Средства создания комического в детективах Д. Донцовой
Выявление в текстах произведений Д. Донцовой приемов создания комического. Их классификация с учетом структурно-семантических особенностей. Определение качества литературного языка в анализируемом тексте. Причина популярности детективов Донцовой.
Рубрика | Литература |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.07.2010 |
Размер файла | 26,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3
Оглавление
Введение
Средства создания комического
Фонетика
Лексика
Метафоры
Метонимия
Сленг, просторечье
Антонимичность
Синонимы
Омонимы
Фразеологизмы
Словообразование
Прецедентные тексты
Заключение
Список литературы
Введение
Детективная литература в узком смысле - проза о расследовании и «разгадке» преступления, в широком - изображение криминального преступления и борьбы с преступниками. Что же привлекает современных читателей в таких «неэстетичных» произведениях, ведь для описания какого-либо правонарушения достаточно сухой милицейской сводки. Но детективы расходятся миллионными тиражами, а книгами Дарьи Донцовой, в частности, зачитывается полстраны, начиная со школьников и заканчивая пенсионерами. Неужели обычному человеку со своими житейскими проблемами интересно ещё больше осознавать всю нелицеприятность окружающей действительности? Причину такого парадокса мы постараемся раскрыть в нашей работе.
Дело в том, что любой автор детективов пытается заинтересовать читателя чем-то другим, кроме как фактом самого преступления. Например, Эдгар По, основоположник детективного жанра, искал философский смысл, элемент мистики в нарушении закона, моральных норм. Дарья же Донцова называет свои книги ироническими детективами, т.е. использует в них юмор, шутит над повседневностью. В некоторых случаях средством создания иронии выступает языковая игра. Материалом для исследования послужили детективы Дарьи Донцовой «Бассейн с крокодилами», «Филе из золотого петушка», «Вынос дела», «Черт из табакерки».
Чтобы четче обозначить характер и качество средств создания комического в рассматриваемом материале, установим потенциальную читательскую аудиторию Донцовой. Если говорить только о сюжетной линии детективов, то она представляет собой типичную для данного жанра запутанную историю, не отличающуюся оригинальным подходом или глубиной содержания. Герои Донцовой однообразны, стереотипны, речь их не показательна в плане раскрытия характера; но мы убедимся, что на уровне языка, стилистики текста достаточно много своеобразных и интересных приемов, работающих на привлечение внимания читателя, делающих текст «живым» и выразительным. Следовательно, можно предположить, что читателями Донцовой станут люди, желающие отвлечься от проблем, поднять настроение, не утруждаясь философскими размышлениями. Рассматриваемый вопрос актуален тем, что в некоторой степени отражает тенденции развития массовой российской литературы.
Цель исследования - выявления приемов создания комического и определение их функциональных особенностей в детективах Дарьи Донцовой. Данная цель обусловила ряд конкретных задач:
а) найти в текстах произведений Донцовой приемы создания комического
б) классифицировать выбранные приемы с учетом их структурно-семантических особенностей
в) определить качество литературного языка в анализируемом тексте, а в частности качество средств создания комического эффекта.
г) попытаться найти причину популярности детективов Донцовой на основе изученного материала, т.е. затронуть явление психологии на уровне языка.
Средства создания комического
Языковая игра, как и комическое в целом, - это отступление от нормы, нечто необычное. Языковая игра позволяет четче определить норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными. Языковая игра основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц. Говорящий или пишущий "играет с формой речи» - для усиления её выразительности или же для создания комического эффекта - языковой шутки. Имеется в виду смысловая и грамматическая законченность шутки. Даже если она не составляет цельного законченного текста, а лишь часть большого текста, она обладает автономностью в структуре этого текста и легко, без существенных потерь может быть из него извлечена.
Любые средства выразительности языка могут быть использованы для создания комического. Они помогают автору точнее передать свою мысль, привлечь к ней большее внимание. Детективная литература не ставит цели - создать художественную обрисовку сюжета, в силу этого художественные средства направляются на подчеркивание экспрессивности, ироничности выражений.
Фонетика
Самый низкий уровень языка, отступление от норм которого в устной и письменной речи без каких-либо определенных целей недопустимо. Поэтому возможностей для создания комического мало: игра слов или шутка на этом уровне предполагают обращение к какому-либо диалекту, высмеивание принятого в определенных кругах произношения и т.п. Но в дальнейшем мы убедимся, что ирония Донцовой направлена не на обличение чего-либо, а на создания легкого стиля языка, понятного и интересного для каждого. Действительно, в текстах очень мало материала, раскрывающего фонетический уровень. Найденный же основан на приближении литературного языка к разговорному, на использовании просторечных (вульгарных) выражений, двойных основ в словообразовании для экспрессивной передачи действия. «Ни в жисть бы не поехал…» Характерное устойчивое выражение, измененный фонетический состав слова «жизнь» создает эффект большей категоричности.
«Говорю: что же вы это, девушка, паркуетесь на большой скорости, все брючки мне уделали. А та глазищами зырк-зырк, рожу скривила и цедит: «Не стой у края тротуара!» И топ-топ в подъезд…Ну, думаю, фря!» типичная для устной речи замена глагола (действия) на глагольное междометие, образованное с помощью двойных основ; использована лексика, понижающая свойства объекта, например, просторечное слово «фря».
Лексика
Лексический уровень открывает перед повествующим широкий спектр методов работы над смысловой нагрузкой текста: языком персонажей, деталями повествования. Мы попытаемся определить, какие цели ставит перед собой Дарья Донцова, работая с лексикой, какими способами она их достигает с учетом потенциальной читательской аудитории.
В ходе исследования мы обнаружили в текстах Донцовой большинство художественно-изобразительных средств, использованных для создания ироничной окраски. Основу их составляют ссылки на реалии современной жизни, в частности ироничное описание ее проблем, что указывает на психологическую базу для читательского восприятия. Читатель фактически не оторван от повседневной жизни, в тексте немало примеров, (на которые мы обратим внимание), отображающих социальную среду, отношения между людьми, массовую речевую культуру. Но юмористический подход не усугубляет их негативную сторону, а показывает отношение к ним, которое можно взять в пример.
Метафоры
Язык детективов Донцовой, относящийся все-таки к художественной литературе, очень беден метафорически. Использованные же метафоры основаны на снижении лексического потенциала описываемого: «Не в силах произнести ни слова, я ткнула пальцем в дверь и вновь издала вопль раненого бизона» или характеристика тучной ревнивой жены - «рассвирепевший мамонт». Налицо прямое сравнение людей с животными, самое наглядное, но и самое низкое по всем художественным понятиям, следовательно, самое простое. Что характерно, тенденция смешения «высоких» и «низких» понятий будет прослеживаться во многих примерах.
Большую роль здесь играют олицетворения: «…под потолком тосковал одинокий крючок», «мы пытались прожевать несъедобные булки, выдававшие себя за свежевыпеченные хачапури». Стоит отметить, что олицетворяются совершенно обыденные предметы, в контексте роли не играющие; такая детализация указывает на внимание автора скорее к стилизации текста, нежели к воплощению идейного содержания. «На подоконнике горшки с засохшими останками герани и алоэ. Это сколько же времени надо мучить несчастный столетник, чтобы довести его до смерти!» Комизм данного выражения основан на уже упомянутом олицетворении «низких» понятий, подчеркнутом пафосностью конструкции. (Слово `останки' не может употребляться по отношению к неодушевленному предмету, также как и слова `несчастный' и `смерть'.)
Иногда сравнение становится базой для комического приема: «Да уж, квартирка охраняется, как Алмазный фонд. Интересно, где тут спрятана гаубица или станковый пулемёт?» Заданное направление сравнения «развивают» гиперболизированные детали. В следующих примерах Донцова напротив использует прием контекстуальной литоты (иногда ту же функцию выполняет резкая несочетаемость): «Список оборудования «Скорой помощи»: одна подушка, одно одеяло, носилки, два запасных колеса, огнетушитель». («Известности добавили и благотворительные акции - телевизор, переданный детскому дому, и стиральная машина, отправленная в приют для престарелых»). Заметим, что употребление данных примеров отсылает читателя к определенным проблемам социальной жизни.
Своеобразен прием с использованием иронических эпитетов, подчеркивающий определенную сторону бытовой жизни, связывающий читателя с окружающей действительностью: «Пыльная стенка с обязательным хрусталём». Повествование Донцовой очень реалистично (что отмечалось на уже упомянутых примерах), на уровне языка видна приближенность к определенному пласту времени.
Наряду с метафорой средством создания ироничности выступает и метонимия, причем она служит для передачи устной речи, просторечных сжатых конструкций предложений: «Мамаша «Мерседеса» будете?» (правильное построение - «мамаша владельца «Мерседеса»). В данном примере метонимия подчеркивает пренебрежительность в обращении.
Наглядно демонстрируют современную языковую культуру примеры с использованием сленговых и просторечных слов, выражений, конструкций. «Какие мы нежные» (несоответствие между предикатом (нежные) и подлежащим - мы), часто используемый прием в разговорной речи, основанный на замене единственного числа множественным для выражения подчеркнуто ироничного отношения. «Так вот этот атлас самый дорогой и модный прикид для окон». Слово «прикид» употребляется только по отношению к внешнему виду человека, следовательно, данный пример содержит метафору в качестве средства создания большей экспрессивности.
Заметим, что прямые и переносные значения в языке Донцовой очень тесно переплетены: одиночно экспрессивная лексика не используется, она всегда дополнена каким-либо средством выразительности. В этом плане интересно сравнение, основанное на языковой игре: «Дедуля заржал, как полковой конь. Бабуля только горестно вздохнула». Сущность языковой игры заключается в употреблении в прямом значении слова «заржать», ставшего просторечным синонимом слова «засмеяться». Конструкция шутки примечательна и синтаксическим параллелизмом противоположных по смыслу предложений.
Различные виды несочетаемости заметны также в следующих примерах: «В машине я выудила из бардачка пудреницу и обозрела морду лица». Просторечное выражение, основанное на плеоназме (согласовании и употреблении в словосочетании синонимичных слов) обыгрывается автором: ставится в одну синтаксическую конструкцию с устаревшим, принадлежащим к высокому слогу слову. («…А Филимону /коту/ всё до лампочки: собаки, попугаи, слоны» (в один ряд поставлены слова с несогласованным в данном контексте лексическим значением.)).
Интересно использование в речи героев слов достаточно узкой сферы употребления, в частности религиозной направленности: « - Привидение!- взвыла Маня.- Кыш, чур меня, отче наш, изыди, сатана!» Экспрессивность данного выражения основана на смешении морфологических единиц, слов с противоположным лексическим значением.
Антонимичность. Лексическая и смысловая несовместимость понятий используется многими авторами для создания комического эффекта как наиболее наглядная. С некоторыми её примерами мы познакомились в предыдущем разделе. Далее рассмотрим примеры использования антитезы: «Впрочем, светскую красавицу представляла пятидесятилетняя дива, пугающе вращавшая томными коровьими глазами. На фоне этого паноптикума казалось странным, что мальчик Серёжа превратился почему-то в девочку Машу». (Речь идет о спектакле «Анна Каренина» в провинциальном театре.) В данном случае антитеза основана на частичной синонимичности противопоставляемых понятий, усилена метафорой и языковыми синонимами.
Заметно авторское ироничное отношение, впрочем, переходящее на все описываемое, иногда оправданно: /говорит бомж/ «- Нос у меня нежный, любой аромат чует». Странно тогда, как парень ещё не задохнулся от собственного амбре?» (Антитеза достигнута использованием иноязычного слова, усиливающего противопоставление.) А иногда нет, ведь авторская задача не состоит в высмеивании чьих-либо недостатков: «…а щеки приобрели геморроидальный оттенок - явный признак душевного расстройства». Этот пример интересен и наличием языковой игры: происходит замещение в согласованном словосочетании зависимого слова на противоположное по смыслу, (со словом «геморроидальный» ассоциируется кишечное, а никак не душевное расстройство).
Данная конструкция напоминает расширенную стилистическую фигуру оксюморон. В классическом понимании она использована в следующем примере: «…восхитительно глупая…». Данное словосочетание основано на совмещении иронических эпитетов. Замечания подобного рода определяют общую стилистику языка Донцовой, простоту и точность речевых конструкций.
Большое значение в создании лексической несовместимости играют эффект обманутого ожидания и ложный вывод. « - Ничего,- медленно произнёс наш ветеринар, разглядывая пальцы,- у Банди на шее кровавый след. - Пришили голову!- ахнула Маня». Ситуация доведена до абсурда неверным предположением, уже имеющим независимо от контекста комичный оттенок. Данный эффект может достигаться с помощью сравнений и аллюзий: «Привезённый пит /собака/ после анализов кремирован,- пояснил сын.- Наверное, он ожил, как птица Феникс». Явная ироничность выражения построена на употреблении в прямом значении, (применимом к реальной жизни), мифологического сюжета.
Обращение к известному литературному произведению использовано и в следующем сравнении: «Бедные мужики сражались с неправильными глаголами, как Дон Кихот с ветряными мельницами». Успех данной шутки напрямую связан с эрудированностью читателя. Однако встречаются примеры, требующие развитого чувства языка: «Скоро три недели как он «улучшает» комнату, но пока добился прямо противоположного эффекта. Потолок мастер мучил, как маньяк жертву». Здесь возможным было бы объединение 2-х предложений в одно бессоюзное сложное, но сравнение обособлено от поясняющего предложения - использован прием парцелляции. Таким способом получено приближение к устной речи - усиление экспрессивности, подчеркиваемое скрытым антонимом «улучшает».
Синонимы. Сравнение может быть тесно связано и с синонимичностью: «Связать простыни и спуститься? … я не Тарзан, руки слабые… Либо узлы развяжутся, либо лапки разожмутся». Скрытое сравнение (Тарзан) дополнено градацией синонимов в сторону понижения свойства объекта (руки-лапки) и синтаксическим параллелизмом в вариативной конструкции.
В текстах Донцовой, также использованы необычные виды синонимов. «Покажите мне человека, который останется спокойным, узнав, что к нему подбирается суровая Фемида, размахивая приговором о пожизненном заключении» - в примере понятие «закон» заменено на частичный олицетворенный синоним Фемида (на основе метонимии). Комичность выражения обусловлена развитием олицетворения, детальной конкретизацией. (Аналогичный пример: «продолжая недовольно ворчать, Гиппократ втолкнул нас в тёмную приёмную»...) Синонимами могут быть и разные по широте значения понятия: «- Не хочу твоей медленной и мучительной смерти,- рыдал октябрёнок» существительное ребенок заменено существительным октябренок, лексически более узким; комичность придает и эмоционально окрашенное «рыдал» в несоответствующем контексте.
Омонимы. Занимательна языковая игра на уровне омонимичного сходства: «- Успокойся, у меня никогда не будет ни рака (в значении болезни), ни краба, ни лангуста». Значение слова, используемое в повествовании, неожиданно меняется на значение слова, омонимичного ему, обуславливающее c помощью синонимов дальнейшее «развитие» выражения.
Фразеологизмы
Тексты Донцовой не изобилуют примерами использования фразеологизмов: чаще всего они взяты в обычном значении и не дополнены иными средствами создания выразительности. Интересен прием представления фразеологизмов в несколько необычной форме синтаксических контаминаций: «Провели стреляного воробья на мякине. Развесила уши и хлопаю ими». В первом и во втором предложениях два фразеологизма, состоящие из сходных по лексическому значению частей, (но самостоятельно не синонимичные), объединены в одно выражение. Такая языковая игра придает яркость тексту, также предполагает подготовленность читателя.
Приведем пример языковой игры с использованием фразеологических сочетаний: «Питы и впрямь на первый взгляд безумно похожи… Вот на второй не очень…» Выражение «на первый взгляд» взято в прямом значении и продолжено в соответствии с ним (обыгрываются порядковые числительные).
Словообразование
На уровне словообразования удалось найти гораздо меньше примеров. Это может быть связано с нецелесообразностью их использования в данных произведениях. Постоянные изменения конструкции, морфемного состава слова требуют от читателя внимания именно к языку, а не к сюжетному содержанию детектива. Задача автора - показать линию развития сюжета, лишь изредка оживляя повествование словообразовательными приемами. Шутки на лексическом уровне воспринимаются лучше и выглядят в тексте естественно (особенно для иронического детектива); читатель, даже не понимая механизма их создания, чувствует юмор. На словообразовательном уровне возможны только очевидные, яркие шутки или общеизвестные конструкции, взятые из разговорной речи.
Приведем примеры последних: «Я пообещала ей подъехать к 6 часам и забрать «склерозник». Имеется в виду ежедневник. Это достаточно распространенное образование, основанное на логическом ряду, форма существительного получена с помощью суффикса исходного слова. Аналогичный пример образования слова:
«Дочь твёрдо решила стать «собакологом» (т.е. ветеринаром, задуманное лексическое значение положено на конкретный морфемный состав),
«…вон какой любезный, Сахар Мёдович, да и только». Конструкция получена путем приведения метафорического выражения к стандартному виду имени и отчества,
«а шитьё и вязание вызывают нервную почесуху». Этимология данного существительного заключается в образовании от конкретной основы комичной формы слова.
Заметный комический эффект создают эпитеты, полученные словообразованием: «Несколько разномастных стульев» - сложное прилагательное, образованное от метафорического словосочетания, не сочетающееся семантически с главным словом. (Понятие «масть» употребляется по отношению к одушевленным объектам).
«-…Там увидите огромный магазин, в витрине сидит игрушечный поросёнок.
Я отъехала пару кварталов, и перед глазами предстала монстроподобная игрушка - огромный нахально розовый плюшевый хряк, стоящий на задних лапах» В данном примере сочетаются как словообразовательные, так и лексические приемы. Прилагательное «монстроподобная» получено сходным образом с предыдущим примером. Комичность фразы заключена в эффекте обманутого ожидания, созданного с помощью разностилевых синонимов, заключенных в параллельные конструкции. (Ироничность выражению добавляет эпитет «нахально»).
«Потом началась перестройка, перестрелка…» и « - Куда?!/ - Незачем кудахтать!» В обоих случаях за счет морфемы или основы исходного слова в соответствии с контекстом получено комическое продолжение в форме той же или иной морфологической единицы. Следующий пример интересен ярко выраженным комическим эффектом: «Бацилла страшной болезни может попасть в организм в результате укуса, обгрыза или ослюнения». Получены качественно новые образования, состоящие в замене инфинитива на существительное, образованное безаффиксным или суффиксальным способом. В результате происходит изменение значения слова «укус» как результат действия на само действие.
Прецедентные тексты
Цель использования прецедентных текстов в детективах Донцовой достаточно прозрачна. Они в большей степени, чем намеки на какие-либо жизненные ситуации, связывают читателя с окружающей действительностью. Заметим, что в рассматриваемом материале встретились примеры прецедентных текстов, взятых только из телевизионной рекламы, хотя могли бы быть использованы строчки песен, «крылатые» фразы из книг и т.п.
Такую избирательность можно объяснить тем, что ссылки на ставшие расхожими рекламные фразы, во-первых, создают устойчивую ассоциацию, во-вторых, не предполагают определенную возрастную аудиторию, в-третьих, показывают значимость и естественность данных конструкций в современном разговорном языке. Донцова только несколько изменяет первоначальную смысловую направленность взятых текстов, что и вызывает комический эффект. «У одного из них дома живет кошечка, вот парень и решил использовать свободную минуту - купить киске «Вискас». В этом примере известный рекламный текст введен в состав бессоюзного сложного предложения и является его неотъемлемой смысловой частью. «Глухой совсем /кот/,- вздохнула бабушка,- а я почти слепая…» Да уж, сладкая парочка «Твикс». Здесь же прецедентный текст приведен для сравнения; это указывает на его установившееся значение в устной речи, иначе данная шутка не была бы понята.
Заключение
В ходе проведенной работы нам удалось рассмотреть оригинальные средства создания комического в произведениях Д. Донцовой и определить их особенности. Мы обнаружили, что наиболее частотны данные средства на лексическом уровне, т.к. нагляднее воспринимаются на нем и в большей мере соответствуют авторским задачам. В частности, привлечении читательской аудитории многочисленными примерами современного разговорного языка, общеизвестных конструкций, прецедентных текстов.
В рассмотренном материале большинство шуток включают в себя обращения к реалиям современной жизни, к установившимся мнениям, понятиям, что является признаком массовости. Мы установили одну из причин популярности иронических детективов: доступный и легкий, но не примитивный язык, содержащий грамотно выстроенные приемы создания экспрессии.
Уровень языковой подготовки читателя детективов достаточно высок (в работе это подтверждено примерами), хотя комическое в текстах основано на наиболее простых приемах. Юмор Донцовой действительно ироничен, что было установлено по ряду характерных особенностей, причем используется он как средство стилизации текста, а не как способ обличения.
Дальнейшее исследование данного вопроса может включать в себя изучение видов комического в детективной прозе, переход от языкового уровня к общей событийной и смысловой канве произведений, сравнение на различных уровнях классических примеров детективного жанра с современными массовыми аналогами.
Список литературы
1. Санников В.З. «Русский язык в зеркале языковой игры», Москва, 1999г.
2. «Русский язык сегодня», Москва, 2000г., выпуск 1, статьи: Николина Н.А., Агеева Е.А. «Языковая игра в структуре современного прозаического текста», стр.551-562
3. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Современный русский анекдот: языковые характеристики», стр.587-595
Подобные документы
Синонимы как языковые единицы, их основные функции. Природа комического в художественном произведении, средства и приемы создания. Примеры употребления синонимов в рассказах Зощенко. Роль синонимов в создании комического эффекта в произведениях писателя.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 22.04.2011Речевые средства создания комического эффекта, используемые в романе. Образование комических имен собственных, основные этапы и принципы реализации данного процесса. Фразеологизмы как средство создания комического эффекта, особенности их применения.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 20.06.2014Понятие "комическое" в научном, философском осмыслении. Лексико-фразеологические средства создания комического в речи рассказчика Михаила Зощенко. Языковая игра в рассказах "Сатирикона". Уровни литературной коммуникации. Группы диалогических единств.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 07.11.2013Определение понятия массовой литературы. Рассмотрение законов коммерческого литературного рынка. Описание особенностей современного русского детектива. Ознакомление с детективом глазами женщины. Анализ творчества А. Марининой, Д. Донцовой, Б. Акунина.
реферат [33,7 K], добавлен 30.03.2015Средства и приемы комического. Особенности использования языковых средств создания комического в произведениях Виктора Дьяченко. Речевые характеристики и говорящие имена героев пьес писателя. Своеобразие и проблематика произведений В.А. Дьяченко.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 08.12.2010Сатира – обличительный жанр. Языковые средства комического в речи рассказчика-героя в произведениях М. Зощенко – непосредственность и тривиальность. Классификация средств речевого комизма: каламбур, алогизм, избыточность речи, парадокс и ирония.
реферат [38,2 K], добавлен 25.02.2009Понятие комического в литературе XIX века. Комическое как литературная и эстетическая категория. Понятие комического в пьесе А.Н. Островского "Не в свои сани не садись". Комизм и мораль, комический фон как контраст для трагически окрашенных ситуаций.
дипломная работа [95,7 K], добавлен 26.03.2010Совместная творческая работа И. Ильфа и Е. Петрова. Средства сатирического изображения мещанского быта. Дилогия об Остапе Бендере. Специфика комического в романе и основные средства его создания. Смеховое слово в портретной характеристике Воробьянинова.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 22.09.2016Исследование произведения М. Бахтина, который изучает явление комического через творчество Ф. Рабле. Формы народной смеховой культуры. Гротескный образ тела и его источники. Условия возникновения комического по Бергсону. Комическое и "Мир" Бибихина.
дипломная работа [58,4 K], добавлен 29.10.2017"Риторика" М.В. Ломоносова как основной источник пародий И.А. Крылова. Основные художественные средства создания пародийного (комического) эффекта в "речах". Поэтика "похвальных речей" Крылова в восточной повести "Каиб" и шутотрагедии "Трумф или Подщипа".
дипломная работа [120,4 K], добавлен 08.10.2017