Язык мимики и жестов в корейской культуре

Мимика и жесты как важнейшие средства невербального общения, значение и функции соответствующего языка в коммуникационном процессе. Этикетные компоненты как факторы специфики невербального стиля общения корейцев. Жестовые компоненты и жестовые лакуны.

Рубрика Краеведение и этнография
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.05.2015
Размер файла 95,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В Республике Корея для выражения нежелания слушать собеседника используются жесты такие как: затыкание ушей указательными пальцами или закрытие органов слуха ладонями. Такие жесты обычно сопровождаются быстрым мотанием головы. Выполнение этих жестов сопровождается словами «Не слышу, не слышу!» (там же). В русской культуре настолько экспрессивное выражение нежелания слушать собеседника не используется. Обычно употребляются вербальные указания на этот факт. Однако данный жест может быть популярен среди детей младшего школьного возраста.

Глаза и область вокруг них.

Выказывая неприязнь к чему-либо, и корейцы и русские хмурят брови. В зависимости от силы испытываемого чувства покрываются морщинами глаза, нос или же все лицо. Г. Вилсон и К. Макклафин высказали предположение, что первоначально нахмуренное лицо могло означать намерение напасть на противника.

Для привлечения внимания противоположного пола, корейские девушки используют следующее мимическое выражение: они грациозно раскрывают глаза, при этом слабо улыбаются. Так как этот жест является невербальным средством соблазнения, в традиционной Корее такое поведение считалось неподобающим. Корейские мужчины в основном так не делали, однако в последнее время жест, как игра улыбающимися глазами становится все более популярной среди юношей. Также есть случаи использования этого жеста для выражения смущения. В русской культуре подобное выражение лица может расцениваться и как знак соблазнения и как признак смущенности.

В случаях, когда человек злится, он непроизвольно расширяет глаза, тем самым угрожая окружающим. Поэтому, данное выражение лица может присутствовать у русского или корейца во время ссоры. Также этот жест употребляется в случаях, когда нужно привлечь внимание ребенка, если нет возможности обратиться к нему устно.

Во время поиска какого-либо предмета кореец может периодически тереть глаза тыльной стороной ладони. В корейской культуре считается, что если потереть глаза, то можно более отчетливо видеть предметы, тем самым ускорив их нахождение. Скорее всего, именно поэтому данное действие обрело значение поиска и вошло в язык телодвижений корейцев. Также подобная жестикуляция присутствует у детей, приводящая более быстрому пробуждению ото сна. В России данный жест не распространен в значении поиска, поэтому при использовании этого жеста, его смысл на территории страны будет не ясен окружающим.

При дремоте или усталости в попытке взбодриться корейцы широко раскрывают глаза и похлопывают себя по щекам. Эта совокупность жестов также может быть замечена у русских людей.

Мимическое выражение приятного удивления в корейской культуре характеризуется расширением глаз и вращением зрачков. Часто подобное действие сопровождается словами восхищения. В России традиционным мимическим комплексом удивления является вскидывание бровей, расширение глаз и полуоткрытый рот.

Подмигивание в язык мимики и жестов корейцев видимо пришел с Запада. Подмигивание несет в себе значение скрытого соблазна или сигнала, обозначающего тайну, которую третьи лица знать не должны (Чо Хёнён, 2009). В Корее этот жест указывает на заинтересованность жестикулирующего в чем-либо. В России он также воспринимается в значении соблазна или как эквивалент вербальному выражению «пусть это буден нашим секретом».

Жесты и позы ног.

Женщине в присутствии корейца не следует сидеть со срощенными ногами, закидывая при этом одну ногу на другую, т.к. традиционно в корейской культуре такое поведение осуждается и считается неподобающим. Также девушкам невежественно сидеть с широко расставленными ногами. Оптимальным положением тела во время сидения на стуле для женщин считается такое, при котором колени сведены вместе, ноги перпендикулярны полу. В России данная поза не несет в себе отрицательного значения и используется представителями обоих полов. Относительно позы для сидения с широко расставленными ногами, русские не приветствуют ее использования у женщин, а при исполнении данного жеста мужчинами, в некоторых случаях склонны расценивать его как проявление неуважения и скептического настроения по отношению к говорящему.

Жест трясения ногой в положении сидя и в русской и корейской культурах рассматривается как проявление нервозности или напряжения. Чо Хёнён относит это телодвижение к группе неконтролируемых, машинальных движений. Также он обращает внимание на склонность трясти ногой преступников при произнесении лжи. В Корее, равно как и в России такой жест не несет в себе значение взволнованности от испытывания положительных эмоций.

В корейской культуре выражению восторга от внезапно пришедшей хорошей мысли соответствует резкий хлопок ладонью об колено. Данный жест пришел в корейский язык телодвижений из Вьетнама (Чо Хёнён, 2009). Схожее значение с ним имеет жест щелканья большим и указательным пальцами рук, также употребляющийся в Корее. В случае присутствия вербального контекста, в России оба этих жеста могут быть верно истолкованными, хотя, по большей части для выделения хорошей идеи русские пользуются жестом щелканья большими и указательными пальцами.

Походка, выражающая чувство собственного достоинства, граничащее с надменностью и высокомерием, в корейской и русской культурах имеет схожие черты: прямая спина, свободные, часто широкие движения плечами. Обычно сопровождается закладывание рук за спину и выставлением груди вперед.

Корейские дети для выражения крайнего недовольства могут, вкупе с плачем, садиться или ложится на пол и ритмично двигать ногами. Взрослым интерпретируют этот сигнал как капризы и упрямство ребенка. В русских детей такое поведение встречается редко, лишь у нестабильных в эмоциональном плане.

Еще одна совокупность жестов, применяемая в Корее в основном детьми, когда те, например, видят мертвую мышь. Она выглядит следующим образом: Ребенок, поджимая одну ногу, несколько раз подпрыгивает и плюет в сторону увиденного объекта. В России этот жестовый комплекс также популярен и выполняется в контексте речевых приговорок, примером которой может служить «плюнь три раза - не твоя зараза, ни папина, ни мамина, ничья!»

Жесты, локализованные в районе головы.

Когда корейцы хотят показать, что считают поступок или речь партнера по коммуникации глупой или неподобающей в данный момент, они могут покрутить указательным пальцем в районе виска, тем самым не используя вербальный канал передачи информации сообщить свое мнение относительно этого. Данный жест имеет значение «сходить с ума». В русской культуре этот жест такое же значение и часто сопровождается речевой оценкой того, к кому был адресован невербальный сигнал (Крейдлин, 2002).

Жест мотания головой из стороны в сторону является для корейцев и русских эквивалентом вербального «нет» и используется в тех случаях, когда нужно передать значение отрицания чего-либо. В свою очередь, кивок головой выражает согласие или одобрение, поэтому в данном случае не возникает проблем в верной интерпретации этих невербальных знаков представителями двух культур. В большинстве культур такие жесты несут сходную смысловую нагрузку, однако корейский исследователь делает акцент на то, что не во всех культурах кивок головой и покачивание в стороны означает «да» и «нет» соответственно. Например, у болгар кивок головой означает совершенно противоположное значение и выражает отрицание, когда покачивание из стороны в сторону обозначает согласие жестикулирующего с чем-либо (Чо Хёнён, 2009).

В ситуациях сомнения кореец может несколько раз медленно попеременно склонять голову в сторону плеч, смотря при этом вверх, что означает, что человек находится в раздутиях. Данный жест встречается в русской культуре, однако не имеет такого определенного значения, как «сомневаться». Русские люди неосознанно применяют его в моменты раздумий или мечтаний.

Потерю интереса к какому-либо предмету или продолжению разговора с собеседником символизирует жест отведения взгляда или головы о сторону от него. Данный жест интерпретируется одинаково в русском и корейском языке телодвижений.

Когда кореец хочет показать при помощи невербальных средств общения, что кто-то злится, он использует жест «рожки», прислоняясь обеими руками с выдвинутыми указательными вискам к вискам. Данный жест отсутствует в русской культуре и без вербального контекста может быть истолкован неверно.

В корейской культуре жест хлопка ладонью о лоб символизирует осознание собственной забывчивости. То же значение он имеет в русском языке жестов.

Смущение и чувство неловкости корейца может сопровождаться почесыванием задней части головы. В Корее данный жест обычно наблюдается у детей, пытающихся начать разговор. В России существует несколько значений этого жеста, оно может означать раздумья или, также как и в Корее, отражать чувство неловкости. Многие исследователи читают данный жест неосознанным и машинальным. Также существует версия, что русские подобным образом вызывали на помощь пращура, гения рода [69].

Испытывая головную боль, в попытке снизить ее интенсивность, корец, совершает нажимы указательными пальцами в области висков. Этот жест берет свое начало из китайской народной медицины. Помимо этого такое поведение в Корее может иметь значение принятия сложного решения. В России данный жест также может иллюстрировать головную боль или сильное умственное напряжение.

Жест обхватывания головы обеими руками в корейской культуре имеет несколько значений. Он может быть использован как в ситуациях умственного напряжения для улучшения кровообращения кожи головы и головного мозга, так и в моменты сильного переживания (Чо Хёнён, 2009). В русской культуре жест «схватиться за голову» означает крайнюю степень тревоги, ужас, страх, но в зависимости от контекста ситуации может символизировать также удивление. Жест обхватывания головы руками, по-видимому, эволюционно возник как защитное движение, реакция на внешнюю угрозу, инстинктивная попытка заслониться. Именно в таком контексте его иногда употребляют дети [8, с. 102].

В корейской культуре существует специфический жест, представляющий собой сжатие большими и указательными пальцами и потрясывание щек другого человека. В зависимости от силы нажатия и интенсивности движений его смысл может варьироваться от значения «милый, хороший», до «ненавистный, отвратительный» (Чо Хёнён). В России подобным жестом не пользуются и предпочитают выражать такие значения вербально.

Жесты, локализованные в области шеи.

Физиология человека устроена таким образом, что, испытывая чувство страха, он подсознательно пытается спрятать голову, вжимая ее в плечи. В зависимости от контекста ситуации подобный жест может означать, что жестикулирующий ощущает холод и таким образом старается уменьшить зону потери тепла и согреться (Пиз, 2000). Так как данный жест обусловлен генетически, его значение верно понимается в обеих культурах.

Ребро ладони или указательный палец, проведенные по горлу изображают лезвие ножа, идущего по той же траектории, следовательно, подобные жесты русские и корейцы расценивают в процессе коммуникации как оскорбительные и угрожающие. Жест означает «сыт по горло», «надоело», а в более резком смысле - «так бы и перерезал ему глотку» [8, c. 103].

Жесты, сосредоточенные в районе живота.

Во время сильного смеха происходит напряжение мышц живота, что в свою очередь вызывает явление, которое вербально выражается как «аж живот заболел». Поэтому в приступах смеха и корейцы и русские могут обхватывать одной или обеими руками зону вокруг живота.

Жесты рук.

Помимо поклонов в качестве выражения приветствия в виду широкого распространения западной культуры в Республике Корея используются рукопожатия. В основном они применяются в актах коммуникации корейцев с представителем западной культуры. Рукопожатие в Корее обычно совершается правой рукой, однако существуют случаи, когда данный невербальный символ характеризуется использованием обеих рук, при этом правая рука является основной, а левая подкладывается под правую и охватывает тыльную сторону ладони собеседника (Пиз, 2006). Также для выражения приветствия среди корейской молодежи используется жест ритмичного помахивания из стороны в сторону кисти рук, ладонью обращенной к партнеру по коммуникации. Однако следует учитывать тот факт, что движения кисти жестикулирующего плавные и замедленные, то значение данного жеста приобретает иной смысл, прямо противоположный приветствию и является невербальным аналогом речевых высказываний, таких как «до свидания», «счастливого пути» (Чо Хёнён, 2009). Одной из вариаций исполнения данных жестов является поднятие руки над головой и выполнение характерных для приветствия или прощания движений кистью.

Жесты, выражающие чувства симпатии и любви в корейской культуре появились сравнительно недавно. Изображая сердце, они могут исполняться как пальцами рук, приложенных в форме «сердечка» к груди или же руками, поднятыми и сомкнутыми над головой в такой же форме (там же). В русской культуре подобные жесты не используются, однако, в силу своей символичности, могут быть понятыми и в России.

Для усиления значения просьбы или искроенного сожаления в момент высказывания извинений, корейцы прибегают к использованию жеста складывания ладоней рук перед лицом с характерными движениями. В зависимости от экспрессивности вербального сообщения, данный жест может представлять собой как медленное, так и ускоренное движение рук в таком положении. В русской традиции при соответствующем вербальном контексте такой жест будет истолкован верно. Русские люди также могут использовать подобный жест в том значении, которое предписано ему корейской культурой. Данный невербальное выражение схоже с жестом, сопровождающим молитву, который отличается статичным положением рук при этом.

Русский жест поманить к себе рукой, совершаемый (для правшей правой) рукой, поднятой на уровень груди или плеча, пальцы сложены вместе, слегка согнуты и направлены вверх, ладонь при этом движется в скребковом движении в сторону самого жестикулирующего [23, c. 138] выражающий просьбу подойти будет расценен представителями корейской культуры как крайне оскорбительный, так как в Республике Корея таким способом подзывают собак. Поэтому, если жестикулирующий сознательно хочет придать неречевому символу со значением «подойди» негативный характер, он будет использовать этот неречевой символ. Жест манить пальцем в Корее также считается проявлением пренебрежения к собеседнику. Для невербального аналога просьбы подойти корейцы вытягивают руку до уровня плеча с повернутой книзу ладонью и уже в таком положении производят движения пальцами к себе.

Во время просьбы дать что-либо и русские и корейцы одновременно с вербальным высказыванием могут использовать просительный жест: протягивать в сторону собеседника руку ладонью вверх, собранной в горсточку. Данный жест понятен в любой культуре и является универсальным. В сходном контексте он применяется шимпанзе и бонобо, что дает право предполагать, что такой жест генетически обусловлен (Бутовская, 2004). Чаще всего применяется детьми, также данный жест был монополизирован нищими для сбора милостыни (Фаст, 1997).

В России и в Республике Корея имеются разные жесты-символы для выражения желания выпить спиртное. Корейцы для этого держат руку на уровне лица с выставленными большим и указательным пальцами, изображая размер стопки, сопровождая эти движения соответствующими мимическими выражениями (Чо Хёнён, 2009). В России такую смысловую нагрузку несет щелчок большим и указательным пальцами по шее. Этот жест из русской питейной традиции выражал фразеологизм «заложить за галстук». Также известно, что данный жест использовался в офицерской среде и был придуман полковником Раевским [69]. Также существует еще один жест, выражающий желание выпить на троих. Форма этого русского бытового жеста - «указательный и средний палец раздвинуты, образуя ножницы; остальные пальцы согнуты и прижаты к телу». Функционально жест соответствует речевому акту - предложению выпить втроем спиртное. Символическое значение жеста таково: два пальца обозначают двоих мужчин, которые уже готовы к немедленному распитию спиртного, и требуется найти третьего, кто хотел бы к ним присоединиться. (Впрочем, существует и другая интерпретация того же жеста: имеется один «жаждущий», ищущий двух других.) Третий человек нужен потому, что бутылка примерно соответствует трем стаканам.

Предложение выпить на троих всегда делается тайно: рука при исполнении жеста прячется внутрь одежды, снаружи видны только указательный и средний пальцы, причем жест в обязательном порядке дублируется соответствующей «заговорщической мимикой» [23, c. 137].

Для человека, уловившего неприятный запах, такое поведение как ритмичное махание ладонью из стороны в сторону перед носом или зажатие его большим и указательным пальцами является естественным и предназначено для того, чтобы избежать неприятных ощущений. Данные жесты используются представителями обеих культур и, обычно сопровождаются вербальными выражениями.

Жест пожимания плечами многие исследователи относят к категории универсальных, так как во многих культурах он имеет схожие значения и обычно выражает незнание или отсутствие интереса и соответствует вербальному «не знаю», «мне все равно» (Пиз, 2000). М.Л. Бутовская определяет данный жест как невербальное выражение внутренней неуверенности исполнителя, или об отсутствии собственного мнения по данному вопросу [8, c. 93].

Если кореец намеревается остановить попутный транспорт или поймать такси, он может использовать для этого вытянутую в сторону дороги руку как с расслабленной кистью, так и собранной в кулак с выставленным наверх большим пальцем. В России, также как и в Республике Корея имеют места оба варианта.

В корейской культуре жест постукивания тыльной стороной ладони правой руки, собранной в кулак о ладонь левой руки является эквивалентом западного жеста демонстрирования среднего пальца и является выражением высшей степени оскорбления (Чо Хёнён, 2009). В России такую смысловую нагрузку несут жест демонстрации среднего пальца руки, имеющей значение фаллической угрозы адресату (Крейдлин, 2002) и жест, при котором на немного согнутую в локте обычно правую руку, завершающуюся сжатой в кулак кистью, в место сгиба с силой опускают другую руку, заставляя первую полностью согнуться и принять перпендикулярное положение относительно пола.

Если резкое дергающее движение выполняется только одной рукой, сжатой в кулак и согнутой в локте, оно выражает чувство восторга и радости. Может сопровождаться возгласом «Yes!», «Да!» (Бутовская, 2004).

Для выражения угрозы высокой степени и русские и корейцы используют жест, иллюстрирующий готовность к нападению: поднятие сжатой в кулак руки на уровень лица. В русской традиции рукой могут потрясти. Обычно такие жесты применяются в вербальном контексте реальной угрозы.

Поза стоящего человека со скрещенными на груди руками и в русской и в корейской культуре имеет несколько трактовок и ситуаций использования. Основной коммуникативной нагрузкой данного невербального символа является выражение незаинтересованности и скептического отношения к происходящему. Если жест сопровождается пристальным взглядом в глаза собеседнику, он может быть расценен как вызов. Если же коммуникация происходит на улице в холодное время года, такое поведение не наделяется негативным значением и будет обозначать лишь то, что жестикулирующий замерз (Пиз, 2000).

Жесты пальцев рук.

В моменты коммуникации, когда использование вербального канала передачи информации ограничено для выражения просьбы тишины используется жест прикосновения направленного вверх указательного пальца к губам. Данный жест в обеих культурах имеет схожее значение и интерпретируется верно. В России жест сопровождается характерным звуком «тсс» или «чш», в то время как в корейской традиции такой жест выполняется молча (Чо Хёнён, 2009).

Жест, когда собеседники сплетают мизинцы, поднимая для этого руки до уровня груди, в корейской культуре не только отражает близкие отношения коммуникантов, но и имеет значение обещания, выполнение которого обязательно. В России данный жест используется в основном детьми и наделен иной смысловой нагрузкой, он используется в ситуациях примирения: дети берут друг друга за мизинец и, двигая рукой в такт словам, произносят мирилку: «Мирись, мирись, мирись, и больше не дерись. А если будешь драться, то я буду кусаться. А кусаться нам нельзя, потому что мы друзья» [8, c. 103].

V-образный жест указательным и средним пальцем является одним из редких жестов, историю появления которого возможно установить достаточно точно. Данный жест появился во время второй мировой войны для символичного обозначения единства всех народов, борющихся с фашизмом (Бутовская, 2004). По всей видимости, именно это значение трансформировалось с современное «мир».

Поскольку распространение данного жеста со значением борьбы с фашизмом являлось одним из препятствий успешной кампании нацистской Германии, министр пропаганды Германи Геббельс заявил, что «V» является древнегерманским знаком и то клич «Viktiria» призван объединять народы Европы на борьбу с большивизмом (там же). С этого времени данному жесту присваивается еще одно значение - «победа».

В большинстве стран Европы (и в том числе в России) этот жест имеет только один смысл - «победа», вне зависимости от ориентации кисти руки [8, c. 102]. В Республике Корея V-образный жест указательным и средним пальцем

широко используется молодыми людьми при съемке фотографий: во время групповых снимков большинство запечатленных применяли данный невербальный символ в значении «мир». Подобный жест помимо этих значений может выступать в качестве невербального аналога количественного значения «два».

Просьба поделиться сигаретой в современной русской и корейской культуре может сопровождаться соответствующим жестом, изображающим человека в момент курения. Данный жест используется представителями обеих культур и не взывает затруднений при толковании без вербального контекста в силу своей символичности.

Жест, при котором ладонь собирается в кулак, а большой палец просунут между указательным и среднем, присутствует как в русской, так и в корейской культуре, однако заключает в себе разные значения. В русской традиции данный жест имеет несколько вариантов названия, таких как «шиш», «фига», «дуля», «кукиш». На Русь этот жест пришел с немецкого языка телодвижений и первоначально означал приглашение к интимной близости или же сам процесс соития. Однако под действием определенных факторов значение жеста трансформировалось в выражение категорического отказа. Также со временем он начал применяться в качестве защитного средства от нечистых сил [69]. В настоящее время подобное невербальное поведение характерно для русских детей, не желающих соглашаться или давать что-либо. В корейском языке телодвижений данный жест имеет сексуальный подтекст и является оскорбительным для адресата.

Жест собранной в кулак руки с выдвинутым вверх большим пальцем в значении «все хорошо», «мне нравится» вследствие сильного влияния и широкого распространения западной культуры употребляется как русскими, так и корейцами. В корейской культуре данный жест кроме популяризированного значения употребляется для обозначения максимума и имеет вербальный аналог «достаточно» (Чо Хёнён, 2009).

Жест «кольцо» существует в языках мимики и жестов обеих стран.

В русскую культуру жестовая форма знака кольцо («указательный и большой пальцы вместе образуют кольцо, которое смотрит в сторону адресата; остальные пальцы несколько расслаблены и согнуты») вошла сравнительно недавно, и ее основной областью бытования стала русская молодежная среда и сфера бизнеса. Жест кольцо заимствован из американской кинетической системы, в которой имеет значение «все в порядке, все хорошо» [23, c. 135].

В Республике Корея данный жест может быть использован в ситуациях общения, когда речь идет о сделке купли-продажи, и в этом случае жест «кольцо» приобретает значение «деньги».

Акцентирование внимания на малом размере предмета или его количества в корейской культуре при помощи жестов происходит несколькими способами. Это может быть оставление небольшого зазора между большим и указательным пальцами руки, находящейся на уровне головы или выделение конечной фаланги указательного с помощью большого пальца. Так как акцент в данном случае делается на ноготь, данному жесту соответствует вербальное выражение «размером с ноготок» (Чо Хёнён, 2009). Для русского человека толкование первого варианта жеста не будет вызывать затруднений, а второй вариант без речевого контекста может быть непонятен.

Подводя итоги сравнительно-сопоставительного анализа, можно сказать, что компоненты языка мимики и жестов корейцев возможно подразделить на четыре группы:

1. жесты-лакуны, т.е. специфические невербальные символы, не использующиеся представителями русской культуры, а также не имеющие аналогов значения и выражения таковых. Примерами таких жестов могут служить жесты выражения симпатии («сердечко» из пальцев рук в левой стороне груди, «сердце», выполненное из рук, поднятых над головой), жест восхищения чужой красотой или чертами характера (потрясывание щек большими и указательными пальцами обеих рук с сопровождающими вербальными высказываниями «Ах какая миленькая!», «Какая прелесть!») а также жест «рожки», выражающий то, что человек, речь о котором идет при помощи невербальных средств общения, испытывает чувство гнева;

2. жесты, имеющие сходные черты в исполнении, но заключающие в себе иное значение. Примерами этой группы жестов являются невербальные выражения, такие как: «фига» или «кукиш» (ладонь сжата в кулак, большой палец просунут между средним и указательным пальцами), который в Республике Корея имеет крайне оскорбительное значение сексуального характера, в то время как в России он используется детьми и не несет в себе столь негативной смысловой нагрузки, жест, используемый при совершении клятвенного обещания корейцами (сплетение мизинцев обоих партнеров по коммуникации согнутыми в локтях руками) в русской культуре будет интерпретироваться как примирение сторон, жест «кольцо» (большой и указательный пальцы сомкнуты, изображая окружность, остальные несколько расставлены в стороны) в значении деньги при совершении сделок купли-продажи в Республике Корея. В России такой жест наделен лишь значением «все хорошо»;

3. жесты, различные по исполнению, но наделенные схожей смысловой нагрузкой. Примерами служат жесты поманивания рукой, когда жестикулирующий при помощи невербального средства общения выражает просьбу подойти к нему (русские и корейские варианты отличаются положением кисти руки, выставленной вперед), жесты указания на самого себя (различия в форме кисти руки, принимаемой во время исполнения жеста);

4. схожие и в значении и в исполнении жесты. В эту группу относятся невербальные символы такие как утвердительные и отрицательные кивки головой, жест, выражающий просьбу тишины (направленный вверх указательный палец касается кончиков губ), некоторые жесты-регуляторы коммуникации, например, выражающие желание прекратить разговор, имеющие вербальные аналоги «стоп!», основные мимические выражения.

Исследования по невербальной коммуникации показывают, что люди существенным образом отличаются друг от друга не только набором используемых жестов, но и интенсивности жестикуляции как таковой. Подобные различия связаны с культурной принадлежностью человека, его половой принадлежностью и условиями воспитания в семье [8, c. 107].

В русской культуре человек, у которого ярко выражена жестикуляция и мимика чаще всего воспринимается окружающими его людьми как доброжелательный, отзывчивый, энергичный, а индивиды, в коммуникации которых язык мимики и жестов слабо выражен, считаются холодными, расчетливыми и скрытными. Слабая жестикуляция также может свидетельствовать о пессимистичном отношении к окружающему, вялости и незаинтересованности в акте коммуникации.

Представители русской культуры жестикулируют активнее и с большей амплитудой, чем корейцы, которые в силу специфичности своей культуры с детства воспитывают эмоциональную сдержанность, так как проявление чрезмерных эмоций перед старшими читается недопустимым по конфуцианскому канону сыновней почтительности.

Заключение

Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование в области языка мимики и жестов представителей корейской культуры.

В ходе проведения исследования поставленные задачи были достигнуты.

Было дано теоретическое обоснование таким понятиям как жест, мимика.

В настоящей работе мимика и жесты рассматривались как единицы кинесики - науки, изучающей совокупность телодвижений, применяемых в процессе коммуникации. Мимика - выразительные движения мышц лица, являющиеся одной из форм проявления тех или иных чувств, настроений человека. В.И. Даль в своем словаре дает определение мимики следующим образом: мимика - это искусство объяснять мысли и чувства свои не словами, а лицом. Истоки происхождения термина жест не определены и на пути своего становления он принимал различные значения. На современном этапе под термином «жест» понимается движение тела и его конечностей, которое посылает окружающим определенные условные сигналы, усваиваемые всеми участниками коммуникации. Поза в данной работе рассматривалась как начальная и конечная фаза жеста, вследствие чего не выделялась как отдельная единица невербального общения.

При углубленном изучении научной литературы по невербальной коммуникации был обнаружен тот факт, что многие исследователи подразделяют мимическую и жестовую коммуникацию на выражения базовых (врожденных) и специфических (культурно обусловленных) эмоций.

В исследовании представлена классификация мимических выражений П. Экмана и У. Фризена, жестовая классификация Г.Е. Крейдлина а также классификация жестовых невербальных сигналов Д. Эфрона. Однако для проведения сравнительно-сопоставительного анализа наиболее приемлемой является классификация по области локализации неречевых символов, использованная в работе южнокорейского исследователя Чо Хёнёна.

Определение врожденных, приобретенных и культурно обусловленных мимических и жестовых выражений проходило по принципу частотности повторения того или иного невербального знака со схожим значением в различных культурах. Также было взято во внимание исследование в области невербального общения, а именно книга «О выражении эмоций у человека и животных» Ч. Дарвина, на страницах которой имеются подтвержденные на практике данные о врожденных, генетически обусловленных и приобретенных в процессе научения эмоциональных и жестовых выражениях. Помимо этого в работе поднимался вопрос об универсальности некоторых мимических и жестовых выражений. В ходе его решения были освещены различные точки зрения, касающиеся проблемы выделения мимических и жестовых универсалий как подтверждающих факт существования таковых, так и ставящих под сомнение саму возможность наделения мимических и жестовых проявлений одинаковыми значениями представителями различных культур.

В ходе исследования были определены функции, выполняемые языком мимики и жестов в процессе коммуникации. Основными функциями являются: дублирование актуальной речевой информации, контраст с вербальным выражением, замещение речевого высказывания, акцентирование внимания на определенной части вербального сообщения, дополнение речи в смысловом отношении, управление и регулирование акта коммуникации.

Была определена специфика языка мимики и жестов корейцев, изучены типовые, применимые в корейской культуре невербальные символы.

Специфика языка телодвижений корейцев характеризуется морально-этическими и религиозными учениями, пришедшими из китайской традиции, конфуцианством и буддизмом. Отсюда берут свое начало поклоны в значении начала и завершения коммуникации, а именно выражения приветствия и прощания. Также конфуцианским каноном сыновней почтительности определяется ситуации вручения или получения от старшего или вышестоящего по социальной лестнице человека чего-либо двумя руками.

В ходе выполнения сравнительно-сопоставительного анализа были получены следующие результаты: в языке мимики и жестов корейцев существуют жесты: специфические, отсутствующие в русской культуре (например: жест «рожки» для обозначения злящегося человека); имеющие сходные черты в исполнении, но заключающие в себе иное значение (жесты «фига», «кольцо»); имеющие различия в исполнении, но наделенные тем же смыслом (жесты «поманить рукой», указание на себя); схожие и в значении и в исполнении жесты (утвердительные и отрицательные кивки головой, жесты регуляторы коммуникации, такие как желание прекратить разговор, большая часть мимических выражений)

В связи с расширением международных связей, широкого распространения западной, в частности американской культуры, в области невербальной коммуникации наблюдается так называемая унификация значения некоторых жестов, т.е. популяризация одной из смысловых нагрузок определенного невербального знака путем демонстрации его в зарубежных фильмах или словестного описания в популярных книжных изданиях.

Список использованной литературы

1. Белинская, Е.П. Социальная психология: Хрестоматия: учеб. пособие для студентов вузов / Е.П. Белинская, О.А. Тихомандрицкая. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 475 с.

2. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов. - СПб.: Питер, 1997. - 176 с.

3. Бодалев, А.А. Восприятие и понимание человека человеком. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 200 с.

4. Бодалев, А.А. Психология общения. - М.: Изд-во МОДЭК, 2007. - 256 с.

5. Бойко, В.В. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и на других. - М.: Информац.-изд. дом «Филинъ», 1996. - 472 с.

6. Браун, С. Практическое искусство чтения лиц. - М.: Изд-во «Эксмо», 2003. - 128 с.

7. Бродецкий, А.Я. Внеречевое общение в жизни и в искусстве. Азбука молчания: учеб. пособие для творческих учеб. заведений, фак. педагогики и психологии. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2000. - 192 с.

8. Бутовская, М.Л. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). - М.: Научный мир, 2004. - 440 с.

9. Вербина, Г.Г. Психология эмоций: учеб. пособие. - Чебоксары: Чуваш. ун-т, 2008. - 308 с.

10. Вестник Международного института экономики и лингвистики ИГУ / отв. ред. Е.В. Крайнова. - Иркутск: Изд-во Иркут. Гос. ун-та, 2011. - №3. - 79 с.

11. Воробьев, М.В. Очерки культуры Кореи. - СПб.: «Петербургское востоковедение», 2002. - 192 с.

12. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 112 с.

13. Григорьева, С.А. Словарь языка русских жестов / С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 256 с.

14. Дарвин, Ч. О выражении эмоций у человека и животных. - СПб.: Питер, 2001. - 384 с.

15. Джарылгасинова, Р.Ш. Этногенез и этническая история корейцев по данным эпиграфики («Стела Квангэтхо-вана»). - М.: Первое марта, 2010. - 252 с.

16. Доброва, Е.В. Язык жестов. - М.: АСТ, 2010. - 158 с.

17. Изард, К.Э. Психология эмоций / пер. А. Татлыбаева. - СПб.: Изд-во «Питер», 1999. - 464 с.

18. Ильин, Е.П. Психология общения и межличностных отношений. - СПб.: Питер, 2009. - 576 с.

19. Ионова, Ю.В. Этнография Кореи. - М.: Первое марта, 2011. - 424 с.

20. Кирьянов, В.И. Социология коммуникации: учеб.-метод. пособие. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2004. - 56 с.

21. Конецкая, В.П. Социология коммуникаций. - М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

22. Концевич, Л.Р. Избранная библиография литературы по Корее на русском и западноевропейских языках (с XIX века по 2007 год). - М.: Первое марта, 2008. - 592 с.

23. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.

24. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

25. Курбанов, С.О. История Кореи. С древности до начала XXI века. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2009. - 680 с.

26. Курбанов, С.О. Конфуцианский классический «Канон сыновней почтительности в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории «почтительности к родителям». - СПб.:

27. Курбанов, С.О. Курс лекций по истории Кореи: с древности до конца XX в. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - 626 с.

28. Ланьков, А.Н. Корея: будни и праздники. - М.: Междунар. отношения, 2000. - 480 с.

29. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

30. Лурье, С.В. Историческая этнология: учебное пособие для вузов. - М.: Гаудеамус: Акад. проект, 2004. - 622 с.

31. Межличностная коммуникация для руководителей / сост. О.К. Воронин. - М.: Утро, 2009. - 20 с.

32. Ниренберг, Д. Как читать человека словно книгу / Д. Ниренберг, Г. Калеро. - Баку: Сада, 1992. - 176 с.

33. Основы теории коммуникации: учеб.-метод. пособие / Сост. Ж.В. Николаева. - Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. - 137 с.

34. Петрова, Е.А. Жесты в педагогическом процессе: уч. пособие. - М.: Моск. гор. пед. о-во, 1998. - 223 с.

35. Пиз, А. Язык телодвижений (как читать мысли по жестам). - М.: Изд-во «Эксмо», 2000. - 107 с.

36. Пиз, А. Как читать мысли других по их жестам. - Нижний Новгород: Ай кью, 1992. - 264 с.

37. Пиз, А. Новый язык телодвижений. Расширенная версия / А. Пиз, Б. Пиз. - М.: Изд-во «Эксмо», 2006. - 416 с.

38. Психология и этика делового общения: учебник для вузов / под ред. проф. В.Н. Лавриненко. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 415 с.

39. Равенский, Н.Н. Как читать человека. Черты лица, жесты, позы, мимика. - М.: РИПОЛ классик, 2009. - 672 с.

40. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

41. Тайгер, П. Читать человека как книгу / П. Тайгер, Б.Б. Тайгер. - М.: АСТ, 2000. - 162 с.

42. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 334 с.

43. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

44. Толстокулаков, И.А. Очерк истории корейской культуры: уч. пособие. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2002. - 238 с.

45. Федотова, Л.Н. Социология массовой коммуникации. - СПб.: Питер, 2003. - 400 с.

46. Фокина, Т.А. Кинесика: учебно-методическое пособие. - Н. Новгород: НГПУ, 2008. - 60 с.

47. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет. - М.: Изд-во «Икар», 2005. - 250 с.

48. Чеснов, Я.В. Лекции по исторической этнологии: учебное пособие. - М.: Гардарика, 1998. - 400 с.

49. Шейнов, В.П. Скрытое управление человеком (психология манипулирования). - М.: Изд-во «АСТ», Харвест, 2001. - 848 с.

50. Штангль, А. Язык тела. - Харьков: «Глобус», 2000. - 67 с.

51. Экман, П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь / пер. с англ. А.В. Белицкий - СПб.: Питер, 2010. - 334 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Традиции корейской культуры перед погребением усопшего. Обряды захоронения и прощание с усопшим. Особенности траура и отношение корейской нации к его соблюдению. Поминальный обряд, его связь с культом предков – основой основ конфуцианской этики.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 15.06.2014

  • Исследование национальной специфики языкового сознания этноса как актуальная научная задача, направления ее разрешения и современные тенденции данного процесса. Диаметрально противоположные позиции ученых относительно роли языка в процессе этногенеза.

    статья [21,7 K], добавлен 24.07.2013

  • Изучение эволюции японской традиционной одежды; раскрытие роли традиций и обрядов, связанных с одеждой. Основные виды костюма, появившиеся на территории Японии и заимствованные у других народов. Восприятие цвета в культуре Японии. Семиотика жестов.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 24.06.2010

  • Женские головные уборы, их разнообразие и знаковые функции. Компоненты, знаково-функциональное и символическое содержание кичкообразных головных уборов. Полотенце и платок как особые виды головного убора женщин на территории Старого Оскола и Губкина.

    реферат [32,8 K], добавлен 24.08.2011

  • Признаки этноса: язык, культура, антропологические особенности. Факторы образования этносов: природные, внеэтнические социальные, этнические. Процессы этнического объединения: консолидация, ассимиляция, этногенетическая миксация, межэтническая интеграция.

    реферат [29,0 K], добавлен 05.07.2015

  • Язык и основная религия удмуртов. Влияние русских в удмуртской культуре. Традиционные занятия, ремесла и промыслы. Основная социальная ячейка - соседская община (бускель). Быт, особенности национальной одежды. Развитие декоративно-прикладного искусства.

    презентация [1,1 M], добавлен 23.11.2015

  • Процессы этногенеза на раннем этапе истории. Взаимоотношения народов на островах Японского архипелага. Оценка вклада неяпонских народов в культуру японцев. Айны в период становления японского этноса. Роль корейцев в становлении японской цивилизации.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 12.03.2012

  • Самовар - своеобразный символ семейного очага, уюта, дружеского общения. Появление самоваров в России. Тульские фабриканты, развитие самоварного промысла, самоварные выставки. Тульские самовары, устройство и производство. Музей "Тульские самовары".

    курсовая работа [438,4 K], добавлен 25.10.2009

  • Территория проживания кривичей. Балтское и славянское в культуре кривичей. Происхождение названия "кривичи". Язык и внешний облик, уровень развития, протогорода, общественно-политический строй кривичей. Турово-пинское княжество в 10-12 веках.

    контрольная работа [23,3 K], добавлен 19.05.2003

  • Менталитет китайцев: выражение гнева, образ жизни, пунктуальность. Характеристика главных особенностей коммуникативного поведения. Знакомство, обращение, приветствие, благодарность. Общение между мужчиной и женщиной. Культурные концепты и этикетные нормы.

    презентация [4,9 M], добавлен 09.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.