Кольоропозначальна лексика, використовувана Оскаром Уайльдом у романі "Портрет Доріана Грея"

Ознайомлення із творчою спадщиною Оскара Уайльда. Визначення особливостей англійських кольоропозначень при перекладі творів на російську мову. Дослідження кольорної гамми та її функції в оригінальному тексті роману "Портрет Доріана Грея" і його перекладі.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 25.04.2010
Размер файла 96,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Трансформаційна модель виникла під впливом ідей трансформативної граматики, мода на яку, схоже, вже пройшла. При побудові цієї моделі переклад трактується як перетворення тексту початкової мови в текст на мові перекладу. Перекладач сприймає оригінал, проводить в свідомості ряд міжмовних трансформацій і "видає" готовий переклад. "Головними виявляються операції по перетворенню так званих "ядерних синтаксичних структур", які, згідно прихильникам цієї моделі, співпадають в різних мовах і характеризуються спільністю логико-синтаксичних зв'язків і лексичного складу. Іншими словами, текст оригіналу розуміється як сукупність початкових структур, яким повинні бути відповідності в мові перекладу або ці відповідності повинні "виводитися" згідно правилам трансформації. У свідомості перекладача оригінальний текст на фазі аналізу мінімізується в набір ядерних структур, потім на наступній фазі набір цей заміщається еквівалентними структурами мови перекладу, які потім перетворяться в реальний текст перекладу, відповідний оригіналу. Трансформаційна модель процесу перекладу також піддавалася критиці" [10, 231].

У комунікативній моделі, що має деякі різновиди, процес перекладу розглядається як акт двомовної комунікації. У неї є повідомлення, його відправник і одержувач, код (мова) і канал зв'язку (письмова або усна мова з урахуванням жанру цієї мови). У спрощеному вигляді схема наступна: відправник кодує повідомлення і передає його по відповідному каналу, одержувач декодує його (тобто осмисляє) і потім перекодовує сприйняту інформацію за допомогою нового коду і передає її для одержувача по тому ж або іншому каналу із збереженням жанрових особливостей початкового повідомлення. Схема ця грунтується на положеннях теорії зв'язку, а мова людини розглядається як своєрідний код. Ускладнює схему та обставина, що одержувач-перекладач повинен вибирати оптимальний варіант з можливих варіантів передачі початкової інформації. Важливо і те, що перекладач вважається учасником процесу комунікації, що виконує подвійну функцію, одержувача і відправника інформації.

У комунікативній моделі враховуються відносини, які в семіотиці визначаються як синтаксичні, семантичні і прагматичні. Іншими словами, відносини між знаками, між знаком і денотатом, між знаками і коммуникантами. Семантика, ситуація і функція складають інваріантну основу вислову на мовах оригіналу і перекладу.

"Информативна модель заснована на постулаті, який стверджує, що будь-який усний або письмовий текст і його основна одиниця -- слово є носіями найрізноманітнішої інформації, яка в свідомості рецептора (перекладача) повинна бути сприйнята і зрозуміла, осмислена в ідеалі у всьому об'ємі, зі всіма її смисловими, стилістичними, стильовими, функціональними, ситуативними, естетичними особливостями. Це процес сприйняття, розуміння тексту що відбувається одночасно з процесом відтворення, перекладу тексту на основі наявних інформаційних еквівалентів в мові перекладу" [9, 194]. Чим вище рівень підготовленості перекладача, тим швидше і успішніше здійснюється цей єдиний процес перекладацької діяльності. Інформативна Модель враховує інтелектуальні характеристики відправника (автора) і одержувача (перекладача) тексту, своєрідність культур і бачення Світу, які властиві зіставляємим мовним общностям, а так само ситуативні і комунікативні умови породження початкового тексту. "На відміну від схожої семантичної моделі інформаційна модель не використовує тезу про наявність в мовах глибинних змістовних компонентів і структур і заперечує положення про те, що процес перекладу здійснюється на рівні елементарних змістовних компонентів"[10, 49]. Прихильники інформативної моделі виходять з того, що в свідомості рецептора відбувається одночасно аналіз і синтез змістовних компонентів, слідством чого є розуміння і сприйняття цілісних об'ємів інформації, при перекодуванні якої передається зміст не окремих семантичних компонентів або слів, а думки, передається інформація, що міститься в структурі пропозиції.

Слід також згадати про так звану теорію мовних відповідностей, яка не претендує на моделювання процесу перекладу. У її завдання входить встановлення закономірних відповідностей між одиницями оригіналу і перекладу на рівні мови і мовлення. Мовні відповідності можуть визначатися як відомі даності і, наприклад, на словном рівні фіксуватися в двомовних словниках. Мовні відповідності встановлюються при порівнянні конкретних текстів. Вперше ідею закономірних відповідностей висунув Я. І. Рецкер, що визначив на основі зіставлення текстів оригінала і перекладу різні типи відповідностей (еквівалентні, варіантні, контекстуальні) і види перекладацьких трансформацій.

2.2 Кольорова картина світу. Особливості англійських кольоропозначень при перекладі на російську мову

Питання співвідношення мови і культури є складним і багатоаспектним. Мова є дзеркалом культури, в неї відбивається не тільки реальний світ, що оточує людину, не тільки реальні умови його життя, але і суспільна самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, спосіб життя, традиції, звичаї, світовідчування бачення світу, частиною якого, як одна з найбільш стародавніх лексичних систем, є і кольоропозначення.

Кажучи про взаємодію і взаємовідношення мови і культури не можна не сказати про таке, поняття, як "картина світу". Кожна мова по-своєму членує світ, тобто кожна мова має особливу картину світу. "Мова є найважливіший спосіб формування і існування знань людини про світ. Відображаючи в процесі діяльності o6'єктивний світ, людина фіксує в слові результати пізнання. Сукупність цих знань, відображених в мовній формі, є те, що називається "мовною" або "наївною картиною світу" [15, 395].

Мовна картина світу не стоїть в ряду із спеціальними картинами світу (хімічною, фізичною та ін.), вона їх передує і формує, тому що людина здатна розуміти світ і самого себе завдяки мові, в якій закріплюється суспільно-історичний досвід , -- як загальнолюдський, так і національний. Останній і визначає специфічні особливості мови на всіх його рівнях. Через специфіку мови в свідомості його носіїв виникає певна мовна картина світу, крізь призму якої людина бачить світ.

Як вже указувалося вище, частиною мовної картини світу є і кольоропозначення. Відомий лінгвіст Р.М. Фрумкина стверджує, що в "психіці рядового носія мови існує наївна картина світу кольору, яка фіксується за допомогою мови, хоча ні процес фіксації, ні зв'язки, що виникають при цьому, і відносини самим мовцем не усвідомлюються. Але не усвідомлюються вони мовцем саме тому, що вони вже закріплені в мові, носієм якої він є." [27, 59]. Одним з елементів картини світу в цілому, що виявляється через мову, вважається, що неможливо при цьому чекати строгої ідентичності колірних картин різних, не контактуючих між собою і таких, що знаходяться на різних стадіях розвитку народів. У російській мові картина світу кольору включає "сім барв веселки", а також рожевий, коричневий, чорний, білий і сірий. Ці кольори носії російської мови вважають "основними". Але "барв веселки" в російській мові виявляється сім, а в англійському - шість (російським словам блакитний і синій в англійському відповідає одне слово blue). Як взагалі можна в спектрі виділити сім "основних кольорів"? Адже спектр безперервний: один колір плавно переходить в іншій і неможливо обкреслити чітку межу між ними. Ще один цікавий факт: можна скласти пари червоний - рожевий, синій - блакитний, але немає другого члена пари зелений - . А здавалося б, що може бути більш обжитою областю смислів, чим сім "барв веселки"?

Таким чином, можна відмітити, що колірна картина світу далеко не так проста, як може показатися на перший погляд, її інтерпретація залежить від багатьох чинників, що, поза сумнівом, викликає певні складнощі при перекладі і пошуку еквівалентів кольоропозначень в англійській і російській мовах.

"При перекладі встановлюються мовні відповідності між початковою мовою і мовою що переводить, зіставляються не тільки мовні форми, але також мовне бачення світу і ситуації спілкування разом з широким кругом позамовних чинників, які визначаються загальним поняттям культури." [10, 121] При перекладі має місце не тільки контакт двох мов, але і зіткнення двох культур. Те, що є очевидним для носія однієї мови, може бути незрозумілим для носія іншої мови.

Прикладом може служити переклад імені "Білосніжка". Для деяких народів, що живуть в тропіках і не мають в своїй мові поняття "сніг", це ім'я довелося передати описово як "дівчина біла, як оперення білої чаплі"

"Істотні особливості мови і культури розкриваються при зіставленні, при порівняльному вивченні мов і культур. Проте на рівні мовної картини світу ці відмінності не видно, і слова різних мов виглядають брехливо еквівалентними, що викликає певні труднощі при перекладі." [9, 114] Переклад художнього тексту залежить від багатьох чинників: своєрідності сприйняття оригіналу перекладачем, разносистемності мов, відмінності соціокультурного середовища та ін. "Художній переклад породжується оригіналом, залежить від нього, але в той же час володіє відносною самостійністю, оскільки стає фактом мови, яка перекладається. Тому освоєння одного і того ж твору в різних культурах має свою специфіку, свої відмінності, свою історію." [9, 251]

Важливе значення при перекладі має фонова інформація -- соціокультурні відомості характерні лише для певної нації або національності, освоєні масою їх представників і відображені в мові даної національної спільності. "Зміст фонової інформації охоплює все те, що іменують реаліями. Окрім звичайних, фонову інформацію містять в собі асоціативні реалії. Ці реалії пов'язані з самими різними національними історико-культурними явищами і не знайшли свого віддзеркалення в спеціальних словах, а "закріпилися" в словах найзвичайніших." [9, 39] Таким чином, виявляється, що слова місяць, червоний і т.п. супроводять в художніх текстах тієї або іншої мови країнознавчі фонові знання. Наприклад, назва романа панамського письменника Х. Беленьо "Luna verde" перекладена російською мовою дослівно "Зелений місяць". У російського читача такий образ викликає лише подив та неправдиві асоціації. Для мешканців Панами або Чілі - це символ надії, добра ознака, бо для них зелений колір втілює все молоде та прекрасне, символізує радість буття, а значення місяца асоціюється з духовним станом людини, з його настроєм, його долею. Відмінність лексики різних мов в області прикметників кольору очевидно. Наприклад, російському слову червоний відповідають два угорські слова voros і piros. Польські слова niebieski і granatowy також відповідають англійському blue, але при цьому членують область синього кольору не так, як два російських слова. У мові навахо не розрізняються синій і зелений, зате існує два слова, відповідних чорному. У латині не розрізняються коричневий і сірий. Зустрічаються мови, в яких взагалі існують тільки два або три "основних" кольоропозначень.

Розділ III Кольоропозначальна лексика в романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея"

3.1 Кольорова гама та її функція в оригінальному тексті

Роман "Портрет Доріана Грея" - незрівняне мистецтво великого англійського письменника. Автор майстерно використовує можливості кольору як символу для розкриття душевного стану героїв, для кращого емоційного сприйняття роману в цілому. Аналізуючи текст, можна сказати, що твір створений, здебільшого, на червоному кольорі. Він зустрічається в тексті більш 27 разів.

Проаналізований мовний матеріал дозволив зробити наступну класифікацію колірної лексики:

1.Слова в їхньому прямім значенні.

2.Слова в переносному, метафоричному і символічному значенні.

3.Слова в значенні, ускладненому індивідуально - авторському тлумаченні.

Червона гама

Червоний спочатку означав "світлий, яскравий, блискучий, вогненний. Прикметник цей находиться в спорідненні зі словами "крес" - вогонь, "кресини" - час літнього повороту сонця, "кресник"- липень місяць, коли цей поворот відбувається" [2, 159].

Червоний колір - це колір крові, вогню, зорі, іноді сонця. Тому й у символічних значеннях на його частку випадає сама експресивна гама. Так, у романі понятійну гаму червоного кольору становлять наступні найменування: рожевий (rose, scarlet), червоний (red) .

За словниковою дефеницею - red - having any numerous bright or strong colours reminiscent of the colour of blood or cherries or tomatoes; characterized by violence or bloodshed.[23, 1076 ]

Л.В. Зубова виділяє такий синтагматичний ряд із загальним значенням червоного кольору [17, 83]

1. Колір одягу, матерії, предметів.

2. Колір, пов'язаний з горінням.

3. Колір крові, поверхні, пофарбованою кров'ю.

4. Колір обличчя, губ, щік, що супроводжують здоров'я, зрілість.

5. Колір світанку й поверхні, освітленої восходящим або заходящим сонцем.

6. Як геральдичний знак царської влади.

7. Колір, що символізує бунт, революцію.

У тексті виявлено три значення з ряду, запропонованого Л.В.Зубовой:

1. Червоний колір як колір одягу, матерії, предметів:

"Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet." [33, 38]

2. Червоний колір як колір обличчя, губ, щік, що означає здоров'є, зрілість:

"…blue eyes, and rose-red lips …" [33, 58]

"and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her…" [33, 187]

2. У своєму кінцевому значенні червоний переходить у кривавий, стаючи лиховісним символом:

"Had it not been for the red jagged tear in the neck and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep." [33, 143]

"What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood?" [33, 225]

Як відзначав І.В.Ґете [9,420], колір, що робить враження "благоговіння й принадності" - це рожевий. Цей колір символізує в романі схвильований стан.

"The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad." [33, 150]

Також рожевий колір,як і червоний, використовується для описання обличчя, рук, щік.

"Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece." [33, 49]

"Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips" [33, 69]

Рожевий колір як колір одягу, матерії, предметів:

"…At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts in which mad gipsies tore wild music from little zithers, or grave, yellow-shawled Tunisians plucked at the strained strings of monstrous lutes, while grinning Negroes beat monotonously upon copper drums and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass and charmed." [33, 172]

"Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons." [33, 52]

Чорна гама

Самі частотні кольоропозначення - це кольоропозначення звичайно із самими широкими значеннями. Вони домінують у тексті й становлять каркас, навколо якого організується вся інша лексика. Саме таким кольором у романі є чорний колір. У природі багато реалій - носіїв чорного кольору, але, насамперед, він асоціюється з темним, брудним, неприємним. Це спостерігається й в емоційно - психологічному сприйнятті слова чорний, у його символічних і переносних значеннях.

За словниковою дефеницею black - being of the achromatic colour of maximum darkness; marked by anger or resentment or hostility; deserving or bringing disgrace or shame. [31, 126]

Понятійну гаму чорного кольору становлять наступні слова: темний, брудний.

Іноді чорний колір набуває додаткового значення:

1) офіційності:

"After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library …" [33, 119]

2) таємничості, загадковості:

"the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse" [33, 82]

"Over the low roofs and jagged chimney-stacks of the houses rose the black masts of ships" [33, 49]

"In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room…" [33, 61]

"…a labyrinth of grimy streets and black grassless squares…" [33, 94]

"...a black wind blowing the masts down…" [33, 160]

У романі можна відзначити вживання чорного кольору як символу:

1. Старості:

"The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider." [33, 213]

2. Ревнощів:

"…He lashed her across the neck with his black hands" [33, 84]

3. Жалоби:

"Catherine de Medicis had a mourning-bed made for her of black velvet powdered with crescents and suns" [33, 41]

Чорний колір використовується як колір волосся, очей:

"…strong face and your coal-black hair, and this young Adonis..." [33, 21]

"..looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows…" [33, 152]

У романі зустрічається велика кількість опису тканин, одягу. Чорний колір, при цьому, зустрічається досить часто:

"…it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver…" [33, 74]

Таким чином, чорна гама в романі несе як позитивне значення, що пов'язане з його символікою й переносними значеннями, так і негативне.

Жовта гама

Відомо, що література XVIII - початку XIX в. не визнавала жовтого кольору. Він використовувався сухо й діловито й майже повністю витіснявся золотим. Жовтий колір часто позначав потойбічний, міфологічний світ нечистої сили. Ван - Гог називав питання про жовтий колір "диявольським". Також жовтий використовувався як колір любові й тепла. За словниковою дефеницею yellow colour - similar to the colour of an egg yolk; changed to a yellowish colour by age. [31, 1533]

Оскар Уайльд використовує жовтий колір для опису зовнішності :

"He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair and that Campbell was gazing into a glistening yellow face. As he was going downstairs, he heard the key being turned in the lock." [33, 231]

"- and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo…" [33, 21]

"Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars" [33, 61]

Жовтий колір, як і всі інші кольори, не завжди використовується в прямому значенні, а іноді виступає як символ:

1.Старості, самітності, тривоги:

"You must have some secret. I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow." [33, 106]

2.Хворобливості, важкого душевного стану, несвіжості: безжиттєвості: "As he turned over the pages, his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "du supplice encore mal lavee," with its downy red hairs and its "doigts de faune."[33, 61]

У синонимичном ряді жовтого кольору виступає й золотий. Блиск цього кольору є статичною ознакою, тому він як би символізує умовний образ життєвої сили (наприклад, на давньоруській іконі золотий колір символізує небо й небесне світло, а також довічності).

За словниковою дефеницею gold - having the deep slightly brownish colour of gold; very favorable or advantageous. [31, 564]

У тексті золотий колір використаний:

1. Як ідеал речовини або близький по кольору до блиску золота:

"His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and placing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle symphonic arrangements of exotic flowers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver" [33, 183]

"-My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored" [33, 167]

2. Сонячне світло:

"The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. The panes glowed like plates of heated metal" [33, 217]

3. Переносне значення:

3.1 Найкращій:

"Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age…" [33, 49]

3.2 Символ влади й життєвої сили:

"I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold and to see

the world worship the woman who is mine." [33, 195]

У романі золотий колір часто використовується для опису зовнішності героїв:

"How proud and handsome he was, with his golden curls and insolent pose!" [33, 79]

"After some time she became silent. Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past." [33, 41]

"….starred with myriads of golden eyes…" [33, 138]

Отже, жовтий колір є каталізующим. Він викликає досить сильні зорово -емоційні відчуття, причому психологічний вплив цього кольору на людину має в основному позитивне значення, що відбивається на семантиці.

Синя гама

Слов'янське позначення синього й блакитного кольору виникло пізно. Так, російське блакитне, пов'язане з птицею голуб, спочатку значило "сірий". Прадавнє значення слова синій не ясно, але комбінація типу "синячи аки сажа" показує на зв'язок зі значенням "чорний" [2, 280].

За словниковою дефеницею blue - having a colour similar to that of clear unclouded sky; belonging to or characteristic of the nobility or aristocracy. [31, 133]

У романі синій колір у результаті зв'язку прадавнього значення слова синій зі словом чорний, набуває наступного значення: зла, насильства, гніву:

"He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. He was trembling all over…" [33, 58]

Синій колір може приймати значення хворобливості:

"There would be the wrinkled throat, the cold, blue-veined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood." [33, 241]

Синій колір характеризує стан людини:

"The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat..." [33, 73]

У романі синій колір використовується також у різних значеннях:

Так, він асоціюється з кольором неба - чистого, свіжого, спокійного: "There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. How pleasant it was in the garden!" [33, 201]

"spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies…" [33, 63]

Він також символізує духовний початок у його максимальному прояві:

"He had chasubles, also, of amber-coloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems…" [33, 98]

Синій колір очей символізує чистоту, безвинність:

"Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue eyes met his own…" [33, 74]

"Gold hair, blue eyes, and rose-red lips - they all were there…" [33, 152]

"Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair." [33, 173]

Лілова й фіолетова гама

Ці кольори, на думку Ґете [13, 375], становлять пасивну групу квітів, які викликають ніжне, але неспокійне й тужливе почуття.

Ліловий колір - це світло-фіолетовий; кольору бузку й фіалки, тобто це колір з яким-небудь відтінком.

За словниковою дефеницею violet - of colour midway between red and blue. [31, 1464]

"The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air." [33, 69]

"…the pistachio-coloured peridot, rose-pink and wine-yellow topazes, carbuncles of fiery scarlet with tremulous, four-rayed stars, flame-red cinnamon-stones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire." [33, 160]

Отже, синій, блакитний, ліловий, фіолетовий кольору становлять єдину групу кольору - пасивну, яка відноситься до холодного спектра.

Сіра гама

Сірий колір і його відтінки мають у романі різноманітні функції, які можна об'єднати в одне загальне значення одноманітності, безбарвності. За словниковою дефеницею grey - an achromatic colour of any lightness between the extremes of black and white; showing characteristics of age, especially having grey or white hair. [31, 576]

Це підтверджується "сірим укладом" життя героїв, позбавлених індивідуальності:

"I felt that this grey monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me…" [33, 78]

"…a man passed him in the mist, walking very fast and with the collar of his grey ulster turned up. He had a bag in his hand. Dorian recognized him. It was Basil Hallward." [33, 185]

Такий стан життя людей впливає й на загальний стан природи, навколишнього оточення, що виражається в перевазі похмурого сірого кольору в безнадійності, зневіри:

"The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist…" [33, 225]

Таким чином, проміжне положення сірої гами між чорним і білим кольорами, а також пов'язана із цим неповнота й невизначеність її якості викликають у романі негативне відношення.

Біла гама

Білий колір завдяки своїй традиційній символіці позначає чистоту, юність, безвинність. За словниковою дефеницею white - being of the achromatic color of maximum lightness; of a colour like that of snow or milk; free from moral blemish or impurity. [31, 1503]

"Her white hands were moving daintily among the cups…" [33, 153]

"His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm…" [33, 37]

Білий колір при описуванні зовнішнього вигляду героїв здобуває таке символічні значення як здоров'я :

"She laughed again. Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit." [33, 104]

"As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine..." [33, 251]

"He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile. He mocked the misshapen body and the failing limbs." [33, 169]

"Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble…" [33, 155]

Отже, білий колір використовується автором в основному для опису зовнішності героїв.

Зелена гама

Звичайно зелений колір символізує свіжість, пробудження. У словнику С.І.Ожегова представлене наступне значення цього слова: "зелений - колір трави, листя". За словниковою дефеницею green - native and easily deceived or tricked; looking pale and unhealthy. [31, 575]

У значенні опису дерев й листя він використовується й у романі:

"In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars…" [33, 39]

"There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows…" [33, 201]

У романі зелений колір використовується також як символ старовини:

"Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp-there is much to be got from all these…" [33, 52]

Таким чином, зелений колір у романі несе позитивну оцінку описаного, використовуючись у своєму прямому значенні.

Коричнева гама

Коричневий колір позначає смуток або далеку перспективу. За словниковою дефеницею brown - of a colour similar to that of wood or earth. [33, 154]

В романі коричневий колір як колір одягу, предметів:

"She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim, brown, cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red…" [33, 193]

Коричневий колір використовується для опису кольору волосся, обличчя, очей:

"Lord Henry stroked his pointed brown beard and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane." [33, 136]

"Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion." [33, 104]

"He was conscious-and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes-that it was through certain words of his..." [33, 126]

"At this moment, the door opened and a young lad with rough brown hair came into the room." [33, 210]

Крім кольорів, автор використовує лексику, яка передає асоціативність з кольором. Лексика, яка передає асоціативність з кольором, використовуються автором для передачі:

1. Психічного, душевного стану героїв. У романі показані такі відчуття й стани героїв, як зніяковілість:

"- With an actress," said Dorian Gray, blushing. Lord Henry shrugged his shoulders." [33, 147]

"Oh, I am tired of sitting, and I don't want a life-sized portrait of myself," answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant manner. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up." [33, 47]

2. Злість :

"- "Our host is rather horrid this evening," answered the duchess, blushing. "I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly." [33, 119]

3.2 Частотний аналіз кольоропозначень

Слова, які позначають колір, можуть бути різними частинами мови: прикметниками (red, green, blue, white), іменниками (the, scarlet, the black, the white), дієсловами (to redden), прислівниками (darkly). Проте більша частина кольоропозначень припадає на прикметники.

Інтерес до прикметників, які позначають колір, спостерігаються скрізь. Лінгвисти прагнуть на різному матеріалі усвідомити складне та своєрідне життя подібних прикметників.

У результаті аналізу кольоропозначальної лексики було складено словник кольоропозначень за романом "Портрет Доріана Грея" із ускладненням морфологічної належності кожної лексеми та абсолютної частотності її вживання, що представлено нижче.

Таблиця 1 Частиномовний розподіл кольоропозначень у романі "Портрет Доріана Грея"

Лексема

Частина мови

Fa

%

1

red

adj

21

13

2

red

n

6

4

3

white

adj

19

11

4

white

n

5

3

5

white

v

2

1

6

black

adj

16

10

7

black

v

3

2

8

yellow

adj

12

7

9

green

adj

15

9

10

green

n

3

2

11

blue

adj

19

11

12

scarlet

adj

8

5

13

scarlet

n

3

2

14

pink

adj

8

5

15

brown

adj

7

4

Лексема

Частина мови

Fa

%

16

grey

adj

7

4

17

gold

adj

5

3

18

jade

adj

3

2

19

lilac

adj

2

1

20

violet

adj

1

1

Разом:

165

100

Як видно із наведеною вище таблицею, вона складається із 20 номінацій із сумарною частотністю 165. Переважну більшість кольоропозначень складають прикметники. Усього було використано 143 прикметника

На грунті кольоропозначень у романі був складений частотний список, де кольоропозначення представлені в порядку зменшення частотності. При складані частотного списку було поєднано абсолютну частотність омонімічних кольоропозначень, наприклад:

red (a) - 21

red (n) - 6

У частотному списку абсолютна частотність дорівнює 27.

Таблиця 2 Частотність використання кольоропозначальної лексики

Лексема

Fa

%

1

red

27

16

2

white

26

16

3

black

19

12

4

blue

19

12

5

green

18

11

6

yellow

12

7

7

scarlet

11

6

8

pink

8

5

9

brown

7

4

10

grey

7

4

11

gold

5

3

12

jade

3

2

13

lilac

2

1

14

violet

1

1

Разом:

165

100

На грунті частотного списку був проведен розподіл кольоропозначень на три зони - високої частотності (абсолютна частотність - 10 і більше), середньої частотності (абсолютна частотність - 8 - 5), низької частотності (абсолютна частотність - 3 і менше).

У високочастотну зону увійшли:

red, white, black, blue, green, yellow, scarlet

У середньочастотну зону увійшли:

pink, brown, grey, gold

Низькочастотну зону складають:

jade, lilac, violet

На грунті частотного списку була складена таблиця, в якій указано стовідсоткове співвідношення частотних зон кольоропозначень у романі.

Таблиця 3 Частотність зон кольоропозначень

зона

Fa

%

1

високої частотності

132

80

2

середньої частотності

27

16

3

низької частотності

6

4

Разом:

165

100

3.3 Кольоропозначення у тексті оригінала та його перекладі на російську мову

Як основні кольори розглядаються прикметні кольори white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, violet, grey, gold, lilac, jade.

Що стосується відтінків, то вони передаються наступними способами: зверненням до однослівних синонімів або елементів відповідної лексико-семантичної групи або за допомогою використання словотворчих способів словоскладення. Набагато частіше використовується словоскладення, яке дозволяє формувати вказівки на відтінки одного кольору, а також на змішані кольори і відтінки. Серед таких способів, які утворюють кольоропозначення, що мають при собі конкретизуючі прикметники, можна виділити наступні підгрупи:

а) кольоропозначення з конкретизуючими прикметниками, вказуючими на інтенсивність кольору: deep green, rich purple, delicate red, dark brown, dark red, light-blue, pale blue.

….. richer rose…. [33. 212]

…...of dark brown hair… [33, 193]

б) прикметники, які уточнюють відтінок, і при цьому вони самі кольори: golden brown, grey-green, blue-green, fawny yellow, rose - red, green - and - white, scarlet gold, rose - white, purple - and - gold.

…… smitten into scarlet gold… [33, 69]

…your rose - red youth … [33, 47]

….. two green - and - white butterflies…. [33, 108]

… purple - and - gold texture … [33, 93]

І, накінець, сама численна підгрупа:

в) прикметні кольори, які включають найменування предметів навколишнього світу: a buttercup-yellow landscape, corn-red hair, a copper-green sky, the great crocus-coloured robe, olive-stained oak, bright emerald-green, the snowy table-cloth, flesh-coloured stockings, honey-coloured blossoms, apricot-coloured light, moss-coloured jacket, wine-yellow stone, amber-coloured silk, jade-green, pearl-coloured, flame-red, cinnamon.

…..jerkin with cinnamon sleeves…. [33, 71]

…. jade - green piles of vegetables… [33, 149]

… a copper green sky … [33, 221]

Тепер звернемося до аналізу особливостей перекладу прикметників кольоропозначень з англійської на російську мову. Проведене дослідження показало, що кольоропозначення можуть мати різні варіанти перекладу, так колір white залежно від контексту і сполучуваності має наступні відповідності в перекладі на російську мову: белый, белоснежный, бледный, седой, пепельно-бледный.

……white daisies…. [33, 39] …белые маргаритки… [34, 38]

… knitting his bushy white eyebrows…[33, 142] … хмуря седые косматые брови… [34, 122]

… the white purity of boyhood…[33, 61] … белоснежная чистота юности…[34, 74]

… those white silent people…[33, 249] …эти безмолвные, бледные люди …[34, 180]

В окремих випадках, крім використання додаткових слів для розкриття значення і афіксації, даний прикметник може перекладатися іншою частиною мови: бледность, белизна, бледнея.

blue - голубой, синий, лазурный, голубоватый, синеватый, синева:

…a blue thread …[33, 58] …голубой нитью …[34, 63]

…buzzed round the blue - bowl … [33, 14] …кружила над стоявшей перед Дорианом синей вазой … [34, 20]

…The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue…[33, 73] …осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву …[34, 71]

red - красный, рыжий, побагровев, багряный, румяный, огненный, красноватый, алый;

…in red foam …[33, 31] …красной пеной …[34, 29]

…the red petals … [33, 47] …алых лепестков … [34, 50]

…red whiskered …[33, 199] …с рыжими бакенбардами …[34, 201]

…growing rather red …[33, 52] .... побагровев…[34,58]

green - зеленый, зеленоватый, позеленевший;

…in the green lacquer leaves of the ivy …[33, 201] …в блестящих зеленых листьях плюща …[34, 199]

… I am no more to you than a green bronze figure …[33, 12] …Я ваш не дороже какой - нибудь позеленевшей бронзовой статуэтки … [34, 16]

grey - серый, седой, седина;

… I felt that this grey, monstrous London of ours… [33, 78] …Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе… [34, 76]

yellow - желтый, желтенький, пожелтел, золотом, огненный, светловолосый;

…The laburnum will be as yellow next June … [33, 36] …Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом… [34, 32]

….petals of yellow fire… [33, 40] …с огненными лепестками … [34, 37]

… yellow and red roses… [33, 52] … желтых и красных роз… [34, 50]

…I am wrinkled, and worn, and yellow… [33, 106] …Я износился, сморщился, пожелтел… [34, 104]

brown - коричневый, смуглый, каштановый, красновато-коричневый, золотистый:

…a brown beard … [33, 136] …каштановую бородку… [34, 135]

…worked by brown girls … [33, 136] …сотканное смуглыми девами … [34, 132]

Іноді ж в російському перекладі прикметник кольору повністю відсутній або навпаки з'являється в російській версії при тому, що в англійському варіанті він відсутній:

…. lifted his golden head from the pillow and with pallid faced… [33, 195] …поднял голову с подушки и, бледнея… [34, 189]

… her white feet… [33, 24] …ее обнаженные ноги … [34, 23]

… to this white girl… [33, 51] …к прелестной девушке … [34, 49]

…a black wind … [33, 160] …злой ветер … [34, 159]

…opening his blue eyes in wonder … [33, 257] …удивленно возразил Дориан … [34, 254]

…hollow cheeked … [33, 36] …щеки ваши пожелтеют и ввалятся … [34, 34]

Висновок

Дослідження колірної лексики в романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея" дозволяє зробити наступні висновки:

1. Роман Оскара Уайльда характеризується широким використанням колірної лексики, яка є одним із засобів зображення авторського бачення світу. Усього було використано 14 кольорів.

2. Матеріал дослідження дозволив скласти частотний список кольоропозначень, який складається з 20 вокабулярних одиниць, виділених по принципу розподілу на частини мови. Сумарна кількість їх слововживання складає 165 одиниць. Переважну кількість кольоропозначень складають прикметники, 143 одиниці.

3. На грунті частотного списку був проведен розподіл кольоропозначень на три зони. У високочастотну зону увійшли:

red, white, black, blue, green, yellow, scarlet

У середньочастотну зону увійшли:

pink, brown, grey, gold

Низькочастотну зону складають:

jade, lilac, violet

4. Визначенні кольорові гами, які були використанні автором. Усього виділено 9 кольрових гам. Домінантною кольоровою гамою є червона гама з її відтінками.

5. Відтінки різних кольорів при перекладі передаються:

а) за допомогою звернення до однослівних синонімів або елементів відповідної лексико-семантичної групи;

в) шляхом використання словотворчих способів словоскладення, де конкретизуючі прикметники можуть указувати на інтенсивність кольору, або самі бути кольорами, або бути утвореними від найменувань предметів.

6. Один і той же прикметник кольору залежно від контексту, його сполучуваності і вибору перекладача може мати декілька варіантів перекладу, перекладатися іншими частинами мови, а в окремих випадках бути відсутнім в російському тексті або додатково з'являтися в ньому за відсутності в англійському оригіналі.

7. Злиття воєдино декількох культурних і історичних традицій у романі дозволило авторові використовувати символічні значення. У деяких випадках вихідні поняття зазнають переосмислення, заглибуючись і конкретизуючись згідно з індивідуальним баченням автора. Тому символіка кольору в О.Уайльда розвивається у двох напрямках: використання культурно - історичного й індивідуально- авторського сприйняття кольору.

Таким чином, складаючи неповторну авторську індивідуальність, кольоропозначальна лексика є одним із виразних засобів утворення художньої образності романа, будь то психологічний портрет або опис зовнішності героїв, або яскравий костюмований світ, в якому ці герої перебувають. Своєрідність кольоропозначень проявляється в тому, що О.Уайльд часто надає тієї або іншій колірній гамі символічне значення, яке дозволяє краще зрозуміти психологію персонажів і драматизм ситуацій.

Список використанної літератури

1. Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова "алый" в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семантике. - Уфа, 1986. - 350 с.

2. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово. - М.: Сов. Россия, 1988. - 250 c.

3. Бахилина Н.Б. История цветообозначения в русском языке. - М., 1975. - 280 c.

4. Бахилина Н.Б. Румянец. - М.: Изд. Во МГУ, 1974 - 201 с.

5. Белый А. Священные цвета // Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994г. - С. 31-32.

6. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. - Л., 1987. - 260 с.

7. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. - М.: Изд. - во МГУ, 1988. - 318 с.

8. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. - М.: 1969. - 520 с.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. - М., 2000,- 325 с.

10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2001, - 296 с.

11. Выготский В.В. Психология искусства. - М., 1986. - 420 с.

12. Герасимов Г. И. Оранжево - красный или красно - оранжевый? - М.: Сов. Россия, 1978.- 321 с.

13. Гете И.В. "Опыт живописи" Дидро // Гете И.В. Собр. Соч. в 10-ти

томах, Т. 10: Об искусстве и литературе. - М.: Художественная литература, 1980. - 420 с.

14. Голубева Н.П. Какого цвета лазоревый цветок. - М.: Сов. Россия, 1970. - 361 с.

15. Грановская Л.М. Наименование цвета в русском языке XVIII - XIX веков. - М.: Художественная литература, 1969. - 421 с.

16. Даунене З.П. Судавичене Л.В. О некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет. - М.:Высш. шк, 1971. - 184 c.

17. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект. - Л.: Изд. - во Ленингр. ун.- та, 1989. -157 с.

18. Каменкова О.Н. Цветовая гамма в " Преступлении и наказании" Ф.М. Достоевского. - М., 1982. - 231 с.

19. Качаева Л.А. Может ли голубой быть зеленым и розовым? - М., 1984. - 189 с.

20. Кругликова Л.Е. Фразеологические сочетания с "цветовыми" прилагательными. - М.: Республика, 1976.- 331 с.

21. Новик Г. А. Уайльд і його роман "Портрет Доріана Грея" - К.: А.С.К, 1998. - 544 с.

22. Орлова В.И. Семенова Т.Н. Красный, как кровь. - М.:Сов. Россия, 1976.-159 с.

23. Платонов Н. И. Энциклопедический словарь юного художника - М.:

Педагогика, 1983. - 416 с.

24. Постникова И.И. Экспрессивность цветового определения в портретных описаниях // Художественная речь. Организация языкового материала. - Куйбышев, 1981. - С. 24-27.

25. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд - М.: "Высш. школа", 1977, - 239 с.

26. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. - М., 2001, - 321с.

27. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. - М., 1984, - 187 с.

28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 603 с.

29. Оксфордский русско - английский словарь - Симферополь: "Реноме", Харьков: "Свитовид", 2001, - 920 с.

30. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістична: термінологічна енциклопедія: - Полтава: Довкілля - К, 2006. - 716 с.

31. Учебный словарь современного английского языка - М.: "Издательство АСТ ", 2001, - 1568 с.

32. Mьller V.K. Modern English - Russian Dictionary - M.: Russky Yazyk Media, 2004, - 945 p.

33. Wilde O. The picture of Dorian Gray. - Moscow: Foreign Languages Publishing House., 1963. - 287 p.

34. Оскар Уальд Портрет Дориана Грея. Избранное. - К.:ЗАО "Комсомольская правда - Украина", 2007. - 320 с.

SUMMARY

The diploma thesis submitted for defense deals with the investigation of verbal markers of colour. The final aim of this work is to analyze the lexical items denoting colour in the novel "The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde. The objective of the work determines the following tasks:

· to investigate the function of verbal markers denoting colour;

· to consider their frequency;

· to highlight their symbolic meaning;

· to analyze the peculiarities of their translation into Russian language.

The given study relies on the application of the following methods: structural-semantic method, according to which the semantic peculiarities of the verbal markers of colour were depicted, and the method of quantitative analysis, according to which the most recurrent and domineering semantic components were defined.

The research has been done on the basis of the novel "The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde.

The volume of the investigated material is 20 vocabulary items obtained by consecutive selection which denote 14 colours. Structurally the paper consists of introduction, two chapters, conclusion and bibliography.

In the introduction the main aim and the tasks of the work are being determined. Chapter I represents theoretical grounds of the study of the function of colour denoting lexical items in the works by O.Wilde and of their semantic peculiarities. Chapter II represents the theory of translation. Chapter III reflects the analysis of the colour denoting lexemes, their function and frequency, which are organized in 3 tables. The results of the research are presented in the conclusion.

The investigation showed that the given novel is abundant in colour denoting lexical items depicting the author's picture of the world. Total quantity of words' use is 165 items, the major part of which is due to adjectives - 143 items.

According to their frequency colour denoting verbal markers are grouped into three zones. The words of high frequency are: red, white, black, blue, green, yellow, scarlet. The words of average frequency are: pink, brown, grey, gold. The words of low frequency are: jade, lilac, violet. The range of colours employed by the author consists of 9 colours, the dominant being red and its shades. The colours and their shades are translated with the help of synonymic chains or the use of principles of word formation. The peculiarity of translations is that one and the same colour used in the original text can be transformed into Russian by means of usage of different methods of translation and sometimes it appears in Russian text though it isn't mentioned in English one.

The merge of several cultural and historical traditions in the novel resulted in the author's symbolic use of colours. The verbal markers of colour are one of the most vivid means of representing psychological portraits or describing the appearance of the main characters. Subsequently, the peculiarity of the lexical items denoting colour is revealed in O.Wilde's correspondence to each colour its own symbolic meaning to show the psychology of main characters in a definite situation.


Подобные документы

  • Характеристика літературної епохи. Життя та творчість О. Уайльда, літературна спадщина. Історія створення роману "Портрет Доріана Грея", своєрідність жанру та особливості естетизму, ствердження ідеї про безумовну перевагу мистецтва над реальним життям.

    курсовая работа [79,6 K], добавлен 05.09.2011

  • Естетизм як провідний принцип світогляду й художньої творчості Оскара Уайльда. Роман О. Уайльда "Портрет Доріана Грея". Мотив таємничого зв'язку долі людини з її портретом. Історія життя і смерті молодого красеня Доріана Грея. Неповторний художній світ.

    реферат [24,1 K], добавлен 17.02.2009

  • Портрет у мистецтві. Згубна дія мистецтва у романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея". Фатальна роль портрета у долі людини в повісті Миколи Васильовича Гоголя "Портрет". Фантастичний вплив портрету у поемі Олексія Константиновича Толстого "Портрет".

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Фантастика як жанр художньої літератури і літературний прийом. Фантастика у творчості Оскара Уайльда. Єдність фантастичного та реального як основа творчості Миколи Гоголя. Порівняльний аналіз фантастичних прийомів у творах Оскара Уайльда та Миколи Гоголя.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 20.05.2011

  • Основные символы, используемые Оскаром Уайльдом для отражения жизни Дориана Грея. Погружение в порочность ради открытия новых горизонтов. Нравственный кризис героя. Мотивировка собственной эстетической программы Уайльда, его понимание ценности искусства.

    реферат [28,9 K], добавлен 11.03.2012

  • Комплексное системное описание и теоретический анализ системы образов в романе "Портрет Дориана Грея" Оскара Уайльда. Определение сущности понятия "система образов". Анализ образов, стилистических приемов романа и их влияние на стиль и повествование.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 10.04.2011

  • Краткая биография и творческий путь О. Уайльда – известного английского писателя, автора стихов, сказок. "Портрет Дориана Грея" как яркий образец интеллектуального романа ХIX века. Эстетско-декадентская сущность и мораль романа "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 16.03.2012

  • Роль художника в обществе. Роль "портрета-символа" в повести Н.В. Гоголя "Портрет". Рассказ Э.А. По "Овальный портрет" как выражение художественного мышления писателя. Эстетическая теория Оскара Уайльда и ее воплощение в романе "Портрет Дориана Грея".

    презентация [1,8 M], добавлен 11.12.2011

  • Синтез фантастики и реализма в "Шагреневой коже" Оноре де Бальзака. Элементы фантастики в "Портрете Дориана Грея" Оскара Уайльда. Параллели в образах героев. "Демон-искуситель" и "ангел-хранитель", Рафаэль де Валантен и Дориан Грей, Теодора и Сибилла.

    курсовая работа [57,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Основные символы в романе "Портрет Дориана Грея". Творчество Уайльда – красивая, но ядовитая орхидея. Мотивы искушения, нравственного кризиса и аскетизм в романе. Эстетические принципы Уайльда. Проблематика внешнего и настоящего, мгновенного и вечного.

    эссе [20,9 K], добавлен 14.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.