Стилистические особенности слоганов англоязычной и италоязычной рекламы

Языковые особенности рекламного слогана. Выявление и анализ разноуровневых языковых экспрессивных средств, используемых в англо- и италоязычных рекламных слоганах, сравнительная характеристика последних с точки зрения стилистических особенностей.

Рубрика Маркетинг, реклама и торговля
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.06.2011
Размер файла 101,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Е.В. Медведева в работе «Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации» приводит пример языковой игры, построенной на использовании омофонов "eye" и "I" в PC фирмы Meryl, производящей контактные линзы:

Ш Meryl- "Open your I".

В приведенном тексте слово "I" относится к категории не ключевых слов, служащих оригинальной рекламной аргументацией, поскольку связано с предметом опосредованно: человек снял очки, за которыми его глаза прятались от окружающего мира, теперь все могут видеть его глаза и его неординарную личность. Лучше всего данную ассоциативную связь раскрывает русское выражение: "Глаза - зеркало души". Таким образом, данное выражение приобретает значение: "Открой себя. Открой свою личность себе и окружающим", В приведенном примере обыгрывается одинаковое произношение слов "eye" и "I". Слово "eye", являющееся ключевым для понимания смысла сообщения и представляющее категорию ключевых слов, не использовано в данном сообщении, однако благодаря аналогичному звучанию "I" оно произносится читателем во время внутренней речи и придает ей семантически целостный, законченный вид.

Компания Warner's -- производитель женского белья в рекламе нового товара использует следующий слоган:

Ш Too Sheer То Show

Слова sheer и show имеют сходство в произношении, и основная информация, содержащаяся в рекламном тексте - прозрачное, тонкое кружево, легкие, "воздушные" материалы, приобретает дополнительный смысл - "тонкий намек", то есть белье, как и женщина, таит в себе загадку, тайну.

В рекламе краски для волос Life фирмы Schwarzkopf использован следующий текст:

Ш Life. Unlimited colours from Schwarzkopf ahead in beautiful hair.

Слово ahead имеет следующее значение - advanced ideas, achievements that are more progressive or developed (прогрессивные, передовые идеи, достижения и т.д.). Таким образом, рекламодатель пытается донести до сознания реципиента следующие понятия: лидер, производитель передовой продукции. Но в тексте слово представлено в виде сочетания ahead, напоминающее слитное написание неопределенного артикля + существительное: a head. Значение a head - top part of human body (верхняя часть человеческого тела) обозначает нечто главенствующее, доминирующее среди других частей тела человека. Для привлечения внимания рекламодатель задает вопрос, который заставляет адресатов задуматься, не тусклый ли у них цвет волос. Решить эту проблему помогут живые краски от Schwarzkopf. Рекламодатель обыгрывает звучание /hed/ и призывает потребителя приобретать краски от Шварцкопф -производителя передовой продукции и лучших средств по уходу за волосами.

Ш "Don't live a little, live a lotto" (Lotto Advertising Slogan)

игра слов a lotto - a lot

Ш Ogni mattina OVOMALTINA

Каждое утро овомальтина. ( Овомальтина - напиток, похожий на кофе.)

mattina OVOMALTINA... парономасия (Ogni mattina похоже по звучанию на OVOMALTINA) как основа каламбура (разновидности игры слов).

Ш OMEGA l'orologio economico di tutti

Часы Омега - самые экономичные часы

Ш Non и vero che tutto fa brodo, и LOMBARDI il vero buon brodo

Не правда, что всё может пригодиться ( шутл. доброму вору всё впору), ЛОМБАРДИ - это настоящий вкусный суп

Здесь текст основан на игре слов - brodo -бульон и fare brodo (дословно -делать бульон , а на самом деле означает доброму вору всё впору ).

Ш AIA - Dove c'и Aia c'и gioia

Айа. Где Айа, там радость

Ассонанс здесь - часть парономасии, основа игры слов

Ш Al caffи PAULISTA non c'и uomo che resista

Нет мужчины, который мог бы отказать кофе Паулиста

Олицетворение caffи PAULISTA как основа игры слов в non c'и uomo che resista

Ш TUBORG Farei tutto per tu -в основе игры слов лежит аллитерация

Туборг ( пиво). Я бы все для тебя сделал

Ш TIM - vivere senza confini

ТИМ (мобильный оператор) жить без границ. Игра слов на основе многозначности слова confine - граница, предел; край, государственная граница

Ш ALGIDA CALIPPO - Il brivido irresistibile.

Альгида Калиппо. Непреодолимая дрожь.

Неотразимая/ обаятельная дрожь - игра слов на разных оттенках значения.

Ш AMICA - Non c'и amica piщ amica di Amica

Амика. Нет лучшей подруги, чем амика. (название журнала = подруга)

2.3.6 Зевгма как основа игры слов

Зевгма - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы.

Ш Comprate sicuro comprate MARZOTTO

Покупайте смело, покупайте Марцотто. (Марцотто- известная текстильная фабрика и дом моды в Италии)

Ш Grate it, grill it, spear it, stuff it, bake it, break it, toast it, roast it, post it

Натрите его, поджарьте его, подцепите его вилкой, фаршируйте им, запеките его, отломите его, подрумяньте его, подкалите его, отправьте его по почте» (реклама сыра).

Все употребления местоимения it (его) в этом предложении, кроме последнего, отсылают к сыру. Последнее употребление местоимения отсылает не к сыру, а к купону при объявлении. Это довольно необычный игровой прием, техника которого состоит в том, что нарушаются ожидания, порожденные первой (большей) частью фразы.

2.3.7 Обыгрывание фразеологизмов как разновидность языковой игры

Стилистический эффект строится на подчеркивании немотивированности сращения. Фразеологическое сращение распадается и воспринимается в самостоятельных значениях компонентов этого сращения, и немотивированность сращения, таким образом, предстает во всей своей логической несуразности. Неожиданность столкновения привычного употребления фразеологического сращения и навязанного ему контекстом буквального значения и создает юмористический эффект.

Ш A Mars a day helps you work rest and play" (Mars Advertising Slogan) изменение пословицы “ an apple a day keeps the doctor away ”

Ш Break the ice! (Mints “Ice Breaker”), изменение пословицы “сломать / растопить / разбить лёд -- break the ice; (сдвинуть дело тж.) get things moving / going ”

Ш Grab life by the horns (Dodge) изменение пословицы “to take the bull by the horns -- взять быка за рога ”

Ш Ready, set, go! (Maybelline) изменение устойчивого выражения ready , steady, go

Ш We all walk in different shoes (Kennethcole.com) обыгрывание выражения “ to walk in smb's shoes - поставить себя на чье - то место ”

Ш Spending some time in a customer's shoes (IBM Pentium), опять же обыгрывание выражения “ to walk in smb's shoes - поставить себя на чье - то место ”

Ш Farewell to the Ugly Cigarette (обыгрывается название романа "Farewell to Arms" - «Долой оружие»)

Ш Kiss your thin lips goodbye! (обыгрывается фраза "to kiss someone goodbye - поцеловать кого-то на прощанье"

Реклама помады Perfect Pout, придающей губам объем: «поцеловать кого-то на прощание», то есть, приобретая помаду фирмы Perfect Pout вы проститесь с вашими тонкими губами навсегда.

Ш Not all hotels are re-created equal (Roosevelt Hotel), обыгрывание фразеологизма Not all men are created equal

Ш Comincia bene chi sceglie BARILLA -дословный перевод - хорошо начнет тот, кто выбирает Барилла ( итальянская продуктовая компания)

Обыгрывание фразеологизма Chi ben comincia e alla meta' dell'opera Хорошее начало - половина успеха)

2.3.8 Гипербола

Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным. Гипербола служит эффективным средством оценки в рекламном слогане и продвигает рекламируемый объект на рынок товаров и услуг. Гиперболы включают группу, непосредственно характеризующую товар или услугу:

Ш Absolutely, absolutely pure - royal banking soda

Ш I'd rather die of thirst than drink from the cup of mediocrity (Stella Artois Advertising Slogan)

И группу, с определенными рекламными задачами: преувеличение возможностей или демонстрация достоинства фирмы

Ш Excellence through total quality (Ames Rubber)

Ш We don't just outperform the competition, we outsmart them ( Subaru car)

Ш Next stop: a brighter future (Hart transportation )

Ш Acqua Minerale Naturale S. BERNARDO la piщ leggera del mondo

Аква Минерале Натурале Святой Бернандо - самая лёгкая в мире

Ш BAULI - E' Pasqua. E' Bauli.

Баули - это Пасха. Это Баули ( В Италии на пасху приняло есть кулич - пандоро. Существует много разных видов, но эта компания утверждает, что есть только один - Баули).

Ш KRAFT cose buone dal mondo

Крафт (торговая марка, продуктовый холдинг вроде Нэстле).

Вкусная пища мира

Ш Che mondo sarebbe senza NUTELLA?

Каким бы был мир без Нутеллы?

Ш ADIDAS - Adidas makes you better. Adidas ti rende migliore.

Ш ARIETE - Il genio della casa

Ариэтэ (мелка бытовая техника). Гений дома.

2.4 Синтаксические стилистические средства

Рассматривая особенности слогана с точки зрения синтаксиса, можно считать стилистически значимыми недостаток элементов предложения, параллелизм, парцелляцию (интонационно-стилистическую фигуру, состоящую в обособлении отдельных частей или слов фразы в качестве самостоятельных предложений). Одной из наиболее распространенных синтаксических моделей слогана, характерной и для разговорной речи, является эллипсис.

2.4.1 Эллипсис

Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно - письменном типе речи. Эллиптическими являются предложения, один или оба главных членов которых формально не представлены и присутствуют лишь в синтаксическом окружении или имплицируются речевой ситуацией. Эллипсис позволяет выделить наиболее важные элементы в высказывании, когда подразумеваемый элемент может быть легко восполнен из контекста.

В слоганах эллипсис проявляется в виде:

1. отсутствия подлежащего, характерного для разговорной речи, поскольку референт подлежащего обычно присутствует в речевой ситуации. В данном случае предполагается ситуационная очевидность предмета, о котором высказывается некоторое суждение, в том числе и отправителя сообщения, то есть наличие подлежащего в контексте.

Ш Supports you night and day (Sealy)

Ш Keeps you informed (Grundic)

2. отсутствия подлежащего и части сказуемого (личной формы глагола) Восстановление недостающих элементов обеспечивается данными ситуации.

Ш Accelerating the future (Infinity)

Ш Helping you to find solutions (BBB)

Ш Born to be a question (Trivial pursuit)

3. полного отсутствия главных членов предложения

Ш Like a rock (Trailblazer)

Ш At a time (Amicelli)

Ш For a close comfortable shave (Grunding Groomer)

Рассмотрим другие примеры эллипсиса в слоганах:

Ш The pick of the crop? - Keeps fruit tasting fresher

Ш Will win ( Sport Olympic Slogan)

Ш Fluent in finance (Barclays Bank Advertising Slogan)

Ш Mismatched? Maybe. Stained? Nope. Style is an option. Clean is not.(Tide cleaning powder)

Ш Unstoppable .It's unstoppable, just like people who wear it. (Citizen)

Ш Platinum. The spirit of love

Ш I am what I am, not how others perceive me. Inner strength .

Ш Malboro country

Ш The art of time (Movado)

Ш Beauty (Prada)

Ш The hand of Gucci

Ш Lui veste SIDI

Он носит СИДИ

Ш Io? Clio! - Я ? Клио! ( Клио- марка автомобиля Рэно)

Ш OMSA.Che gambe! Омса. Какие ноги!

Адресант предполагает наличие положительного отношения к марке, полагаясь на предшествующий опыт адресата.

Все эти структурные опущения прагматически указывают на нечто неявно выраженное, предполагают осмысление, результаты которого смогут побудить адресата к сотрудничеству.

2.4.2 Повтор

Под повтором, как стилистическим приемом, понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний.

Ш On and on with Ariston ( Ariston)

Ш Unstoppable . It's unstoppable, just like people who wear it. (Citizen)

Ш One thing to know about Allianz is we're more than one thing.( Allianz)

Ш I am what I am, not how others perceive me. Inner strength .

Вариативный лексический повтор, являющийся одной из стилеобразующих черт рекламы, выражен такой фигурой как антанакласис : повтор слов в двух разных значениях

Ш They said it couldn't be done. It couldn't! (Volkswagen)

В первом случае редуцированная отрицательная форма глагола can употреблена в значении “не быть в состоянии, не иметь возможности” - “Они говорили, это невозможно сделать”. Вторая часть не повторяется в этом же значении, а выражает сомнение, неуверенность по поводу вышесказанного: “Они говорили, это невозможно сделать. Неужели!”. Невозможное оказывается возможным и воплощено в автомобиле Volkswagen.

Рассмотрим примеры повтора в итальянском языке:

Ш GLEN GRANT - Colore chiaro, gusto pulito

Глен Грант (алкогольный напиток). Ясный цвет, чистый вкус - семантический повтор

Ш Piano Piano Buono Buono (panettone Maina)

Медленно медленно вкусно вкусно (торты Майна)

Ш ARANCA - L'aranciata d'arancia - корневой повтор

Аранка - Апельсиновый напиток из апельсина.

2.4.2.1 Анафора

Анафора - синтаксический стилистический прием, заключающийся в повторении слов, словосочетаний и целых предложений, которые расположены в начале отрезков речи .

Ш My card. My life (American express)

Ш Why not change the things you can? Why not indeed?

Ш Il nuovo iMac. Piщ veloce. Piщ grande. Piщ luminoso

Новый Аймак. Быстрее. Больше. Ярче.

2.4.2.2 Морфологический повтор

На морфемном языковом уровне в слогане используется игровой прием под названием морфологический повтор, подразделяющийся на корневой

Ш A newspaper not a snoozepaper - Mail on Sunday

и аффиксальный:

Ш Desperation, Pacification, Expectation, Acclamation, Realization - Fry's chocolate.

На корневом повторе по правилам словообразования основана также игра слов. Например чай может получить характеристику “choysa ” (”choicer”/ ”choice ”), напиток exschweppesionally ( по аналогии с ” Schweppervescence”); надувной матрас - “sea-esta”

Ш Altissima, Purissima, LEVISSIMA

Самая высокая, самая чистая, Левиссима (не переводится) (в итальянском языке превосходная степень прилагательных образуется с помощью суффикса issimo (в зависимости от рода и числа, конечная гласная меняется).

2.4.3 Параллельные конструкции

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Иными словами структура одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца). В рекламных текстах определенный стилистический эффект вызывает некоторое (частичное или полное) уподобление одного предложения другому, носящее название параллелизма. Цель употребления параллелизма - придать сообщению определенный ритм.

Параллельные синтаксические конструкции (тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста) чаще всего фигурируют в комплексе с экспрессивными фонетическими стилистическими приемами, свойственными стихосложению и позволяющими создавать краткие, запоминающиеся и уникальные рекламные тексты.

Частое сочетание параллелизма с анафорой (т.е. употребление лексически тождественных компонентов в начале предложения или фразы) служит одной цели - удержать, закрепить в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент.

Ш So soft. So warm. So light

Ш You are not getting older. You are getting better.

Ш Drink responsibly, drive responsibly, live responsibly (Miller beer)

Ш Skim milk does not come from skinny cows. (Alba Dry Milk Advertising Slogan) частичный параллелизм Skim milk- skinny cows

Ш Mismatched? Maybe. Stained? Nope. Style is an option. Clean is not.(Tide cleaning powder)

Общая черта, характерная для всех рекламных текстов, проявляется в органической связи всех компонентов текста, когда каждый из них важен не столько сам по себе, сколько как часть целого, несущая максимально смысловую нагрузку концентрированно выражающая это целое, а оно , в свою очередь, особым образом преломляется в части.

Ш Maybe she's born with it

Maybe it's Maybelline (Maybelline NY)

Ш Make some people happy

Make some fun and be number one

Yours truly restaurant

For AM & PM People (Yours truly restaurant)

Ш My card. My life (American express).

Рассмотрим примеры в итальянском языке:

Ш Chi non mangia la GOLIA o и un ladro o и una spia.(Голия- сосательные конфеты)

Кто не ест Голия, тот вор и шпион.

Голия - спия (шпион), параллельные конструкции

Ш Pizzettine. Pizzettine CATARм saziano la fame, stuzzicano l'appetito

Пицетины. Пицетины Катари (маленькие печенья-пиццы) утоляют голод, возбуждают аппетит; saziano la fame, stuzzicano l'appetito- параллельные конструкции

Ш KINDER PINGUМ. Nutre come una merenda. Piace come un gelato

Киндер пингвин. Питательный как полдник. Нравится как мороженое

Ш MULINO BIANCO - mangia sano e vivi meglio

Мулино бьянко (белая мельница, продукты для завтраков)- ешь полезное для здоровья, живи лучше

Ш AVIATOUR - "Metti la freccia, scegli Aviatour".
Авиатур. Включи поворот, выбери Авиатур.

Ш BARILLA - Dove c'и Barilla, c'и casa.
Барилла ( паста) Где барилла, там дом.

Ш Il gusto che si vede , la qualita' che si sente ( ritter sport)

Вкус, который виден, качество, которое чувствуется ( шоколад риттер спорт)

Ш LAVAZZA piщ lo mandi giщ e piщ ti tira su

Лавацца (кофе) чем больше ты его проглотишь (съешь), тем больше взбодришься

2.4.4 Антитеза

В целях создания контрастной характеристики описываемого явления, данное явление часто сопоставляется с другим, логически ему противоположным. Такое сопоставление выявляет не общие черты предметов и явлений, а противоположные черты. Факты объективной действительности не сближаются по общим признакам, а отталкиваются друг от друга.

Ш Mismatched? Maybe. Stained? Nope. Style is an option. Clean is not.(Tide cleaning powder)

Ш Youth cannot be bought. But the sounds of youth can. (Sonymusic)

Ш Break hearts. Not curfews (Tabu Freestyle watch)

Ш Don't go home, go out (Cotton fresh)

Ш AIAX - Aiax sм, fatica no.

Айаксу да, усталости нет.

2.4.5 Инверсия

Инверсия - это изменение нормального порядка слов или словосочетаний как стилистический приём в речи или художественной литературе. Большую силу как выразительное синтаксическое средство имеет необычное размещение членов предложения - инверсия. Использование стилистической инверсии способствует созданию яркого образа. Перестановка, нарушающая привычный порядок слов влечет за собой либо изменение логического содержания предложения, либо сообщает дополнительную эмоциональную окраску всему высказыванию.

Ш Impossible is nothing (Adidas)

2.4.6 Парцелляция

Парцелляция, или расчленение на части структуры предложения, является одним из интереснейших синтаксических явлений современного синтаксиса различных языков. Парцелляция -- это синтаксическая конструкция, представляющая собой намеренное расчленение связанного на несколько интонационно и на письме пунктуационно самостоятельных отрезков. Показателем синтаксического разрыва является точка (или другой знак конца предложения), что приводит к увеличению частотности употребления точки, а при зрительном восприятии текста -- к его интонированию. Парцеллированные конструкции так же характерны для побудительных слоганов. В рекламных текстах этот прием встречается довольно часто, создавая определенную ритмику, акцентируя внимание не необходимой части высказывания, упрощая его структуру.

Ш Better ideas. Driven by you (Ford)

Ш Here. I feel free (Dominican Republic)

Ш Minds. Wide open (Goldman watch)

Ш Our extensive list of priorities: you (Double Tree, Hotels, Resorts and Clubs)

Ш Be firmer with your skin. Every day (Garnier)

Ш See your Honda dealer. Today

Ш CANDY - Ho scelto. E' Candy.

Кэнди. Я выбрал. Это Кэнди

Ш CHICCO SCARPINA - "Scarpine Chicco. Devi farne di strada, bimbo!".

Кикко Скарпина. Туфельки Кикко. Ты должен носить их на улице, малыш!

2.4.7 Градация (климакс)

Градация (климакс) состоит в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.

Ш My card. My life (American express)

Ш "The future's bright - the future's orange" (Orange Advertising Slogan)

Ш No MARTINI? No party

Ш ALGIDA CORNETTO - Cantare, gridare, sentirsi tutti uguali.

Альгида Корнетто. Петь, кричать, чувствовать себя равными

2.4.8 Полисиндетон (многосоюзие)

Полисиндетон - это стилистический прием связи отдельных частей высказывания, в котором союз или союзное слово повторяются перед каждым компонентом.

Полисиндетон - намеренное повторение служебных элементов, можно назвать не иначе, как “эффективное жонглирование”, способным придать сообщению большую значительность :

Ш It keeps going, and going, and going..."(Energizer Batteries Advertising Slogan)

2.5 Конвергенция стилистических приемов

Конвергенция стилистическая (лат. convergere - приближаться, сходиться) - "схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции" (Арнольд И.В. 1986. - С.63)

В следующем разделе мы рассмотрим примеры английских и итальянских слоганов, содержащих несколько стилистических приемов одновременно:

Начнем с примеров на итальянском языке:

ь BERIO OLIO - "Si ve-de, si sen-te, l'olio Berio и differente".

Масло Бэрио. Видно, чувствуется, Бэрио непохоже

В данном примере имеет место конвергенция следующих приемов:

1. аллитерация , звук [s] в словах si vede, si sente

2. графическое средство - написание через дефис, ve-de, sen-te

3. частичный параллелизм

4. морфемный повтор -de, -te .

ь BERTOLINI - "Brava, brava Mariarosa, ogni cosa sai far tu, qui la vita и sempre rosa solo quando si sei tu".

Бэртолини. Молодец, молодец, Марияроза, ты умеешь делать все, здесь жизнь всегда как роза, только когда здесь есть ты.

1. Повтор - brava ,brava

2. Рифма

3. Аллитерация звука [s].

4. Сравнение: Mariarosa - rosa

5. Гипербола: Ogni cosa sai far tu - ты умеешь делать все

ь BERTOLLI - "Su cantiamo, su balliamo, questo и un giorno da festeggiar!".

Бэртолини. Поём, танцуем, это день для празднования.

1. Аллитерация su cantiamo- su balliamo

2. Рифма

3. Частично параллельные конструкции : Su cantiamo, su balliamo.

ь BERTOLLI - "Se userai Bertolli che vuol dire qualitа, bom bom bom bom, tutto bene mi va, bom bom bom bom, tutto bene mi va".

Бэртолини. Если будешь пользоваться Бэртолини, что означает качество, бом бом бом бом, все будет хорошо, бом бом бом бом, все будет хорошо.

1. Лексический и фразовый Повтор : tutto bene mi va

2. Параллельные конструкции

3. Ономатопея: bom bom bom bom

ь Appuntamento yes, appuntamento con PUNT E MES

Свидание - да, свидание с Пунт е мес (алкогольный напиток)

1.Параллельные конструкции

2.Лексический повтор

3. Рифма (в русском переводе этого не видно, а в итальянском рифмуется yes - MES)

А теперь рассмотрим примеры в рекламе на английском языке:

ь "Drinka pinta milka day."(National Milk Publicity Council Advertising Slogan)

1. Частичная рифма, основанная на ассонансе drinka-milka

2. Графон, отражающий грамматические и фонетические отклонения, характерные для сниженно - разговорного стиля речи ( drinka, milka)

ь Hot news, cool jobs (Rusty Jones car saver system)

1. Параллельные конструкции

2. Антитеза

3. Стертые метафорические эпитеты

ь Experience the captivating color, glamour, excitement (Sigarettes)

1. Перечисление

2. Консонанс [r] в color, glamour.

3. Зевгма - color, glamour, excitement

ь Next stop: a brighter future (Hart transportation )

1. Эллипсис

2. Гипербола

ь Would you have a drink with you ? Stolichnaya vodka- The most original people deserve the most original vodka.

1. Метонимия - a drink with you

2. Параллельные конструкции - The most original people deserve the most original vodka

3. анафора most original people deserve the most original vodka

2.6 Сравнительный анализ частотности стилистических приёмов в английском и итальянском слогане

Для подведения выводов проведенной работы была составлена таблица, демонстрирующая количественное изображение используемых стилистических средств в английском и итальянских языках.

Лидирующими стилистическими средствами в данной таблицей являются:

Ш Рифма и параллельные конструкции в итальянском языке

Ш Аллитерация, эллипсис и каламбур в английском языке

Итоговая таблица является завершающим этапом работы. Она послужила основанием для составления выводов и заключения по проделанной работе.

Выводы

В результате проведенного исследования были выявлены разноуровневые языковые экспрессивные средства, используемые в англо- и италоязычных рекламных слоганах, была произведена сравнительная характеристика английских и итальянских слоганов с точки зрения стилистических особенностей. Таким образом, поставленная цель исследования была достигнута.

В соответствии с целью исследования, были решены соответствующие задачи:

1. Была проведена выборка англо- и италоязычных рекламных слоганов в современных рекламных текстах в Интернет и печатных изданиях

2. Были проанализированы стилистические приемы в отобранных рекламных слоганах

3. Был проведен количественный сравнительный анализ стилистических приемов, используемых в текстах английских и итальянских слоганов

Проделанная работа, результаты которой представлены в выполненной итоговой таблице, позволяют нам сделать соответствующие выводы.

Англо- и италоязычные рекламные слоганы имеют стилистические различия, обусловленные наиболее часто используемыми стилистическими приемами.

Лидирующими стилистическими приемами в английском рекламном слогане являются аллитерация, эллипс и каламбур, в то время как в итальянском на первом месте по частотности употребления стоят рифма и параллельные конструкции.

По итогам исследования можно заметить, что слоганы рекламных текстов двух рассматриваемых языков во многом сходны в плане использованных стилистических приемов. Это можно объяснить тем, что слоган всегда призван выполнять единую функцию - убедить адресата в желательности и даже необходимости совершения покупки.

Наиболее интересными с точки зрения воздействия на аудиторию представляются примеры фонетических стилистических приемов: если человек встречается с данным слоганом по телевидению или слышит его по радио, эти фонетические приемы воздействуют на подсознание потенциального покупателя с особой силой. Такие слоганы и в английском, и в итальянском языках предполагают использование специфических стратегий убеждения, благодаря своей эмоциональной насыщенности и использованным фонетическим стилистическим средствам они являются сильнодействующими средствами убеждения.

Заключение

В данной работе была исследована проблема стилистических особенностей англо- и италоязычного слогана.

На основе изученной литературы можно прийти к заключению, что современная наука высоко оценивает значимость рекламы в коммуникативном пространстве как одного из наиболее мощных рычагов формирования и моделирования общественного мнения. Слоган, вне зависимости от типа рекламного текста и канала коммуникации, несет в себе если не основную, то достаточно серьезную информационную и, в особенности, эмоциональную нагрузку, чтобы представлять особый интерес в качестве объекта исследования.

Благодаря силе формы, месту расположения, а также стилистическим особенностям, слоган воздействует как на сознание, так и на подсознание людей, взаимодействуя с уже имеющимися знаниями и набором эмоциональных реакций адресата. Необходимому эффекту способствует тщательный подбор стилистических средств слоганов. Со стилистической точки зрения наибольший интерес представляют те приемы, которые способствуют понятию и принятию информации, обеспечивая ему лаконичность и легкую запоминаемость. Фонетические приемы в слоганах - наличие рифмы и/или ономатопеи (приема звукоподражания) - обеспечивают необходимую эмоциональную насыщенность рекламного текста, создают его визуальную и слуховую привлекательность, яркость, выделяют данный элемент в комплексе рекламного сообщения.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: рекламные тексты, а особенно слоганы, в которых информация содержится в концентрированном виде, как отдельная языковая категория, обладают особыми когнитивными и прагматическими свойствами и характеризуются системностью составляющих элементов на всех уровнях: фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом. Их вариации определяются типом передаваемой информации, механизмом воздействия, а также разновидностью и частотой используемых языковых средств.

Проведенное исследование позволило заметить стилистические сходства и различия рекламных слоганов двух рассматриваемых языков. Сходство проявляется в частотности употребления фонетических стилистических приемов и каламбура, различия - в предпочтении разных синтаксических и фонетических стилистических приемов: эллипс и каламбур чаще встречаются в английском слогане, параллелизм - в итальянском, аллитерация в английском, а рифма - в итальянском языке.

Коммуникационная направленность слоганов заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции с целью вызвать определенную реакцию. Это достигается сообщением необходимой информации о продукте, высокой степенью направленности на объект воздействия, созданием у него личной заинтересованности, что достигается использованием соответствующих стилистических средств.

Библиография

1. Арнольд И. В.Лексикология современного английского языка - Москва, ”Высшая школа”, 1986.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М., 1988.

3. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, т. 40, № 4, 1981.

4. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламном тексте (английский язык). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Москва, 1983.

5. Бутусова А.С. Прагматический потенциал эллиптических предложений. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ростов-на-Дону, 2003.

6. Вежбицка А. Речевые акты.// Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 16 - Москва: Прогресс, 1985

7. Винарская Л.С. Информативная структура рекламного текста. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1995.

8. Возлинская С. Что в слогане тебе моем?// Туризм, практика, проблемы, перспективы, №2, 2000.

9. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка.- Москва 1958.

10. Гелвановский Г.В. Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Уфа, 2000.

11. Гуарамия М.И. Транспарантный слоган и граффити в аспекте коммуникации. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - С-П., 1997.

12. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.

13. Давыденкова О. А. Когнитивно - прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Тамбов, 1999.

14. Дейян А. Реклама. Пер. с франц. - М.: Прогресс, 1993.

15. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста.// Вопросы языкознания, №3, 2002.

16. Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.

17. Карпухин О., Макаревич Э. Формирование масс: Природа общественных связей и технологии «паблик рилейшнз»: Опыт историко-социологического исследования. - Калининград: ФРУИПП Янтар. Сказ, 2001.

18. Кеворков В. Слоган: фундамент рекламной кампании, Рекламные технологии, №5, 2000.

19. Клюева Е.В. Речевая коммуникация. - М., 2002.

20. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникационной теории языка.//Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987.

21. Коньков В.И. Рекламные тексты нетрадиционного типа.// Вестник Санкт-Петербургского университета, сер. 2. История языкознания и литературоведения. Вып. 2 (№9), 1996.

22. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: учебно-методическое пособие для студентов факультетов и отделений журналистики государственных Университетов. - М.: Московский университет, 1991.

23. Кохтев Н.Н., Розенталь Д. Слово о рекламе. - М.: Экономика, 1978.

24. Кузнецов В.Г. Прагматические аспекты апеллятивного текста.// Текст как единица коммуникации: Сборник науч. трудов, Вып. 371 - М., 1991.

25. Литвинова А.В. От заголовка к слогану.// Вестник Московского университета, сер. 10, журналистика, №3, 1996.

26. Лутц И. Рождение слогана.// Рекламные технологии, №4, 1999.

27. Марочко В.П., Капитоненко Н.А. Социально-психологические особенности воздействия рекламы на поведение потребителей. - Хабаровск: Издательство Приамурского (Хабаровского) географического общества, 1998.

28. Мелихова Н.В. Семантическая структура микротекста. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М. - 1981.

29. Морозова И.И. Слагаем слоганы. - М.: РИП-холдинг, 2001.

30. Мурзин Л.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Уральский университет, 1991.

31. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Москва, 2003.

32. Николаевская Т.Л. Структура и прагматика простого предложения в газетном тексте (диахронный аспект). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1995.

33. Норман Б. Функции языка.// Еженедельник "Русский язык", № 5. - Минск": Первое сентября", 2001.

34. Перова В.В. Философия, семантика, прагматика. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16 - Москва: Прогресс, 1985.

35. Пьянзина И.Н. Прагматический потенциал средств мас медиа в современном англоязычном социуме.// Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы всероссийской научной конференции, посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета (15-17 сентября 1998), ИГЛУ - Иркутск, 1998.

36. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М.: Прогресс, 1986.

37. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: учеб. пособие для студентов и аспирантов филолог. специальностей. - Горький, 1975.

38. Смолякова В. В. Коммуникативное пространство как объект политологического анализа. // Вестник Моск. ун-та Cер. 12. Политические науки, № 1, 2001.

39. Сусов И.П. Говорящая личность в лингвосоциальном и лингвопрагматическом пространствах. Социальная классификация языка: Матер. межвуз. конф. Пятигорск. гос. пед. ин-т иностр.яз. - Пятигорск: ПГПИИЯ, 1989.

40. Сычев О.А. Филологический анализ американской рекламы. Рекламный текст с точки зрения общей филологии

41. Телия В.Н., Графова Т.А., Шахнарович А.М. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. Ин-т языкознания - М: Наука, 1991.

42. Ученова В.В. Символизация рекламного творчества.// Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика №2, 2001.

43. Формановская Н.И. Размышление о единицах общения.// Русский язык за рубежом №1, 2000.

44. Формановская Н.И. Ещё раз о перформативном высказывании.// Традиционное и новое в русской грамматике. - М., 2001.

45. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.//Структурализм: «за» и «против». - М., 1975.

46. Bovйe C.L., Arens W.F. Contemporary Advertising, IRWIN, Homewood, Illinois, 1989.

47. "In Italia", S. Radicchi, Bonacci Editore (modi di dire e espressioni idiomatiche)

48. "Italiano per modo di dire", Gianluca Aprile, Alma edizioni(frasi idiomatiche e modi di dire)

49. Kotler Ph., Armstrong G. Marketing an Introduction, 1993.

50. "Le parole italiane", Silvia Bertoni, Susanna Nocchi, Alma edizioni (Parolee frasi idiomatiche)

Список словарей:

1. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

2. The Oxford dictionary for the business world. Oxford University Press, 1993.

3. The new Webster's comprehensive dictionary of the English language. American International Press, N.Y., 1993.

4. BBC English dictionary. BBC English and Harper Collins publishers Ltd., London, 1993.

5. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University press, 1992.

Список интернет-словарей:

http://dizionario-italiano.it/

http://sapere.it

http://garzantilinguistica.sapere.it/

http://dizionari.corriere.it/

http://www.wordreference.com/it/

http://slovari.yandex.ru/

Список интернет-сайтов:

1. http://it.wikipedia.org/wiki/Gioco_di_parole

2. http://www.zylom.com/it/giochi-online-gratis/parole/?c=11

3. http://www.didattica.org/giochi_di_parole.htm

4. http://www.wordplays.com/

5. http://ryk-kypc1.narod.ru/reklama.html.

6. http://dic.academic.ru/dic.nsf/maruso

7. http://voxfree.narod.ru/slogan.html

8. http://www.content-stroy.ru/slogans.html

9. http://www.stilistika.by.ru

10. http://www.twirpx.com/files/languages/english/vocabulary/

11. http://www.grandpa.by/kreativ/slogan/

Размещено на http://www.allbest.ru/


Подобные документы

  • Понятие и структура рекламного текста. Стилевые особенности языка рекламы. Классификация и характеристики средств рекламы. Сравнительный анализ стилистических особенностей рекламных слоганов. Анализ применения языкового манипулирования в рекламе.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Характеристика изобразительно-выразительных средств языка современного рекламного текста: лексические, синтаксические, фонетические. Стилистические и стилевые особенностей рекламного текста, его жанры. Анализ средств современной печатной рекламы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 18.05.2014

  • История развития теории речевого воздействия как науки. Особенности языковых единиц, используемых в англоязычной рекламе. Слоган и заголовок как составляющие рекламного текста. Роль каждого компонента рекламного текста в процессе речевого воздействия.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 10.03.2011

  • История развития рекламы. Слоган как главный компонент рекламной коммуникации, его форма и содержание. Лексический и стилистический анализ рекламного слогана. Семантико-коммуникативная задача текста рекламы. Художественные средства выразительности.

    курсовая работа [501,6 K], добавлен 08.01.2014

  • Методологические технологии рекламы; стилистические особенности рекламных слоганов/заголовков, их синтаксические структуры: определение понятий, специфические признаки. Анализ и оценка выразительных средств рекламного текста лекарственных препаратов.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 22.12.2010

  • Изучение сущности и структуры рекламного обращения. Анализ основных элементов рекламного текста печатной рекламы в рамках отдельной товарной категории. Особенности подписей к рисункам и подходов, используемых при создании рекламных текстов и слоганов.

    контрольная работа [39,7 K], добавлен 25.02.2010

  • Как определить место рекламы среди других функциональных стилей. Психологическая нацеленность рекламы. Определение слоганов и стилистические средства языковой выразительности. Прием воздействия звукосочетаниями. Аллитерация и ассонанс, рифма, эпитеты.

    курсовая работа [619,6 K], добавлен 21.07.2010

  • Реклама и ее основные компоненты. Функции и особенности коммерческой рекламы. Жанры рекламного текста. Форма и содержание рекламного слогана. Слоган как центральный компонент рекламной коммуникации, использование лексических приемов при его создании.

    курсовая работа [84,2 K], добавлен 26.05.2012

  • Виды, функции и значение рекламы. Основные части рекламного текста: слоган, заголовок, эхо-фразы. Особенности применения разных видов переводческих трансформаций при переводе слоганов - перестановки, замены, опущения, приемов целостного преобразования.

    реферат [50,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Понятие рекламных текстов в общем и их роль в рекламе. Типологические и структурные особенности, жанры и функции рекламных текстов. Слоган - ключевая фраза, стилистические приемы построения слоганов. Содержательная структура рекламного сообщения.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 28.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.