Поэзия Эмили Дикинсон в русской художественной рецепции
Жизнь и творчество Эмили Дикинсон. Анализ особенностей американского романтизма. Рационалистический романтизм Эдгара По. Специфика творческой рецепции произведений Эмили Дикинсон в контексте их освоения русской поэтической и литературоведческой традицией.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.10.2013 |
Размер файла | 188,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
You cannot prick with saw -
Nor pierce with Scimitar -
Дыба не сломит меня -
Душа моя вольна.
Кроме этих - смертных - костей
Есть другие - сильней.
Палачу до них не достать.
Бессильна дамасская сталь.
(Перевод В Марковой)
У Цветаевой это - классическое стихотворение “Ятаган! Огонь!” (1924):
Ятаган? Огонь?
Поскромнее, - куда как громко!
Боль, знакомая, как глазам - ладонь,
Как губам -
Имя собственного ребенка.
Проанализировав пересечения поэзий Эмили Дикинсон и Марины Цветаевой по таким направлениям, как: бог, религия, душа; смерть, мудрость, разрушение; отстранение от боли, материаловедение, мрамор; наука, математик, время, физика, астрономия и другим направлениям мы пришли к выводу, что, несмотря на то, что обе поэтессы жили в разных эпохах и на разных континентах, их поэтические души были очень близки.
2.3 Стихотворение «The Soul selects her own Society» в русской переводческой традиции
Переводы на русский язык стихотворений Дикинсон стали появляться во второй половине 20 века. И для того, чтобы подробней рассмотреть процесс восприятия поэзии Дикинсон русским читателем мы провели сопоставительный анализ переводов стихотворения «The Soul selects own Society», выполненные А.Кудрявицким, Б.Львовым и Л.Ситником.
Все три переводчика посвятили большую часть своей жизни изучению поэзии Эмили Дикинсон. Им принадлежит большое количество переводов ее стихотворений.
Перед тем как начать сопоставительный анализ стихотворения и его русских переводов, мы ознакомились с текстом оригинала и выявили его формальные особенности:
The Soul selects her own Society -
Then - shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -
Unmoved - she notes the Chariots - pausing -
At her low Gate -
Unmoved - an Emperor be kneeling
Upon her Mat -
I've known her - from an ample nation -
Choose One -
Then - close the Valves of her attention -
Like Stone -
Рассмаривая данное стихотворение с точки зрения ритмико-текстологического аспекта, мы выделили несколько основных параметров его построения: стихотворение написано четырехстопным ямбом в нечетных строках и двухстопным в четных, рифмуются первая-третья строки и вторая-четвертая - происходит чредование мужских и женских клаузул; практически все рифмы неточны. В данном стихотворении особо ярко выражена система знаков, которая характерна для Эмили Дикинсон - на 12 строк текста приходится 17 тире. Такая система пунктуации создает в стихотворении особые интонационно-логические паузы. При написании данного стихотворения Дикинсон использовала метод синтаксического членения - стиховые переносы, во второй строфе Unmoved - she notes the Chariots - pausing -/At her low Gate - для создания рифмы. Кроме того, в стихотврении используется метод лексического повтора во второй строфе слова Unmoved с целью акцентирования внимания на качественном уровне главного объекта стихотворения - души. Количество строк - 12.
Для того, чтобы выявить стилистические особенности стихотвроения, а также рассмотреть его на лексическом, семантическом, синтаксическом и коннотативном уровне, мы выполнили подстрочник:
Душа выбирает свое собственное Общество -
Потом - закрывает Дверь -
Ее божественному Большинству -
Не представляется более -
Неподвижная - она замечает Колесницы - останавливающиеся -
У ее низких Ворот -
Неподвижная - Император становится на колени
Перед ней -
Я знал ее - из достаточно большой толпы -
Выбирает одного -
Тогда - закрываются Врата ее внимания -
Словно камень -
Изучая стихотворение на семантическом уровне, хочется обратить внимание уже на первую строку стихотворения. Здесь фраза «Душа выбирает свое общество» может иметь два смысла: во-первых, оно означает то, что душа предпочитает одиночество, и второе - душа подпускает к себе лишь тот небольшой круг людей, общение с которыми ей нравится. И только в последней строфе «from an ample nation - Choose One» автор дает нам понять то, что второй смысл здесь более подходящий. Кроме того, здесь присутствует аллюзия на изречение Бога: «много званных, да мало избранных». В первой строфе также присутствует ирония - Э.Дикинсон то самое избранное общество называет «Божественное большинство»; и в данном стихотворении автор затронула религиозную тему. В последней строфе присутствует слово Valve, что в переводе на русский означает «затвор» и «задвижка».
Его Дикинсон сравнивает с камнем и это сравнение не случайно. На этот счет мы выдвинули следующее предположение: тот самый затвор олицетворяет человечные отношения, характерные тому времени (прячет свое внимание за затвором), тогда как Камень здесь играет роль двери, которая ограждает, в нашем случае душу, от мира. Все это не может не напоминать нам о древних временах, когда на земле жил Иисус, и то, что именно камнями в те времена люди закрывали вход в склепы. Таким образом, в стихотворении была создана аллюзия: во-первых, желание оградиться от внешнего мира было актуально в те времена, и автор писала об этом неспроста, ведь всю свою жизнь сама Дикинсон пряталась за дверью своей комнаты от всего окружающего ее мира. И то, что это затворничество было добровольным, также отражается в стихотворении, когда Дикинсон пишет о камне, закрывающем склеп, подразумевая захоронение заживо - это вторая аллюзия. Кроме того, в стихотворении это не просто Дверь, здесь она низкая. Это еще раз подтверждает тот факт, что здесь речь идет о склепе, ведь чтобы в него попасть, необходимо спуститься. И эти слова low Gate написаны с большой буквы не случайно, таким образом, Эмили выделяет в своих стихотворениях наиболее значимые слова.
А теперь сравним три перевода на русский язык и узнаем, насколько точно авторы смогли передать структуру стихотворения, все выделенные аллегории, иронии, а также индивидуальный стиль Дикинсон. Первый перевод, который мы рассмотрели - перевод А.Кудрявицкого:
Душа найдет родную душу,
Потом - замкнется изнутри -
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.
Ей безразлично - пусть к подъезду
Слетится рой Карет,
Пусть Император у порога
Колени преклонит.
Она из тысяч избирает
Лишь Одного -
И больше пламенем не вспыхнет
Ни для кого.
Сравнивая перевод с оригиналом на ритмико-текстологическом уровне сразу видно, что автор не сохранил рифмовку, здесь рифмуются только вторая и четвертая строки, как и в оригинале рифмы не точные, стихотроение построено на чредовании мужских и женских клаузул. Стихотворение переведено четырехстопным ямбом и двустопным хориямбом. В оригинале длина первой и третьей строк в два раза длиннее второй и четвертой, и переводчик не сохранил эту особенность, разве что только в третьей строфе. Кудрявицкий попытался передать элементы особой пунктуации поэтессы, однако в отличие от оригинала в переводе все знаки тире соответствуют правилам пунктуации русского языка, а значит, не могут передать той ритмики, которая свойственна Дикинсон. Что касается метода членения, который использовала Дикинсон, то в своем переводном варианте автор отказывается от него. Система повтора прилагательного во второй строфе также лишена внимания и отсутсвует в переводном тексте. Отсюда следует вывод, что Кудрявицкий переработал исходное произведение на уровне формы.
Далее рассмотрим перевод Б.Львова:
Душа сама выбирает общество,
И дверь закрой!
И больше её высочество
Не беспокой!
Её не волнует столпотворенье
Карет у ворот.
Пусть император сам на коленях
Стоит и ждёт.
К себе одного из всего народа
Пустит она,
Потом у вниманья закроет входы -
Кругом стена.
В отличие от Кудрявицкого Львов сохранил ритмику и рифмофку оригинала. В тексте рифмуются первая и третья строки, четвертая и вторая. Также как и в оригинале, автор использовал четырехстопный ямб в нечетных строках, и двустопный в четных, в четвертой и десятой строках присутствует двустопный хориямб. Однако, как и первый автор Львов не сохранил особенность и правописание, свойственнoe Э.Дикинсон. В его переводе отсутствуют все знаки тире, однако, как и в оригинале, длина первой и третьей строк в два раза длиннее второй и четвертой. Прием переноса и лексического повтора не используются переводчиком. Количество строк сохранено. И последний перевод стихотвроения на русский язык, который мы рассмотрели - перевод Л.Ситника:
Душа выбирает общество -
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.
Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.
Она из простого народа
Выберет одного,
И будет дарить вниманием
Только его.
Перевод выполнен четырехстопным хореем в нечетных строках, трехстопным дактелем в четных строках. Рифмовка оригинала нарушена - рифмуются только четные строки. Ритмика стихотворения не сохранена, отсутствует пунктуация, использованная в оригинале. Количество строк сохранено - 12. Прием переноса и повторения отсутствует, форма стихотворения частично сохранена.
Изучая переводы на лексическом уровне мы выделили несколько отклонений: слово Majority Львов явно понял по своему и перевел его как величество, скорее всего это слово вызвало у автора ассоциацию с недоступностью героини - души для окружающих и подпускающей к себе лишь избранных. В оригинале душа не столь величественна, а скорее священна. В своем тексте автор, к сожалению, не передал той божественности души, о которой пишет Дикинсон - divine Majority - и это опущение столь досадно, ведь для Эмили тема Бога очень важна; она часто обращалась к Богу, общалась с Ним. Практически вся поэзия Дикинсон - религиозна. Кудрявицкий также упустил этот важный момент и лишь Ситник передал данный концепт, заменив божественность синонимом «священность». Еще одним важным лексико-семантических моментов в стихотворении, на которое мы акцентировали свое внимание был образ двери «low Gate». Львов в своем переводе упускает прилагательное, тем самым теряется аллюзия на склеп, которая присутствует в оригинале. Что касается перевода Кудрявицкого, то тут автор подобрал логичный эквивалент к слову Gate - и перевел его как «подъезд». Однако если рассматривать этот момент на более глубинном уровне, то на фоне скрытых аллюзий, о которых мы писали выше, это слово утрачивает свою эквивалентность относительно лексемы оригинала, ведь у склепов не бывает подъездов, к ним ведет либо калитка либо дверь, за которыми начинаются лестницы. У Ситника данная лексема передана как «ворота», что по сути своей является синонимом к слову дверь, а значит автор справится с передачей этой немаловажной аллюзии. Во второй строфе Дикинсон пишет о колесницах - Chariots, это слово Львов и Кудрявицкий перевели как кареты, а Ситник использовал прямой перевод данного слова - колесница. К данному образу Дикинсон использовала причастие pausing, что в переводе на русский означает «останавливающийся»; на грамматическом уровне все три переводчика использовали замену (глаголы: Ситник - «стоит», Кудрявицкий - «слетится»; существительное - Львов - «столпотворение»; дана замена была выбрана автором с целью сохранения рифмы). Слово Mat на русский язык переводится, как коврик, Кудрявицкий перевел его как порог, Львов вообще опустил это слово, и только Ситник использовал в своем переводе соответствующий эквивалент. В третьей строфе мы рассмотрели ключевой образ камня - Valve, который несет большую смысловую нагрузку, однако переводчики опустили этот образ в своих переводах; и только Львов перевел его как «вход», тем самым изобразив не биологическую смерть, а лишь огражденность от общества, то есть смерть социальную.
Следующим этапом анализа явилось установление степени соответствия на синтаксическом уровне (на уровне словосочетаний и предложений). Первое предложение, которое является заголовком стихотворения «The Soul selects her own Society» Ситник и Львов перевели, сохранив семантическую структуру оригинала, тогда как Кудрявицкий в своем переводе использовал устойчивой выражение «родная душа», которое отсутствует в английском языке, а, значит, обозначает понятие, отсутствующее в американской ментальности. Адыкватный перевод второго предложения первой строфы Then - shuts the Door - принадлежит Ситнику («и запирает дверь»), чего нельзя сказать об остальных переводчиках. Львов перевел это повествовательное предложение в повилительной форме, что придало тексту экспрессивности. Таким же образом было переведено и четвертое предложение. Кудрявицкий в свою очередь исподьзовал словосочетание «замкнется изнутри», тем самым несколько изменив семантическую структуру - непонятно изнутри чего замыкается душа. Вторая строфа стихотворения имеет сложную стуктуру, и все три переводчика воспользовались здесь различными переводческими трансформациями для сохранения семантической структуры оригинала. Наиболее удачным переводом этой строфы можно считать перевод Ситника, который максимально передал как семантическую, так и лексическую стуктуру оригинала, изменив синтаксическое построение. Повтор причастия Unmoved (неподвижная, непоколебимая) все переводчики передали соответсвующими его значению синонимами. Львов заменил причастие на словосочетание «ее не волнует» - данное словосочетание относится больше к разговорной лексике и его использование в данном случае считается неуместным. Ситник вообще отказался от данного приема. В последней строфе стихотворения присутствует метафора «закроет ворота внимания», которую кудрявицкий заменил другой метафорой «…и больше пламенем не вспыхнет»: выбранный вариант несет в себе соответствующую смысловую нагрузку, однако придает данному выражению более экпрессивный окрас. Ситник изменил лексическую структуру данного предложения - «будет дарить вниманием» (в оригинале гл.+сущ.+сущ. В переводе гл.+гл.+сущ.), однако на семантическом и эмоциональном уровне перевод выполнен адыкватно.
Проведенный нами анализ позволяет сделать следующий вывод: все три автора не смогли в точности сохранить в своих переводах всех особенностей формы оригинала, не воссоздали аллюзий, которые были скрыты в стихотворении и были важны, так как отражали саму сущность поэтессы. Кудрявицкий использовал в своем переводе две метафоры, отсутствующие в оригинале текста. Львов и Кудрявицкий по-своему поняли данное стихотворение, придали ему экспрессивность и динамичность действия, использовали привычную для русского писателя пунктуацию, отсутствие перехода от настоящего к прошлому. Оба варианта можно считать пересозданием. И только перевод Ситника, можно считать более адекватным: за исключением последней аллюзии - камня, он смог передать все образы, ритмику и лексическую стуктуру оригинала. Нельзя сказать, что все три автора не справились с поставленной задачей. Поэзия Дикинсон таит в себе немало загадок, и каждый читатель понимает ее стихотворения по-своему. И вот что пишет об этом сам А.Кудрявицкий: «На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания". Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное Э.Дикинсон более конкретно, его постигала неудача».[34] Из всех существующих переводов данного стихотворения на сегодняшний день, переводы Л.Ситника и А.Кудрявицкого являются, пожалуй, самыми удачными.
2.4 Русские переводы стихотворения «I died for Beauty»
Для того, чтобы подробней рассмотреть рецепцию поэзии Эмили Дикинсон русским читателем мы провели еще один сопоставительный анализ переводов стихотворения - «I died for Beauty», выполненные В.Марковой, А.Величанского и Г.Кружкова.
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,--the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms.
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Для того, чтобы провести данный анализ мы выполнили подстрочник, а затем сравнили переводы с оригиналом на лексическом, семантическом, ритмико-текстологическом и коннотативном уровнях. Перевод Марковой был выбран нами не зря, ведь именно ее переводы поэзии Дикинсон считаются одними из самых удачных. Именно благодаря Марковой русский читатель впервые услышал о Дикинсон и смог насладиться всей красотой ее поэзии. Для начала был выполнен анализ самого стихотворения, опираясь на подстрочник:
Я умерла за красоту, и еще недостаточно
Приспособилась к могиле,
Когда тот, кто умер за правду, лежал
В соседнем покое(комнате).
Он спросил меня осторожно, от чего я пала?
"За красоту," ответила я.
"А я за правду, - это одно и то же;
Мы братья," - сказал он.
И так, словно родные встретили мы ночь,
И говорили между комнатами.
Пока мох не достиг наших губ,
И не покрыл наши имена.
Рассмаривая данное стихотворение с точки зрения ритмико-текстологического аспекта, мы выделили несколько основных параметров его построения: стихотворение написано четырехстопным ямбом в нечетных строках и двухстопным в четных. В стихотворении Дикинсон использует различный способ рифомвки во всех трех строфах: рифмуются вторая и четвертая строки в первой и третьей строфе, первая, вторая и четвертая - во второй. Здесь отсутсвует ее особенная манера пунктуации. Нечетные строки в два раза длиннее четных. Вторая строфа написана в форме диалога.
Что касается лексико-семантической структуры стихотворения, то тут ярко прослеживается тема смерти, характерная для поэзии Дикинсон. Первая строфа задает ритм всему стихотворению. Главной идеей является человек, умерший во имя красоты. Нам известно, что Дикинсон была большой поклонницей творчества Джона Китса, так что вполне вероятно, что стихотворение было написано ее после прочтения его Оды греческой вазе, в которой Китс пишет: «Красота есть правда, правда -- красота; это все, что человек знает на земле и что он должен знать». Тому подтверждением выступает следующая строфа, в которой автор повествует о том, что в соседней могиле лежит солдат, погибший за правду, утверждая, что правда и красота - это две части одного целого! Дикинсон часто использует эту метафору в своей поэзии, скорее всего, потому что в действительности была простой, и не о женской красоте в данном стихотворении она пишет. Эмили верила в красоту, которая является правдой, выраженной в словах. Красота и правда тождественны. Здесь также присутствует скрытая метафора, которая говорит о том, что в жизни людей есть много одинаковых интересов и желаний, за которые им приходится бороться против чего-либо, и в данном случае такоие интересы разделила смерть. Заключительная строфа кажется немного угнетающей, но она фактически скорее вздымается. Были ли они фактическими родственниками, или же просто друзьями не известно, однако то что они обозначили себя таковыми (во второй строфе «We brethren are»), чтобы потом говорить друг с другом всю ночь, не оставляет никаких сомнений. Слово Brethren в переводе на русский язык означает рыцари. Однако в древние века так называли не просто рыцарей, а тех у кого было родство. И этот момент в стихотворении рассматривается как скрытая аллюзия. Если же с первых строк Дикинсон пишет, что не довольна своей смертью - was scarce Adjusted in the tomb- все же эта эмоция меняется после того, как она узнает о том, что умерла не одна, и рядом есть кто-то, с кем она может погорить и ощутить его. У многих смерть вызывает чувство страха, и Дикнсон показывает в этом стихотврении, что смерть разделенная с кем-то не так страшна. Их общение - это попытка заполнить пустоту, однако мечта в скорее превращается в кошмар. Когда она понимает, что единственное живое что есть здесь рядом с ней - это мох, который скоро настигнет ее губ и скроет ее имя на табличке Until the moss had reached our lips, And covered up our names. Ее конечный страх - это потеря способности к общению, что ее жизни была отдана за безценок и имя ее вскоре позабудется.
Теперь сравним переводы на русский язык. Первым рассмотрим перевод Г.Кружкова:
Я умерла за красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За красоту», - сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, - он сказал,
Мы - заодно с тобой».
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Изучив перевод на ритмико-текстологическом уровне, обнаружилось следующие особенности его построения: перевод выполнен четырехстопным ямбом в нечетных строках и двустопным хореем в четных. Соотношение длин четных и нечетных строк не сохранено, как и пунктуация. Форма диалога во второй строфе сохранена.
На лексико-семантическом уровне перевод выполнен не совсем точно. В оригинале текста отсутсвует слово гроб, в оригинале текста речь идет о могиле - комнате, здесь скорее было бы уместней использовать слово «могила» или «покой». В первой строфе Дикинсон сразу же указывает на то, что ее «сосед» умер за правду, и этот момент опущен Кружковым, в пользу рифмы. Кроме того, автор перевода сместил первую строку второй строфы, сделав ее концом первой строфы, тем самым разрушив структуру оригинала. Во второй строфе Кружков добавил строку - Осваиваясь с тьмой- которая отсутсвует в оригинальном тексте. Одной из главных идей стихотворения было, как мы отметили выше, идея равенства красоты и правды («the two are one») и с этой задачей Кружков справился, однако в последней строке второй строфы идет речь о родстве двух погребенных, что также было упущено переводчиком. А как мы заметили ранее, эта аллюзия имела большое значение в стихотворении. Последняя строфа передана идеально, несмторя на то, что не была сохранена рифмовка стихотворения оригинала. Прагматика в переводе передана не полностью. Отсутсвуют основные аллюзии, образы, на которых основывается вся смысловая база стихотворения.
Теперь рассмотрим перевод Веры Марковой:
Я принял смерть - чтоб жила Красота -
Но едва я был погребен -
Как в соседнем покое лег Воин другой -
Во имя Истины умер он.
«За что, - спросил он, - ты отдал жизнь?» -
«За торжество Красоты». -
«Но Красота и Правда - одно.
Мы братья - я и ты».
И мы - как родные - встретили ночь -
Шептались - не зная сна -
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
Сравнивая перевод с оригиналом на ритмико-текстологическом уровне, были обнаружены следующие особенности: перевод выполнен двустопным хореем. Длина строк соответствует оригиналу. Рифмуются у Марковой только четные строки. Однако в оригинале, как мы уже заметили, отсутствует пунктуация (большое количество знаков тире), которая свойственна Дикинсон. Вера Маркова же в своем переводе попыталась воссоздать эту особенность, тем самым изменив ритм стихотворения, придав ему статичность.
В отличае от Кружкова В.Маркова ведет повествование от мужского лица. Что касается лексического состава текста, то в первой строке Маркова дает несколько расширенный перевод, для восссоздания структуры оригинального текста. В третьей строке она добавляет образ Воина с той же целью. Вместо слова Правда, Маркова использует слово Истина, оба слова тождественны, так что за ошибку это считать нельзя. Однако во второй строфе она переводит truth как «правда». Здесь же автор добавляет слово торжество, о котором в оригинале нет и речи. В своем переводе Маркова использует возвышенную лексику, что придает ему наибольшую экспрессивность.
Последним переводом, который был использован в данном сопоставительном анализе, выполнен А.Величанским:
Я умерла за красоту -
И сразу вслед за мной
Тот - кто за правду отдал жизнь -
В соседний лег покой.
«За что?» - спросил - «За красоту» -
Шепнула я в ответ -
«А я - за правду - ведь они
Сродни» - сказал сосед.
Как близкие - сойдясь в ночи -
Мы говорили с ним -
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл -
Как и у Кружкова перевод Величанского выполнен четырехстопным ямбом в нечетных строках и двустопным - в четных. Длина строк частично сохранена, как и их количество. Рифмуются только четные строки. Как и Маркова, Величанский попытался воссоздать пунктуацию, характерную для Дикинсон, однако в оригинале, как было уже замечено выше - она отсутствует. На лексико-семантическоим уровне перевод выполнен максимально приближенно без каких-либо опущений.
Следующим этапом явилось установление степени соответствия всех трех переводов на синтаксическом уровне. Структура третьего предложения первой строфы у Г.Кружкова сокращена, автор опустил глагол was lain и существительное room, тем самым наружив семантический строй оригинального предложения. Предложение второй строфы «He questioned softly why I failed?» было подвержено трансформации и перемещено в первую строфу уже в утвердительной форме. Здесь же во второй строфе Кружков добавил словосочетание, отсутствующее в оригинальном тексте «Осваиваясь с тьмой», которое не несет в себе никакой значимой смысловой нагрузки, и используется лишь для создания рифмы к четвертой строке этой же строфы. В третьей и четвертой строке второй строфы автор при переводе использовал метод перестановки, опуская важный концепт, заключенный во фразе «We brethren are», указывающий на родство двух погребенных. Прием сокращения использован Кружковым и в следующей строке уже третьей строфы «And so, as kinsmen met a night», а существительное kinsmen передано словосочетанием «брат с сестрой». Данная замена уместна в данном случае, ведь здесь речь идет о родстве. Автор также опускает фразу «between the rooms», и в то же время компенсирует ее словосочетанием «Так под землей», которое также отсутствует в оригинале стихотворения. Таким образом, перевод Кружкова можно считать пересозданием на уровне синтаксиса. Структура оригинала нарушена, использовано несколько добавлений, не несущих никакой смысловой нагрузки, опущены значимые концепты.
В переводе А.Величанского также отмечены трансформации на уровне синтаксиса. В первой строфе идет повествование о том, что героиня еще успела привыкнуть к своей могиле, как в соседней могиле появился другой павший воин: «I…was scarce/Adjusted in the tomb». На уровне лексем данное предложение передано не полностью: опущено существительное tomb (могила), и словосочетание scarce Adjusted (недостаточно приспособленный). Однако на уровне семантики перевод полностью соответсвует оригиналу: «И сразу вслед за мной». Первое предложение второй строфы имеет структуру косвенной речи: «He questioned softly why I failed?», и Величанский трансформирует его в прямую речь («За что?» - спросил - «За красоту»), перемещая реприку героини со сторой строки на первую. Данная трансформация не создает в стихотворении никакой смысловой потери, а лишь несколько ускоряет его ритм. В отличае от Кружкова Величанский сохранил концепт родства, однако в его интерпритации он относится не к героям, а к образам красоты и правды, соединив тем самым третью и четвертую строки. В своем переводе Величанский также отказывается от существительного в третьей строфе «room», заменяя его на местоимение «с ним», для сохранения рифмы и метра в своем переводе. Таким образом, несмотря на такое большое количество использованных трансформаций, перевод не потерпел никаких значимых потерь на семантическом уровне, структура перевода максимально приближена к оригиналу и перевод вполне можно считать адекватным, как на лексическом уровне, так и на уровне прагматики.
В переводе Веры Марковой, в отличае от первых двух переводов, синтаксическая структура оригинала полностью видоизменена. Во-первых, надо отметить, что повествование идет от лица мужского рода, но ошибкой это назвать нельзя, так как в оригинале род повествователя не указан. Во-вторых, в переводе часто используется знак тире, в оригинале текста такой способ пунктуации отсутствует. Уже с первой строки, Маркова использует переводческие трансформации, так например, фразу «I died for Beauty», которая чвляется заголовком стихотворения, она разбила на две части, при этом заменив глагол Died на словосочетание «принял смерть», а в словосочетании «for Beauty» заменила предлог на словосочетание - «чтоб жила». На лексическом уровне автор несколько расширила предложение для создания метра, соответсвующего оригиналу, пожертвовав общей лексической конструкцией. Вторая часть первого предложения смещена на вторую строку с заменой глагола совершенного вида «Adjusted» (приспособился) на глагол страдательного залога «погребен», а также с опущением существительного «tomb». В отличае от Львова и Величанского, Маркова перевела глагол «was lain» полным эквивалентом в прошедшем времени - «лег». В этом предложении использован метод перестановки: словосочетание «died for truth» было перемещено в конец предложения, на место словосочетания «adjoining room». Ошибкой это назвать нельзя, ведь Маркова, в отличае от первых двух переводчиков сохранила образ «комнаты», заменив его синонимом «покой».
В предложении «He questioned softly why I failed?» Маркова, также, как и Величанский, меняет косвенную речь на прямую, но делает это более адыкватно, без каких либо замен и лексических опущений: «За что, - спросил он, - ты отдал жизнь?». В диалоге она опускает указательные местоимения, оставляя прочерк (тире), о котором говорилось выше, тем самым сохраняя статичность и длину строк. В словосочетании «We brethren are» Маркова добавляет уточнение на местимение «мы», компенсируя опущение указательных местоимений; к слову «brethren» также умело использует полный эквивалент «братья», чего не удалось ни Львову, ни Величанскому.
В последней строфе фразу о комнатах «between the rooms» Маркова опускает с добавлением своего словосочетания «не зная сна»; остальная часть предложения передана на синтаксическом и лексическом уровнях передана в полной мере.
И так, несмотря на то, что Маркова изменила синтаксическую структуру стихотворения, она единсвенная, кто смог в полной мере передать стихотворение на семантическом уровне, без каких либо потерь и усложнений. С передачей паргматической части стихотворения справились все три переводчика. Основная идея равенства красоты и правды раскрыта во всех трех случаях. Стоит отметить, что поэзия Дикинсон сложна в постижении, и для того, чтобы передать ее глубокие мысли приходится чем-то жертвовать. И данном случае наиболее удачным переводом несомненно является перевод Марковой.
Знакомство русского читателя с творчеством Э.Дикинсон состоялось лишь в конце XX века. Причиной столь позднего открытия стала строгая цензура в советском союзе и лишь с изданием первого сборника ее стихотворений под руководством Веры Марковой в 1981 году. С того момента слава Э.Дикинсон стала набирать обороты; ее поэзия стала все чаще переводиться на русский язык и издаваться во многих печатных изданиях. Нельзя не отметить огромный вклад А.Гаврилова, который большую часть своей жизни посвятил изучению жизни и творчесва поэтессы. Им было переведено большое количесвтво стихотворений и писем Дикинсон, которые были опубликованы в сборнике «Литературные письма». Виктор Финкель, современный ученый-литературовед и писатель, изучил влияние творчества американской поэтессы на русскую литературу и провел сопоставительный анализ поэзии А.Ахматовой и М.Цветаевой с поэзии Дикинсон, и нашел глубокую связь между ними. Выполнив анализ двух стихотворений Эмили Дикинсон, мы пришли к выводу, что поэзия ее проста лишь на первый взгляд. Практически каждое слово несет в себе переживания и мысли поэтессы, которые нелегко сразу увидеть и понять. Практически каждому переводчику приходится чем-то жертвовать, дабы передать всю необычайную глубину ее философии. Вот что говорит об этом А.Кудрявицкий: «На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания". Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное Э.Дикинсон более конкретно, его постигала неудача».
Заключение
Изучив русские переводы поэзии Э.Дикинсон, мы пришли к следующим выводам. Э.Дикинсон обладает ярким талантом, особым видением мира и своей эстетикой. Поразительное богатство стихотворных размеров, форм и видов стиха, разнообразная строфика, необычная пунктуация и синтаксисудивительно гибкая ритмомелодика стиха, точность зрительных и осязательных образов - все это соединилось в поэзии Дикинсон. Именно с этими особенностями и связаны трудности перевода ее стихотворений.
Рецепция творчества Эмили Дикинсон русским читателем представляет собой процесс, в котором можно выделить два основных периода: Первый период - 1940 е - 1990-й гг. Ученые - литературоведы начинают изучение жизни и творчества Э.Дикинсон, появляются первые переводы и статьи, опубликованные в сборниках об американской литературе. Однако вхождению Э.Дикинсон в русскую культуру на протяжении почти всего периода мешала как поэтическая традиция, так и идеология советского Союза, которая не принимала позиций Дикинсон относительно религии, и ее неприязни к меркантильности и буржуазному обществу. Стихотворения Дикинсон печатались выборочно, многим из них приписывали отсутствующий в оригинале смысл. За весь период был выпущен всего один сборник переводов стихотворений Э.Дикинсон, отдельных публикаций в различных сборниках насчитывается всего около шестиста. Второй период начинаятся с 90-х годов и по настоящее время. В этот период активизируется большой интерес русского читателя к творчеству американской поэтессы, вызванный сменой идеологии и художественных интересов. Главной особенностью переводческой рецепции стал поиск адекватных интерпритаций стихотворений Э.Дикинсон. Она предстает перед русским читателем как поэт - философ, размышляющий о жизни, смерти и религии. В этот период в свет вышло 10 сборников ее стихотворений, однако в общей сложности на русский язык было переведено около 40% всех произведений Э.Дикинсон. Больше половины из них имеют по несколько переводов. Хотелось бы отметить, что творчество Э.Дикинсон до сих пор полностью не изучено переводчиками. Наиболее удачные переводы на сегодняшний день принадлежат А.Гаврилову, В.Марковой, Л.Ситнику и А.Величанскому.
Что касается рецепции творчества Э.Дикинсон русскими поэтами, то наиболее ярковыраженным сходством с ним обладают поэзии А.Ахматовой и М.Цветаевой. В.Финкель в своей научной статье, посвященной сопоставительному анализу поэзии Дикинсон и Цветаевой, выделил следующие общие концепты: смерть, Бог, душа, природа, мудрость, а также схожие поэтические технологии, такие как дробление текста, несоответсующая грамматическим правилам языка пунктуация и необычная манера рифмовки. Сравнивая поэзию Ахматовой с творчеством Дикинсон, В.Финкель определил сходства на лексическо-семантическом, семантическом уровнях, а также выделил общие черты на уровне отдельных концептов.
Сравнив переводы на русский язык стихотворений Э.Дикинсон «The Soul selects her own Society», «I died for Beauty», выполненных В.Марковой, Л.Ситником, А.Величанским, Б.Львовым, А.Кудрявицким и Г.Кружковым, мы пришли к следующему выводу: поэзия Э.Дикинсон полна аллюзий, метафор, имеет сложный лексический состав, а также непростую систему пунктуаций. Переводить ее стихотворения без каких-либо трансформаций невозможно. Для того, чтобы в полной мере передать всю систему образов и философских концепций стихов Э.Дикинсон, переводчикам приходится жертвовать лексико-грамматической или синтаксической структурами произведений.
Изучив историю переводов поэзии Э.Дикинсон на русский язык, можно с уверенностью утверждать, что переводы Веры Марковой, Аркадия Гаврилова и Александра Величанского помогли русскому читателю познакомиться с творчеством выдающейся поэтессы конца эпохи романтизма. Однако, представление мира Эмили Дикинсон через переводы на русский язык заслуживает, на наш взгляд, более пристального внимания. Кроме того, продуктивной может быть и тема сопоставления рецепции отдельных произведений Эмили Дикинсон в разных странах.
Список использованных источников
1. www.licey.net/lit/dikinson
2. Leyda J. Years and Hours of Emile Dikinson.Vol.1. New Haven: Yale Univ. Press, 1960., p. 523
3. www.netslova.ru/sitnik
4. www.uznaem_kak.ru/emili_dikinson
5. www.bibliotekar.ru/pisateli/60
6. Emily Dikinson: A Collection of Critical Essays, 1996., p.268
7. Aiken.C.Emily Dikinson. Opt.cit. p 3-4
8. Ковалев Ю.В. Американский романтизм: романтические традиции американской литературы XIX века и современность: изд. Наука, 1982., 154 стр.
9. Ч.Миллер. Э.Дикинсон: Грамматика поэта, 1987.,139стр.
10. Дикинсон Е. стихотворения. сост. А.Глебовской, С.Степановой. - СПб.: Symposium, 2000, 339 стр.
11. Боброва М.Н. Романтизм в американской литературе XIX в. М.:1972, 285 стр.
12. Переводческий форум //Stihi.ru
13. Dikinson E. Poems - NY. Bookworld, 1999, 258p.
14. А.Гаврилов. Эмили Дикинсон. Стихотворения и письма. М.: Наука, 2007, 131 стр.
15. Aмерикaнские поэты в переводaх М. Зенкевичa. - М., «Художественнaя литерaтурa»,1960, 286 стр.
16. И.Кашкин. Слышу, поет Aмерикa. Поэты СШA. - М.: Издaтельство Инострaнной литерaтуры. 1960, 174стр.
17. A.M. Зверев// Инострaннaя литерaтурa, №5 (Мaй), 1994, с.217-219
18. Мaрковa В. Э. Дикинсон // Инострaннaя литерaтурa, 1976 № 12, c. 89-91
19. Бенедиктовa Т.Д. Поэзия Э. Дикинсон - потaенные стрaницы aмерикaнского ромaнтизмa/ Вестник МГУ. Сер. 9, 1980, №5. c. 27-35
20. А.М.Зверев. Э.Дикинсон и проблемы позднего aмерикaнского ромaнтизмa. Цит. изд. С. 266-306
21. Джимбинов С.Б. Поэтические истины Эмили Дикинсон // Дикинсон Э.Стихотворения. Письма. 378 стр.
22. Гaврилов A.Г. Переводя Эмили Дикинсон (Из дневников) // Дикинсон Э.Стихотворения. Письмa… М., 440 стр.
23. Стaтья Т.Бенидиктовой. Путешествие Эмили Дикинсон из Aмерики в Россию. Русский Журнaл, 2001
24. A. Гaврилов. Избрaнное. М., «Неизвестнaя Россия», 1993, 269 стр.
25. Цит. по кн.: А.Кудрявицкий. Эмили Дикинсон. Лирикa. М., Эксмо-пресс, 2001
26. A. Величaнский. Охотa нa эхо. М., Прогресс-Трaдиция, 2000, 368 cтр.
27. lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt
28. The Complete Poems oa Emily Diskinson. Edited by Thomas H.Johnson. 1960, 770p.
29. Виктор Финкель// "Удивительнaя перекличкa: Дикинсон и Aхмaтовa". Новое русское слово. 2004
30. Aннa Aхмaтовa//Сочинения в двух томaх. Том первый. Москвa.: Издaтельство "Цитaдель". 1999, 205стр.
31. Н.В.Королевa// "И вот чужое слово проступaет…" О переводaх Aнны Aхмaтовой". В "Aннa Aхмaтовa.
32. Aннa Aхмaтовa. Собрaние сочинений". Москвa.: Эллис Лaк. 1998,632 стр.
33. Собрания сочинений А.С.Пушкина. "Лицейские стихотворения"- в 15 томах . Издaтельство Aкaдемии нaук СССР, 1937
34. Aннa Aхмaтовa. Собрaние сочинений., том 2 книгa вторaя, Москвa. Эллис Лaк. 1999, 452 стр.
35. Aннa Aхмaтовa. Собрaние сочинений., том 6, Москвa. Эллис Лaк. 2002, 326 стр.
36. kudryavitsky.narod.ru/dickinson
Методологическая база:
37. В. С. Виноградов. - Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 стр.
38. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. / - М.: Высш. шк., 1990 - 253 стр.
39. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие - СПб.: Лениздат; Издательство“ Союз”, 2000. - 320 стр.
40. Сдобников, В.В.Теория перевода : [учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. -- М.: ACT: Восток--Запад, 2007. -- 448 с. -- (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
41. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 стр.
Словари:
42. Переводчик Google. translate.google.ru
43. Della Thompson. Oxford Russian Minidictionary: 40.000 слов и выражений/ “Oxford University Press”
44. Переводчик и словарь онлайн от PROMT. www.translate.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общая характеристика американского романтизма. Краткая биография Эмили Дикинсон. Времена года как одна из центральных тем в описании природы в поэзии Э. Дикинсон. Влияние учения о трансцендентализме на творчество Э. Дикинсон. Тема Неба в поэзии.
курсовая работа [112,7 K], добавлен 05.06.2011Основные литературные течения XIX века – романтизм и реализм. Жизнь и творчество Эмили Бронте. Основное содержание и уникальность "Грозового перевала", герои и образы произведения. Тема любви и мести, романтические и реалистические элементы в романе.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 20.10.2014Эпоха романтизма и влияние Байрона на национальные культуры. Сравнение русской романтической поэзии с её английским образцом. Сущность постмодернистской поэтической практики и актуальность общечеловеческих ценностей, присущих сочинениям Байрона.
реферат [26,1 K], добавлен 27.03.2009XIX век - "Золотой век" русской поэзии, век русской литературы в мировом масштабе. Расцвет сентиментализма – доминанты человеческой природы. Становления романтизма. Поэзия Лермонтова, Пушкина, Тютчева. Критический реализм как литературное направление.
доклад [28,1 K], добавлен 02.12.2010Путь Жуковского к романтизму. Отличие русского романтизма от западного. Созерцательность романтики творчества, эклектизм ранних произведений поэта. Философское начало в лирике поэта, жанровое своеобразие баллад, значение для русской литературы.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 03.10.2009Антологию русской поэзии. Василий Андреевич Жуковский - один из корифеев русского сентиментализма и основоположник романтизма в отечественной поэзии, его жизненный и творческий путь. Появление новых метрических размеров, жанр романтической баллады.
реферат [19,6 K], добавлен 28.12.2009Выявление особенностей творческой манеры Эдгара По в изображении аномалий человеческой психики на примере новелл "Золотой жук" и "Береника". Творчество Брюсова в контексте прозы Эдгара По. "Словесный портрет" преступника в рассказе Бунина "Петлистые уши".
дипломная работа [102,0 K], добавлен 15.05.2014Идея ценности личности как философская основа европейского и русского романтизма. Разновидности этого течения в историческом осмыслении. Художественное своеобразие романтизма, его эстетические принципы, художественные приемы, жанровая специфика.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 18.03.2014Основные особенности становления русской культуры ХІХ века. Романтизм как отражение русского национального самосознания. Творчество Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского, их реалистический подход и взгляды на исторический выбор России и проблему человека.
реферат [26,5 K], добавлен 16.04.2009Место Библии в общественной и литературной жизни XVIII в. Сравнительный анализ переложений псалмов Ломоносова, Сумарокова, Тредиаковского и Державина. Характеристика, особенности интерпретации и рецепции библейского текста в произведениях данных авторов.
дипломная работа [111,3 K], добавлен 29.09.2009