Особливості побудови французького рекламного слогану

Поняття та історія походження терміну "слоган", особливості та закономірності його використання в сучасній рекламній діяльності. Аналіз структури та лінгвістичних особливостей побудови текстів реклами у французькій мові, сприйняття її споживачами.

Рубрика Маркетинг, реклама и торговля
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 15.06.2010
Размер файла 147,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для оформлення рекламних текстів використовуються фонетичні (евфонічні і метричні) засоби, щоб підсилити вплив салогану на споживача. Серед цих засобів відмітимо наступні:

Алітерація - повторення подібних за звучанням приголосних у віршованому рядку, строфі для підсилення звукової або інтонаційної виразності й музичності.

«La vie n'est pas en noir et blanc, elle est en or» - J'Adore de Christian Dior

«Pour rugir de plaisir!» - Lion

Асонанс - повторення у рядку, фразі або строфі однорідних голосних звуків.

«Сhambourcy oh oui!», «On a toujours besoin de petits pois chez soi»,

«Michigan. Toujours devant» (Mobilier de jardin),

«Boire ou conduire, il faut choisir»

Рима - суголосся закінчень у суміжних та близько розташованих словах, які можуть бути на місці клаузул або перебувати в середині віршового рядка.

Ритм ? рівномірне чергування мовних, звукових, зображальних елементів у відповідній послідовності; періодичне рівномірне членування звуків, рухів, зображень за такими ознаками, як сила, тривалість тощо.

«Du pain, du vin, du boursin», «Mettez du fruit dans votre vie» (Andros, confiture),

«Le plus pratique des sacs plastiques» (Sac poubelle),

«Diffazur pures et dures» (Diffazur, piscines),

«Coctails fruit? s pour soifs d'? t?» (Swing, verres),

«Les couleurs vous veulent du bien. Ripolin» (Ripolin, colorth? rapie),

«Du 22 juin au 6 juillet sortez de l'оrdіnаіrе avec Arthur Bonnet» (Arthur Bonnet, cuisines, bains),

«D? couvrez l'аrt du caf?. Entrez en amateur, d? gustez en connaisseur» (caf? «jacques Vabre»), «Carapelli. Tout en elle chante l'Itаlіе» (Carapelli, huile d'оlіvе),

«La vie est confortible! Nombreux mod? les de canap? s et banquettes disponibles» (La maison du Convertible),

«Banque Transatlantique: La banque de ceux qui travaillent loin de chez eux» (CIC Banque Transatlantique),

«Devenez propri? taire de votre r? sidence secondaire» (Cherbourg?Tourlaville), «Zorro est arriv?. Sans stresser» (RATP).

У французькій рекламі знайшли відбиття характерні риси французького народу, у тому числі почуття гумору й схильність до жарту. Особливо яскраво вони проявляються в рекламах, побудованих на грі слів (каламбурі).

Каламбур (фр. calembour) - словосполука, що містить гру слів, засновану на використанні схоже звучних, але різних за значенням слів або різних значень одного слова. Ефект каламбуру, зазвичай комічний (гумористичний), полягає в контрасті між сенсом однаково звучних слів.

Наведемо декілька прикладів використання каламбурів у французьких слоганах:

? рекламний текст «La couleur, с'еst lvі» (L'аvі, peintures) слід розуміти й читати як «La couleur, с'еst lа vіе»,

? а рекламу «La forme, je la dors», «La forme, je l'аdоrе».

Для більшої мотивації рекламодавці звертаються до образних фразеологічних одиниць, використовуючи при цьому прислів'я й приказки:

Прислів'я - мала форма народної поетичної творчості, що вдягнулася в короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, іносказання з дидактичним ухилом.

«Le tabac du plus fort est toujours le meilleur» (Samson, tabac),

«Qui go? tera, croira» (Suze, vin),

«Les chiens aboient, Lee Cooper passe»,

«L'арр? tіt vient avec Vivagel» (Vivagel, produits alimentaires),

«La sant? vient en mangeant»,

«Aide?moi, Contrex t'аіdеrа!» (Contrex, eau),

«Ecusson oblige» (Ecusson, cidre).

Натяк на назву добутків або відомі висловлення також притягає увага покупця:

«Le rouge et le soir», роман Стендаля «Le Rouge et le Noir» («Червоне та Чорне»),

«A la recherche du teint perdu», роман Марселя Пруста «A la recherche du temps perdu» («В пошуках втраченого часу»), «En attendant Godiva», п'єса C. Бекетта «en attendant Godot, Oh! Les beaux jours».

Якщо говорити про мову реклами то потрібно відзначити, що кожен рекламний текст переслідує певну мету: переконати кого б то не було в перевагах рекламованого товару. Успіху реклами, перш за все, допомагає грамотний і виразний текст. Каламбур, що використовується в рекламі, додає тексту відтінок комізму. Читач посміхнеться жарту рекламіста і напевно запам'ятає текст, який доставив йому приємні хвилини. Слогани з використанням каламбурів підсилюють враження від рекламованого товару та переконують зробити покупку.

Ми дослідили наступні рекламні каламбури, які були представлені у рекламі різного змісту та напрямку, такі як:

«Je suis pas jolie, je suis pire» - Kenzo

«Si vous ne savez pas quoi faire de votre argent, venez nous voir» ?Banque

«Rappelle?toi, appelle?moi» - T? l? communications

«C'est moche mais ca marche» ? Eau pr? cieuse

«Twix, deux doigts coupent faim ? All is in the mix» ? Twix

«Gagner le coeur du monde ? Faire du ciel le plus bel endroit de la terre» ? Air France

«Quand on a un cerveau, on a une Fiat Punto.» ? Fiat Punto

Le rose est ma couleur pr? d? r? e, surtout quand il est en or. - Les bijoux pr? cieux.

Dieu cr? a la femme et tout de suite apr? s les bijoux.? Les bijoux pr? cieux.

R? enchantex votre vie - Victor & Rolf

Stimulez la m? moire de la peau. R? veillez sa jeunesse. ? Shiseido

Et le monde est? Vous - SFR

Le petit qui voit grand. - Lumix. Appareil photo

Venez comme vous? tes - Macdonalds

Le vrai pouvoir ne se montre pas.? VISA

Allure, une nouvelle facon de se parfumer en allure. (реклама парфумів)

C'est le moment de prendre vos pieds en mains. (реклама взуття)

Opera brut blanc de blancs servi frais. (реклама шампанського)

Un mois rien qu'a moi! (реклама жіночої біжутерії)

La conserve conserve toujours essentiel. (реклама консервованих овочів)

Parce que la vie change souvent d'avis. (реклама годинників)

Розглянемо їх детальніше зі знайденими нами прикладами:

Можна виділити 3 типи каламбурів. (За основу взята класифікація Мішеля Карбелларі)

1. каламбури, засновані на полісемії і омонімії;

Полісемія - здатність слова як окремого знаку в системі відноситися до різних явищ дійсності, поняттям і вступати у різні синонімічні відносини з іншими словами. У цьому сенсі говорять, що слова можуть мати багато значень.

Наприклад, в рекламі парфумів «Belle de minuit» автор використовує семантичну двопланну, зв'язавши воєдино два значення слова «tomber», завдяки чому і створюється виразність з відтінком гумору: «Lа nuit tombe, les garcons aussi»

Омонімія ? звуковий збіг два або більш різних мовних одиниць при їх різному значенні. Омоніми (рівно звучні слова) - дві або більш різні звукові одиниці, співпадаючі по звучанню (тобто в плані вираження), але різні значення, що мають. Наприклад: «Il n'у а que Маillе qui m'aille» ? в рекламі консервованих огірків використовується слоган, де назва «Маillе» співзвучна з вираженням «m'aille» (мені личить).). Таким чином, дві різні мовні одиниці, але з однаковим звучанням створюють каламбур, в основі якого лежить явище омонімії.

2. каламбури, що використовують різні стилістичні фігури.

Алюзія ? це стилістична фігура, яка полягає в співвідношенні описуваного із стійким, суспільним поняттям або висловом літературного, історичного, міфологічного характеру. У основі такого прийому лежить прагнення того, що пише не прямо, відкрито виразити вміст публікованого матеріалу, а зробити це іносказання, натяком, викликавши у читача певні асоціації з яким-небудь явищем, подією або відомим або відомим твором і зацікавити його, заставляючи домислити недомовлене. Наприклад:

«Le jardin d'orante. Et bien, mangez maintenant! «(«Lе jardin d'orante.»? des huiles).

Антитеза ? стилістична фігура, заснована на різкому зіставленні образів і понять. Наприклад:

«Un cerveau gigantesque dans un corps minuscule» («Еricsson»). В даному прикладі міститься антоніми «величезний» і «маленький», що використовується для посилення експресивності і виразності.

3. каламбури, в основі яких лежить змішення мови і метамови.

Тоді як мова уживається для опису абсолютно будь-якого явища, предмету, поняття, метамову ми використовуємо лише тоді, коли говоримо про саму мову, користуючись лінгвістичною термінологією. Наприклад:

«PLIZ пе s'utilise qu'au singulier» («РLIZ»). У рекламі миючого засобу» PLIZ» використовується метамова, оскільки винятковість даного товару описується за допомогою лінгвістичної термінології.

Аналіз періодичного друку показує, що каламбур досить частий використовується в рекламних текстах (близько шістдесяти відсотків від загального числа друкарської продукції Франції). На основі теоретичних матеріалів, а так само на прикладі багаточисельних рекламних текстів, що містять гру слів, можна зробити висновок про те, що мова французької реклами дійсно є мовою каламбурів, оскільки широко використовує експресивні, виразно ? образотворчі засоби, стилістичні звороти, для додання цікавості, дотепності і оригінальності тексту.

Щоб підсилити ефективність реклами, рекламодавці використовують власні імена яскравих особистостей, які знаходять своє відбиття у французькій рекламі:

«Le choix d'Anna Kournikova. L'Omega Speedmaster associe а sa remarquable beaut? un exceptionnel patrimoine horloger. A l'image du mod? le Speedmaster avec lunette sertie de diamants qu'elle porte, seule la vedette de tennis Anna Kournikova r? ussit а concilier aussi parfaitement charme et performance» (Omega Speedmaster, montre),

«Cr? ation Hubert, Isabelle d'Ornano pour Sisley» (Sisley, eau de parfum «Eau du soir»).

Проте психологи вважають, що в деяких ситуаціях покупці не отримують адекватної, тобто необхідної, інформації, яка їм потрібна для прийняття рішення, із джерела, що ним вони звичайно користуються. У таких випадках вони можуть активно шукати інформацію у спеціалізованих журналах, технічних звітах тощо. Це дуже впливає на збільшення знань про продукт і зміну структури ставлення до нього. Активний шукач інформації буде ближчим до здійснення покупки, ніж інші.

Теорія складності є прямо протилежною теорії постійності. Вона стверджує, що людина тяжіє до постійних змін способу життя, тому що їй притаманна жадоба до новизни. Людям стає нудно, у них з'являється мотив зменшити нудьгу пошуком нових і незвичних стимулів.

Щоб зробити рекламу ефективнішою, рекламодавцеві треба якнайширше використати цей принцип.

Асиміляція - це процес, за допомогою якого людина намагатиметься довести до максимуму або звести до мінімуму різницю між стимулами. Цей принцип діє тоді, коли стимули є не надто привабливими і не надто різними. У таких випадках людина матиме бажання встановити між ними більшу подібність або більшу різницю, ніж є насправді. Це явище є наслідком неодноразово згадуваної тенденції людини до спрощення стимулів. Процес сприйняття стає легшим, якщо можна відкинути відтінки. Коли людина натрапляє на новий стимул, вона може поставитися до нього як до стимулу, подібного до тих, які вона вже знала в минулому. Це стосується, наприклад, сімейних торгових марок.

Потенційний покупець обробляє отриману інформацію, яка може (і мусить) змінити його думку, ставлення до торгової марки та поведінку. Ця реакція є наслідком логічного, раціонального розумового процесу. Як результат проведення рекламної кампанії покупець отримує відповідні відомості про товари, послуги чи ідеї.

Реклама, яка переважно інформує й у такий спосіб активізує розумовий процес, має назву «розумової» реклами. До такої реклами можемо віднести й рекламу яка піддається впливу англійської мови:

«Bye bye monotonie» (Luminarc),

«En panne d'argent cash? Paris?» (Western Union, transfert d'argent),

«Naf naf, le grand m? chant look»,

«Les chiens aboient, Lee Cooper passe»,

«Home sweet home», en fran? ais…? a se dit TV5»,

«Le design italien? Paris chez Espace Saint?Honor?».

Вкраплювання в рекламний текст англійських слів надає рекламі новизну, робить її більш привабливою і сучасною, відбиваючи тенденції інтенсивного запозичення англіцизмів французькою мовою.

Рекламне звернення може пробуджувати почуття, які в кінцевому підсумку також впливають на ставлення до продукту й на поведінку покупця. Можна створити відчуття енергії, життєрадісності, веселощів, належності до якогось колективу. Ці відчуття асоціюватимуться з торговою маркою й рекламним зверненням, впливатимуть на ставлення до торгової марки й поведінку щодо неї. Оскільки чуттєві реакції бувають або позитивними (сподобалось) або негативними (не сподобалось) без конкретної аргументації, їх іще називають емоційними реакціями.

2.3 Гендерний фактор у французькії рекламі

Під час аналізу слоганів у французькій рекламі, ми відмітили що гендерний фактор є дуже важливою частиною у структурі слогану.

Реклама орієнтується на певну аудиторію, розглянемо деякі з них - дорослі та підлітки, жінки та чоловіки.

Рекламодавці вміло використовують особливості жіночої й чоловічої психології й мови для залучення потенційних покупців. Для того щоб привернути увагу жінки, звабити й, в остаточному підсумку, переконати її в необхідності придбання даного товару, рекламодавці роблять рекламу більш привабливої, яркою й виразної. Оскільки жінка асоціюється в суспільстві із чуттєвістю (Кант) і мова її в порівнянні із чоловіком більш емоційна, те й у рекламному тексті багато епітетів, метафор, порівнянь, образних слів, вигуків:

«C'est nouveau, c'est voluptueux, c'est la premi? re mousse solaire» Nivea visage,

«Sentir bon, se sentir bien» Clarins, eau dynamisante,

«Fou d'elle» TED Lapidus, parfum, «?» Lanc? me.

«Je suis pas jolie, je suis pire» ? Kenzo

«N'imitez pas, innovez» ? Hugo d'Hugo Boss

«Des femmes qu'on n'oublie pas» ? Barbara Gould

Недомовленість збуджує уяву жінки та змушує її мріяти:

«Qui peut r? sister? un tel luxe?» ? Lanvin

«Couleur intense, peau sublime…» Lierac, gel solaire,

«Nuit d'organdi…» L'Affaires des Doubles Rideaux.

Рекламодавці не забувають про те, що жінки у своїй мові частіше використовують конкретні іменники:

«Parce qu'une femme est une femme» R. Marjour, v? tements,

«Plus qu'une mode un mode de vie» Armor?lux, v? tements,

«La mode а fleur de peau» Sitex, lingerie,

«Croire en la beaut?» - Lanc? me

«Trussardi Skin. Le nouveau parfum f? minin»,

«Tous les? t? s avec Clarins: indice de satisfaction intense» Clarins, soins solaires,

«C'est peut?? tre un d? tail, mais c'est un Chantelle» Chantelle, bijouterie.

«Pour la vie ? Repulpe vos l? vres en 24 couleurs» - Bourjois

Іноді для більшої переконливості й солідності прибігають до використання інфінітива дієслова:

«Nourrir et revitaliser les cheveux secs et tr? s secs» Karit?, shampooing.

Спонукальні пропозиції й розмовний стиль дозволяють рекламодавцеві зацікавити та розташувати до себе жінку-споживача:

«Bronzage, j'optimise!» Phyto,

«S? chez sans d? shydrater!» Vidal Sasson, s? che?cheveux,

«Attention! Vaisselle fragile!» Bosch, lave?vaisselle;

«Tu es une fleur!» Emanuel Ungaro, parfum «Fleur de Paris»,

«- Ma beaut?? - C'est le teint! - Mon teint? - C? lestins!» Vichy C? lestins, eau min? rale,

«Le sommeil est ma source de beaut?» ROC, hydradestressant.

«On n'a jamais autant respect? la nature des femmes ? Le? on de beaut?:? tre soi?m? me» ? Yves Rocher

«Elle a quelque chose en plus, et si c'? tait Gemey?» - Gemey

«Le plus tendre des parfums de femme ? Et la tendresse s'? tendra sur le monde» ? Ana? s Anan? s De Cacharel

Що стосується реклами для чоловіків, то рекламодавці прагнуть відбити його силу, мужність. Словесний репертуар рекламних текстів помітно відрізняється. Реклама для чоловіків більш стримана й менш емоційна. У ній спостерігається перевага раціональної оцінки, прагнення до точності.

«La nouvelle ligne pour homme de Boucheron»,

«C'est les vacances majuscules» Shopping, «Le Bleu»,

«Eau d'orange verte, verte avec un grand? clat d'orange» Herm? s Paris,

«Azzaro pour les hommes qui aiment les femmes qui aiment les hommes»,

«Tr? s m? le, tr? s bien» Dim, lingerie.

«La perfection au masculin.» - Gilette

«Le parfum d? fendu» ? Eden De Cacharel

Реклама може різнитися також за віковою аудиторією. Більшість реклами створюється для дорослих але значна кількість реклами орієнтується на більш молоду аудиторію ? підлітків та молодь.

Підлітки, нова ціль реклами. Сьогодні у Франції, майже 13% французького населення є віком між 10 та 19 роками.

Колись, залежні від сімейного бюджету та із труднощами платоспроможні, підлітки відтепер більш автономні, управляють своїми власними доходами й отже стали метою, яку атакують рекламісти.

Всупереч поколінню їх батьків, які не мали, у тому ж віці, реальної купівельної спроможності, підлітки третього тисячоріччя ? справжні споживачі зі своїми перевагами, очікуваннями й головним чином вимогами.

57% дорослих є вірними маркам своєї юності.

Із цієї причини виробники намагаються створювати справжнє відношення між продуктом і споживачем.

Підлітки вимогливі й досвідчені, не може бути й мови про неправдиві обіцянки.

«Chic, choc, chouette, dimanche», «coca?cola», ton, ta, mon - це основні слова-гасла у рекламі орієнтованій на молодь.

Розглянемо декілька прикладів молодіжної реклами:

Nestl?

«C'est bon la vie ? Chez Nestl? le pr? sident c'est b? b? ? C'est fort en chocolat ? Sign? Nestl?»

Coca?Cola

«Cette sensation s'appelle Coke ? Toujours Coca?Cola ? Enjoy Coca?Cola ? Seul un Coca?cola fait l'effet d'un Coca?cola»

Mon Ch? ri

«Deux mots d'amour dans un chocolat»

Happy Meal de McDonald's

«Tous les go? ts sont dans le Happy Meal»

Crisp?X de Kellogg's

«Le retour du petit d? jeuner»

Danone

«Mmmhh Danone ? C'est bien parce que c'est bon! ? Etre mieux chaque jour ? Chaque jour, Danone enteprend pour la sant?»

Twix

«Twix, deux doigts coupent faim ? All is in the mix»

Air waves

«M? chez, respirez.»

Vittel

«Peut?on boire autre chose que Vittel? ? La vitalit? est en elle»

Danone Nature

«Je mange un Danone Nature tous les jours car il contient des actifs naturels, des ferments que Danone s? lectionne avec soin. Et ils aident naturellement mon corps? bien fonctionner. Et jour apr? s jour,? a tourne, comme une horloge. C'est sur,? a marche super!»

Висновки

У цій роботі ми розглянули походження терміну «слоган», його роль у сучасній французькій рекламі та сприйняття слогану споживачами. Із розглянутої вище інформації, ми можемо зробити висновок, що рекламний слоган - це невід'ємна частина успішної рекламної кампанії.

При створенні реклами заголовку слід приділяти максимальну увагу, розглядаючи безліч варіантів, щоб вибрати найбільш ефективний. Адже людей, що читають лише заголовки, в 4-6 разів більше, ніж що читають тексти. Споживач зазвичай нашвидку переглядає друкарську рекламу. І лише відмітивши щось важливе для себе, уважно знайомиться з вмістом реклами. Тому виділений заголовок повинен впливати на свідомість і підсвідомість споживача, викликати у нього потрібну для рекламодавця емоційну реакцію. На заголовок повинно доводитися не менше 25% всієї найважливішої рекламної інформації. Лише тоді основна думка реклами залишиться в пам'яті людини. Реклама - це єдиний елемент маркетингу, який починається з намагання зрозуміти споживача, його запити й потреби. Через те рекламні дослідження ведуться в багатьох галузях: аналіз товару, вивчення ринку, аналіз можливих засобів масової інформації та носіїв комунікації. Однак основою основ є дослідження характеристик споживачів.
Основою комунікації є реципієнт, тобто той, хто сприймає інформацію (рекламне звернення). Його особистісні характеристики - консерватизм, упевненість у собі, схильність до нового, менталітет тощо - впливають на сприйняття й оцінку рекламного звернення. Якщо говорити про мову реклами то потрібно відзначити, що кожен рекламний текст переслідує певну мету: переконати кого б то не було в перевагах рекламованого товару. Успіху реклами, перш за все, допомагає грамотний і виразний текст. В рекламі використовується безліч мовних засобів, щоб привернути увагу споживача, деякі з мовних засобів ми розглянули у роботі, такі як ? метафора, протиставлення, порівняння, гіпербола, синекдоха, риторичне питання, алітерація, асонанс, рима, ритм.

У французькій рекламі знайшли відбиття характерні риси французького народу, у тому числі почуття гумору й схильність до жарту. Особливо яскраво вони проявляються в рекламах, побудованих на грі слів (каламбурі). Каламбур, що використовується в рекламі, додає тексту відтінок комізму. Читач посміхнеться жарту рекламіста і напевно запам'ятає текст, який доставив йому приємні хвилини. Слогани з використанням каламбурів підсилюють враження від рекламованого товару та переконують зробити покупку. Вкраплювання в рекламний текст англійських слів надає рекламі новизну, робить її більш привабливою і сучасною, відбиваючи тенденції інтенсивного запозичення англіцизмів французькою мовою.

Французький рекламний слоган дуже яскравий, легко запам'ятовується, привертає увагу споживача. Усі ці фактори є доказом професіоналізму та багатої уяви французького народу.

Використані джерела

1. Бернет Дж., Мориарти С. Маркетинговые коммуникации. «Питер», 2001

2. Лебедев А.Н. Психология в рекламе. М., 2001

3. Дейян А. Реклама. М.: Прогремм, 1993

4. F. Bernheim. Guide de la publicit? et de la communication,? diteur «Larousse», 2004

5. Огилви Д. Откровения рекламного агента, 1963

6. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. - СПб.: КАРО, 2001. - С. 105?136.

7. Mario Pricken, La publicit? cr? ative: Id? es et techniques tir? es des plus grandes campagnes,? ditions «Pyramid», articles. 2009

8. Ожегов С.И. Словарь. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

9. Сhantelauve O. Politique et publicit? // Le fran? ais dans le monde. - 1987. №207. Fiches pratiques / Civilisation III.

10. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez,? a n'a rien а voir // Le fran? ais dans le monde. - 1995. - №275. - Р. 41.

11. La communication par l'image / Ch. Cadet, R. Charles, J.?L. Galus. - Paris: Nathan, 1990. - P. 159.

12. Le Nouvel Observateur №2284, №2240, №2243

13. Marie? Claire n°70

14. ELLE n°325, n°320

15. «Label France», n°56, n°57

16. Beaux Arts №283, №285

17. Psycologies №280, 281

18. St? phane Pincas et Marc Loiseau Une histoire de la publicit? 1842?2006,? diteur «TASCHEN FRANCE» 2007.


Подобные документы

  • Елементи рекламного повідомлення. Слоган як основний компонент рекламного повідомлення, його види, функції й ефективність. Змістове наповнення рекламних слоганів. Вимоги до успішного слогану. Аналіз типових помилок при створенні рекламних слоганів.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 16.08.2016

  • Аналіз і систематизація зарубіжного і вітчизняного досвіду спеціалістів у сфері реклами. Вивчення основних тенденцій розвитку друкованої реклами у час цифрових технологій. Виявлення закономірностей, що позитивно впливають на сприйняття рекламного тексту.

    доклад [35,6 K], добавлен 24.04.2013

  • Поняття виду, типу и жанру телевізійної реклами, історія її становлення та розвитку, оцінка практичної ефективності. Еволюція методів і принципів створення даного типу реклами. Особливості та обґрунтування прийомів сприйняття глядачем-споживачем.

    дипломная работа [107,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Аналіз сучасного стану інтернет-маркетингу, інтернет-комунікацій зі споживачами та інтернет-реклами. Розгляд найефективніших і найвпливовіших на споживача типів реклами. Особливості використання передових типів реклами та просування туристичного продукту.

    статья [54,4 K], добавлен 07.02.2018

  • Поняття та особливості реклами в туризмі. Фактори, які впливають на вибір засобів її розповсюдження. Основні параметри реклами та періодичність рекламних звертань. Порівняльна характеристика особливостей рекламної діяльності в Україні і за кордоном.

    курсовая работа [347,5 K], добавлен 12.03.2011

  • Аналіз становлення, функціонування і розвитку реклами. Дослідження психологічного впливу телереклами. Соціальні цінності у телевізійній рекламі. Вивчення впливу національної культури на сприйняття реклами. Головні тенденції взаємодії цінностей та реклами.

    курсовая работа [459,5 K], добавлен 14.08.2016

  • Поняття та особливості використання "партизанського маркетингу", його відмінність та умови використання в великих та малих компаніях. Аналіз прикладу застосування партизанської рекламної компанії МТС. Ефективність реклами при мінімальних затратах.

    реферат [406,3 K], добавлен 12.10.2012

  • Дослідження можливостей використання засобів мережі Інтернет в рекламній діяльності, видів Інтернет-реклами та Інтернет-технологій для просування товарів. Сутність первинної та вторинної інформації. Особливості діяльності та обліку Інтернет-магазинів.

    курсовая работа [100,6 K], добавлен 22.10.2013

  • Філософія побудови брендингу. Аналіз факторів, що визначають успіх системи Branded House. Комунікативні та управлінські рішення з приводу розвитку бренду в часі. Крос-культурний аналіз та можливості його використання в брендингу. Опис вдалого бренду.

    контрольная работа [250,8 K], добавлен 14.05.2019

  • Передумови виникнення, сутність та задачі реклами. Дослідження психологічної структури рекламної діяльності. Засоби масової інформації та соціальна комунікація. Особливості формування та коригування споживацької поведінки. Міфи політичної реклами.

    реферат [40,0 K], добавлен 03.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.