Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.04.2014
Размер файла 50,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ich war unruhig, denn es kam selten vor, dass Pat morgens mutlos und traurig war.

- И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: Я был встревожен. Редко случалось, чтобы с утра Пат была печальна.

Деметафоризацией называется приём делакунизации, противоположный метафоризации, при котором выбранный переводчиком транслят обладает меньшей степенью образности, чем транслема. Этот приём приводит к утрате сем «метафоричность», «образность», «выразительность». Деметафоризация также не относится к частотным приёмам делакунизации немецких текстов, поскольку сохранение образности художественного текста считается одной из главных задач перевода. Рассмотрим наиболее показательный пример:

Образность транслемы glasern (букв. «стеклянный»), характеризующей улыбку персонажа, исчезла в переводе из-за транслята - причастия «вымученный» («сделанный с трудом»):

Es war ein glasernes Lacheln, sie hielt es fest, aber man konnte hindurchsehen.

- И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: … но я видел, что это была вымученная улыбка.

Заключение

В художественных текстах своих романов Э.М. Ремарку, в основном, удается достоверно подобрать средства создания экспрессивности, тогда как характерные для устной спонтанной речи заминки, обрывы фраз, размышления вслух и т.п. нередко элиминируются, если только необходимость их присутствия не обусловлена замыслом автора. Однако, если появляется необходимость создания речевого портрета персонажа или колорита каких-либо событий, а эти языковые средства являются важным строительным материалом при передаче экспрессивности, они полностью или частично сохраняются писателем.

В тексте перевода находит отражение образ мира переводчика, который неизбежно проявляется в процессе делакунизации им оригинального текста и оказывает влияние на принятие переводческих решений.

Процесс делакунизации иноязычного текста сопровождается закономерными изменениями семантики транслем, в результате чего происходит определ?нное обогащение содержания переводного текста, усиливается его эмоциональность и образность и возникают «новые» смыслы.

«Столкновение» образов мира автора оригинального текста и переводчика является одной из причин возникновения «коммуникативных неудач».

Наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста провоцирует этнокультурная специфика языковой репрезентации кинесического и мимического кодов коммуникации

Проведённый анализ смысловых изменений сделал очевидными различия между текстами оригинала и перевода, обусловленные несовпадением образов мира автора текста и его переводчика. Русскоязычные переводы романов Э. М. Ремарка отличаются от оригиналов большей многословностью, экспрессивностью, непринуждённостью, образностью языка, меньшей дистанцированностью от реципиента текста, экспликативностью и гиперболизированностью.

Обнаруженные нами различия свидетельствуют о том, что особенности образа мира переводчика оказывают влияние на принятие переводческих решений и получают вербальное подтверждение в тексте перевода. В процессе восприятия и делакунизации текстов у переводчика возникают его собственные ассоциации на текст и его элементы, обусловленные как этнически, так и индивидуально

Список использованной литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2010. - 395 с. - с. 110

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2011. - 957 с. - С. 787

Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания, 1955. № 1. - С. 70

Гусейнов Г.Крепите заботу о языке -- величайшем сокровище нашего народа! // Страницы истории, 2010. - №4. - С. 14

Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Слово, 2011. - с. 130

Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 2010. - 382 с. - с. 19

Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - М.: Просвещение, 2010. - 270 с. - с. 41

Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. - М.: МГОУ, 2009. - 215 с. - С.ю 110

Павловская Ж.С. Прагматический статус повтора в диалогическом тексте современного французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2000. - с. 29

Перевод и переводчики: научный альманах каф. нем. языка Сев. Международного ун-та Вып.2: Э.М. Ремарк/ Гл.ред. Чайковский P.P. - Магадан: Кордис, 2011. - 118 с. - С. 30-31

Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник / Под ред. Т.Г. Хазарова. Выпуск 2. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. - 144 с. - с. 34

Раевская О. В. Французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Астрель; АСТ, 2008. - 639 с. - С. 257

Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2009. - 171 с. - с. 55

Чайковский P.P. Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: КОРДИС, 2008. - 78 с. - с. 65

Чайковский P.P. Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Сев. Международного ун-та. Вып. 2: Э.М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2011. - 118 с. - С. 55

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2008. - 215 с. - С. 90

Якобсон П.М. Психология чувств и эмоций. - М.: Воронеж: Институт практической психологии: НПО «МОДЭК», 2008. - 304с. - С. 110

Kьpper H. Vom Stil der deutschen Umgangssprache Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Auflage. Hamburg, 1956

Porzig W. Das Wunder der Sprache. Mьnchen, 1957. - Р.5

Schneider Th. F. Erich Maria Remarques Roman "Im Westen nichts Neues": Text, Edition, Entstehung, Distribution und Rezeption (1928-1930). - Tubingen, 2004. - S. 273-282

Zimmermann H. Zu einer Typologie des spontanen Gesprдchs // Syntaktische Studien zur baseldeutschen Umgangssprache. Bern, 1965. - Р. 19

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Жизненный путь Эриха Марии Ремарка. Сентиментализм и психологизм первых произведений автора. Особенности отражения женских и мужских образов в автобиографическом романе "Приют гроз". Поиск смысла жизни главной героини Гэм в одноименном произведении.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 16.11.2010

  • Краткая биография Э.М. Ремарка - одного из наиболее известных и читаемых немецких писателей XX века. Философская глубина содержания, лиризм и гражданственность творчества Э.М. Ремарка. Создание образов при помощи цвета и звуков в творчестве Э.М. Ремарка.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.05.2012

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение жизненного пути Оноре де Бальзака, чьи романы стали эталоном реализма первой половины XIX в. Анализ его произведений. Исследование специфики художественной типизации персонажей Бальзака. Характеристика эстетических истоков критического реализма.

    реферат [56,1 K], добавлен 30.08.2010

  • Оба писателя в ностальгической романтизации эпохи уходят от вопроса социальных потрясений и негативных тенденций. Идея восстановления духа прошлого. У обоих стиль произведений зависит от задач, ставящихся идеей и сюжетом.

    эссе [22,4 K], добавлен 26.07.2007

  • Краткий биографический очерк жизненного и творческого пути Анатолия Вениаминовича Калинина - известного русского писателя, поэта, публициста, критика. Характерные черты и манеры его произведений. Перечень наиболее широко известных произведений писателя.

    доклад [17,6 K], добавлен 19.05.2011

  • Изучение жанровых и формальных аспектов поэзии В.П. Вишневского и особенности реализации категории комического в его творчестве. Тематика и проблематика произведений, комплексный анализ лингвистических, стилистических особенностей идиостиля Вишневского.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 11.03.2013

  • Биография Игоря Северянина сквозь призму его творчества. Начало творческого пути поэта, формирование взглядов. Характеристика произведений, особенности монографической и любовной лирики поэта. Роль и значение творчества Северянина для русской литературы.

    презентация [3,4 M], добавлен 06.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.