Особливості створення рекламного слогану
Елементи рекламного повідомлення. Слоган як основний компонент рекламного повідомлення, його види, функції й ефективність. Змістове наповнення рекламних слоганів. Вимоги до успішного слогану. Аналіз типових помилок при створенні рекламних слоганів.
Рубрика | Маркетинг, реклама и торговля |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.08.2016 |
Размер файла | 1,8 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- нерозривний структурно-семантичний зв'язок слогану з товарним знаком, який породжує у реципієнта певні асоціації, пов'язані з рекламованим товаром;
- участь ядерних компонентів слогану у формуванні соціокультурної картини рекламного світу [23].
Особливості створення слогану визначаються товаром чи послугою, метою рекламної кампанії, а також засобами масової інформації, які використовуються при просуванні продукту. Чітке уявлення структури майбутнього слогану, його детальне опрацювання і послідовний опис та врахування всіх можливих асоціацій з клієнтом чи його товаром - необхідна послідовність копірайтера для створення ефективного слогану:
1. Копірайтеру потрібно визначити завдання, тобто те, що клієнт в першу чергу хотів би розповісти і підкреслити у своєму товарі чи бренді для споживача. Абстрагувати від другорядного, виділити характеристики, притаманні тільки рекламованому товару, й оформити їх відповідними словами. У рекламіста може бути безліч переваг і величезна кількість цікавих ідей, але потрібно вибрати тільки одну.
2. Побудувати основу слогану, визначити його фундамент.
3. Перевірити, чи немає у нього двійників або чи існують слогани, які викликають схожі асоціації.
4. Написати кілька варіантів.
5. Спробувати їх один за одним у різних рекламних повідомленнях. Через деякий час копірайтер безпомилково зможе визначити той слоган, який необхідно залишити.
6. Мотив є одним з основоположних моментів. Мотив задоволення, наприклад, може бути відображений у будь-якій групі товарних слоганів, починаючи від шоколадки і закінчуючи автомобілем.
7. Жодному слогану не завадить трохи доброго гумору. Попри поширення твердження, що такий прийом доречний для товарів і послуг, розрахованих на молодіжну цільову аудиторію, останнім часом все більше солідних компаній воліють прикрасити власний слоган серпанком тонкого гумору. Такі слогани завжди приваблюють і формують позитивне ставлення.
8. Слоган для телевізійної реклами має бути милозвучним і мелодійним. Рекламіст повинен усунути неприємні для слуху звукосполучення, в цьому допоможе професійний фонетичний аналіз майбутнього слогану.
9. Якщо рекламною кампанією передбачається тільки візуальне сприйняття слогану, працівникові доведеться добре попрацювати зі шрифтом. Слоган має легко читатися. Потрібно не зловживати декоративними шрифтами з численними засічками та вензелями. Незважаючи на святковий вигляд, такі написи важко читаються. Краще віддати перевагу простим рубаним шрифтам [25].
Н. Улітіна [39] наголошує, що рекламістові для створення слогану потрібно враховувати такі етапи:
1. Вивчення та аналіз інформації для створення слогану:
1) предмет реклами (іміджева реклама, конкретний продукт, послуга), а також властивості продукції, конкурентні відмінності;
2) завдання просування (підвищення продажів, забезпечення впізнаваності, збільшення кількості покупців);
3) загальна характеристика та особливості цільової аудиторії;
4) вибір системи медіазасобів для просування товару, послуги (радіо, телебачення, друковані засоби масової інформації);
5) місце слогану у візуальній концепції кампанії (рекламний слоган є самостійним елементом або функціонує в системі з макетом або роликом).
2. Визначення ключових слів:
1) змістова частина слогану (випливає з ресурсів, конкурентних відмінностей, властивостей, призначення об'єкта просування);
2) мотив сприйняття, який має викликати слоган (випливає із завдання просування - якщо запропонований товар або послуга вимагає від споживача активних дій, то в слогані краще вживати слова, які асоціюються з дією, з активністю);
3) підбір розміру слогану за кількістю слів, символів, наголосів і складів.
3. Вибір потрібної форми слогану:
1) чи потрібні в слогані психологічні прийоми?
2) чи буде акцент на художні прийоми (ритм, афористичність, рима, алітерація, інші прийоми)?;
3) чи буде містити слоган додаткові рівні сенсу?
4) наскільки «сильні» слова, образи будуть інтегрально яскравими?
4. Адаптація слогану до рекламної кампанії:
1) інтеграція слогану з візуальною концепцією (єдина форма подачі, шрифт, колір);
2) тестування ефективності (на запам'ятовування складу, на сприйняття у фокус-групі). Перед запуском рекламного слогану в широкий загал обов'язково потрібно редактору провести тестування його ефективності. Це дозволяє виявити помилки й зробити слоган дієвим [39].
Український дослідник Т. Єщенко [10] наголошує на тому, що копірайтеру, аналізуючи рекламний слоган, потрібно не забувати про сам механізм роботи слогану. Він включає в себе три основних етапи:
1. Сприйняття.
Під сприйняттям розуміється факт звернення уваги на слоган. Причому, важливе сприйняття не всіма, а саме тією цільовою аудиторією, якій адресовано рекламне повідомлення. Мало звернути увагу потенційного споживача на сам слоган, важливо зуміти зв'язати в його свідомості слоган і рекламований продукт [10, с. 101].
На особливості сприйняття певної цільової групи впливають такі чинники:
- стереотипи цільової аудиторії щодо просування об'єкта (суб'єкта). Якщо слоган (чи все рекламне звернення) потрапляє в негативний стереотип, який не скоректований, комунікація з самого початку приречена на провал. Причому ступінь невдачі пропорційна негативу у вихідному відношенні.
- потреби цільової аудиторії. При виявленні потреб редакторові слід вивчити їх можливі взаємозв'язки з об'єктом, який просувається. Іншими словами, необхідно запропонувати спосіб задоволення потреб за допомогою рекламованого об'єкта.
2. Запам'ятовування.
Передбачається, що слоган не просто один раз сформує у свідомості споживача певний образ, але і закріпить його в пам'яті. Найефективнішим вирішенням проблеми запам'ятовування є повторення, тобто споживач повинен якомога частіше бачити і чути слоган.
Необхідно також, щоб у пам'яті залишився зв'язок між слоганом і рекламованим об'єктом. [10, с. 114]. Часто виходить так, що слоган у свідомості залишився, а бренд - ні. Щоб цього уникнути, слоган має спочатку містити ім'я бренду, особливо якщо він тільки виводиться на ринок. Часто включення імені бренду в слоган відбувається за принципом «вільного радикала»: коли назва просто примикає до рекламної фрази і її можна легко з неї вилучити без шкоди для змісту і цілісності власне слогану. Ім'я бренду не можна вважати включеним у слоган, якщо воно стоїть перед чи після власне рекламної фрази і легко може бути відокремлене від слогану крапкою, тире або двокрапкою, або взагалі вилучено. Однак якщо компанія перебуває на ринку вже давно, вона може дозволити собі слоган, який не містить ім'я бренду або своє власне [10, с. 121].
3. Залучення.
Найскладніший етап. Він більшою мірою, ніж попередні два, потребує звернення до підсвідомості. Тут важливо не просто викликати позитивні емоції, а сформувати той чи інший мотив залежно від цілей рекламної кампанії. Залучення через слоган означає, що споживач усвідомлює, що слоган звернений саме до нього, і починає зараховувати себе до цільової аудиторії, навіть якщо раніше він до неї не належав.
Ще один російський дослідник Н. Романова [26] вважає, що рекламіст для залучення аудиторії повинен використовувати:
1) займенники «ми», пряме звернення «ти»:
? «Кожну мить створюєш ти!» («Tuborg»);
? «Не дозволяй своєму Audi потрапити не в ті руки» («Audi»)
? «Швидке позбавлення від печії, яке Ви відчуваєте!» («Gaviscon»);
? «Ми робимо спорт доступним!» («Спортмастер»);
? «Свіжість та білизна, у яких Ви впевнені» («Blend-a-med»).
2) присвійні займенники «твій», «ваш»:
? «Твої натуральні фрукти щодня» («Садочок»);
? «Ваша опора на довгі роки!» («Кальцемін»);
? «Коштовності твого стилю» («Zarina»);
? «Ваш спокій в усіх відношеннях» («Ново-пасит»);
? «Любите картоплю? Вам потрібен «Ратибор»!»;
? «Свобода для Вашого носа!» («Лазорин»);
? «Ваш навігатор у світі іновацій» («УкрВінБанк»);
? «Презерватив врятує твоє життя!» («Condoms»);
? «Буде по-TVоєму!» («Viasat»);
? «Твоя дорога, твоє радіо» («Авторадіо»);
? «Таємниця твоєї стрункості» («XL-S»);
? «Звільни свою дику натуру» («Lion»);
? «Гармонія в тобі» («Greenfeeld»);
? «Тому що Вам потрібна здорова печінка» («Антраль») [22].
Однак, І. Соколова [36] наголошує, що сам по собі слоган є фразою, звичайним реченням, яке складається зі звичайних слів. Для того, щоб він запрацював, копірайтерові необхідно чітко усвідомлювати його місце в загальній системі просування. У літературі зустрічається поділ цінності слогану на маркетингову та художню складові частин. Під першою розуміється ефективність салогану як одного з рекламних інструментів, спрямованих, у кінцевому підсумку, на збільшення продажів компанії або, принаймні, формування сприятливого іміджу фірми та її продукту. Маркетингова цінність визначається, виходячи з успішності проходження останнього етапу (залучення). Художня цінність слогану передбачає ставлення до нього як до мініатюрного літературного твору і виявляється у його естетичності, «цікавинці», яка досягається за рахунок використання різноманітних виразних мовних засобів. Від художньої цінності багато в чому залежить якість сприйняття і запам'ятовування. Кожен з нас періодично ловить себе на тому, що не може ідентифікувати слоган з брендом [36]. Це означає, що його художня цінність вища від маркетингової, що саме по собі є недоцільним. Виходить креатив заради креативу, продукт самовираження копірайтера, який має цінність лише для нього самого і, в кращому разі, для вузького кола його колег [10, с. 112].
Маркетологи не радять занадто часто змінювати рекламний слоган. Не на користь і його статичність. Кожне нове рекламне гасло повинне відповідати визначеній концепції рекламної кампанії, мати приблизно однакову форму подання (шрифт і колір) та відповідати єдиному мотиву.
Останнім часом у рекламі набуває особливої ваги мовна гра, тобто свідоме порушення мовних норм, правил мовної поведінки, перекручення (викривлення, спотворення) мовних кліше з метою надання повідомленню більшої експресивної сили. На думку фахівців, саме мовна гра допомагає зробити рекламу оригінальною і встановити теплий, неформальний контакт із реципієнтом [11].
Н. Романова наголошує, що копірайтерові при роботі з рекламними слоганами потрібно не тільки креативно мислити, а й знати способи створення слогана [26]:
1. Неправильне сполучення слів. У рекламі часто зазнають ревізії правила смислової сполучуваності слів, що створює ефект парадоксу (поєднання непоєднуваного). Для створення ігрового ефекту важливо, щоб у рекламному тексті не використовувалося вже закріплене в мові переносне значення слова. Переносне значення має бути створено заново, тоді фраза сприйматиметься як нестандартна, ігрова:
? «Запасайся відсотками, смакуй виграш» (Банк Форум);
? «Ваші гроші невпинно розмножуються» (Ренесанс кредит);
? «Розфарбуй своє майбутнє з «Імексбанк» (Імексбанк);
? «Ваша фінансова доля» (Фінексбанк).
Приписування об'єктові нехарактерних для нього властивостей і дій - найпоширеніший тип парадоксу, створеного мовними засобами:
– «Чи можна переказати любов? Так!» (УКРЕКСІМБАНК).
У наведеній рекламі є спроба підкреслити те, що, переказуючи кошти за допомогою банку, ми виявляємо свою любов, тобто робиться додатковий акцент на психологічно значущій вигоді для клієнта.
2. Вживання цитації або алюзій.
Різниця між цитацією і алюзією суто умовна: популярний рядок з пісні, кінофільму чи літературного твору вважається «цитацією», а загальновідомий вираз з економіки, історії, політики є «алюзія». Існує маса слоганів, створених подібним методом.
- «Просимо до столу» («Сааріойнен»);
- «Магнітні картки Балтійського банку: усвідомлена необхідність»;
- «Як прекрасний цей світ, подивися!» (Турфірма «Ептон»)
Копірайтери можеть також перефразувати будь-який крилатий вислів в інший. Це буде називатися «деформацією цитації» - цілком легальний і дуже ефективний спосіб:
- «Зупинити мить так легко!» («Кодак»)
- «Істина - в русі!» (Турфірма «Гайде-тур»)
3. Метафора
Це дуже поширений прийом, що дозволяє створити короткий і інформативний слоган з елементами незавершеності. Недомовленість інтригує, однак стислість не повинна зашкодити змістові [33]. Слогани такого роду дуже поширені:
- «Звільни свою дику натуру» (цукерки «Lion»);
- «Пограй з Oreo» (печиво «Oreo»);
- «Грай апельсиново» («Фанта»);
- «Інтер'єр на вашу мірку» (Меблі «Неосет»).
Недолік у тому, що метафора має властивість швидко ставати штампом.
4. Повтор
Слоган, в основі якого лежить повтор, запам'ятовується швидше і надовго приживається в мові.
- «Мій банк. Моя країна» (банк України «Ощадбанк»);
- «Ваші гроші - це папір. Наші папери - це гроші» (реклама фінансової структури «Фольксбанк»).
5. Цікавий і такий прийом, як «спроба афоризму». Афоризм - короткий, влучний, оригінальний, усталений вислів; яка-небудь узагальнена думка, висловлена стисло в дуже виразній, легкій для запам'ятовування формі, яка згодом неодноразово відтворюється іншими людьми. В афоризмі досягається найвища концентрація безпосереднього повідомлення і того контексту, в якому думка сприймається слухачами або читачами [9; 230]:
- «Зварено в гармонії з природою» (реклама пива «Чернігівське Eко»);
- «Реальність яскравіша за будь який вимисел» («Durex»);
- «Є речі, які варті того, щоб жити» (пиво «Золота бочка»).
5. Каламбур. Особливі прийоми використовують для створення каламбурних рекламних слоганів, заголовків і закликів. Каламбур - це гра на багатозначності слова або співзвучності двох слів (словосполк), або їх смисловій схожості. Фахівці з реклами виокремлюють кілька різновидів каламбуру [27]:
а) використовують слово, в якому одночасно реалізовано в контексті два його значення, внаслідок чого виникає так зване семантичне мерехтіння (у свідомості реципієнта актуалізуються і пряме, і переносне значення) [27], наприклад:
- «Кожна хвилина на рахунку. Розрахунково-касове обслуговування» (ЕрстеБанк).
У цьому слогані першу фразу вживають у двох смислах: по-перше, кажуть про швидкість, оперативність виконання операцій, з іншого обіграно пряме значення слова рахунок, тобто така оперативність прямо впливатиме на стан Вашого рахунку.
б) використовують прийом, коли є перехід від одного значення слова до іншого в одному контексті в межах невеликого відрізка мовлення, наприклад:
- «Подарунок найвищої проби! Банківське золото. Подарунок, не підвладний часу» (Укрексімбанк).
Спершу активізовано значення звороту як фразеологізму «якнайкращий подарунок», а потім подано контекст, з якого стає зрозуміло, що перша фраза вживається ще у прямому значенні, бо йдеться про золоті злитки найвищої проби.
в) для гри слів використовують омоніми чи пароніми, обігруючи ключове поняття:
- «Енергія банку працює на мене» (Енергобанк).
г) переробки, трансформації клішованих виразів, відомих цитат, крилатих фраз, прислів'їв і приказок (слід мати на увазі, що розуміння таких фраз передбачає знання їх прототипів).
- «Даст іст надійніш. Бізнес по-німецьки» (БАНК ФОРУМ).
Перша фраза рекламного слогану - натяк на загальновідому українцям німецьку фразу «Даст іст фантастіш!», але у ній актуалізовано більш важливу прикмету банку - це надійність установи.
- «Все буде «Родовід»!»
Цей слоган викликає асоціативний ряд «Все буде гаразд» і відповідно напряму пов'язує банк і стан Вашого добробуту.
- «Гурмани справи» (ЕрдеБанк).
Рекламісти створили натяк на фразу «знавці справи», проте, вживши слово гурмани, підкреслили особливість, ексклюзивність послуг банку. Фахівці відзначають, що сприйняття таких каламбурів включає мить нерозуміння і подальше раптове з'ясування їхнього змісту.
Т. В. Смірнова наголошує, що вживання каламбуру передбачає певні приховані цілі, серед яких [32, c. 76]:
1. За допомогою каламбуру непрямим шляхом встановлюється причинно-наслідковий зв'язок, важливий для рекламіста. Наприклад:
- «ПроКредит Банк. Ваш Німецький Банк» (ПроКредит Банк).
Слово німецький, вжите в цьому контексті, не просто передає походження банку, а хоче викликати стійкі асоціації в українців німецький - отже відповідальний, професіональний, стабільний.
2. За допомогою каламбуру виявляється «прихований» сенс назви товару (помилкова етимологія). У такому контексті можна розглядати приклади, що ґрунтуються на явищі паронімічної атракції (смисловому зближенні слів, подібних за звучанням):
- «Енергія банку працює на мене» (Енергобанк);
- «Дарунки до подарунків» (магазин побутової техніки «Ельдорадо»);
- «Наша сорочка ближча до вашого тіла» (реклама магазину одягу «Stele»).
3. Каламбур дозволяє актуалізувати комічну ситуацію, в якій нібито задіяне відоме обличчя або сам споживач (її можна прирівняти до спроби розважити адресата, намалювавши комічну сценку). Цікавий приклад ілюструє рекламна кампанія UniCredit Bank, де розроблено було цілу серію рекламних слоганів, побудованих на каламбурі з комічним ефектом:
- «Стрижи прибутки!» UniCredit Bank;
Цей приклад викликає асоціації двох значень слова «стригти» - 1) підрізати ножицями шерсть; 2) перен. розм. натяк на вираз стригти купони - тобто отримувати відсотки з цінних паперів.
- «Безтурботне відкладання» UniCredit Bank.
4. Каламбур використовується для введення важливої аналогії. Наприклад,
- «Тихо! Працюють гроші!» (Брокбізнесбанк).
У цій рекламі проводиться аналогія з медичною операцією, що створює враження більшої складності і відповідальності.
- «Швидка кредитна допомога» (Комерційний банк «Український фінансовий світ»).
Знову ж таки асоціація з медициною на користь асоціативного ряду оперативності банківських операцій.
Прийоми створення стильового дисонансу в рекламі.
Під стильовим дисонансом ми розуміємо використання мовних засобів, не характерних або навіть не припустимих у певній комунікативній ситуації. Частіше за все з їх допомогою бажана для рекламіста ситуація видається в рекламі як така, що вже стала реальною, і адресата змушують уявити себе в цій ситуації:
- «Вони стараються для мене!» (Надра банк);
- «Клієнти Idea Банк ЗАВЖДИ ОТРИМУЮТЬ БІЛЬШЕ!» (Idea Банк)
Нерідко слогани складають як репліки потенційних споживачів, тому сприймаються як репліки від імені адресата або його близьких:
- «Енергобанк зрозумів мене, зрозуміє і Вас!» (кредитні лінії Енергобанк);
- «За 20 років я змінював погляди, але не свій банк» (Енергобанк).
Д. Ходій [42] також зазначає, що ефектний прийом - «чарівне слово». Запорука успіху таких слоганів в універсальності фрази, можливості вживати її в різних випадках. Це знамениті «чекаємо-с», «в одному флаконі», «м-м-м… смакота!», «солодка парочка», але і тут є мінуси. Передбачається, що заклик запам'ятають, і він буде асоціюватися з рекламованим товаром. Але трапляється і так, що аудиторія, не звертаючи уваги на слоган і товар, підхоплює слово або декілька слів з тексту: «солодка парочка» (шоколадний батончик «Твікс»). «Чарівне слово» не гарантує приголомшливий успіх: у більшості випадків ефект триває недовго.
Рекламісти повинні пам'ятати, що якісний рекламний слоган має бути наділений хоча б однією з нижче перерахованих властивостей [37]:
1. Стислість. Вдалий слоган має бути стислим і тактовним:
- «Щастя поруч» («Світоч»);
- «Перевершити себе» (реклама автомобіля «Porsche»).
2. Національність. Слоган має відповідати очікуванням цільової аудиторії, не суперечити її життєвому досвіду. В цьому випадку копіювання навіть найкращих іноземних слоганів небажано:
- «Справжнє українське молоко» (молоко «Українське» ТМ «Весела Ферма»);
- «Незмінна якість з 1715 року» (пиво «Львівське 1715»).
3. Шанобливе ставлення до адресата. Ввічливий слоган реалістичний. Наприклад,
- «Тому що Вам потрібна здорова печінка» (медичний засіб «Антраль»);
- «Особливий догляд за вашими речами» (Кондиціонер для білизни «Silan». Творці побутової техніки Indesit проявляють турботу про споживача:
- «Ми працюємо - ви відпочиваєте».
4. Використання одного слова в двох сенсах. В основі слогану може лежати каламбур, наприклад,
- реклама горілки «Аврора»: «Досить одного залпу» - в одну сенсі це як ковток чогось, а в іншому - Залп Аврори - це холостий постріл крейсера «Аврора»;
- «Будь у формі. Reebok» - слоган, який закликає не тільки активно займатися спортом, але займатися в спортивній формі Reebok.
5. Прихований натяк. Такі слогани як:
- «Є речі, які варті того, щоб жити» (пиво «Золота бочка») - натякають на цінність людських відносин.
Рекламодавці пива «Кружка свіжого» запитують у споживачів:
- «А як минув твій день?».
6. Оригінальність.
- «Свободу справжньому мужику!» Пиво «Толстяк»;
- «Супер ціни для суперменів» (магазин техніки «Domo»);
- «Магазин «Шар» для тих, хто шарить» (магазин техніки «Шар»).
Вербальна реклама не обов'язково має бути смішною. Але жарт, «прикол» легше запровадити в маси. Неправильне вживання слів, двозначність, неологізми, каламбури, порушення стилю - подібні провокувальні елементи просто не можуть не звернути на себе увагу. Однак, щоб реклама не просто шокувала, й працювала, підходять не всі словесні вирази [6]. Наприклад,
- «Кефір смачніше, ніж горілка» реклама молочних продуктів ТМ «Авида»;;
- «Занурся у світ прекрасного», Комфортабельный туалет в кафе (див. Додаток 1).
7. Замовчування гіршого.
- «Сир, як треба!» (реклама сиру ТМ «Ферма») (див. Додаток 2).
Досвідченому споживачеві зрозуміло, що популярність марки ще не означає кращу якість, але обсяг продажів збільшився.
8. Врахування нюансів психології. Дані слогани діють на підсвідомість споживача, спонукаючи його до певної дії:
- «Фольксваген Джетта. Розлучитись неможливо»;
- «Металева залежність з першого дотику» (реклама Samsung Galaxy A) (див. Додаток 3).
9. Непряме позначення товару. Вдалий слоган завжди має асоціативний зв'язок з товаром. Ефективними є ті слогани, у змісті яких міститься натяк на рекламовану продукцію:
- «Ваші Живі пластикові гроші» (реклама пластикових карток «Rich»);
- «Чудеса на ваших очах» (реклама окулярів «Luxoptica»).
Ще один важливий момент, який слід враховувати - сфера застосування слогану. Слоган для білборда відрізняється від слогану для буклету. Провокаційний плакатний девіз навряд чи буде доречний і на візитці. Слоган радіо повинен відрізнятися чітким ритмом; вишукані фрази доречні в буклеті; стислість і яскравість доречні для слогану на білборді.
2.3 Типові помилки при створенні рекламних слоганів
Українським рекламістам, особливо тим, хто лише нещодавно розпочав свою роботу в цій галузі, не вистачає ні теоретичних, ні практичних знань, щоб створити ефективний рекламний продукт. Зважаючи на незнання української, а подекуди й російської мов, можемо зробити цілком справедливий висновок, що суспільство наше також не страждає на надмірну освіченість, і тому помилки, допущені в черговому рекламному зверненні можуть лишитися непоміченими більшістю населення [24, с. 83].
За спостереженнями професійних мовознавців неточності виникають, коли рекламний текст, рекламний слоган спочатку створюють російською, а потім перекладають українською мовою.
Висока культура мовлення повина бути основою мови рекламної продукції, а значить і рекламіста як людини, що є прикладом для мовного наслідування. Кожна освічена людина має дотримуватись культури своєї мови та не допускати мовних помилок.
Суспільство почало звертати увагу на помилки, людям набридло слухати та читати безграмотні тексти. Рекламні агентства часто нехтують основними принципами й законами рекламного бізнесу, що позначається і на ефективності рекламної кампанії, і на іміджі компанії-замовника. Дуже важливий працівник для кожного рекламного агентства - це редактор або мовознавець. Відсутність належного редакторського й коректорського опрацювання призводить до грубих лексичних, граматичних, орфографічних та пунктуаційних помилок у текстах. [18]. Рекламісти мають уникати використання росіянізмів. Під час створення своїх «шедеврів» вони мають звертатися до словників, мовознавців, комп'ютерних програм, які виправляють помилки й показують, які слова не є українськими. Найголовніше, щоб українське рекламне середовище зрозуміло, що від якості реклами, її наповнення залежить майбутнє продукту. Кожна помилка погіршує імідж товару. Мова реклами - це половина успіху [15; с. 63].
«Суржик» і неграмотність в Україні заполонили не лише побут, а й ділові сфери життя:
- «Приходьте і ви одержите істинне задоволення» (Спа-салон «Фауна») - у цьому закликові аж дві лексично-семантичні кальки з російської мови. Повноцінний український відповідник такий: «Приходьте - і Ви дістанете (матимете) справжнє задоволення».
Споживач хоче не лише якісних товарів і послуг, а й вимагає поваги. Це не завжди враховують спеціалісти. Так народжуються слогани, місце яким на стенді «Як не треба робити рекламу». Слоган, який отримав негативну оцінку цільової аудиторії, навряд чи підвищить відсоток продажів. Копірайтер повинен знати і пам'ятати, яких помилок потрібно уникати при роботі з рекламними слоганами.
Т. Смірнова виділила основні помилки при створенні рекламних слоганів [32, с. 56-62].
1. Брак елементарної логіки. Слогани, позбавлені елементарної логіки, продовжують розмножуватися з надзвичайною швидкістю. Така реклама здатна лише відлякати клієнта, сформувати у потенційного споживача несприятливу думку про товар. Наприклад:
- «Утро ничанается не с кофе» (реклама магазину «Мир сантехники») (див. Додаток 4);
- «Язичкам чутніше» (морозиво «Геркулес») (див. Додаток 5);
- «Язичкам видніше» (морозиво «Хладик») (див. Додаток 6).
2. Жорстокість. Реклама кросівок фірми Nike:
- «Бігай зараз, адже в наступному житті ти можеш народитися равликом!». Такий слоган недоречний, тому що викликає образу у споживача до фірми.
3. Нерозуміння мовного підтексту. На плакаті фірми «Уголькофф» (реклама березового вугілля) під слоганом «Зажги меня» (див. Додаток 7) зображена еротична дівчина. Даний слоган миттєво викликає асоціації з еротичним підтекстом, а не з вугіллям. Спочатку зір падає на саму дівчину, а потім уже на слоган, і створюється двоякий образ рекламного продутку.
5. Нерозуміння очікувань клієнта. Наприклад:
- «Ми сподіваємося, що ви станете нашим постійним клієнтом» - так звучить реклама послуг медичного центру з лікування інфарктів «Хартман клінік». Створюється враження, що фірма бажає відвідувачам частіше хворіти серцевими хворобами.
В рекламних текстах часто трапляються лексичні, синтаксичні, стилістичні та інші помилки, які знижують їхню ефективність.
Так, часто зустрічається недотримання норм евфонічного чергування. Наприклад:
- «Тепло та затишок в кожен дім» - за правилами чергування української мови має бути «Тепло та затишок у кожен дім» (між двома приголосними за правилами вживається прийменник у);
- «Все для будівництва та ремонту» - має бути «Усе для будівництва та ремонту» (на початку речення вживається у-);
- «В двері порозуміння, на сходи співпраці, ідемо разом» - має бути «У двері порозуміння...».
Інколи в рекламних салоганах бачимо недоцільне нагромадження знаків пунктуації. Як і в попередньому парикладі - зайві будуть коми:
- «У двері порозуміння, на сходи співпраці, ідемо разом».
Порушення етичних норм нерідко виступає як фактор креативності мови. Однак у більшості випадків типові мовні помилки обумовлені низьким рівнем культури мовлення укладачів рекламних текстів.
Як наслідок, рекламні слогани часто заслуговують критики, оскільки містять різні помилки, двозначності, ненормативні елементи («повний песець» - слоган в хутряному салоні; «сосу за копійки» - реклама пилососів; «ціни просто про ... еть» - «Евросеть».
Д. Ходій називає найбільш «проблемні зони» порушення етики у рекламних слоганах:
? рекламований товар (алкоголь, тютюнові вироби, лікарські засоби, предмети особистої гігієни);
? зміст реклами (образа, обман, невиправдані перебільшення, негативні стереотипи);
? вплив на поведінку людини (страх, насильство, жорстокість);
? обсяг реклами (повтори, невиправдана велика кількість повторів) [42].
В рамках круглого столу «Екологія мови», проведеного за ініціативи Екологічного клубу «Згода», був зроблений конструктивний висновок: необхідно боротися з проявами низького рівня мовної культури у ЗМІ та рекламі [6].
Приклади порушення етичних норм:
- «Замочи эту скуку!» («crazy cola») (див. Додаток 8).
Двозначність слогана грунтується на вербальному компоненті - слові «скука» співзвучному широко відомому нецензурному слові, і дієслові «замочи» - жаргонізм, що володіє негативною конотацією, хоча в даному випадку він вживається у своєму прямому значенні - «залити водою».
- «Я подумаю, и может даже дам» (реклама ВУЗ Банка) (див. Додаток 9).
У даному прикладі має також місце обігрування прямого і переносного значень дієслова «дати», який у переносному значенні супроводжується позначкою «грубий». І означає на сленгу «можливість вступити в сексуальний контакт» (про жінку).
- «Не комплексуй! Голосуй!» (політична реклама) (див. Додаток 10).
Один з кандидатів-мажоритарників до Верховної Ради України по округу № 7 (2012 рік) розмістив на вулицях Ялти білборди зі своєю передвиборчою агітацією. На них зображений сам кандидат, з посмішкою вказує на групу довгоногих дівчат у бікіні. Текст плаката недвозначно вказує, за що потрібно голосувати: «Не комплексу! Голосуй «за»! Олексій Яковенко». Перше, що спадає на думку, коли бачиш даний плакат - треба голосувати за групу сексуальних дівчат у бікіні. Або, як варіант: «Якщо оберете мене, то у всіх будуть такі дівчата, ну, в крайньому разі, у мене точно будуть».
Рекламодавці та копірайтери повинні бути перебірливі в мовній творчості. Вимовлене слово породжує думку. Думка породжує вчинок. Тотальне поширення злодійського жаргону формує потреби і створює відчуття вседозволеності. Деградація мовної культури тісним чином пов'язана з деградацією суспільства [21, с.115].
Т. Смірнова наголошує, що при роботі зі слоганами копірайтер має не забувати основних вимог їх створення [32, с. 130].
? слоган має бути лаконічним, легко запам'ятовуватися. Слоган повинен містити у собі не більше 5 - 7 слів («Ауді». Формула успіху: спорт, стиль, пристрасть», «Без зайвих слів» (дезодорант «Axe black»);
? слоган має ураховувати особливості цільової аудиторії, бути зрозумілим для неї, повністю відповідати поставленій меті («Это будет полный бананас! Уже хочу!» (реклама жувальної гумки «JUICY FRUIT»); «Приколись по-кислому» (реклама жувальної гумки «MALABAR»),
? слоган має робити свій внесок у формування іміджу фірм («Сармат». Нагороджений європейцями; «Ауді А6. Переможець отримує все»);
? слоган повинен бути оригінальним, бути емоційно забарвленим, виключати будь-яке подвійне тлумачення і відповідати менталітету народу: «Гарантия на 10 000 конфет!» (мережа стоматологічних клінік «George Dental Group»); «Иногда лучше жевать, чем говорить» (жувальна гумка «STIMOROL»);
? слоган повинен відповідати об'єктові реклами, бути спрямованим на цінності цільової аудиторії: «В мир гламура с улыбкой Luxe» (реклама зубної пасти «BLEND-A-MED 3D White Luxe»); «Якість ніколи не виходить з моди» (реклама джинсів «Levis»).
Універсального рецепта, який би «навчив» уникати подібних помилок, не існує, проте розуміння відповідальності рекламних працівників за той продукт, який вони випускають на ринок, могло б суттєво зменшити кількість недоречностей. Оскільки найпомітнішими залишаються мовні помилки, поява кваліфікованих редакторів, які спеціалізуються саме на рекламних текстах, могла б дещо виправити ситуацію.
Висновки до другого розділу
Проведений аналіз дає підстави зробити такі висновки:
Створення ефективного слогану потребує великої майстерності, інтуїції, творчого натхнення і прозріння. Проте можна сформулювати деякі принципи побудови вдалих слоганів. Ці принципи стосуються змістового, інформаційного боку слогану або мають відношення до риторики - до того, як подати цю інформацію. Інформація, що закладається в слоган, має бути суб'єктивно значущою для споживачів і відбивати специфіку фірми. Зі змістової точки зору, для престижної реклами найбільш відповідними є слогани, що допомагають створити і підтримувати реноме компанії, викликають схвалення принципів її роботи, формують довірливе ставлення до неї. Третій можливий шлях пошуку слогану для престижної реклами - інформація про високий професійний рівень роботи фірми, високій якості її товарів і послуг. І, нарешті, ще один варіант рішення - це слогани, у яких підкреслюється близькість фірми до споживача, робота для нього, наявність контакту з ним.
Для створення ефективного слогану рекламісту потрібне чітке уявлення його структури, детальне створення і послідовний опис та розставлення всіх можливих асоціацій з клієнтом чи його товаром. Копірайтеру при роботі з рекламними слоганами потрібно не тільки креативно мислити, а й знати способи створення слогану: неправильне сполучення слів, вживання цитації або алюзій, метафора, повтор, каламбур.
Відсутність належного редакторського і коректорського опрацювання призводить до грубих лексичних, граматичних, орфографічних, пунктуаційних та етичних помилок у рекламних слоганах. Найпоширенішою помилкою є використання русизмів, «суржикових» слів та порушення вимог етики у рекламі. І саме поява кваліфікованих редакторів, які спеціалізуються на рекламних текстах, могла б виправити цю ситуацію.
Рекламні агентства часто нехтують основними принципами і законами рекламного бізнесу, що позначається як на ефективності рекламної кампанії, так і на іміджі компанії-замовника. Український рекламний бізнес працює за принципом максимальної економії коштів і часу: замість того, щоб знімати свій ролик, перекладаємо зарубіжний; замість того, щоб запросити редактора, покладаємо відповідальність за текстову частину на дизайнера; замість того, щоб скористатися словником, користуємося Інтернетом.
ВИСНОВКИ
Проведене дослідження дає підстави сформулювати такі висновки:
1. Слоган є найпомітнішою частиною рекламного тексту, його кульмінацією. Тому в рекламній комунікації важливе значення набуває слоган. При вдалому використанні він сприяє створенню яскравого рекламного образу і підвищує вплив реклами на потенційного споживача.
Ознайомившись і узагальнивши праці дослідників Т.П. Єщенко, В. Захарчука, Н. Романова, С. Ромат , А.Л. Солошенка, та інших про аналіз рекламного слогану, ми отримали змогу проаналізувати ефективні методики створення слогану, встановити послідовність створення та оцінити його функціональне призначення в системі рекламної комунікації.
Слоган - коротке самостійне рекламне повідомлення, яке добре запам'ятовується, та в яскравій, образній формі передає основну ідею рекламної кампанії і пояснює глядачам основну пропозицію. Слоган допомагає виділити марку серед її конкурентів та додає цілісності серії рекламних заходів.
Мета слогану - викликати позитивні асоціації у споживача щодо іміджу компанії, продукта або послуги і надалі залучити його як клієнта. Завдання, які виконують слогани для реклами, - донесення до споживача основної відмінності чи переваги рекламованого товару щодо інших, створення певного емоційного ставлення споживача до товару. Також слоган має виконати конкретне, прагматичне завдання: привернути увагу потенційного споживача, стимулювати продаж і принести прибуток організації-рекламодавця. Вдалий слоган стає ключовим елементом рекламної кампанії бренду.
Як ми виявили, слоган є центральним компонентом рекламного тексту, який містить своєрідний девіз: одну або декілька коротких, помітних, емоційно заряджених фраз, часто використовуваних фірмою для створення позитивного ставлення споживача до предмета реклами.
За тривалістю використання слогани поділяються на стратегічні і тактичні. Також слогани поділяють на прагматичні, імажінативні та акційні. Окремо можна виділити слогани: з раціональним акцентом, з емоційним акцентом та з акцентом на особистих якостях товару.
За своєю структурою слогани поділяються на три типи: пов'язані (включають найменування продукту), прив'язані (ритмічно і фонетично співвідносяться з назвою) та вільні.
Як і кожний компонент рекламного тексту, слоган сприяє виконанню таких функцій: інформаційна, економічна, атракційна, ідентифікаційна, збутова, іміджева, спонукальна, сполучна, повчальна (дидактична). Кожна з них так чи інакше впливає на рекламне повідомлення в цілому.
Створення ефективного рекламного слогану - виявлення золотої середини, яка б містила максимум інформації, що впливає на споживача. Основні вимоги ефективності рекламного слогану: врахування особливостей тієї аудиторії і клієнтури, на яку він спрямований, органічна підлаштування під загальний фірмовий стиль власника та емоційне забарвлення.
Рекламні слогани можна розділити на три категорії: слоган фірми; слоган рекламної компанії; слоган, пов'язаний з пропозицією певного товару чи послуги. Розрізняють також пов'язані, прив'язані, вільні слогани. Пов'язані слогани містять у собі назву компанії; прив'язані слогани - ритмічно і фонетично співвідносяться з назвою фірми; вільні слогани - незалежні. Вони не пов'язані з назвою компанії чи фірми.
2. Для створення ефективного слогану рекламісту потрібно мати велику майстерність, інтуїцію, творче натхнення і бачення результату. Проте, у рекламному бізнесі є деякі принципи побудови вдалих слоганів. Ці принципи стосуються змістового, інформаційного боку слогану або мають відношення до риторики - до того, як підноситься ця інформація.
Інформація, що закладається в слоган, повинна бути суб'єктивно значущою для споживачів і відбивати специфіку фірми. Зі змістовної точки зору для престижної реклами найбільш відповідними є слогани, що допомагають створити і підтримувати престиж компанії, викликають схвалення принципів її роботи, формують довірливе ставлення до неї. Третій можливий шлях пошуку слогану для престижної реклами - інформація про високий професійний рівень роботи фірми, високій якості її товарів і послуг. І, нарешті, ще один аспект рішення - це слогани, у яких підкреслюється близькість фірми до споживача, робота для нього, наявність контакту з ним.
Копірайтеру для створення слогану потрібно враховувати такі етапи:
? вивчення та аналіз інформації для створення;
? визначення ключових слів;
? вибір потрібної форми слогану;
? адаптація слогану до рекламної кампанії.
Не менш важливим для рекламіста, окрім знання етапів створення слогану, є використання мовного маніпулювання.
Мовне маніпулювання - це використання особливостей мови і принципів її вживання з метою прихованого впливу на адресата в потрібному для рекламодавця напрямку (прихованого - тобто такого, що не усвідомлюється адресатом).
Для створення ефективного слогану рекламісту потрібне чітке уявлення структури майбутнього слогану, його детальне створення і послідовний опис та розставлення всіх можливих асоціацій з клієнтом чи його товаром. Багато що залежить від тих компонентів, які лежать в основі двох найважливіших параметрів загальної цінності слогана: маркетингової цінності та художньої цінності.
Маркетингова цінність слогану полягає в змістовній інформації про об'єкт реклами - торгову марку чи організацію. Художня цінність рекламної фрази полягає в тих художніх прийомах, які автор застосував при її створенні.
Рекламісти повинні пам'ятати, що якісний рекламний слоган повинен бути наділений хоча б однією з нижче перерахованих властивостей: стислість, національність, шанобливе ставлення до адресата, прихований натяк, оригінальність, врахування нюансів психології.
У боротьбі за рідну мову ми поки що програємо: російською вже не володіємо, української ще не навчилися. Відсутність належного редакторського і коректорського опрацювання призводить до грубих лексичних, граматичних, орфографічних, пунктуаційних та етичних помилок у рекламних слоганах. Найпоширенішою помилкою є використання русизмів, «суржикових» слів та порушення вимог етики у рекламі. Під час створення своїх «шедеврів» вони мають звертатися до словників, мовознавців, комп'ютерних програм, які виправляють помилки й показують, які слова не є українськими. Але саме поява кваліфікованих редакторів, які спеціалізуються на рекламних текстах, могла би максимально змінити цю ситуацію.
Науковці виділяють основні помилки при створенні рекламних слоганів: відсутність елементарної логіки, нерозуміння мовного підтексту, нерозуміння очікувань клієнта, порушення етичних норм.
Порушення правил етики нерідко хибно поянюють як фактор креативності мови. Однак у більшості випадків це типові мовні помилки, обумовлені низьким рівнем культури мовлення укладачів рекламних текстів.
Відсутність належного редакторського і коректорського опрацювання призводить до грубих лексичних, граматичних, орфографічних, пунктуаційних та етичних помилок у рекламних слоганах.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Закон України про друковані засоби масової інформації // Відом. Верховної Ради України. - 1993. - № 1.
2. Закон України про систему суспільного телебачення і радіомовлення // Відом. Верховної Ради України. - 1997. - № 45.
3. Закон України про інформацію // Відом. Верховної Ради України. - 1992. - № 48.
4. Закон України «Про рекламу»: за станом на 21 груд. 2005 р. Електронний ресурс. - Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/270/96-вр.
5. Аржанов Н. История отечественной рекламы. Галерея рекламной классики / Н. Аржанов, Т. Пирогова. - Харьков : Студцентр, 2004. - 304 с.
6. Бугрим В.В. Ментальність і реклама / В.В. Бугрим // Рекламіст. -- 2007. -- № 8. -- С. 6-11.
7. Владимирская А. Нестандартный учебник по рекламе/ Серия «Мастер-класс»/ А. Владимирская , П. Владимирская. -- Ростов н/Д. : Феникс, 2004. -- 320с.
8. Голуб, І.М. Основні компоненти вербальної частини зовнішньої реклами / І.М. Голуб // Культура України : зб. наук. пр. / Харківська державна академія культури. - Х. : ХДАК, 2011. - Вип. 34. - С. 114-121 : iл.
9. Джефкінс Ф. Реклама : практ. посіб.: пер. з 4-го англ. вид. / Доповнення і редакція Д. Ядіна. - К.: Знання; КОО, 2001. - 456 с.
10. Єщенко Т.П. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / Т.П. Єщенко. -- К. : Наука, 2004. -- 294 с.
11. Захарчук В.А. Рекламний слоган та його функції/ В.А. Захарчук // Соціологія: теорія, методи, маркетинг. -- 2003. -- № 3. -- С.133-136.
12. Зирка В.В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект / В.В. Зирка. -- Днепропетровск : ИМА-пресс, 2004. -- 291 с.
13. Кара-Мурза С.Г. Маніпуляция сознанием/ С.Г. Кара-Мурза - К.: Орріяни, 2000. - 448с
14. Коваленко Н.Л. О коммуникативном эффекте рекламных текстов/ Н.Л. Коваленко // Вісник Луганського державного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка. -- Луганськ : ЛДПУ «Альма-матер», 2003. -- Вип. 10. -- С. 147-151.
15. Коваленко Н.Л. Лингвистическая обозначенность слогана в структуре рекламного текста / Н.Л. Коваленко. -- Днепропетровск : Друк, 2006. -- 190 с.
16. Ковтунович Т. Розпізнаваймо методи маніпуляцій у рекламі/ Т. Ковтунович Електронний ресурс. - Режим доступу: http://osvita.mediasapiens.ua/mediaprosvita/research/rozpiznavaymo_metodi_manipulyatsiy_u_reklami/ (20.02.2016)
17. Левешко З. Н. Аналіз ефективності реклами / З. Н. Левешко -- К. : ВІРА, 1999. -- 118 с.
18. Лексичні прийоми в слоганах друкованої комерційної реклами Електронний ресурс. -- Режим доступу : http://ukrbukva.net/print:page, 1,45231-Leksicheskie-priiemy-v-sloganah-pechatnoiy-kommercheskoiy-reklamy-na-materiale-angliiyskogo-yazyka.html (25.01.2016).
19. Лук'янець Т.І. Рекламний менеджмент / Т.І. Лук'янець. -- К. : КНЕУ, 1999. -- 432 с.
20. Малишенко А.О. Переклад слоганів в англомовному рекламному дискурсі/ А.О. Малишенко // Вісник ХНУ. -- 2011. -- № 793. -- С. 188-192.
21. Обритько Б. А. Реклама і рекламна діяльність : курс лекцій / Б.А. Обритько. -- К. : МАУП, 2002. -- 240 с.
22. П'ятдесят кращих слоганів світової реклами Електронний ресурс. -- Режим доступу: http://pr knukim.com.ua/index.php?newsid=19 (20.02.2016).
23. Реклама як продукт: основні жанри реклами Електронний ресурс.- Режим доступу : http://studme.com.ua/1309110910251/marketing/reklama_kak_ produkt_osnosnov_zhanry_reklamy.htm (25.01.2016).
24. Рекламна діяльність в Україні: Нормативна база/ укл. О.М. Роїна. - К.: КНТ, 2005. - 106, с.
25. Рекламний слоган Електронний ресурс. -- Режим доступу : http://studme.com.ua/17981024/marketing/slogan.htm#474 (20.02.2016).
26. Романова Н. Слогани в мові сучасної реклами // Лінгвістика. -- 2001. -- № 3. -- С. 73-79.
27. Романюк С. Реалізація маніпулятивного потенціалу лінгвістичних вербальних засобів в американському рекламному дискурсі / С. Романюк // Наукові записки. - Випуск 81 (2). - Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 4 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009. - С. 286-289.
28. Ромат С.Е. Реклама : учеб. пособ. / С.Е. Ромат. -- Х. : Студцентр, 2000. -- 480 с.
29. Ромат С.Е. Реклама / С.Е. Ромат. -- К. : Просвіта, 1999. -- 312 с.
30. Смирнова Т. Философия игры рекламы // Кентавр. -- 1995. -- № 2. -- С. 22-28.
31. Смирнова Т. В. Друкована реклама / Т. В. Смирнова. -- Ростов н/Д. : ЮРГИ, 2004. -- 264 с.
32. Смирнова Т. Моделювання рекламного іміджу : навч. посіб. / Т. Смирнова. -- К. : Наука, 2004. -- 166 с.
33. Смурова М. Мистецтво для продажу // Професія - журналіст. -- 2000. -- № 2. -- С. 39-42.
34. Соловйова Н.Г. Радіореклама: методи аналізу та шляхи підвищення ефективності // Маркетинг в Україні. -- 2001. -- № 3. -- С. 12-16.
35. Солошенко А.Д. Комунікативно-прагматичні аспекти рекламного слогану в межах моделі рекламного впливу / А.Д. Солошенко. -- Львів : Каменяр, 1990. -- 197 с.
36. Соколова І.В. Мовні засоби створення мотивації сприйняття інформаційно-рекламного типу тексту // Вісник Сумського держ. ун-ту. -- 2010. -- № 1. -- Т. 2. -- С. 76-81.
37. Ткачук В. Як вони це робили? / В. Ткачук Електронний ресурс. -- Режим доступу : http://www.pravda.com.ua/articles/2010/02/5/4708502/view_ print/?attempt=1 (11.03.2016).
38. Ткачук-Мірошниченко О.Є. Імплікація в рекламному дискурсі / Ткачук-Мірошниченко О.Є. -- К. : Наука, 2001. -- 201 с.
39. Улитина Н.А. Прагматическая направленность рекламного слогана // Мова і культура. -- Видавничий Дім Дмитра Бураго. -- 2007. -- Вип. 9. -- С. 32-37.
40. Улитина Н.А. Классификация типов рекламных слоганов // Папірус. -- 2008. -- Вип. 6. -- С. 310-318.
41. Чекмишев О.І. Маніпулювання свідомістю та моніторинг засобів масової комунікації/ О.І. Чекмишев Електронний ресурс. -- Режим доступу: http://www.ji.lviv.ua/n30texts/chekmyshev.htm (20.02.2016)
42. Ходій Д. Принципи створення рекламного слогану/ Д. Ходій Електронний ресурс. -- Режим доступу : http://www. rusnauka.com/30_ NNM_2012/Philologia/7_119585.doc.htm. (11.03.2016).
ДОДАТКИ
Додаток 1
Приклад оригінального рекламного слогану
Додаток 2
Приклад рекламного слогану, який наділений властивістю замовчування гіршого
Додаток 3
Приклад рекламного слогану, який наділений властивістю врахування нюансів психології
Додаток 4
Приклад рекламного слогану, у якому відсутня елементарна логіка
Додаток 5
Приклад рекламного слогану, у якому відсутня елементарна логіка
Додаток 6
Приклад рекламного слогану, у якому відсутня елементарна логіка
Додаток 7
Приклад порушення етичних норм у рекламному слогані
Додаток 8
Приклад порушення етичних норм у рекламному слогані
Додаток 9
Приклад порушення етичних норм у рекламному слогані
Додаток 10
Приклад порушення етичних норм у рекламному слогані
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Слоган як основний компонент рекламого повідомлення. Дефініція, завдання, розвиток та вплив слоганів на масову свідомість. Визначення ключових слів та вибір потрібної форми. Основні етапи механізму роботи слогана, правила просування та загальні помилки.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 20.05.2011Аналіз слоганів компанії "Coca-Cola" з використанням концептуальний апарат стратегічного підходу. Зв'язок між комунікативними засобами та рекламним ефектом їх інформаційно-психологічного впливу. Зміст образоформуючої стратегії рекламного впливу.
статья [29,3 K], добавлен 06.09.2017Аналіз рекламних проектів та характеристика рекламної діяльності туристичного підприємства, рекомендації щодо її вдосконалення. Проблеми рекламних кампаній та діагностика рекламного бізнесу в Україні. Сутність та переваги розвитку рекламних кампаній.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 19.09.2016Поняття та історія походження терміну "слоган", особливості та закономірності його використання в сучасній рекламній діяльності. Аналіз структури та лінгвістичних особливостей побудови текстів реклами у французькій мові, сприйняття її споживачами.
дипломная работа [147,8 K], добавлен 15.06.2010Реклама и ее основные компоненты. Функции и особенности коммерческой рекламы. Жанры рекламного текста. Форма и содержание рекламного слогана. Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации, использование лексических приемов при его создании.
курсовая работа [84,2 K], добавлен 26.05.2012Изучение сущности и структуры рекламного обращения. Анализ основных элементов рекламного текста печатной рекламы в рамках отдельной товарной категории. Особенности подписей к рисункам и подходов, используемых при создании рекламных текстов и слоганов.
контрольная работа [39,7 K], добавлен 25.02.2010Порядок и этапы разработки рекламного фильма для туристической фирмы TEZ Tour. Слоган рекламной кампании и его воздействие на популярность туристической фирмы. Сценарий рекламного фильма, его целевая аудитория и предлагаемый жанр, расчет бюджета.
практическая работа [22,3 K], добавлен 12.04.2009Тема, цвет и девиз рекламы. Структура рекламного обращения. Специфические особенности рекламного иллюстрирования. Признаки уникального торгового предложения. Основные решения, принимаемые в рамках разработки рекламного обращения. Виды рекламных слоганов.
презентация [584,1 K], добавлен 29.11.2015Вплив різноманітних факторів на результати рекламної діяльності підприємства. Виявлення ефективності засобів масової інформації на предмет відповідності цільової аудиторії. Оцінка соціально-психологічної реакції на сприйняття рекламного повідомлення.
статья [784,5 K], добавлен 31.08.2017Теоретический анализ типов, функций и коммуникативных возможностей рекламного текста. Проведение компонентного анализа рекламного текста. Вербальная часть рекламы: слоган, заголовок, основной текст и эхо-фраза. Разработка образца печатной рекламы.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 04.04.2015