Когнитивные основания формирования системы культурных концептов в управленческой коммуникации
Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Формирование системы культурных концептов в рамках когнитивных возможностей личности. Концепт "менеджмент" в американской лингвокультуре: структура и содержание, анализ.
Рубрика | Менеджмент и трудовые отношения |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2009 |
Размер файла | 60,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Все сказанное выше подчеркивает значимость изучения концепта не только как продукта мысли (в его когнитивной трактовке), но и как культурного феномена (в его культурологической трактовке), что органично вписывает его в рамки не менее актуального (наряду с когнитологией) направления современной науки о языке - культурологической лингвистики. Одним из основополагающих тезисов лингвокультурологии выступают известные слова В. фон Гумбольдта о том, что «язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык...». Э. Сепир также указывал, что «язык не существует и вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Однако проблема взаимоотношения языка и культуры по-разному решалась в истории лингвистической мысли. Задаваясь вопросом о том, что первично - язык или культура, ученые иногда придерживались крайних точек зрения, утверждая, например, прямую зависимость культуры от языка. Такие концепции, однако, давно подверглись критике: конечно, язык во многом зависит от культуры, но и культура в какой-то степени определяется языком.
Это второе направление соотношения является наименее доказанным даже на современном этапе развития науки. Ученые склонны считать, что влияние языка на культуру выражается не в том, что люди смотрят на мир по-разному сквозь призму своего языка, а что язык, участвуя в процессах восприятия, запоминания, воспроизведения в некотором роде вносит свою лепту в своеобразие миросозерцания. Несмотря на существующие разногласия, несомненной признается роль языка в изучении культурных особенностей разных народов. Как отмечал Гумбольдт, «среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны...».
Наибольший интерес у исследователей всегда вызывало отражение национально-культурной специфики в лексическом составе языка, как сфере, наиболее тесно связанной с экстралингвистической действительностью, в отличие от, например, фонетического и грамматического пластов языка. Так, подход к слову как «вместилищу знаний», в том числе и знаний культурного характера, намечается еще в античности.
Выделяется два основных подхода, связанных с взаимоотношением культуры и лексического слоя языка: лингвострановедческий и концептный
Лингвострановедение, появляющееся как один из методов освоения иностранного языка, предполагает знакомство с культурной спецификой изучаемого языка посредством национально-маркированных лексических единиц. В рамках лингвострановедческой теории слова условно делятся на две большие группы: эквивалентные и безэквивалентные (с точки зрения сравнения двух и более языков и при переводе с одного языка на другой). При этом отмечается, что чистых эквивалентов практически не существует, так как даже при совпадении денотативных значений слова отличаются тем, что вызывают различные ассоциации у носителей разных языков. Вводится понятие лексического фона, к которому относят “те (взятые вместе) непонятийные СД [семантические доли], которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека” (там же). Как правило, фоновые семантические доли определяются культурными особенностями говорящих на данном языке.
В рамках лингвокультурологического направления появляются подходы, пытающиеся выйти за рамки собственно языковой сферы и вводят понятие комплексных межуровневых единиц, которые в плане содержания соотносятся как с языковым значением, так и с культурным смыслом.
Однако за последние годы развития лингвистики в науке все более закрепляется концептный подход, ставящий в центр исследований человека как языковую личность с ее социокультурными, а также индивидуальными характеристиками. Сам термин «языковая личность» делает акцент на изучении человека как существа говорящего - homo loquens, обосновывая суть такого антропоцентрического направления следующим тезисом: «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности...».
Концептный подход является более объемным и предполагает в своем комплексном выражении, что человек «живет, общается, мыслит, действует в мире концептов, по отношению к которым традиционно понимаемые понятия, образы, поведенческие стереотипы и т.д. выступают их частными, проективными, редуцированными формами». Этот подход объединяет в себе не только лингвистический и культурный аспекты рассмотрения языка, но и взгляд на язык как продукт человеческого сознания.
Как отмечает С.Х. Ляпин, с точки зрения концептологии как науки о концептах возможны два пути исследования: синтез концепта (то есть «достраивание» таких формообразований как понятия и образы до соответствующего концепта) и анализ концепта (то есть разложение существующего концепта на его редуцированные формы). Поскольку мы идем от конкретного концепта к его материальному воплощению, то второй путь, а именно анализ концепта, представляется наиболее подходящим для данного исследования.
Теперь обратимся к объекту нашего исследования - концепту «менеджмент» и рассмотрим его структуру и содержание в американской лингвокультуре, имея в виду дальнейшее сопоставление этой структуры с той, которую он получает в лингвокультуре русской, поскольку, как это будет показано во второй главе исследования, мы считаем этот концепт заимствованной ментальной сущностью, внедренной в русскую лингвокультуру по целому ряду обстоятельств.
3. Концепт «менеджмент» в американской лингвокультуре: структура и содержание
Термин «менеджмент» (management) имеет североамериканское происхождение и зачастую переводится на русский язык как «руководство». Такой перевод полностью не раскрывает всей сложности семантики термина: это проистекает из комплексности и глубины содержания самого концепта. В практике хозяйственной деятельности человека менеджмент представляет собой номинант процессов управления этой деятельностью, и в этом смысле сам концепт включает в себя целую систему субконцептов, объединенных концептосферой «управление», поскольку управляют не только предприятием и организацией, но и государством, обществом, техническими системами, технологическими процессами. Вся англоязычная концептосфера «management» представляет из себя следующую систему:
management (noun) The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1994 by Longman Group UK Limited. All rights reserved.
management, conduct, conduct of affairs, manipulation, operation, running, handling
managership, stewardship, agency, commission
care, charge, control, authority
superintendence, oversight, surveillance
patronage, protection
art of management, tact, way with, skill
business management, work study, management study, time and motion study, operations research, cost-benefit analysis
organization, masterminding, decision-making, policy
housekeeping, housewifery, husbandry, political economy, economics
statecraft, statesmanship, diplomacy
government, governance
regimen, dispensation, regime
regulation, lawmaking, legislation
reins of government, ministry, cabinet, inner cabinet, reins
staff work, administration
bureaucracy, civil service
secretariat, government office, workshop
superiority: directorship, leadership, management
arrangement: administration, paperwork, staff-work, management
agency: procuration, procurement, management
inspection: oversight, supervision, management
vocation: government service, diplomatic service, civil service, administration, management
action: implementation, administration, handling, management
conduct: organization, orchestration, treatment, handling, manipulation, direction, masterminding, management
director: staff, brass, top brass, VIPs, management
government: government, direction, management
commission: agency, factorage, trusteeship, executorship, management
church office: church office, management
Сюда же следует отнести субъектную составляющую исследуемой концептосферы, которая имеет вот такой вид:
manager (noun)
manager, person in responsibility, responsible person, VIP
man or woman in charge, key person, kingpin, bigwig
procurator, administrator, executive, executor, doer
statesman or -woman, politician
economist, political economist
housekeeper, chatelaine, housewife, househusband
steward, bailiff, farm manager, reeve, greeve
agent, factor, consignee
superintendent, supervisor, inspector, overseer, foreman or -woman, ganger
warden, housemother, matron, nurse, head nurse, senior nursing officer, tutor, protector
proctor, disciplinarian
party manager, whip, party whip, chief whip
custodian, caretaker, curator, librarian, keeper
master of foxhounds, whipper-in, huntsman
circus manager, ringmaster
emcee, M.C
Other Forms
superior: boss, foreman, manager
spectator: inspector, examiner, scrutinizer, overseer, manager
motivator: manipulator, manager, wirepuller, puppet master, influence
doer: executor, executive, administrator, manager, director
director: manager, controller
master: employer, captain of industry, capitalist, boss, governor, manager
consignee: factor, one's man of business, bailiff, steward, managerThe Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1994 by Longman Group UK Limited. All rights reserved.
В самом общем виде семантическое содержание концепта «management» в англоязычной лингвокультуре представляется как способ (манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода умения и административные навыки, орган управления, административная единица. При более пристальном рассмотрении смыслового содержания концепта выделяются следующие понятийные конституенты менеджмента:
процесс управления хозяйственной деятельностью организации;
процесс управления производством (продажей) товара или услуги;
функции управления организацией;
персонал управления организацией.
Процессный аспект менеджмента заключается в том, что специально подготовленные люди формируют организацию, ставят перед ней цели и задачи, обеспечивают посредством планирования достижение последних через эффективное управление людьми и ресурсами.
Функциональный аспект предполагает в ходе управления выполнение следующих функций: целеполагание, планирование, координирование, учет, контроль, анализ. Посредством выполнения этих функций субъекты менеджмента - менеджеры - обеспечивают условия и организуют эффективное использование труда, производственного аппарата, материальных и финансовых ресурсов организации.
Обобщая функционально-процессуальное содержание концепта «менеджмент», можно вывести следующее определение анализируемого концепта:
Менеджмент - комплексный процесс обеспечения целенаправленной хозяйственной деятельности организации, эффективного использования факторов производства (труда, капитала и земли) и финансов, который основывается на системе принципов, функций, методов и организационной структуры управления организацией, вполне соответствующей условиям внешней среды.
Не следует также забывать о такой содержательной стороне концепта «менеджмент», как когнитивно-ценностная. Для того, чтобы выявить основные конститутивные признаки такого рода в англоязычном понятийном содержании исследуемого концепта, обратимся к анализу текстовых и словарных определений концепта «management», чтобы уточнить содержание смысловой структуры терминологического поля лексики, номинирующей когнитивно-ценностную составляющую исследуемого концепта. Выявление таких признаков возможно при условии применения теории семантического поля, основателем которой считается немецкий ученый Иост Трир. Он полагал, что “лексика представляет собой совокупность частных систем, или подсистем, называемых семантическими полями, внутри которых слова связаны отношениями взаимного противопоставления”. Согласно этой теории на каждое “понятийное поле”, соответствующее определённой сфере понятий, как бы накладываются слова, членящие его без остатка и образующие “словесное поле. При этом каждое слово получает смысл только как часть соответствующего поля.
В современном языкознании семантическое поле определяется как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания в отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Семантическое поле характеризуется определёнными свойствами:
1) наличием семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами;
2) системным характером этих отношений;
3) взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц;
4) относительной автономностью поля;
5) непрерывностью обозначения его смыслового пространства;
6) взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря).
Как считает Л.Г. Федюченко, понятийное поле термина (ППТ) - часть его семантического поля, включающая только специфические для данной области семантические отношения между понятийным содержанием данного термина и другими специальными понятиями, необходимыми для смысловой идентификации термина. Сами эти понятия могут выражаться как терминами данной области знания, так и нетерминами.
Терминологическое поле термина (ТПТ) - это часть понятийного поля, включающая только специфические для данной области семантические отношения между понятийным содержанием данного термина и другими специальными понятиями, необходимыми для смысловой идентификации термина. Сами эти понятия могут выражаться только терминами данной области знания.
Всего для анализа методом сплошной выборки из специальных экономических текстов и словарей по экономике было отобрано 100 терминов. Первоначальная текстовая цепочка терминов представляется в следующем виде:
Principals of management, scientific management, management activity, operational research, management, management by objectives, company, motivation project, management top external advice, management corporate planning, organization, the management of organizational change, chief executive, organizational process, the style of an organization, team, team-building session, merger, corporate relations, service, service strategy, the management of quality, quality, quality of design management, accounting system, cost accounting, cost unit, cost center, profit center, costing system, cost allotment, database marketing, the strategy of marketing, sales manager, planning process, sales objective, top-down planning,monitoring, bottom-up planning, portfolio management, portfolio analysis, product design, product design management, materials management, production management, the planning of production, production system management, coefficients method, optimized production technology, just in time management, managing director, computer-aided drafting, computer-aided facilities management, cable management, development management, development system, human resources management, mentoring, negotiation, dispute, observation, feedback stage, the action plan stage, the development stage,monitoring operations manager, operations management, operations function, linear programming.
На следующем этапе анализа по видовому признаку были отобраны группы терминов (например, термины, определяющие различные типы менеджмента, используемые в различных организациях).
Далее был проведён анализ родовидовых отношений внутри представленной терминологической цепочки. При традиционном терминологическом изучении понятийного содержания терминов родовое понятие часто считается как бы заданным: речь идёт о классификационном делении уже достаточно специализированных понятий. Однако вопрос о том, каким именно “ номинативным словосочетанием” выражается родовое понятие, остаётся открытым и не имеет убедительных ответов (С.Д. Шелов 1998). В тексте дефиниции выделяется две части: родовой фрагмент и видовой фрагмент, которые обладают семантической законченностью и синтаксической правильностью, при этом синтаксически видовая часть всегда находится в отношении подчинения к формулировке родового понятия. Для иллюстрации всего выше сказанного демонстрируется одна из групп терминов:
Project management - a person or organization responsible for a particular piece of work that will create something new or improve a situation.
Top management
- a person or people in charge of an organization;
- the activity of controlling and dealing with some thing.
Management of organizational change - relating to the way an organization and its activities are planned and arranged.
The management of quality - the management of systems in a company to make sure that each department is working in the most effective way and in order to improve the quality of the goods produced or services provided.
Operations management - the activities, decisions and responsibilities of operations managers.
Management accounting system - a manager who deals with a particular client or group of clients, especially in a bank or advertising agency.
Management by objectives - the activity of controlling an activity and measuring performance in relation to particular aims.
Scientific management - concerns for product forecasting, production planning and work study.
Management - the activity or skill of directing and controlling the work of a company or organization.
Portfolio management - the managing of a group of different types of investments, paying attention to the risk and profits of each in relation to the rest.
Human resources management - the work of employing, training and helping the people who work in an organization.
Just in time management - a total management approach which aims to reduce inventory of all kinds and at all work stations to the minimum - even to zero stocks.
Materials management - referred originally to the management of the activities within an organization which had to do with the planning purchasing, transport, storage and handling of the materials required by the organization, using materials in the general sense to refer to the whole range of goods and services obtained from outside the organization in order to prepare finished products for sale.
Рассмотрение представленных выше родовидовых понятий позволяет утверждать, что:
1. Они выражаются либо терминами ранее определёнными (как в management of organizational change, TQM, management accounting system, portfolio management), либо терминами, не имеющими текстовой дефиниции, которые не определялись ранее (как в scientific management, human resources management);
2. Видовые понятия выражаются как терминами изучаемой области, так и терминами смежных областей.
Данные родовые понятия оказываются основанием для структурации трех терминологических полей, структурирующих концепт «менеджмент» в англоязычной лингвокультуре: activity, skills, person.
На следующем этапе выделились общие признаки и отличительные, на основе общих выделились уровни, представленных выше полей:
ACTIVITY |
EMPLOYING TRAINING MANAGING WORK STUDY CONTROLLING |
|
PERSON |
MANAGER GROUP DEPARTMENT ORGANIZATION COMPANY |
В свою очередь отличительные признаки разделились на подуровни уровней выделенных трёх полей:
|
MANAGING-----REWARD SYSTEM |
|
|
WORK STUDY---FEEDBACK |
|
ACTIVITY |
CONTROLLING-----WORKING CONDITIONS |
|
|
EMPLOYING------NEGOTIATION |
|
|
TRAINING------TEAM |
|
|
MANAGER----ANALYTICAL FRAMEWORK |
|
|
GROUP---------PROFITS |
|
PERSON |
ORGANIZATION------EMPLOYEE WELFARE |
|
|
COMPANY------SERVICES |
|
|
DEPARTMENT------JUNIOR MANAGEMENT |
На основе проведённых родовидового, дефиниционного, понятийного анализов нам удалось выстроить терминологическую цепочку проанализированных терминов, определить родовидовые отношения внутри неё и в результате прийти к некоторой структурации концепта «management» в англоязычной культуре. В самом общем виде структура концепта может быть представлена в виде следующей схемы.
Таким образом, в понятийной структуре концепта просматриваются такие составляющие, как:
когнитивная эквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определение закономерностей управленческого процесса);
коммуникативность (управление информационными потоками);
социальная ориентированность (управление трудовыми операциями);
удовлетворение материальных потребностей (управление рынком, маркетинг);
инструментальность (управление операциями с объектами управления, т.е. ресурсами и продуктами деятельности);
посессивность (управление собственностью, имуществом);
социальная рефлексия (одобрение управленческих действий, легитимность управления, правовые форматы управления);
прогностичность (прогнозы при принятии управленческих решений, определение тенденций и направлений научно-технического прогресса, демографических показателей социума и их важности для успешного хозяйствования).
Все перечисленные составляющие концепта находят свое отражение (реализуются, транспортируются) в управленческий дискурс. Рассмотрим феномен управленческой коммуникации в следующем разделе работы и выделим базовые характеристики и конститутивные признаки дискурса управления.
Схема 1
Структура и формирование национально-специфической модели лингвокультурного концепта «менеджмент»
4. Базовые характеристики управленческой коммуникации: управленческий дискурс
Феномен управленческой коммуникации обладает сложным устройством и представляет собой деловой или управленческий дискурс, т.е. деловой текст в контексте ситуации производственной (трудовой) деятельности человека.
Англоязычное управленческое общение обладает следующими лингво-коммуникативными характеристиками.
1) Коммуникативная корректность, проявляющаяся как соблюдение демократических форм общения управленческого персонала с подчиненными, таких, например, как преимущественное общение в фамильяризованном режиме (не смешивать с фамильярным и «панибратским» общением), предполагающем разрешение вышестоящего сотрудника называть его по имени (“Mr. Stanton, will you please sign these papers? - Oh, Jane, please call me Jack, OK?”). В дистантном (сугубо семиотическом) аспекте коммуникации невербальные формы столь же демократичны: рукопожатие и похлопывание по спине абсолютно приемлемы в интерперсональной коммуникации американского менеджера и подчиненного.
2) Широкое использование военной терминологии для номинации агрессивности управления бизнесом
(business as war, an offensive Strategy, a defensive Strategy, a takeover bid arsenal, attack, blitz, campaign, inroads, invade, mobilize, tactics, troops, weapons, capture, defense, deter, fight, mission, retaliate, territory, war, fight, withdraw, action, aggressor, battle, bombarding, fight, counter-offensive, join forces, raid).
3) Метафоричность, проявляющаяся в широком использовании в деловой коммуникации следующих типов метафор - военной
(to make successful inroads into the market, to go for a frontal attack, to change tactics, to use weapons, arsenal of weapons, to mobilize resources, to launch a media blitz, to send troops of managers, to invade the market), рыночной (to saturate the market, a shrinking market, a collapsing market), спортивной (a motivated team, to be shown a red card, the front runner, neck and neck, a knockout blow, to move the goalposts, key players, on the ropes, an outsider) и метафоры здравоохранения (paralyzed company, to return to form, to show a healthy profit, to be in good shape, the plant management needs a drastic surgery).
4) Доминирующее употребление словосочетаний с широкозначными глаголами действия make и do, естественными для производственной, а стало быть, и управленческой деятельности
(to make an application, to make a deal, to make an offer, to make a request, to make money, to make an appointment, to make a decision, to make a mistake, to make progress, to make a phone call, to make certain, to make sure, to make changes, to make smb do sth, to do a job, to do good, to do research, to do damage, to do your duty).
Для американского управленческого дискурса характерно широкое использование особых - сленгизованных - формул и клише, а также лексических единиц, включаемых менеджерами американских компаний в коммуникацию со своими подчиненными. Вот что пишет Уильям Уикер, американский обозреватель экономической колонки в Newsweek по поводу этого жаргона менеджмента:
«Management uses a great deal of jargon to explain things to their employees. Employees, wishing to clearly understand their management, must understand this management jargon. They must not be misled by the words and phrases used by management. Management jargon is a combination of words, phrases, and sentence constructs which can be used to obscure a statement. Jargon is less specific and thus less clear than ordinary English. When management uses jargon to clarify a point it frequently obscures the truth. Occasionally, management may use jargon to hide their own lack of knowledge when answering employee's questions.».
Он также отмечает большую степень креативности менеджеров в создании подобных словечек и фраз:
«The explanations of the terms may not be accepted by all. Common use may dictate completely different meanings. New words are added to management jargon all the time. Also, the meanings of individual phrases change over time».
Основными параметрами такого жаргонизированного дискурса менеджмента он называет следующие:
1. Семантическая размытость высказываний (obscure and vague meaning of sentence constructs)
Вот его комментарий:
Managers are less accountable when they are less precise. They can use a variety of ways to obscure their meaning. Their vague sentences can be agreed to by more people. Successful managers gain agreement from a vast majority of employees by the use of vague sentences. Politicians are the real experts at being vague. The following are some constructs that are inherently vague.
2.Циклическая аргументация (Circular reasoning):
When a reason is the same as the object being explained. Thus, no explanation is offered.
Example: We are giving small raises because we are not giving large raises.
3. «Семантически пустые» высказывания (semantically empty statements):
Descriptions which add little to understanding.
Example: Our profits are better than they seem.
4. Широкое и зачастую неуместное использование «I think»:
To state that the following is one's own opinion. The speaker protects the firm by stating something as his own opinion. Also, the opinion is accurately stated even if the opinion is poor. No promise or commitment has been made. The statement must be assumed to be an honest opinion. Few would disagree that it is an opinion.
Example: I think raises will be good this year.
5. Частое использование списка реторических вопросов (list of rhetorical questions:
Unanswered queries vaguely outline what is not being said.
6. Негативные декларации (negative declaration):
Giving a statement about what is not the case. The statement that something is not the case does not say what is the case.
Example: Our president will not be fired. This does not imply the president will not leave the firm. He may retire, quit, pursue a better offer, change careers or be forced out.
7. Использование дескрипций, противоположных по смыслу (opposite qualifiers):
When a description contradicts itself.
Example: A small box which is large on the inside.
8. Использование шутливых референций, которым чаще всего трудно доверять (proof by example):
The listing of supportive anecdotal evidence. Giving cases where something has happened does not prove the line of reasoning. Anecdotal evidence can be interesting but rarely reliable.
9. Констатация желаемого вместо действительного (statements of desires):
A statement that something is hoped for does not imply any action is to be taken to ensure the desired outcome.
Example: I want us all to be happy with our compensation.
9. Неубедительная аргументация (vacuous reasoning):
When a non explanative statement is given as a reason.
Example: Since this is this year, our sales are good.
Полный алфавитный список менеджерских жаргонизмов, составленный Уильямом Уикером, вместе с их дефинициями и примерами приведен нами в приложении (см. приложение).
Выводы
Концепт рассматривается 1) как ментальный конструкт, получающий языковое выражение; 2) как сложная вероятностная структура, образуемая вероятностными оценками обыденного сознания - оценками приблизительными, но сходными у членов однородного социума.
В глобальной структуре концепта вычленяются когнитивная и прагматическая (эмотивно-оценочная) части, коррелирующие между собой своими элементами. Концепт, актуализируя и объективируя себя в деятельности умственной (мышление), предметной (практика) и знаковой (семиозис), представляет собой исходную идеальную базу порождения актуальных смыслов и картин тех идеальных миров, которые выстраиваются мышлением и выражаются языком в речи.
В практике хозяйственной деятельности человека менеджмент представляет собой номинант процессов управления этой деятельностью, и в этом смысле сам концепт включает в себя целую систему субконцептов, объединенных концептосферой «управление», поскольку управляют не только предприятием и организацией, но и государством, обществом, техническими системами, технологическими процессами.
В самом общем виде семантическое содержание концепта «management» в англоязычной лингвокультуре представляется как способ (манера) обращения с людьми, власть и искусство управления, особого рода умения и административные навыки, орган управления, административная единица. В понятийной структуре концепта выделяются следующие конституенты: 1) процесс управления хозяйственной деятельностью организации; 2) процесс управления производством (продажей) товара или услуги; 3) функции управления организацией; 4) персонал управления организацией.
Процессный аспект менеджмента заключается в том, что специально подготовленные люди формируют организацию, ставят перед ней цели и задачи, обеспечивают посредством планирования достижение последних через эффективное управление людьми и ресурсами. Функциональный аспект предполагает в ходе управления выполнение следующих функций: целеполагание, планирование, координирование, учет, контроль, анализ. Посредством выполнения этих функций субъекты менеджмента - менеджеры - обеспечивают условия и организуют эффективное использование труда, производственного аппарата, материальных и финансовых ресурсов организации.
В понятийной структуре англоязычного концепта выделяются следующие признаки: 1) когнитивная эквивалентность (ориентация сознания субъектов управления на определение закономерностей управленческого процесса); 2) коммуникативность (управление информационными потоками); 3) социальная ориентированность (управление трудовыми операциями); 4) удовлетворение материальных потребностей (управление рынком, маркетинг); 5) инструментальность (управление операциями с объектами управления, т.е. ресурсами и продуктами деятельности); 6) посессивность (управление собственностью, имуществом); 7) социальная рефлексия (одобрение управленческих действий, легитимность управления, правовые форматы управления); 8) прогностичность (прогнозы при принятии управленческих решений, определение тенденций и направлений научно-технического прогресса, демографических показателей социума и их важности для успешного хозяйствования).
Для американского управленческого дискурса, наряду с активным использованием терминов и метафор из военной, спортивной и других сфер общения, сопряженных с управленческой коммуникацией, а также с типичными вербалиями, характерными для обыденной коммуникации, свойственно широкое использование особых - сленгизованных - формул и клише, а также лексических единиц, включаемых менеджерами американских компаний в коммуникацию со своими подчиненными.
Список литературы
1. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс. http://www.trersu.ru/~susov/Aristov.htm.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 2005. 338 с.
3. Белланже Л. Переговоры. - Спб: Нева Экономикс, 2003. - 128с.
4. Большой энциклопедический словарь (философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия). - Минск: УП «Минская фабрика цветной печати», 2002. - 1008 с.
5. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 200с.
6. Венедиктова Т.Д. Разговор по-американски: дискурс торга в словесности США XIX века.- М.: НЛО, 2003. - 326с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и метод). Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 331с.
8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
Подобные документы
Система управления как объект исследования, ее структура, требования, цели, признаки и значение. Исследование как составная часть организационного менеджмента. Краткая характеристика предприятия, анализ управленческой системы и пути ее совершенствования.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 13.09.2014Понятие системы управленческой информации и ее место в общей системе менеджмента. Виды информационных систем и их содержание. Понятие менеджмента как информационной системы. Функции системы управления финансами. Системы совершения сделок и операций.
реферат [329,7 K], добавлен 06.01.2015Экономическое содержание освоения новой продукции. Исследование внутренней и внешней информации об инновационных процессах на предприятии в рамках бухгалтерского учёта. Обоснование формирования системы учёта и анализа затрат на качество новой продукции.
дипломная работа [152,9 K], добавлен 03.03.2011Эволюция управленческой мысли. Этапы развития менеджмента. Возникновение, формирование и содержание различных школ управления. Классификация подходов и разнообразие моделей менеджмента: особенности американской, японской и западноевропейской моделей.
реферат [54,7 K], добавлен 18.12.2010Всесторонний анализ системы управления в аспекте научных концепций. Сущность, значение, объект, субъект, предмет, цели, функции и методы системы управления персоналом. Тенденции развития управления персоналом и кадровым менеджментом на современном этапе.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 23.02.2010Отличительные особенности кросс-культурных коммуникаций в системе сравнительного менеджмента. Преодоление коммуникационных барьеров и построение эффективной системы внутрифирменных коммуникаций в международных компаниях на примере MODUL Service AB.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 18.07.2014Особенности американского стиля управления. Исторические предпосылки формирования современного американского менеджмента. Анализ системы менеджмента на ОАО "Челябинский металлургический комбинат", методы инновационного менеджмента в кадровой работе.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 28.09.2012Понятие межкультурной компетенции. Культурные нормы, ценности в американской и русской управленческой коммуникации. Межкультурные сходства и различия в развертывании управленческого дискурса. Классификация поведенческих типов народов разных культур.
курсовая работа [89,3 K], добавлен 04.05.2009Изучение личности человека в менеджменте. Бихевиористские концепции "управленческой революции", "человеческого капитала", "человеческих отношений". Мышление и способности личности, связь с процессом труда. Определение профессиональной пригодности.
реферат [18,3 K], добавлен 15.10.2009Понятие и сущность коммуникаций в менеджменте. Структура процесса коммуникаций. Коммуникационные барьеры и их преодоление. Информационные потоки в организации. Этапы разработки эффективной коммуникации. Анализ коммуникационной системы в ЗАО "Пикник".
курсовая работа [42,5 K], добавлен 06.11.2011