока она не доезжает до Санкт-Петербурга и Москвы, ей сложно разглядеть хоть какие-то приятные взору постройки: «единственные здания, которые выглядели сносно, были (как это часто бывает в российских провинциальных городах) правительственными учреждениями, гимназиями и церквями. Более убогого места с таким говорящим названием (это об Архангельске) представить невозможно; но мы утешали себя тем, что нам не надо надолго оставаться в нем, всего на пару месяцев максимум». И англичанка, и Кюстин сетуют на климат. Он описывается, как суровый, а постоянная зима и холод заставляет мечтать рассказчицу о своих краях: «Когда мы поехали в Санкт-Петербург, мы провели тридцать шесть часов посреди Валдайских холмов. Температура была минус двадцать восемь градусов. У нас не было ни еды, ни воды. Некоторых из пассажиров третьего класса переносили в вагоны первого, чтобы они не замерзли до смерти; у одной бедной крестьянки из -за этого прямо на руках умер ребенок. Некоторые пассажиры (один из них офицер) пали в обморок».

Помимо климата англичанка негодует из-за отсутствия каких-либо развлечений. Она, судя по тексту, привыкла бывать в свете, а все места, которые она посещает до прибытия в Санкт-Петербург и Москву, не отличаются богатым выбором досуга. Из-за этого, по ее мнению, у русских в основном два развлечения: это ходить в Церковь или пьянствовать.

Постепенно героиня начинает разграничивать территорию России. Рассказчик делит страну фактически на две части. Первая - Москва и Санкт-Петербург. Вторая - все остальные города.

Главная мысль заключается в том, что между столицами и другими краями России существует огромная разница. В частности, это касается невозможности добраться из одной точки в другую. В дорогах, по мнению героини, вся причина отставания: «Москва и Санкт-Петербург безусловно города прекрасные. Москву можно рассматривать, как истинную российскую столицу, Санкт-Петербург - как красивый город, так похожий на другие выдающиеся европейские города… Замечу, что в стране действительно нет дорог, за исключением двух: благодаря одной можно добраться из Москвы в Санкт-Петербург, а другая ведет из Санкт-Петербурга в Варшаву… В остальном маршрут лежит через необъятные равнины, бесконечные болотистые места, через леса на Севере и степи на Юге». В качестве примера можно привести также поездку героини из Архангельска в Вологду. Весь север России характеризуется, как многокилометровая пустыня. На протяжении всей поездки она сталкивается с тем, что ей приходится постоянно останавливаться из -за невозможности проехать. Когда повозка застревает, крестьяне вынуждены толкать ее. Все провинциальные города похожи друг на друга и находятся в жалком состоянии. Описываются грязные и полуразрушенные дома, у которых нет окон.

Иначе описан Санкт-Петербург. Там, в отличие от других городов, она открывает для себя городскую архитектуру. «Я была очень разочарована моим первым знакомством с Санкт-Петербургом. Из различных источников, я так много прочитала о его величии, что, конечно, ожидала увидеть нечто грандиозное», - так начинает автор шестую главу. Англичанка утверждает то, что за полчаса можно объехать все лучшие места в городе. По ее мнению, все памятники архитектуры находятся в одном районе. При этом она утрирует и утверждает, что они сделаны из кирпича и штукатурки: «Я не отрицаю, что такой подход на первый взгляд прекрасен, он создает эффект великолепного ансамбля; но, как и все русское, за эффектным фасадом скрывается только то, что вкладывается».

Такая реплика дает читателю возможность понять не только отношение автора к увиденным городским объектам, здесь раскрываются ее истинные чувства к русским. У Готье знакомство с Санкт-Петербургом вызывает другие чувства: «В глубине площади величественно вставал гигантский силуэт Исаакиевского собора с золотым куполом, тиарой из колонн, четырьмя колоннами и восьмиколонным фасадом. На ту же площадь выходила параллельная набережной улица, где на порфировых колоннах бронзовые статуи - крылатые женские фигуры, символизирующие победоносную славу - несли в руках пальмовые ветви. Все, что я, пораженный новыми городскими перспективами, смутно и наскоро заметил при быстрой езде, составило в моей голове чудесный ансамбль прекрасного вавилонского города».

Образ Санкт-Петербурга повествователь раскрывает через подробное описание достопримечательностей. Автор «Англичанки», в отличие от Кюстина, который также огромное внимание уделяет городским памятникам, пытается воссоздать на бумаге маршрут своих прогулок. Англичанка рассказывает о здании Главного Адмиралтейства, Зимнем Дворце, Александровской колонне, сквере Адмиралтейства и памятнике Петру I.

«Позади статуи находится Исаакиевский Собор, еще не законченный, на вид это здание тяжелое, выполненное из темного гранита, с позолоченными куполами и крестами, каждый угол украшают четыре смешные на вид маленькие башни. Некоторые утверждают, что купола и главки покрыты тонкими листами из чистого золота, толщиной в дукат; но это совершенно не так; они всего лишь позолочены. Интерьер находится в недостроенном состоянии, но вскоре он будет отделан богатой мозаикой».

И опять-таки в этой реплике прослеживается, что англичанка видит, как она это называет «эффектную картинку», по сути яркую обертку, за которой ничего нет. Между тем, пользуясь функциями экфрасиса англичанка не уделяет внимание причинам создания того или иного памятника, не затрагивает исторические аспекты. То есть у читателя действительно остается только внешний «оберточный» образ. Рисуя визуально, к примеру, Александровскую колонну, невозможно прочувствовать значимость ее создания. Это сооружение олицетворяет уважение, память и дань русского народа тем, кто погиб в войне с Наполеоном. Согласно Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, Александровская колонна - самый высокий монумент в мире, выполненный из цельного гранита и третья по высоте из всех подобных сооружений - после Колонны Великой Армии в Булонь-сюр-Мер и Трафальгарской (колонны Нельсона) в Лондоне. Однако об этом нет упоминания в заметках англичанки. То есть, в отличие от разнопланового изучения русского народа и серьезного подхода в данном вопросе, автор описывает город не так глубоко. Она подмечает множество минусов: «Асфальт в Санкт-Петербурге абсолютно отвратительный, и только две или три улицы освещены». В разговоре с одним русским автор узнала, что полиция вместо трех фитилей использует только два, а полученную разницу, которая выражается в хороших деньгах, оставляет себе: «в конце года они умудряются извлечь серьезную прибыль».


Подобные документы

  • Чувство родины - основное в творчестве Есенина. Тема родины в творчестве С.А. Есенина. Образ России в творчестве С.А. Есенина. Но Русь немыслима без чувства уважения и понимания непростого характера русского народа.

    реферат [28,9 K], добавлен 08.04.2006

  • Александр Блок как поэт-патриот. Обращение к теме исторического прошлого России. Образ страны в лирических стихотворениях писателя. Уход от мистического толкования темы (сборник "Родина"). Историческая миссия России в оценке поэта (поэма "Скифы").

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 01.10.2014

  • Очерк как художественно-публицистический жанр журналистики. Путевой очерк как разновидность жанра очерка. Исследование путевого очерка на примере творчества Всеволода Овчинникова. Составление целостного образа Великобритании в книге "Корни дуба".

    реферат [58,8 K], добавлен 16.05.2014

  • Знакомство Александра Александровича Блока с А. Белым и В. Брюсовым. Становление Блока-поэта. Жизнь в голодном Петербурге. Тема любви. Образ Незнакомки. Творческий кризис. Поэтические произведения. Переосмысление революционных событий и судьбы России.

    реферат [1,2 M], добавлен 24.12.2008

  • Поселения в окрестностях Аткарска. Определение понятия "образ". Стихотворения Ю.П. Анненкова, в которых встречается образ города Аткарска. Художественная специфика образа населенного пункта. Использование сравнения, эпитета, анафоры и метафоры.

    реферат [35,5 K], добавлен 19.01.2011

  • Образ Родины в лирических произведениях А.С. Пушкина, Ф.И. Тютчева, М.Ю. Лермонтова, А.А. Блока. Любовь к России и русскому народу, тревога и боль за их судьбу, светлая грусть в песнях И. Талькова. Романтический герой Виктора Цоя - "поколение перемен".

    презентация [149,2 K], добавлен 28.01.2012

  • Традиционное и уникальное в творческой личности И.А. Ильина, его место в контексте русской культуры ХХ ст. Компаративистика как метод изучения литературы, используемый критиком в своей работе. Иерархия писателей-персонажей от "тьмы к свету" в книге.

    дипломная работа [73,0 K], добавлен 17.12.2015

  • Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012

  • Главная идея и уровень организации произведения Ф. Бегбедера "99 франков". Проблемы современного рекламного мира, затронутые в книге. Язык и стиль изложения. Художественный образ героя. Отношение автора к происходящим в романе событиям и ситуациям.

    анализ книги [12,5 K], добавлен 04.07.2012

  • Взаимовлияние культур России и Франции во второй половине XIX века, формирование образа России в романах Жюля Верна и Александра Дюма. Представление жизни в Российском государстве в произведении Дюма "Учитель фехтования" и Верна "Михаил Строгов".

    дипломная работа [62,3 K], добавлен 03.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.