Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов
Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.04.2014 |
Размер файла | 50,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Ich war unruhig, denn es kam selten vor, dass Pat morgens mutlos und traurig war.
- И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: Я был встревожен. Редко случалось, чтобы с утра Пат была печальна.
Деметафоризацией называется приём делакунизации, противоположный метафоризации, при котором выбранный переводчиком транслят обладает меньшей степенью образности, чем транслема. Этот приём приводит к утрате сем «метафоричность», «образность», «выразительность». Деметафоризация также не относится к частотным приёмам делакунизации немецких текстов, поскольку сохранение образности художественного текста считается одной из главных задач перевода. Рассмотрим наиболее показательный пример:
Образность транслемы glasern (букв. «стеклянный»), характеризующей улыбку персонажа, исчезла в переводе из-за транслята - причастия «вымученный» («сделанный с трудом»):
Es war ein glasernes Lacheln, sie hielt es fest, aber man konnte hindurchsehen.
- И. Шрайбер и Л. Яковенко = И. Шрайбер: … но я видел, что это была вымученная улыбка.
Заключение
В художественных текстах своих романов Э.М. Ремарку, в основном, удается достоверно подобрать средства создания экспрессивности, тогда как характерные для устной спонтанной речи заминки, обрывы фраз, размышления вслух и т.п. нередко элиминируются, если только необходимость их присутствия не обусловлена замыслом автора. Однако, если появляется необходимость создания речевого портрета персонажа или колорита каких-либо событий, а эти языковые средства являются важным строительным материалом при передаче экспрессивности, они полностью или частично сохраняются писателем.
В тексте перевода находит отражение образ мира переводчика, который неизбежно проявляется в процессе делакунизации им оригинального текста и оказывает влияние на принятие переводческих решений.
Процесс делакунизации иноязычного текста сопровождается закономерными изменениями семантики транслем, в результате чего происходит определ?нное обогащение содержания переводного текста, усиливается его эмоциональность и образность и возникают «новые» смыслы.
«Столкновение» образов мира автора оригинального текста и переводчика является одной из причин возникновения «коммуникативных неудач».
Наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста провоцирует этнокультурная специфика языковой репрезентации кинесического и мимического кодов коммуникации
Проведённый анализ смысловых изменений сделал очевидными различия между текстами оригинала и перевода, обусловленные несовпадением образов мира автора текста и его переводчика. Русскоязычные переводы романов Э. М. Ремарка отличаются от оригиналов большей многословностью, экспрессивностью, непринуждённостью, образностью языка, меньшей дистанцированностью от реципиента текста, экспликативностью и гиперболизированностью.
Обнаруженные нами различия свидетельствуют о том, что особенности образа мира переводчика оказывают влияние на принятие переводческих решений и получают вербальное подтверждение в тексте перевода. В процессе восприятия и делакунизации текстов у переводчика возникают его собственные ассоциации на текст и его элементы, обусловленные как этнически, так и индивидуально
Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2010. - 395 с. - с. 110
Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2011. - 957 с. - С. 787
Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики //Вопросы языкознания, 1955. № 1. - С. 70
Гусейнов Г.Крепите заботу о языке -- величайшем сокровище нашего народа! // Страницы истории, 2010. - №4. - С. 14
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Слово, 2011. - с. 130
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 2010. - 382 с. - с. 19
Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. - М.: Просвещение, 2010. - 270 с. - с. 41
Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. - М.: МГОУ, 2009. - 215 с. - С.ю 110
Павловская Ж.С. Прагматический статус повтора в диалогическом тексте современного французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2000. - с. 29
Перевод и переводчики: научный альманах каф. нем. языка Сев. Международного ун-та Вып.2: Э.М. Ремарк/ Гл.ред. Чайковский P.P. - Магадан: Кордис, 2011. - 118 с. - С. 30-31
Проблемы экспрессивной стилистики: Сборник / Под ред. Т.Г. Хазарова. Выпуск 2. Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002. - 144 с. - с. 34
Раевская О. В. Французско-русский и русско-французский словарь. - М.: Астрель; АСТ, 2008. - 639 с. - С. 257
Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2009. - 171 с. - с. 55
Чайковский P.P. Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: КОРДИС, 2008. - 78 с. - с. 65
Чайковский P.P. Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Сев. Международного ун-та. Вып. 2: Э.М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2011. - 118 с. - С. 55
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2008. - 215 с. - С. 90
Якобсон П.М. Психология чувств и эмоций. - М.: Воронеж: Институт практической психологии: НПО «МОДЭК», 2008. - 304с. - С. 110
Kьpper H. Vom Stil der deutschen Umgangssprache Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Auflage. Hamburg, 1956
Porzig W. Das Wunder der Sprache. Mьnchen, 1957. - Р.5
Schneider Th. F. Erich Maria Remarques Roman "Im Westen nichts Neues": Text, Edition, Entstehung, Distribution und Rezeption (1928-1930). - Tubingen, 2004. - S. 273-282
Zimmermann H. Zu einer Typologie des spontanen Gesprдchs // Syntaktische Studien zur baseldeutschen Umgangssprache. Bern, 1965. - Р. 19
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009Жизненный путь Эриха Марии Ремарка. Сентиментализм и психологизм первых произведений автора. Особенности отражения женских и мужских образов в автобиографическом романе "Приют гроз". Поиск смысла жизни главной героини Гэм в одноименном произведении.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 16.11.2010Краткая биография Э.М. Ремарка - одного из наиболее известных и читаемых немецких писателей XX века. Философская глубина содержания, лиризм и гражданственность творчества Э.М. Ремарка. Создание образов при помощи цвета и звуков в творчестве Э.М. Ремарка.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.05.2012Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Изучение жизненного пути Оноре де Бальзака, чьи романы стали эталоном реализма первой половины XIX в. Анализ его произведений. Исследование специфики художественной типизации персонажей Бальзака. Характеристика эстетических истоков критического реализма.
реферат [56,1 K], добавлен 30.08.2010Оба писателя в ностальгической романтизации эпохи уходят от вопроса социальных потрясений и негативных тенденций. Идея восстановления духа прошлого. У обоих стиль произведений зависит от задач, ставящихся идеей и сюжетом.
эссе [22,4 K], добавлен 26.07.2007Краткий биографический очерк жизненного и творческого пути Анатолия Вениаминовича Калинина - известного русского писателя, поэта, публициста, критика. Характерные черты и манеры его произведений. Перечень наиболее широко известных произведений писателя.
доклад [17,6 K], добавлен 19.05.2011Изучение жанровых и формальных аспектов поэзии В.П. Вишневского и особенности реализации категории комического в его творчестве. Тематика и проблематика произведений, комплексный анализ лингвистических, стилистических особенностей идиостиля Вишневского.
курсовая работа [52,2 K], добавлен 11.03.2013Биография Игоря Северянина сквозь призму его творчества. Начало творческого пути поэта, формирование взглядов. Характеристика произведений, особенности монографической и любовной лирики поэта. Роль и значение творчества Северянина для русской литературы.
презентация [3,4 M], добавлен 06.04.2011