Поэтические приёмы в повести "Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)" Самбуугийн Товуудоржа

Жизненный, творческий путь известного монгольского писателя С. Товуудоржа. Идейный мир, художественное своеобразие повести "Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)". Анализ употребления в тексте эпитетов, сравнений, перифраз, метафор.

Рубрика Литература
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 22.05.2014
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поэтические приёмы в повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» Самбуугийн Товуудоржа

ВВЕДЕНИЕ

повесть товуудорж перифраза метафора

Безусловно, современное монгольское литературоведение имеет большие достижения в области анализа литературного текста, сформулированы разнообразные подходы и концепции. Выходят в свет произведения современных талантливых писателей Монголии. И в связи с этим возникает необходимость их всестороннего литературоведческого анализа. Самбуугийн Товуудорж вносит большой вклад в развитие культуры и искусства Монголии. А исследовать его произведения является значимым для монголоведения в целом. Выше сказанное определяет актуальность исследования.

Объект исследования - текст повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» С. Товуудоржа на монгольском языке.

Предмет исследования - поэтические приемы в языке повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» С. Товуудоржа.

Цель исследования - проанализировать поэтические приемы в языке повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» С. Товуудоржа.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

- раскрыть жизненный и творческий путь известного монгольского писателя С. Товуудоржа;

- рассмотреть идейный мир и художественное своеобразие повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)»;

- выявить и проанализировать эпитеты в языке повести;

- исследовать сравнения в языке повести;

- рассмотреть перифразы в языке повести;

- выявить и проанализировать метафоры в языке повести.

Материал исследования собран нами методом сплошной выборки. Материал исследования - поэтические приемы - насчитывается в 50 ед.

Методы исследования: описательный, контекстуальный, метод количественных подсчетов.

Практическая значимость курсовой работы. Результаты работы могут быть использованы при изучении монгольской литературы.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. К работе прилагается картотека материалов.

Глава I. Патриот Монголии С. Товуудорж

1.1 Творческое наследие С. Товуудоржа

Монгольский писатель, журналист, историк Харцага Самбуугийн Товуудорж родился в сомоне Барун-Баян-Улан Убур-Хангайского аймака в 1945 году в семье скотовода.

В 1972 году С. Товуудорж окончил Монгольский государственный университет, а в 1984 году - Партийный институт. Получив образование, он работал учителем (позднее стал директором) в школах Убур-Хангайского, Орхонского, Дзабханского аймаков. После его избрали редактором отделения Партийного комитета в городе Эрдэнэт (совр. Орхонский аймак) и Дзабханского аймака. В 1991 году С. Товуудорж перешел на должность корреспондента газеты «Ардын эрх (Народная власть)» и Монгольского телеграфного агентства в Дзабханском аймаке. С 1997 по 2005 год был корреспондентом газеты «Yнэн (Правда)».

В настоящее время Товуудорж является свободным писателем. Его перу принадлежат стихотворения, рассказы, повести, романы. Им были изданы: сборник стихотворений «Нар мандасны дара (После восхода солнца)», сборники рассказов «Онгосон дээлт (В выцветшей дэли)», «Уранхай дээлт (В порванной дэли)», сборник рассказов и повестей «Сарны доорхи уянга (Мелодия луны)», роман «С??н цацлагатай уул (Гора с белым затишьем)». Также Товуудорж является автором ряда работ по истории: «З?чи хаан (Джучи хан)», «Цагадай хаан (Цагадай хан)», «Хайду хаан (Хайду хан)», «Басрболд сайн алаг хаан (Барсболд сайн алаг хан)», «Шадвал хаан (Шадвал хан)», «Монголд олзлогдсон япон эмч (Японские лекари, попавшие в плен к монголам)» и т.д. Самбуугийн Товуудорж является лауреатом премии Союза свободных монгольских писателей.

1.2 Идейное своеобразие повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)»

В повести описывается жизнь монгольских скотоводов с их проблемами и страхами. Условно повесть можно разделить на три части. В первой части описывается быт скотовода Чойжила, во второй - охота Чойжила на волков, в третьей - судьба волка по имени Сурт.

Главный герой Чойжил, его жена Лхам и их дети живут размеренной скотоводческой жизнью, ухаживая за своим скотом. Иногда они ездят в сомонный центр, чтобы купить что-нибудь или обратиться в поликлинику. Однако, с появлением волков в местности, в которой они проживали, их спокойная жизнь закончилась. Сначала волки напали на буланого иноходца Чойжила. Чойжил очень страдает из-за утраты коня. Затем они напали на скот их соседей. В местности началась паника. Чойжил и несколько мужчин из других семей обсуждают эту проблему, но никак не могут прийти к единому решению. В те времена мало у кого было ружье и охота была запрещена. Только местные начальники или те, кто имел к ним какое-то отношение, разъезжали на машинах с хорошими ружьями и охотились на диких зверей. Главный герой очень переживает по этому поводу, ругает начальников за их бездействие и отсутствие желания им помочь в такой трудной ситуации. Не дождавшись поддержки начальства и своих соседей, Чойжил, вооружившись старенькой мелкокалиберной винтовкой и расставив капканы, начинает охоту в одиночку. Ему удается убить несколько волков. Во время охоты он мечтает о хорошем ружье, полагая, что с ним охотиться было бы гораздо удобнее.

Однажды, выйдя на охоту, Чойжил увидел оторванную вместе с капканом ногу волка. Он удивился, стал восторгаться смелости этих хищных животных. По следам он отследил волка, застрелил его. Мясо волка было белое как раковина, вся кровь вытекла. Чойжил еще больше стал восторгаться этими хищными животными, жалел их. Ведь волки защищали своих волчат от людей, которые крали их и убивали. Они нападали на скот, чтобы отомстить людям за украденных волчат. После этого он еще много раз ходил на охоту в поисках волков, но возвращался с пустыми руками. На этом повествование о Чойжиле заканчивается и начинается рассказ о волке Сурте и его сложной судьбе.

Сурт - вожак одной из самых свирепых стай волков в этой местности. Их боялись другие стаи. Однако, Сурт случайно попал в капкан, стая от него отвернулась, даже его самка Авирт с волчатами бросила его. Он, таская за собой ногу с капканом, мучаясь от боли, с трудом передвигается в поисках пищи. Волк находит засохшую шкуру и кости скота, умершего от голода. Обгладывая падаль, Сурт зацепился за кость капканом и оторвал себе ногу. Почувствовав ужасную боль, волк повернулся и попал в капкан другой ногой. У него осталось две ноги. Хищник больше не мог передвигаться, но старался изо всех сил. Он был голоден, утомлен и чувствовал пронизывающую боль. Потеряв все силы, он остался лежать на песке. Время от времени он, забывая о боли, дремал. Ему снилась Авирт с волчатами, стая, как они вместе охотились и ели свежее, еще горячее мясо. Вокруг волка стали собираться птицы, чтобы полакомиться им после его смерти. От потери крови у волка стала кружиться голова. Вскоре он увидел силуэт человека. Человек подошел, выстрелил и Сурт стал задыхаться.

Повесть «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» - реалистичное произведение о жизни монгольских скотоводов со своими трудностями и проблемами.

По нашему мнению, главная идея повести заключается в том, что люди являются такими же хищниками как и волки. Волки также как и люди защищают свое потомство, пытаются прокормить его. Описывая последние дни жизни Сурта, автор хотел показать, что волки тоже чувствуют боль и страдают от потери близких.

Глава II. Поэтические приемы в произведении С. Товуудоржа

2.1 Эпитеты

Эпитет - определение, прилагаемое к названию предмета для большей образности [11, с. 1048]. Является весьма существенным элементом изобразительности языка художественного произведения. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе. Эпитет как бы дает индивидуальную окраску выражаемому предмету, бросает на него определенный свет и делает предмет стилистически значимым. Индивидуальность поэта или писателя больше всего выражается в эпитетах. Эпитет может выражаться не только именем прилагательным, но и именем существительным, числительным, наречием, причастием и деепричастием.

Художественные функции различных эпитетов необычайно разнообразны. В повести Самбуугийн Товуудорж вполне удачно и к месту употребляет эпитеты. С их помощью он раскрывает наиболее важные признаки какого-либо явления, образно выражает определенное отношение говорящего к данному предмету или явлению. По содержанию эпитеты можно классифицировать на эпитеты, характеризующие и описывающие человека, предмет, явление с эмоциональной, психологической точек зрения, а также украшающие и постоянные эпитеты. Приведем примеры эпитетов из текста:

1) «Говийн шаргал тал цэлийн цэлийсээр суунагтан б?дгэрч тэнгэрийн хаяанд уусна» [8, с. 49]. «Соловая степь пустыни светлеет, тускнеет и растворяется в горизонте» (перевод наш). Здесь автор с помощью прилагательного «соловый», который обычно используется в отношении масти животного, подчеркивает цвет гобийской степи для большей выразительности.

2) «Зэл??д талд гэнэт нуур цэлэлзэн, харганы бут хэдийдээ ургачихна вэ гэмээр ?нд?рс?ж ой модтой мэт с?глийнэ» [8, с. 49]. «В безлюдной степи вдруг появляется озеро, внезапно вырастает куст караганы и возвышается как будто это лес». Монгольская степь и без определения представляет собой нечто пустынное и глухое, автор подчеркивает это с помощью прилагательного «безлюдный».

3) «Ээ зайлуул, тэрний ааш гэж адсага» [8, с. 50]. «Бедный, у него характер злющий». Товуудорж с помощью прилагательного «злющий» описывает характер человека.

4) «Ийм эмч байдаг юм аа гэж гол харламаар тэр х?н даанч дэнд?? тоомжирг?й байсныг Лхам гэртээ гомдон гомдон ?г??лдэг юм» [8, с. 51]. «Лхам, считая, что он слишком бестолковый и что таких врачей не должно быть, обижаясь, часто рассказывает о нем». В этом предложении автор с помощью словосочетания «слишком бестолковый» описывает человека.

5) «Муу чононуудыг хээр мориороо х??г??д нам нам цохичих юмсан гэж шазуураа зуун дуугарав» [8, с. 53]. «Закусив нижнюю губу, он сказал, что нужно догнать гадких волков на гнедом коне и побить». Здесь Товуудорж с помощью прилагательного «гадкий» выражает отношение говорящего к волкам.

6) «Чоно гэдэг сэргэлэн амьтан» [8, с. 53]. «Волк - находчивое животное». Автор описывает волка прилагательным «находчивый».

7) «Чойжилд цусны нялуун ?нэр ханхлах шиг болоход тэр ??рийн эрхг?й ярвайв» [8, с. 57]. «Чойжил, почувствовав приторный запах крови, невольно сморщил лицо». С помощью прилагательного «приторный» характеризуется запах крови.

8) «Чадалтай тэнхээтэй эрч??д цэрэгт дайчлагдсан цаг» [8, с. 58]. «Сильные и здоровые мужчины в то время были на войне». Описываются мужчины, ушедшие на войну.

9) «Тэр нь чадалтай, ухаантай, с?хээтэй залуус идээшилж дассан эцэг ?вг?дийнх?? ?лгийг эзэнг?йр??лж хот суурин тийш ?нэр авсан ялаа адил цував» [8, с. 59]. «Сильные, умные и сообразительные молодые люди, созрев, бросили родину отцов и дедов и уехали в города, словно мухи, учуявшие запах». Здесь автор описывает молодых людей.

10) «Дэгг?й хэнэгг?й ажилг?й залуус олшроод хориотой цаазтай ангаас эхлээд ядарсан ?вг?д х?гшдийг тохууран малы нь буудаж унагаад машинд ачин явчихдаг болов» [8, с. 59]. «Невоспитанных, равнодушных и безработных молодых людей, которые занимались запрещенной охотой и убийством скота обессилевших стариков, стало много». Товуудорж в этом предложении описывает молодых людей.

11) «М?рний байдлыг ажихад хавханд б?д??нээс б?д??н чоно оржээ» [8, с. 62]. «Судя по следам, в капкан попал очень крупный волк». В этом предложении автор описывает волка с помощью словосочетания «очень крупный», причем монгольское словосочетание «б?д??нээс б?д??н» дословно переводится как «крупнее крупного».

12) «Талд м?р мэдэгдэх?йц армаг тармагхан цастай» [8, с. 64]. «В степи следы не увидишь, снег редкий». Товуудорж описывает снег с помощью прилагательного «редкий», на монгольском языке это прилагательное выражается парным словом «армаг тармагхан».

13) «М?н аархуу ууртай амьтан ш??» [8, с. 64]. «Действительное самоуверенное и сердитое животное». Здесь автор описывает нрав волка.

14) «Х?н гэдэг заналт дайсан багад нь тэднийг олж аваад явчихна» [8, с. 65]. «Ненавистный враг, называющийся человеком, забирал их маленькими». В этом предложении с помощью прилагательного «ненавистный» выражается отношение волка к человеку как к врагу.

15) «Авирт эм амьтан болоод ч тэр?? сэргэн бас хартай» [8, с. 65]. «Авирт, хотя она и самка, чуткая и осторожная». Автор характеризует самку волка.

16) «Чононууд амьд халуун мах чичвэс чичвэс хийтэл зулгаан махы нь том томоор тас татан ганц нэг зажилмагцаа х?л холл гэтэл залгина» [8, с. 69]. «Волки выдирали живое горячее мясо огромными кусками и глотали, прожевав один-два раза». Здесь Товуудорж дает характеристику мясу животного, которое только что подверглось нападению волков.

2.2 Сравнения

Сравнение - слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому [7, с. 534]. Сравнение как термин поэтики обозначает сопоставление изображаемого предмета, или явления, с другим предметом по общему им обоим признаку. Сравнение часто рассматривается как особая синтаксическая форма выражения метафоры.

В повести очень часто используются сравнения, связанные только с монгольскими реалиями, которые трудно передать на другом языке. Приведем примеры сравнений из текста повести:

1) «Зэл??д талд гэнэт нуур цэлэлзэн, харганы бут хэдийдээ ургачихна вэ гэмээр ?нд?рс?ж ой модтой мэт с?глийнэ» [8, с. 49]. «В безлюдной степи вдруг появляется озеро, внезапно вырастает куст караганы и возвышается как будто это лес». В этом предложении автор сравнивает куст караганы с возвышающимся лесом с помощью союза «мэт» (как, словно, точно, подобно, как будто).

2) «Тэмээнээс урагш нилээд зайтайд цацагтай том алчуур х?з??н дээр нь тохсон мэт нэлмийсэн дэлтэй хар азаргатай адуу байна». [8, с. 49]. «Южнее верблюдов пасется табун лошадей с черным жеребцом, у которого грива похожа на большой платок с бахромой». Грива лошади сравнивается с большим платком с бахромой с помощью союза «мэт».

3) «Х?ндийн эхний довцог толгойн арын дэнж дээр их, бага хоёр цагаан гэр сэмжин ??лний цаанаас ??рээр харагдах од мэт цайвалзана» [8, с. 49]. «В начале долины на холме, словно утренние звезды, виднеющиеся из-за перистых облаков, белеют две юрты: большая и маленькая». Товуудорж сравнивает две юрты на холме с утренними звездами с помощью союза «мэт».

4) «Ёстой муу х?лс дааварлуулаад аарцны шар ус шахаж буй мэт ?нг?рс?н хаврын харшаа хуу х??х??р байна» [8, с. 50]. «Через пот можно выгнать все препятствия прошлой весны, словно отжимаешь лишнюю сыворотку из арцы». Автор сравнивает изгнание плохих воспоминаний с отжимом лишней сыворотки из творога с помощью союза «мэт».

5) «Гадаа халуун нар шатаад, ?д болоход тариа хуурч байгаа юм шиг нар т??н?х??р байна» [8, с. 50]. «В полдень солнце греет так сильно, как будто жаришь зерно». Жар солнца сравнивается с жаром печи при жарке зерна с помощью союза «шиг» (как, словно, точно, вроде, такой как, подобно, как будто, похоже).

6) «Дотроосоо архины халуунтай нийлэхээр д?йнгэтэж амьсгаадсан амьтан болчихно» [8, с. 50]. «Внутри соединяется с жаром молочной водки, и становишься запыхавшимся животным». Пьяный человек сравнивается с запыхавшимся животным.

7) «Yдэш сэр?? татан амьсгалахад арай ч?л??тэй болж байхад Чойжил аргалын галд шургуулсан хайруул т?м?р шиг мэнчийсэн х?рэн царайлсаар гэртээ ирлээ». [8, с. 52]. «Вечером, когда становилось прохладнее и дышалось немного легче, Чойжил пришел с коричневым как железо, раскаленное на огне, лицом». Товуудорж сравнивает коричневое от жары лицо Чойжила с цветом раскаленного на огне железа с помощью союза «шиг».

8) «Намрын таананы айрагт халсан мэт мэнчийсэн шаргал ?д?р дуниартана» [8, с. 55]. «Наступил теплый соловый день, словно осенний дикий лук, прогревшийся в айраке». Теплый день сравнивается с диким луком, прогревшимся в айраке с помощью союза «мэт».

9) «Гэрийн ?рх дэвэлзэн нисэх гэж буй мэт оргиод сэтгэл дэндэлз??лнэ». [8, с. 55]. «Бурлящая душа трясется как кошма юрты на ветру». Автор сравнивает состояние души человека с кошмой юрты, развевающейся на ветру, с помощью союза «мэт».

10) «Тэр нь чадалтай, ухаантай, с?йхээтэй залуус идээшилж дассан эцэг ?вг?дийнх?? ?лгийг эзэнг?йр??лж хот суурин тийш ?нэр авсан ялаа адил цував» [8, с. 59]. «Сильные, умные и сообразительные молодые люди, созрев, бросили родину отцов и дедов и уехали в города, словно мухи, учуявшие запах». В этом предложении Товуудорж сравнивает молодых людей, уехавших в города в поиске лучшей жизни, с мухами, учуявшими запах. Выражается с помощью союза «адил» (точно, словно, как будто, равносильно).

11) «Шидсэн малгай шиг н?г?? ?нэг чинь т?? дээр х??р??д уналаа» [8, с. 62]. «Лиса, словно подкинутая шапка, высоко подпрыгнула и упала». Здесь автор сравнивает подкинутую шапку с лисой, подпрыгнувшей от удара пули, с помощью союза «шиг».

12) «Хоршоонд хааяа ирсэн буу над шиг зэл??д хэвтээ малчинд оногдоно гэдэг тэнгэрийн од барихтай ижил худлаа ?г» [8, с. 63]. «Ружье в кооперативе встречается редко, попасть в цель нелюдимому скотоводу вроде меня невозможно, также как и дотронуться до звезды на небе». Автор сравнивает вероятность попадания в цель при выстреле из ружья неопытным человеком с прикосновение до звезды с помощью союза «ижил» (подобно, одинаково, тождественно, равно).

13) «Энэ нутагт чонотой болчихлоор морь тэмээнээс солимг?й шахам чухал багаж болсон юм» [8, с. 65]. «Как только этой местности появились волки, стал таким же необходимым инструментом как лошадь или верблюд». В этом предложении сравнивается необходимость капкана в опасный период с ценностью лошадей и верблюдов.

14) «Гэтэл б?ргэдээс аюултай нэлмэгэр хар азарга харамлаад т?в?г удаж мэднэ» [8, с. 68]. «Однако большой черный жеребец опаснее орла и знает как доставить неприятности». Здесь автор сравнивает опасность орла и жеребца.

15) «Адуу элсний ??д ташин мацах ?ед С?ртийнхэн цувран манхны уруу аюулт б??н хуй салхи адил орлоо». [8, с. 69]. «Пока лошади наискосок поднимались вверх от песка, Сурт и его стая друг за другом напали как опасный смерч». Товуудорж сравнивает опасность смерча и волчьей стаи с помощью союза «адил».

2.3 Перифразы

Перифраза - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова [7, с. 345]. Особенно часто применяется перифраза при перечислении однородных предметов с целью избежать однообразия в именованиях.

В тексте повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)» довольно часто встречаются перифразы. Приведем примеры:

1) «Х??хд??д эцгийнхээ яриаг сонсоод тэр х?н??лт араатан гэрт ороод ирэх вий гэсэн адил биеийн жих??дэс х?рч байлаа» [8, с. 53]. «Услышав рассказ отца, дети чувствовали омерзение, как будто тот губительный хищник может прийти к ним в юрту». В этом предложении словосочетанием «губительный хищник» автор называет волка для большей выразительности.

2) «Хангай дэлхийтэйгээ олдсоноо хувааж иднэ» [8, с. 53]. «Волк делится своей добычей со всем миром». Слово «хангай» переводится на русский язык как «волк». Автор использует его, чтобы избежать повторений.

3) «Яаж мэдэх вэ з?гг?й амьтад х?ний дэргэд аргалийн махнаас х?шигл?х ?? гээд х??д?ж мэднэ хэмээн болгоомжилжээ» [8, с. 55]. «Откуда эти проказники узнают, что им подложили мясо горного барана». Для большей выразительности автор называет детей словом «проказники».

4) «Очиж очиж нутагг?й г?йдлийн араатанд чадуулахдаа яадаг юм бэ» [8, с. 59]. «В конечном счете хищник-перебежчик без родины одолел нас». Автор, избегая повторений вместо слова «волк» использует словосочетание «хищник-перебежчик без родины».

5) «Тэр цагаас хойш хээрийн нохоой шир??лслээ гэж хаа сайг?й ярих болов» [8, с. 59]. «С тех пор повсеместно стали говорить, что степные собаки ожесточились». Здесь автор вместо слова «волк» использует словосочетание «степная собака».

6) «Тэнд боохойн бара харлаа» [8, с. 59]. «Там чернел силуэт волка». Слово «боохой» переводится с монгольского языка «волк». Используется автором для большей выразительности.

7) «Гэвч огидас х?рмээр х?н ?нэртсэн аймшигт т?мр??с яагаад x салж чадсанг?й» [8, с. 66]. «Однако никак не удалось избавиться от страшного куска железа, пропахшего человеком». Здесь автор , избегая повторений, называет капкан «страшным куском железа».

8) «Хоолой руга хийж залгих юм ололг?й шаналсаар олон хонов» [8, с. 66]. «Страдая без пищи, он провел много суток». Здесь вместо слова «пища» автор использует словосочетание «то, что можно положить в горло и проглотить».

9) «Тэгснээ зэв?? х?рмээр гуагачин орилов» [8, с. 69]. «Когда он пришел в негодование, каркающие ушли». Товуудорж словом «каркающие» называет ворон.

2.4 Метафоры

Метафора - троп, оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства [11, с. 407]. Как и другие тропы (метонимия, синекдоха), метафора есть не только явление поэтического стиля, но и общеязыковое. Слова, используемые в переносном значении, обычно экспрессивно окрашены, поэтому играют важную роль в художественной литературе.

В повести С. Товуудоржа встречаются довольно интересные примеры метафор, например:

1) «Сэтгэл онгойдог юм». [8, с. 53]. «Говорят приводит в себя». Словосочетание «сэтгэл онгойлгох» буквально переводится «открывать душу», в переносном смысле - «приходить в себя».

2) «Чойжилын урам хугарч дотроо хий дэмий ундууцаж билээ» [8, с. 54]. «Чойжил, расстроившись, напрасно гневался». В монгольском языке словосочетание «урам хугарах» буквально означает «ломать настроетие», в переносном значении - «расстраивать».

3) «Жороо морь чононд ?г??д Чойжилын заяа ?хжээ» [8, с. 57]. «Отдав своего иноходца волку, Чойжил очень расстроился». Здесь автор использует словосочетание «заяа ?хэх» (букв. «умертвить судьбу») в значении «сильно расстроиться».

4) «Махы нь хамааг?й хэрэглэвэл х?м??сийг зовлонд учруулж мэднэ хэмээн Даваагийн з?рхийг улам ?х??лэх гэж хэлэв» [8, с. 57]. «Чойжил, чтобы еще больше расстроить Даву, сказал, что если съесть вопреки всему это мясо, то человек будет сильно страдать». Словосочетание «з?рхийг улам ?х??лэх» буквально переводится на русский язык «умертвить сердце еще больше», автор же использует его в значении «еще больше расстроить».

5) «Тэгж бодоод ацан шалаанд ороод байна» [8, с. 58]. «Подумав об этом, оказался перед выбором». Словосочетание «ацан шалаанд орох» (букв. «оказаться в двойном шахе») автор использует в значении «оказаться перед выбором».

6) «Чоно татваганан х?л?? бяд муутайхан сарвайтал жийн амьсгаа хураав» [8, с. 61]. «Волк дернулся, вытянул из последних сил ноги и умер». Словосочетание «амьсгаа хураах» (букв. «сложить дыхание») очень часто используется в значении «умереть».

7) «Буудах хорхой дарагдах яагаа ч ?г?й» [8, с. 63]. «Не настрелялся еще». Словосочетание «хорхой дарах» означает «заморить чевячка», а в сочетании со словом «буудах (стрелять)» и отрицанием («?г?й») имеет значение «не настреляться».

8) «Танд би ?ний нь гомдоохг?й ?гн? гэж учирлажээ» [8, с. 63]. «Убеждал, что вернет в целости и сохранности». Автор использует слово «годоохг?й» (букв. «не обижать») в значении «в целости и сохранности».

9) «Дараа нь хоёр гурван ?д?р чоно байж болох бартаатай газраар бэдэрч м?р хайгаад ямар ч шинж тэмдэг олсонг?й хоосон гуяа ганзгалсаар харив» [8, с. 65]. «После два-три дня искал следы в местах, где могли бы быть волки, но никаких признаков не нашел и вернулся с пустыми руками». Словосочетание «хоосон гуяа ганзгалсаар харих» (букв. «возвращаться, понурив пустое бедро») используется в значении «возвращаться с пустыми руками».

10) «Тэр гурав хавханд орж гуринхайлсан чоно хоногийнхоо тоог х?лээн хэвтэнэ гэдгийг мэдээд сахиж эхлэв» [8, с. 69]. «Они знали, что этот волк, трижды попавший в капкан, был очень голоден и ждал смерти, и стали караулить его». Словосочетание «хоногийнхоо тоог х?лээх» (букв. «ждать, считая дни») означает «ждать смерть».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель исследования нами достигнута, задачи решены. Мы раскрыли жизненный и творческий путь известного монгольского писателя Самбуугийн Товуудоржа, рассмотрели идейный мир и художественное своеобразие повести «Говийн чононы ангуучин (Охотник на гобийского волка)», а также выявили и проанализировали эпитеты, сравнения, перифразы и метафоры в языке повести.

Примеры эпитетов:

1) «Говийн шаргал тал цэлийн цэлийсээр суунагтан б?дгэрч тэнгэрийн хаяанд уусна» [8, с. 49]. «Соловая степь пустыни светлеет, тускнеет и растворяется в горизонте». Здесь автор с помощью прилагательного «соловый», который обычно используется в отношении масти животного, подчеркивает цвет гобийской степи для большей выразительности.

2) «Ээ зайлуул, тэрний ааш гэж адсага» [8, с. 50]. «Бедный, у него характер злющий». Товуудорж с помощью прилагательного «злющий» описывает характер человека.

Примеры сравнений:

1) «Х?ндийн эхний довцог толгойн арын дэнж дээр их, бага хоёр цагаан гэр сэмжин ??лний цаанаас ??рээр харагдах од мэт цайвалзана» [8, с. 49]. «В начале долины на холме, словно утренние звезды, виднеющиеся из-за перистых облаков, белеют две юрты: большая и маленькая». Товуудорж сравнивает две юрты на холме с утренними звездами с помощью союза «мэт».

2) «Шидсэн малгай шиг н?г?? ?нэг чинь т?? дээр х??р??д уналаа» [8, с. 62]. «Лиса, словно подкинутая шапка, высоко подпрыгнула и упала». Здесь автор сравнивает подкинутую шапку с лисой, подпрыгнувшей от удара пули, с помощью союза «шиг».

Примеры перифраз:

1) «Тэр цагаас хойш хээрийн нохоой шир??лслээ гэж хаа сайг?й ярих болов» [8, с. 59]. «С тех пор повсеместно стали говорить, что степные собаки ожесточились». Здесь автор вместо слова «волк» использует словосочетание «степная собака».

2) «Тэгснээ зэв?? х?рмээр гуагачин орилов» [8, с. 69]. «Когда он пришел в негодование, каркающие ушли». Товуудорж словом «каркающие» называет ворон.

Примеры метафор:

1) «Жороо морь чононд ?г??д Чойжилын заяа ?хжээ» [8, с. 57]. «Отдав своего иноходца волку, Чойжил очень расстроился». Здесь автор использует словосочетание «заяа ?хэх» (букв. «умертвить судьбу») в значении «сильно расстроиться».

2) «Дараа нь хоёр гурван ?д?р чоно байж болох бартаатай газраар бэдэрч м?р хайгаад ямар ч шинж тэмдэг олсонг?й хоосон гуяа ганзгалсаар харив» [8, с. 65]. «После два-три дня искал следы в местах, где могли бы быть волки, но никаких признаков не нашел и вернулся с пустыми руками». Словосочетание «хоосон гуяа ганзгалсаар харих» (букв. «возвращаться, понурив пустое бедро») используется в значении «возвращаться с пустыми руками».

Наличие таких интересных и своеобразных поэтических приемов в произведении писателя говорит о его таланте и профессионализме, а также о богатстве монгольского языка.

Литература

1. Атсанавонг С.Г. Морфология современного монгольского языка: учебное пособие. - Чита: ЗабГГПУ, 2011. - 180 с.

2. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. 1. А-Г. / отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. - М.: Academia, 2001. - 520 с.

3. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. 2. Д-О. / отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. - М.: Academia, 2001. - 536 с.

4. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. 2. Х-Я. / отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. - М.: Academia, 2002. - 532 с.

5. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4-х т. Т. 3. ?-Ф. / отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. - М.: Academia, 2001. - 440 с.

6. Кручкин Ю. Большой современный русско-монгольский - монгольско-русский словарь. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 921 с.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 53000 слов. / Под. общ. ред. Л.И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. - 640 с.

8. Самбуугийн Товуудорж. Сарны доорхи уянга. - Улан-Батор, 2004. - 94 с.

9. Самбуугийн Товуудорж. С??н цацлагатай уул. - Улан-Батор, 2003. - 109 с.

10. Самбуугийн Товуудорж. Уранхай дээлт. - Улан-Батор, 2002. - 111 с.

11.Толковый словарь русского языка: ок. 30000 слов. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008. - 1054 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Куприн как певец возвышенной любви. Тема повести "Гранатовый браслет". Жизненный и творческий путь писателя. Содержание повести, тема "маленького человека" в работе Куприна. Прощание Веры с умершим Желтковым как психологическая кульминация повести.

    презентация [20,5 M], добавлен 30.11.2013

  • Прага как культурный центр русского зарубежья. Художественное своеобразие повести А. Эйснера "Роман с Европой". Анализ уровней художественной структуры повести. Определение соотношения мотивной структуры повести и лирики А. Эйснера "пражского" периода.

    дипломная работа [256,1 K], добавлен 21.03.2016

  • Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.

    дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013

  • Идейно-художественное своеобразие повести Достоевского "Дядюшкин сон". Средства изображения характера главных героев в повести. Сон и реальность в изображении Ф.М. Достоевским. Смысл названия повести Достоевского "Дядюшкин сон".

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 31.03.2007

  • Особенности работы Чехова над повестью "Три года". Эволюция творческого жанра от "романа" к повести. Описание системы образов в повести "Три года", ее художественное своеобразие. Литературные приемы, используемые писателем для раскрытия образов героев.

    курсовая работа [72,8 K], добавлен 17.03.2011

  • Рассмотрение основных положений концепции "естественной личности" в повести А.И. Куприна. Своеобразие реализма художественного стиля писателя, состоявшего в противостоянии реального и идеального миров. Роль романтической составляющей в произведении.

    реферат [18,8 K], добавлен 14.03.2015

  • Отражение становления человеческой личности в повести "Кадеты". "Юнкера" как обзор второй ступени подготовки будущих офицеров. История создания повести "Поединок". Художественное мастерство Куприна, своеобразие стилистики и языка его произведений.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 29.04.2011

  • Социальные проблемы, выделенные в сказке-повести Джанни Родари "Приключения Чиполлино". Направление, род и жанр произведения. Идейно-эмоциональная оценка сказки. Основные герои, сюжет, композиция, художественное своеобразие и значение произведения.

    анализ книги [15,9 K], добавлен 07.04.2017

  • Жизненный путь и творчество великого русского писателя-сатирика М.Е. Салтыкова-Щедрина. Исследование жизни писателя, начиная с ранних лет до ссылки на Вятку включительно. Начало литературного пути. Антиправительственные повести, наказание за вольнодумие.

    реферат [133,5 K], добавлен 22.10.2016

  • Художественное пространство сказок Василия Макаровича Шукшина (1929-1974). Сказки и сказочные элементы в прозе русского писателя: их роль и значение. Художественные особенности и народные истоки повести-сказки "Точка зрения" и сказки "До третьих петухов".

    дипломная работа [67,2 K], добавлен 28.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.