Перевод имен собственных и реалий в произведении Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната"
Специфика произведения Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Классификация имен собственных и реалий в контексте художественного произведения. Сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг автора.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.11.2013 |
Размер файла | 49,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Сущность имен собственных и их классификация
1.2 Сущность реалий и их классификация
1.3 Способы перевода имен собственных и реалий
Выводы по Главе 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА»
2.1 Специфика произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»
2.2 Особенности перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната
2.3 Классификация реалий в серии романов Дж. К. Роулинг
2.4 Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих свойств теряется.
Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джоан Роулинг. Ее роман-фэнтези о «Гарри Поттере» полон множественными антропонимами, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение.
Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации.
В настоящее время существует большое число переводов романов о Гарри Поттере, что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведение Роулинг в значительной степени насыщено именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов.
Несмотря на то, что проблему перевода имен собственных рассматривали многие ученые (О.И. Фонякова, А.В. Федоров, С.И. Зинин), вопрос о передаче личных имен и реалий в художественных произведениях на разные языки все же остается не до конца изученным. Этим и обуславливается актуальность данной работы.
Объектом данного исследования является роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Предмет исследования - перевод имен собственных и реалий в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе реальных, полуреальных и вымышленных имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных и реалий;
классифицировать имена собственные и реалии в контексте художественного произведения;
провести сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната». перевод имя реалия поттер
Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных и реалий в книге Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», с целью изучения основных приемов перевода.
Методы исследования. В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение, включенное наблюдение.
Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности.
Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как «Практический курс перевода», «Специальный перевод» и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОССЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Сущность имен собственных и их классификация
Имя собственное - это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» [Фонякова 1990:104].
По мнению И.С. Алексеевой, имена собственные -- это «группа лексики, обладающая однозначной соотнесенностью с явлениями действительности» [Алексеева 2004:128]. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Перевод используется в редких случаях.
Подробную классификацию имен собственных дает О.И. Фонякова, которая разделяет имена собственные на следующие группы:
1) Антропонимы - личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы;
2) Топонимы - собственные названия больших и малых географических объектов - земных, водных, городских и сельских;
3) Космонимы - названия внеземных объектов в галактике;
4) Зоонимы - клички домашних животных в городе и селе, а также и в профессиональной сфере;
5) Хрононимы - названия исторических событий, периодов, процессов, протекающихв определенные отрезки времени;
6) Теонимы и мифонимы - имена богов и мифологических персонажей;
7) Хрематонимы - индивидуальные названия предметов и продуктов духовной и материальной культуры народа - газет, журналов, книг, кинофильмов и т.п.;
8) Литературные антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д. как имена художественных объектов, созданных воображением писателя и включенных и в текст художественного произведения [Фонякова 1990:39-40].
С.И.Зинин объединяет все литературные имена собственные, созданные воображением писателя и включенные в текст художественного произведения, одним термином - поэтоним [Зинин 1970:35].
1.2 Сущность реалий и их классификация
Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [КЛЭ, 1971:228]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [Влахов, Флорин 1986:17].
Слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике, выявляемой в процессе перевода; они не переводятся на иностранный язык одним словом - переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа «надземка» - elevated railroad (по аналогии с «подземка»); «виктрола»-Victrola(проигрыватель определенной марки; «Victor» - название фирмы, производящей радио - и телеаппаратуру); «букмекер» - book maker (человек принимающий заклады от публики на скачках и бегах); «родстер»- roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
Предметная классификация реалий:
Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).
Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) [Влахов, Флорин 1986:59-65].
Согласно временной классификации реалии делятся на:
Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов, Флорин 1986:73].
Местное деление реалий предполагает свои и чужие реалии (с позиции одного языка), которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов, Флорин 1986:66-73].
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (А.В. Федоров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу [Федоров 1983:135]. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
1.3 Способы перевода имен собственных и реалий
Передача имен собственных на другой язык -- сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим [http://www.speakrus.ru/].
Основными способами перевода с одного языка на другой являются переводческие трансформации. Все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные. Многие исследователи выделяют свою классификацию переводческих приемов. Однако мы придерживаемся позиции А.В. Федорова, который делит основные способы перевода имен собственных следующим образом:
1. Транскрипция
2. Транслитерация
3. Калькирование
4. Приближенный перевод
Рассмотрим подробнее все перечисленные выше переводческие приемы.
Транскрипция - это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка». Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: напр. англ. [h] и русск. [х].
Важно отметить и оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Алексеевой:
1. Оформление сложных имен и фамилий.
В русском языке они оформляются с помощью дефиса:
Например: Ernest Seton Thompson (англ.)-- Эрнест Сетон-Томпсон (рус.)
2. Место имени и фамилии.
Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):
Szelenyi Karoly (венгерск.) --Карой Селеньи (рус.)
3. Изменение места ударения (для письменного текста не является правилом).
Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке:
'Anton (дат). --Ан'тон (рус.)
4. Изменение окончания.
В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем имени собственного, которое объясняется уподоблением грамматической системе переводящего языка (в данном случае - русского).
Amalie (нем.) - Амалия (рус.)
Therese (англ.) - Тереза (рус.)
Транслитерация - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Режим доступа:
Например, London - Лондон, landlord - лендлорд, miss - мисс.
Транслитерация подразделяется на три вида:
а) Строгая - замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а>a, б>b).
б) Ослабленная - замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж>zh, ч>ch,).
в) Расширенная - представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый>y).
Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Достоинством транслитерации является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной интерпретации.
Недостаток транслитерации как переводческого приема состоит неспособности раскрыть содержание нового понятия, либо содержание будет понятно лишь приблизительно.
Калькирование - это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в языке перевода [www. http://teneta.rinet.ru/].
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы. Например, superpower - «сверхдержава», mass culture - «массовая культура», green revolution - «зеленая революция».
Калькирование позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.
Приближенный перевод -- способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в переводящем языке подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления [www. http://turboreferat.ru/].
Например, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.
Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями.
Помимо четырех способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют еще один - принцип этимологического соответствия.
Выводы по Главе 1
Проанализировав труды ученых по заявленной тематике, можно сказать, что многие (О.И. Фонякова, А.В. Федоров, С.И. Зинин, И.С. Алексеева), говоря о сущности понятия «имена собственные» или «антропонимы», схожи в одном - это «особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов, выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа». Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. Считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это далеко не так.
Имена собственные имеют свою классификацию. Согласно О.И. Фоняковой, они делятся на антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные, созданные воображением писателя и включенные в текст художественного произведения, одним термином - поэтоним .
Необходимо отметить, что в рассматриваемом нами произведении также встречается огромное количество реалий, которые представляю собой слова и выражения, обозначающие предметы материальной культуры, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий делится на географические, этнографические и общественно-политические реалии. Согласно временной классификации реалии могут быть историческими и современными. В местной классификации существуют национальные, локальные и микролокальные реалии.
В отличие от С. Влахова и С. Флорина, некоторые исследователи, такие как М.В. Верещагин, А.В. Федоров, В.Г. Костомаров относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу.
Одним из важных аспектов имен собственных и реалий является их перевод на другой язык, ведь довольно трудно передать весь колорит слова, если оно принадлежит только к одному языку или стране. Поэтому существуют способы перевода имен собственных и реалий по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИЧНЫХ ИМЕН И РЕАЛИЙ В РОМАНЕ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ТАЙНАЯ КОМНАТА»
2.1 Специфика произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»
Произведение Дж.К. Роулинг принадлежит к жанру фэнтези. Этот жанр занимает важное место в современной литературе. Писатель-фантаст обладает большей свободой выбора средств для воссоздания своего фантастического мира, героев, и соответственно личных имен.
Литературная сказка, написанная Дж. К. Роулинг, связана с фантастическим вымыслом, т.е. с миром причудливых представлений и образов, рожденных воображением на основе фактов реальной жизни [Серль 1999:432].
В художественном тексте наблюдается смесь двух стилей повествования: фантастического и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдается реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя). Так нереальность имеет характер имитации реального, это калька реальности, где волшебная школа - это реальная школа в жизни, только вместо арифметики учат кабалистику, а на ботанике изучают виды ядов. Также можно отметить поведение учеников, интриги учителей, презрение безродных «выскочек» снобами-аристократами, что характеризирует по большей мере реальную жизнь, а не волшебство.
Таким образом, можно сделать вывод, что в каждом фантастическом произведение, будь то «Гарри Поттер» или другая сказка, всегда будет присутствовать реальность. Это может выражаться в поведении героев, в чувствах, которые они проявляют, в их общении итд.
2.2 Особенности перевода имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»
Особый интерес в семантической структуре фантастического текста представляют имена собственные, которые служат своеобразным ключом в раскрытии художественного замысла писателя, или наоборот заинтриговать читателя загадочным именем. Мир собственных имен Дж. К. Роулинг фантастически богатый, разнообразный, полный неожиданностей для читателя, остается практически неизученным.
Естественно, что каждый писатель при выборе имен обращает внимание на их фонемику, морфемику, которые способствуют передаче экспрессивных оттенков. Подбирая имя, автор берет во внимание социальное, национальное, возрастное положение именуемого, культурную атмосферу той среды, в которой он живет.
Функционирование имен собственных в тексте имеет свою специфику, так имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Они могут нести на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик, обладать скрытым ассоциативным фоном. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение.
В тексте романа представлены различные именования персонажей, причем один и тот же персонаж может иметь несколько вариантов одного и того же имени. Например: Voldemort (Волан-де-Морт/Вольдеморт) - You-Know-Who (Сами-Знаете-Кто/Тот, Кого Мы Не Называем).
В произведении наблюдаются однословные единицы (Nott/Нот, Moon/Мун), среди которых фамилии, имена и прозвища, двучленная модель, представленная конструкциями, среди которых преобладают традиционные конструкции типа имя + фамилия (Bill Weasly/Бил Уизли, Percy Weasly/Перси Уизли) и конструкции типа имя + прозвище и трехчленные именования (SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON/сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де Мимси-Порпиньон), Nearly Headless Nick (Почти безголовый Ник). Последнее имя было присвоено герою в результате неудачной казни, когда его голова осталась частично прикрепленной к плечам.
Как уже было сказано, Дж.К. Роулинг использовала имена героев, в основном характеризируя их профессии, занятия, социальные положения и характеры. Так, например: Argus Filch/Аргус Филч - Хогвартский сторож. Аргус (или Панопт, «всеглаз») - в греческой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа. Dudley Dursley - “dud”, что означает «a boring person», т.е. скучный человек. Draco Malfoy/Драко Малфой (по-франц. «Mal foi» = bad faith), т.е. плохая вера. Стоит отметить еще одно собственное имя - колдовскую шляпу (The Sorting Hat), которая может читать мысли и таким образом определять, в каком колледже из Hogwarts (Хогварц, Хогвартс) предстоит учиться тому, кто ее надевает. И здесь слово «sorting» обозначает предназначение шляпы: глагол «to sort» переводится «сортировать», «распределять».
Имена главных героев произведения, взаимодействуя с прилагательными, функционирующими в тексте, создают особую тональность произведения, отражают авторскую позицию, особое видение пространства. В тексте произведения антропонимы осуществляют различные функции: номинативную, концептуальную, эстетическую, стилистическую, эмоционально-оценочную и др. У автора имена играют роль вспомогательного стилистического приема, который применяется для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или связаны с личными качествами, социальным положением тех, кого они обозначают. Поскольку задача переводчика заключается не только в достижении максимальной эквивалентности текстов, то есть их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности, но и в сохранении и передаче стилистических приемов, а значит, передаче имен собственных.
2.3 Классификация реалий в серии романов Дж. К. Роулинг
Проблема определения реалии и ее классификации возникает в том художественном произведении, где мы сталкиваемся с ярко выраженным национальным колоритом, или в том произведении, где писатель создает вымышленный мир, создает новые понятия, явления жизни и дает им уникальные названия, как, например, делает Дж. К. Роулинг, создатель цикла книг о Гарри Поттере.
Д. Дубровская считает, что при всем явном бегстве автора и читателя от действительности, волшебный мир не оторван от реального полностью. В нем все же присутствуют отражения настоящих страстей, в нем есть бедность, голод, сиротство, уличное хулиганство, гнусные журналисты, ксенофобия, политические неурядицы, - то есть, все то, что есть в большом маглском мире [ www.iekharrypotter.narod.ru ].
Каждая книга о Гарри Поттере раскрывает все новые области магического мира, новые факты из их истории, новые места их обитания и правила их жизни. Иными словами, «именно детальная проработка реалий волшебного мира, заключающаяся в обеспечении их многочисленности, повторяемости и приближенности к современным реалиям, играет большую роль в создании эффекта правдоподобия» [Васильева 2004:39-40]. Поэтому составление классификации реалий романов о Гарри Поттере имеет практическую значимость для дальнейшего исследования этих романов.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно - маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Можно составить классификацию реалий волшебного мира Роулинг на основе вариантов Виноградова [Виноградов 1978:91-97], Влахова и Флорина [Влахов, Флорин 1980:50-75] и выделить следующие тематические группы в романах о Гарри Поттере, учитывая специфику жанра:
1. Бытовые реалии
а) Одежда, уборы, обувь
Отличительной частью одежды волшебников является мантия / роба на каждый день, форменная мантия Хогвартса, зимняя мантия, парадная мантия на торжественные случаи, черная остроконечная шляпа. Также волшебники одевают маггловскую одежду, когда им необходимо выйти в не волшебный мир; Роулинг также пишет о защитных перчатках, которые отличаются от наших обычных тем, что сделаны, например, из драконьей кожи.
б) Пища, напитки
Гарри покупает разные конфетки с тележки в Хогвартс-Экспрессе. Магазины в Косом переулке и в Хогсмиде также предлагают разнообразный выбор конфет. Стоит упомянуть и описание достаточно традиционной для англичан еды, появляющейся на столах в Большом Зале Хогвартса. Когда в школе проводился Турнир Трех Волшебников, то домовые эльфы готовили кушанья из других стран.
в) Денежные знаки
В волшебном мире существует 3 вида монет: галеон, сикль и кнат, также лепреконское золото, которое исчезает спустя некоторое время.
г) СМИ
Самая известная газета волшебников - “The Daily Prophet”, выражающая такое мнение и взгляд на вещи, которое хотят читать в Министерстве Магии. В газете любят писать о скандальных историях, обвинять людей и лезть в личную жизнь. В противовес ей издается журнал «The Quibbler», который представляет несколько отличный взгляд на жизнь, явления, вещи и отличается тем, что журналисты бесплатно пишут статьи в этот журнал. Юные ведьмы могут читать журнал «Witch Weekly». Роулинг показывает нам, что в волшебном мире есть радио и программы, свои музыкальные группы и певцы.
д) обычаи, ритуалы
Обычаи и ритуалы играют большую роль в волшебном мире. Наиболее важные из них - обряд Хранителя Тайны и возвращение тела Волан-де-Морта.
е) Праздники, игры
В книгах о Гарри Поттере упоминаются основные праздники: Рождество, Пасха, Хэллоуин, Ночь Гая Фокса и, конечно, дни рождения. Достаточно подробно описаны подарки, которые получает Гарри и его друзья. Праздники символизируют атмосферу тепла, семьи и уюта.
Волшебники любят играть в оживающие шахматы, во Взрывающиеся карты. Клуб привидений «Безголовая братия» развлекается тем, что играет в головное поло. И самый известный и любимый спорт - это Квиддич, в котором две команды по семь человек на метлах играют над овальным полем на счет.
ж) Транспорт и водители, связи сообщения
Роулинг, стремясь к максимальной объективации волшебного мира, постоянно проводит сравнения. В волшебном мире письма отправляют при помощи совиной почты, а транспортом и спортивным инвентарем являются метлы. В книгах представлены самые популярные модели метел: Нимбус, Молния и т.д. Мы узнаем о летающих мотоциклах и автомобилях (форд «Англия»). Ученики едут в Хогвартс на фирменном поезде «Хогвартс-Экспресс». Волшебники могут перемещаться через камин с помощью Летучего пороха.
В третьей книге Гарри, чтобы добраться до Дырявого котла, ловит автобус «Ночной Рыцарь». В четвертой книге Гарри знакомится с новым предметом - порталом. Обычно он предстает в виде какого-нибудь предмета, когда до него дотрагиваешься, то он мгновенно переносит волшебника из одного места в другое. Как только волшебники становятся совершеннолетними (в их мире это происходит в 17 лет), то они сдают специальный экзамен по Трансгрессии и тогда могут перемещаться из одного места в другое.
з) Волшебные предметы, понятия, названия зелий и заклинания
Поскольку «Гарри Поттер» является литературной волшебной сказкой, то действия героя в волшебном мире невозможны без использования чудесных предметов и участия чудесных помощников. «Роулинг сумела внести «волшебное» в любую житейскую банальность - будь то работа по дому или сдача экзаменов». Н. И. Васильева в книге «Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо» дает подробную классификацию волшебных предметов и средств [Васильева 2004:40-42]. Но в нашу группу мы включили собственно волшебные предметы (например, зеркало Еиналеж, напоминалка, Омут памяти, Маховик времени, мантия-невидимка и некоторые другие). Также в эту группу входят некоторые понятия волшебного мира (анимаг, метамормофмаг, змеиный язык, змееуст), заклинания и названия зелий (заклинание забвения, заклинание Экспеллиармус, слизневое проклятие, Оборотное зелье, «смешные» проклятия, сонное зелье, заклинание оцепенения).
Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни
а) Учреждения и государственные институты, учебные заведения
Это Школа чародейства и волшебства «Хогвартс», название факультетов, предметов, система экзаменов, распределение по факультетам и т.д., упоминаются две иностранные школы Шармбатон и Дурмстранг.
Сюда же относится Министерство Магии, Больница Св. Мунго, банк Гринготтс, суд Визенгамот, который заседает в Министерстве магии в количестве около 50 человек. Также одним из государственных институтов является волшебная тюрьма Азкабан (Azkaban) посреди пролива, охраняемая Дементорами.
б) Общественные организации, партии.
В волшебном мире существуют разные организации, несколько раз упомянуты комитеты по борьбе с тем-то и тем-то. Если принимать во внимание историю магии, то наличие большого числа конференций, восстаний не могло происходить без образования защитных комитетов. Это Орден Феникса, Отряд Дамблдора, Пожиратели Смерти и Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (Г.А.В.Н.Э.).
в) Торговые заведения
Все волшебные магазины и кафе находятся либо в Косом переулке, либо в Хогсмиде, единственной деревни, где живут только волшебники. Все магазины имеют неволшебные аналоги по их назначению, например, магазин одежды или книжный магазин.
г) Гражданские должности и профессии
В мире Гарри Поттера можно заниматься банковским делом, можно разводить драконов. Можно посвятить себя науке и преподавать в школе Хогвартс. Можно работать в Министерстве в различных отделах и быть мракоборцем или целителем и работником больницы. Также требуются продавцы в волшебных магазинах, официанты в кафе и пабах. Поскольку волшебный мир немногим отличается от нашего, то можно работать журналистом или редактором газеты, составлять учебники и писать книги, работать на волшебном радио, стать музыкантом, певцом и создать свою музыкальную группу.
Титулы и звания: Они имеют соответствия в нашем мире (Орден Мерлина первой категории, член международной конференции волшебников и т.д.)
д) Этнические и социальные общности и их представители
Роулинг не строит магический мир, который существует только в Англии, она показывает, что волшебники живут по всему миру, таким образом, они многонациональны. Но также Джоан Кетлин показывает, что и в волшебном мире существует расслоение по происхождению. Есть чистокровные волшебники (pure-blood), есть волшебники, у которых один из родителей чистокровный колдун, а другой - магл, неволшебник (half-blood). И есть волшебники, которые рождаются в обычных неволшебных семьях, но у них появляются колдовские способности (muggle-born). Для них Роулинг придумала название - muggle, которое включено в Оксфордский Энциклопедический Словарь.
3. Реалии мира природы
а) Живые существа (реальные: совы, кошки, петухи, змеи, пауки, попугаи, лошади, собаки, крысы и мифологические: The house elf Dobby -домовой эльф Добби, Aragog - Арагог (огромный черный паук), Basilisk - Василиск (гигантская змея), Phoenix Феникс (птица, обладающая целительной силой).
б) Растения (mandrake - мандрагор, rattlesnake willow - гремучая ива)
в) Ландшафт, пейзаж
Мы знаем, что Хогвартс расположен где-то в Шотландии, если на него посмотрит обычный человек, то увидит лишь развалины. Замок стоит на берегу озера, и рядом с ним находится Запретный лес (Forbidden Forest). В последующих книгах Роулинг расширяет обзор, мы знаем, что Хагрид путешествовал к великанам в горы, мы переносимся вместе с Дамблдором и Гарри в те места, где жил лорд Волан-де-Морт (его дом, кладбище, пещера и озеро).
Итак, мы выделили 3 группы реалий в «Гарри Потере»: бытовые реалии; реалии государственно-административные и общественные; реалии из мира природы. Чаще всего вопрос о реалиях возникает в связи с проблемой перевода «Гарри Поттера», поскольку реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность.
Таким образом, выделение реалий и создание классификации является основой для исследования книг данной серии в следующих направлениях: «Гарри Поттер» как современная литературная сказка и проблема перевода реалий на русский язык.
2.4 Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»
Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулинг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя.
О языке «Гарри Поттера» пишут много и интересно. Рассуждают о значениях придуманных слов Роулинг и о трудностях с их переводом. Игра слов действительно увлекает. Причем у большинства названий, имен есть и очевидные значения и более глубокие. Составленные из кусочков слова имеют то четкие фонетические ассоциации, то едва уловимые, а часто и те и другие. Это очень важный фактор успеха ее книг.
Стоит заметить, что в России издательство «Росмэн» занялось переводом знаменитых книг Роулинг. Однако, перевод Игоря Оранского (переводчика первого романа) вызвал скандал, и издательство было вынуждено поменять специалиста. Таким образом, в переводе второй и третьей книг появилось имя Марины Литвиновой, хотя и она не отличилась особым богатством текста. Более того, ее переводы были отмечены антипремией «Абзац» (2002).
Существует также перевод Марии Спивак, характерный более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», а также на других сайтах (например, http://harrypotter.ru).
Поклонниками «Гарри Поттера» были предприняты сетевые проекты типа «народный перевод», где коллективы переводчиков-фанатов переводили книги о Гарри по мере их выхода. Большинство переводов оказались близки к первому официальному переводу Оранского.
Итак, ниже в таблице приведены английские оригинальные имена собственные и варианты поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками.
Оригинал |
Мария Спивак |
Народный перевод |
Оранский/ Литвинова |
|
Abergavenny |
Абергавенни |
Эбергавенни |
Абергавени |
|
Agrippa |
Агриппа |
Агриппа |
Агриппа |
|
Aragog |
Арагог |
Арагог |
Арагог |
|
Bagshot, Bathilda |
Батильда Жукпук |
Хлоп, Батильда |
Батильда Бэгшот |
|
Bell, Katie |
Кэтти Бэлл |
Белл, Кэти |
Белл, Кэти |
|
Binky |
Бинки |
Бинки |
Пушистик |
|
Binns, Professor |
Профессор Биннз |
Биннс, профессор |
Биннс, профессор |
|
Black, Sirius |
Блэк, Сириус |
Блэк, Сириус |
Блэк, Сириус |
|
Bletchley |
Блетчелли |
Блетчли |
Блетчли |
|
Bones, Susan |
Боунс, Сьюзен |
Боунс, Сюзанна |
Боунс, Сьюзан |
|
Boot, Terry |
Бут, Терри |
Бут, Терри |
Бут, Терри |
|
Borgin and Burkes |
Борджин и Д' Авило |
Борджин и Беркс |
Горбин и Бэркес |
|
Brocklehurst, Mandy |
Брокльхёрст, Мэнди |
Броклхерст, Мэнди |
Броклхерст, Мэнди |
|
Brown, Lavender |
Браун, Лаванда |
Браун, Лаванда |
Браун, Лавендер |
|
Buckbeak |
Конькур |
Конклюв |
Клювокрыл |
|
Chang, Cho |
Чу, Чэнг |
Чанг, Чоу |
Чжоу Чанг |
|
Charing Cross Road |
Чаринг-Кросс Роуд |
Чаринг-Кросс-роуд |
Чаринг-Кросс Роуд |
|
Clearwater, Penelope |
Пенелопа Кристаллуотер |
Клируотер, Пенелопа |
Кристал, Пенелопа |
|
Cliodna |
Клиодна |
Клиодна |
Клиодна |
|
Crabbe Vincent |
Краббс, Винсент |
Крабб, Винсент |
Крэбб, Винсент |
|
Creevey, Colin |
Криви, Колин |
Криви, Колин |
Криви, Колин |
|
Crockford, Doris |
Крокфорд, Дорис |
Крокфорд, Дорис |
Крокфорд, Дорис |
|
Crookshanks |
Косолапсус |
Косолап |
Живоглот (Глотик) |
|
Davies, Roger |
Дэйвис, Роджер |
Дэвис, Роджер |
Дейвис |
|
Dennis |
Денис |
Деннис |
Деннис |
|
Derrick |
Деррик |
Деррик |
Дерек |
|
Dervish and Banges |
Дервиш и Гашиш |
Дервиш и Хлопушка |
Дэрвиш и Бэнгз |
|
Devon |
Девон |
Девоншир |
Девон |
|
Diggle, Dedalus |
Диггл, Дедал |
Диггл, Дедалус |
Диггл, Дедалус |
|
Diggory, Cedric |
Диггори, Седрик |
Диггори, Седрик |
Диггори, Седрик |
|
Dumbledore, Albus |
Думбльдор, Альбус |
Дамблдор, Албус |
Дамблдор, Албус |
|
Dursley, Marjorie (Aunt Marge) |
Дурслей, Марджори (тетя Маржи) |
Десли, Марджори (тетя Мардж) |
Дарсли, Марджори (тетя Мардж) |
|
Dursley, Petunia Evans |
Дурслей, Петуния |
Десли, Петуния |
Дарсли, Петунья |
|
Dursley, Dudley |
Дурслей, Дудли |
Десли, Дадли |
Дарсли, Дадли |
|
Dursley, Vernon |
Дурслей, Вернон |
Десли, Вернон |
Дарсли, Вернон |
|
Elfric the Eager |
Эльфрик Энергичный |
Элфрик Жадный |
Элфрик Нетерпеливый |
|
Fawcett, Miss S. |
Мисс Фоссетт |
Фоусетт, мисс |
Фосетт, мисс |
|
Figg. Arabella |
Фигг, Арабелла |
Фигг, Арабелла |
Фиггс, Арабелла |
|
Filch, Argus |
Филч, Аргус |
Филч, Аргус |
Филч, Аргус |
|
Finch-Fletchley, Justin |
Финч-Флетчи Джастин |
Финс-Флечли, Джастин |
Финч-Флетчли, Джастин |
|
Finnigan, Seamus |
Финниган, Симус |
Финниган, Шеймус |
Финниган, Симус |
|
Flamel, Nicholas |
Николас Фламел |
Фламель, Николя |
Николас Флэмел |
|
Flamel Perenelle |
Перенелла Фламел |
Фламель, Перенелла |
Флэмел, Пернелла |
|
Flint, Marcus |
Флинт, Маркус |
Флинт, Маркус |
Флинт, Маркус |
|
Flitwick, Professor |
Профессор Флитвик |
Флитвик, Профессор Пушок |
Флитвик, Профессор Пушок |
|
Fluffy |
Пушок |
Пушок |
Пушок |
|
Fudge, Cornelius |
Корнелиус, Фудж |
Фадж, Корнелий |
Фадж, Корнелицс |
|
Godric's Hollow |
Лощина Годрика |
Лощина Годрика |
Годрикс Холлоу |
|
Gordon |
Гордон |
Гордон (приятель Dudley) |
Гордон |
|
Goshawk, Miranda |
Миранда Гошок |
Тетеревятник, Миранда |
Миранда/Гошок, Миранда |
|
Goyle, Gregory |
Гойл, Грегори |
Гойл, Грегори |
Гойл, Грегори |
|
Granger, Hermione |
Гермиона Грэнжер |
Гренджер, Эрмиона |
Гренджер, Гермиона |
|
Grunnings |
Груннингс |
Граннингз |
Граннингс |
|
Grunnion, Alberic |
Альберик Груннион |
Граннион, Альберик |
Граннион, Альберик |
|
Gryffindor |
Гриффиндор |
Гриффиндор |
Гриффиндор |
|
Gryffindor, Godric |
Гриффиндор, Годрик |
Гриффиндор, Годрик |
Гриффиндор, Годрик |
|
Gudgeon, Davey |
Дэйви, Просстак |
Гаджен, Дэви |
Гаджен, Дэйви |
|
Hagrid, Rubeus |
Огрид, Рубеус |
Хагрид, Рубеус |
Хагрид, Рубеус |
|
Lupin, Remus |
Люпин |
Лупин, Рем |
Люпин, Римус |
|
Macnair, Walden |
Макнейр, Волгден |
Макнейр, Уолден |
Макнейр |
|
Malcolm |
Малькольм |
Малколм |
Малкольм |
|
Malfoy, Lucius |
Малфой, Люциус |
Малфой Люций |
Малфой, Люциус |
|
Malkin, Madam |
Мадам Малкин |
Мадам Малкин |
Мадам Малкин |
|
Marsh, Madam |
Мадам Марш |
Мадам Марш |
Марш, мадам |
|
McGuffin, Jim |
Джим Макгаффин |
Макгаффин, Джим |
Джим МакГаффин |
|
Montague |
Монтегю |
Монтаг |
Монтегю |
|
Morgana |
Моргана |
Моргана |
Моргана |
|
Nettles, Madam Z. |
Мадам З. Дослез |
Нетльс, мадам З. |
Крапивинс, мадам З. |
|
Perks, Sally-Anne |
Перкс, Салли - Энн |
Перкс, Салли - Энн |
Перкс, Салли - Энн |
|
Potter, Harry James |
Поттер, Гарри Джеймс |
Поттер, Гарри Джеймс |
Поттер, Гарри Джеймс |
|
Potter, Lilly Evans |
Поттер, Лили |
Поттер, Лили (Эванс) |
Поттер, Лили |
|
Snape, Severus |
Злей, Злодеус |
Снейп, Северус |
Снегг, Северус |
|
Spinnet, Alicia |
Алисия Спиннет |
Алисия Спиннет |
Алисия Спиннет |
|
Spore, Phyllida |
Филлида Спора |
Спора, Ботрудия |
Филлида Спор |
|
Switch, Emeric |
Эмерик Свитч |
Переклю, Рвотна |
Эмерик Свитч |
|
Uric the Oddball |
Умерик Пьющий |
Урик Чудак |
Урик Странный |
|
Voldemort |
Вольдеморт |
Волдеморт |
Волан-де-Морт |
|
Weasley, Bill |
Уэсли, Билл |
Висли, Билл |
Уизли Билл |
|
Weasley, Fred |
Уэсли, Фред |
Висли, Фред |
Уизли, Фред |
|
Weasley, Ginny |
Уэсли, Джинни |
Висли, Джинни |
Уизли, Джинни |
|
Weasley, Molly |
Уэсли, Молли |
Висли, Молли |
Уизли, Молли |
|
Weasley, Ronald (Ron) |
Уэсли, Рональд (Рон) |
Висли, Рональд |
Уизли, Рональд |
Мы видим, что разница велика, причем никого отдельно из ряда приведенных переводчиков выделить нельзя, поскольку есть у каждого из них как удачные варианты, так и не совсем качественно передающие полноту английских значений. На наш взгляд, антропонимы, переведены оптимальным образом у Марии Спивак, так как в большинстве случаев, помимо сохранения звуковой формы ей удалось передать и смысл говорящего имени собственного.
Говоря об оригинале, Роулинг использует аллитерацию в своем произведении. В именах могут повторяться начальные звуки - Severus Snape, может быть аллитерация от одного слова - Padma Patil до нескольких Parvati Patil, Poppy Pomfrey, полное звуковое повторение первого антропонима в другом - Rowena Rovenclaw, многочисленные совпадения морфем - Godric Griffindor, Salazar Slytherin, Helga Hufflepuff. Также наблюдается способ, где последний слог первого антропонима является первым слогом второго в фонетическом аспекте - Blasй Zabini, Oliver Wood, Victor Krum.
Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим.
Выводы по Главе 2
Дж. К. Роулинг в своем произведении «Гарри Поттер и тайная комната» прибегает к самым необычным и волшебным именам собственным и реалиям. В использовании антропонимов автор не ограничивает себя в фантазии, она подбирает имя каждому герою не только по звучанию, но и по профессии, социальному положению, возрасту и даже настроению. Также в именах она использует аллитерацию. Говоря о реалиях, здесь у нее также есть огромная возможность создать увлекательный волшебный мир школы Хогвартца.
Можно составить классификацию реалий волшебного мира Роулинг на основе вариантов В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина и выделить следующие тематические группы в романах о Гарри Поттере, учитывая специфику жанра: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы.
Переводом рассматриваемого нами произведения занимались многие русские переводчики (Мария Спивак, Игорь Оранский, Марина Литвинова). И у каждого он получился оригинален по-своему. Можно сразу заметить, что трудностей при переводе реалий, в отличие от имен собственных у переводчиков не возникало. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить какого-то конкретного переводчика с наиболее удачным вариантом перевода, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по - своему и хотел передать его ярче и волшебнее.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав практический материал в виде личных имен и реалий из книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» и переводов на русский язык, выполненных Игорей Оранским, Мариной Литвиновой, Марией Спивак, удалось описать основные структурные и лексико-семантические параметры антропонимов в романе «Гарри Поттер и Тайная Комната» и рассмотреть способы их трансляции при переводе на русский язык.
Согласно поставленной цели в ходе исследования были решены следующие задачи: в начальной главе работы были изучены и обобщены основные теоретические подходы к рассмотрению личных имен и реалий; во второй главе были описаны структурно-типологические характеристики романа «Гарри Поттер и тайная комната»; исследовались национально-структурные и языковые особенности личных имен и реалий анализируемого фэнтезийного произведения.
Исследовав теоретическую часть данной тематики, мы выяснили, что специалисты дают разные понятия определению именам собственным и реалиям. О.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные одним термином - поэтонимы .
Переходя к реалиям, можно отметить, что исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий делится на географические, этнографические и общественно-политические реалии. Согласно временной классификации реалии могут быть историческими и современными. В местной классификации существуют национальные, локальные и микролокальные реалии.
Также можно выделить основные способы перевода имен собственных и реалий по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.
Была составлена классификация реалий волшебного мира Роулинг, в которую входило 3 основные группы: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы.
Также был приведен сравнительный анализ английских оригинальных имен собственных и вариантов поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить конкретного переводчика, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по - своему и хотел передать его ярче и волшебнее.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ Алексеева И.С. Издательский центр «Академия», 2004. - 128с.
Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. - 88с, 40-42с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. - 91-97с, 172 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - Издательство «Международные отношения», 1980. - 17с, 59-65с, 66-73с, 50-75с, 342с.
Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm
Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html
Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. - ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001
Роулинг Дж. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets/ Издательство Scholastiс-1998.
Сирль Дж. Логический статус художественного дискурса/ Издательство Логос N 3, 1999-432с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002 - 135с, 170с.
Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. -104 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011Комплексный анализ научно-критической рецепции семитомного цикла "Поттериана" Дж.К. Роулинг как специфического явления современной литературы. Соотношение массовой литературы и качественных текстов, границы понятий массовой и высокой литературы.
статья [31,3 K], добавлен 17.08.2017Наличие систем стратификации в серии книг о Гарри Поттере. Рабство как форма неравенства на примере домового эльфа Добби. Кастовая система в отношениях между выходцами из чистокровных магических семей, семей маглов (немагическое население) и сквибами.
реферат [26,0 K], добавлен 04.03.2015Анализ использования авторами художественных произведений систем собственных имен. Роль говорящих фамилий в стилистическом образе художественного произведения. Говорящие фамилии в творчестве А.С. Грибоедова, Д.И. Фонвизина, Н.В. Гоголя, А.Н. Островского.
реферат [36,4 K], добавлен 30.07.2010Влияние классической английской литературы на мировоззрение человека. Некоторые художественные произведения Великобритании - "Портрет Дориана Грея", "Утопия", "Робинзон Крузо", "Гарри Поттер", "Гордость и предубеждение", "Путешествия Чайльд-Гарольда".
реферат [24,9 K], добавлен 03.01.2015Поэтическая ономастика как особый раздел ономастики. Принципы классификации имен собственных в художественном произведении. Типы и функции семантизации имени собственного в тексте. Типы номинаций и антропонимической коннотации в рассказах В. Шукшина.
дипломная работа [89,9 K], добавлен 19.09.2012Значение имени прилагательного, морфологические признаки и синтаксические функции. Разряды имен прилагательных. Полная и краткая формы качественных имен прилагательных. Функционирование имен прилагательных в рассказе А.П. Чехова "Человек в футляре".
курсовая работа [54,5 K], добавлен 10.09.2008Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.
курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011Речевые средства создания комического эффекта, используемые в романе. Образование комических имен собственных, основные этапы и принципы реализации данного процесса. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта, особенности их применения.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 20.06.2014Обращения Есенина в ранний период творчества к песенной основе. Применение лексики, относящейся к миру птиц со всем его символическим обозначением, в произведениях С. Есенина. Употребление поэтом в своих стихотворениях имен собственных Русь и Россия.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 16.11.2011