Проблема разграничения синонимов при обучении иностранному языку (на примере английских многозначных глаголов "destroy", "ruin", "damage")

Применение теории лексического прототипа для обучения разграничению синонимов на примере английских синонимичных глаголов "to damage", "to destroy", "to ruin" при изучении иностранного языка в школе. Практическое применение теории лексического прототипа.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 783,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Услышав такое высказывание, прежде, чем сформируется его актуальное значение и смысл, слушатель сопоставляет описанную ситуации с имеющимся у него представлением о мире. Воспринимая первоначально все слова в прямом значении, он осознает несоответствие реальному положению дел: карьеру физически разрушить нельзя, так как это не материальный объект, а нечто абстрактное. Тогда, используя ассоциативные связи и контекст, он начинает выводить альтернативное значение. Слушатель осознает, что испорченная карьера может приносить человеку такие же страдания, как и физическая боль, то есть для него становится очевидным сходство этих явлений. Таким образом, приходит понимание того, что значение глагола "damage" в данном контексте формируется на основе метафорического переноса. В словаре The New Oxford Dictionary of English авторы для данного примера указывают значение "to have a detrimental effect on something".

Учитывая проанализированные значения, дальнейший лексический прототип глагола "to damage" может быть сформулирован как "to harm something physically and make it less good, or as it were". Компонент "or as it were" применяется для передачи переносных значений и позволяет использовать ЛП для интерпретации абсолютно любого речевого употребления лексической единицы.

2.1.2 Анализ языковых и речевых значений глагола "to destroy"

В таблице 2 представлен анализ словарных определений глагола "to damage" с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Таблица 2 - Анализ словарных дефиниций глагола "to destroy"

Словарь

Значение из словаря

Интегральные признаки

Дифференциальные признаки

1. The New Oxford Dictionary of English

To put an end to the existence of (something) by damaging or attacking it

To put an end to the existence

by damaging or attacking

2. Chambers's 20th Century Dictionary

To unbuild or pull down, to overturn, to ruin, to put an end to

To unbuild or pull down, to overturn, to ruin, to put an end to

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English

To pull down or break to pieces, put an end to, to kill, ruin, make useless, get rid of

To pull down, to break, to put an end to, to kill, to ruin, make useless, get rid of

to pieces

4. Collins Cobuild Advanced Dictionary

To destroy something means to cause so much damage to it that it is completely ruined or does not exist any more

to cause damage, to ruin

Completely, not to exist any more

5. Longman Dictionary of Contemporary English

To damage something so badly that it cannot be repaired or so that it no longer exists

To damage

Badly, not to be repaired, not to exist longer

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

To damage something so badly that it does not exist or cannot be used

To damage

Badly, no to exist, not to be used

7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language

To knock to pieces, to demolish, to ruin, to annihilate, to put an end to, to cause to cease, to ravage, to spoil, to make ineffective or neutral

To knock, to demolish, to ruin, to annihilate, to put an end to, to cause to cease, to ravage, to spoil, to make ineffective or neutral

to pieces

8. The American Heritage Dictionary of the English Language

To ruin completely; spoil so that restoration is impossible; consume

To ruin, to spoil, consume

Completely, restoration is impossible;

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

To damage something so severely that it no longer exists or can never return to its normal state

To damage

Severely, not to exist longer, never to return to its normal state

10. Longman New Universal Dictionary

To demolish, ruin

To ruin, To demolish

Согласно определениям словарей выделяем следующие интегральные семы:

1) to put an end to the existence;

3) to ruin;

2) to cause to cease;

4) to unbuild;

5) to pull down;

12) to break;

6) to demolish;

13) to kill;

7) to annihilate;

14) to overturn;

8) to ravage;

15) to get rid of;

9) to damage (to cause damage);

16) to make useless;

10) to consume;

17) to make ineffective or neutral.

11) to knock;

Отметим, что семы "to damage" и "to cause damage" в 9 пункте можно обобщить семой "to damage", так как они имеют одно и то же значение.

Теперь обратимся к частоте упоминания этих сем при толковании глагола "to destroy" составителями словарей: "to put an end to the existence" - 4, "to damage" - 4, "to pull down" - 2, "to demolish" - 2, "to ruin" - 6, семы "to get rid of", "to unbuild", "to knock", "to overturn", "to annihilate", "to break", "to cause to cease", "to kill", "to ravage", "to make useless", "to make ineffective or neutral", "to spoil" и "to consume" упоминаются только по одному разу. Наиболее употребительными являются семы "to put an end to the existence", "to damage" и "to ruin", остальные семы можно не принимать во внимание ввиду их редкого упоминания при толковании слова в словарях. Согласно Cambridge Dictionary, глагол "to damage" имеет следующее значение "to harm or spoil something", глагол "to ruin" - "to spoil or destroy something completely". В результате можно их обобщить: "to destroy" - "to harm something and put an end to its existence".

Рассмотрим дифференциальные признаки, описывающие характер действия, передаваемого глаголом "to destroy" и частоту их употребления:

1) not to exist any more - 4;

2) to pieces - 2;

3) completely - 2;

4) by damaging or attaching - 1;

5) badly - 1;

6) not to be used - 1;

7) restoration is impossible - 1;

8) severely - 1;

9) never to return to its normal state - 1.

Нетрудно заметить, что наиболее часто встречающейся является сема "not to exist any more", поэтому именно она и будет использована в формулировке усредненного ННЗ глагола "to destroy", а остальные семы ввиду редкого упоминания при толковании данного глагола можно опустить. Стоит также заметить, что дифференциальные семы "completely", "not to be used" и "restoration is impossible" имеют схожее значение невозможности использования / восстановления, то есть невозможности существования, следовательно, их можно объединить семой "not to exist any more", которая, в свою очередь, также совпадает с компонентом значения "to put an end to existence". В результате, усредненное ННЗ глагола "to destroy" выглядит следующим образом: "to harm something and put an end to its existence".

Рассмотрим речевые примеры употребления глагола "to destroy", взятые из толковых словарей и процесс формирования значений.

To destroy (1)

Most of the old part of the city was destroyed by bombs during the war (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) = During the war bombs harmed most of the old part of the city and put an end to its existence.

Данный пример иллюстрирует употребление глагола "to destroy" в прямом значении, так как слушатель, сопоставляя значения слов, формирующих высказывание, с действительностью, понимает, что такое явление может существовать в реальной жизни. Авторы словаря Cambridge Advanced Learner's Dictionary дают глаголу следующее определение "to damage something so badly that it doesn't exist or cannot be used". То есть в данном случае значение глагола совпадает с выведенным усредненным ННЗ "to harm something and put an end to its existence".

To destroy (2)

The dog attacked a child and had to be destroyed (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = The dog that attacked a child was harmed and the end to its existence was put.

Значение глагола "to destroy" в этом контексте указано в словаре Macmillan English Dictionary for Advanced Learner "to officially kill an animal because it is dangerous or very ill". Таким образом, данное конкретное значение может быть выведено слушателем в результате осознания им методом интерпретации контекста, основанном на знании ННЗ глагола (to harm something and put an end to its existence), что "to kill an animal" будет значить "to put an end to existence". Следовательно, глагол в данном случае употреблен в его прямом значении.

To destroy (3)

If I was younger or more naпve, the criticism would have destroyed me (Collins Cobuild Advanced Dictionary) = If I was younger or more naпve, the criticism would have harmed my personality so much that I would feel as if it put an end to my existence.

Услышав такое высказывание, слушатель начинает осознавать противоречие ситуации реальному положению вещей в мире. В первых двух примерах глаголом "to destroy" описывается ситуация, в которой положен конец существованию конкретного предмета / существа. В данном же примере слушатель не может воспринимать глагол "to destroy" в его прямом значении, так как речь идет о "разрушении" личности под действием критики, то есть об абстрактном разрушении, так как критика, как правило, не может стать причиной окончания жизни человека. Осознав это противоречие, слушающий пытается вывести альтернативное понимание ситуации, а именно следующее значение, входящего в ситуацию глагола "to destroy someone means to ruin their life or to make their situation impossible to bear" (Collins Cobuild Advanced Dictionary). Интерпретируя значение высказывания следующим образом: "критика отрицательно влияет на личность человека и "разрушает" его жизнь", коммуникант делает вывод, что значение глагола в данном случае метафорическое, то есть под действием критики личность человека как будто (as if) перестает существовать.

To destroy (4)

The accident seemed to have completely destroyed his confidence (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) = The accident has completely harmed his confidence and it seemed as if it put an end to its existence.

Данный пример, как и предыдущий, иллюстрирует употребление глагола "to destroy" в переносном (метафорическом значении). Первоначально слушающий воспринимает все слова, входящие в высказывание в прямом значении, и, проанализировав высказывание с точки зрения соответствия его содержания реальности, он понимает несоответствие реальному положению дел, так как речь идет не о конкретном предмете, а об отвлеченном понятии (состояние человека). Слушающий понимает необходимость вывода альтернативного прямому значения глагола, благодаря которому высказывание получило бы правильный смысл. Он трактует значение высказывания следующим образом: "из-за этого случая человек стал неуверенным", то есть это свойство личности изменилось настолько сильно, что как будто совсем перестало существовать. Эта идея отражена в сформулированном нами ННЗ глагола "to harm something and put an end to its existence". Таким образом, слушающий осознает связь между уничтоженным городом (пример 1) и разрушенным свойством личности человека, а значит, он осознает и метафоричность высказывания.

Таким образом, проанализировав возможные актуальные значения, дальнейший лексический прототип глагола "to destroy" может быть представлен следующим образом: "to harm something and put an end to its existence, or as it were". Формулировка "or as it were" используется для интерпретации и формирования метафорических значений при употреблении глагола в речи.

2.1.3 Анализ языковых и речевых значений глагола "to ruin"

В таблице 3 представлен анализ словарных определений глагола "to ruin" с выделением интегральных и дифференциальных признаков.

Таблица 3 - Анализ словарных дефиниций глагола "to ruin"

Словарь

Значение из словаря

Интегральные

признаки

Дифференциальные признаки

1. The New Oxford Dictionary of English

To reduce to a state of decay, collapse, or disintegration

To reduce

to a state of decay, collapse, or disintegration

2. Chambers's 20th Century Dictionary

To reduce or bring to ruin

To reduce, to bring to ruin

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English

To cause the ruin of, destroy, bring to nothing

To cause the ruin of, destroy, bring to nothing

4. Collins Cobuild Advanced Dictionary

To ruin something means to severely harm, damage, or spoil it

to harm, to damage, to spoil

severely

5. Longman Dictionary of Contemporary English

To spoil or destroy something completely

To spoil, to destroy something

completely

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary

To spoil or destroy severely or completely

To spoil, to destroy

severely or completely

7. The Living Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language

To bring to destruction, to damage essentially, to destroy, defeat or demolish

To bring to destruction, to damage, to destroy, to defeat or to demolish

Essentially

8. The American Heritage Dictionary of the English Language

To destroy or demolish, reduce to ruin or disintegrate

To destroy, to demolish, to reduce, to disintegrate

To ruin

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

To destroy or damage something

To destroy, to damage

10. Longman New Universal Dictionary

To reduce to ruins, to damage irreparably, spoil

To reduce, to damage, to spoil

to ruins, irreparably

Данные таблицы позволяют выделить следующие интегральные семы:

1) to reduce;

4) to bring to nothing;

2) to bring to ruin (to cause the ruin of);

5) to harm;

3) to destroy (to bring to destruction);

6) to damage;

7) to demolish;

9) to spoil;

8) to disintegrate;

10) to defeat.

При этом заметим, что семы "to bring to ruin" и "to cause the ruin of" можно объединить общей семой "to bring to ruin", так как они обозначают одно и то же понятие. Аналогично и семы "to destroy" и "to bring to destruction" имеет смысл объединить в сему "to destroy", поскольку они имеют одинаковое значение.

На основе подсчета количества упоминаний указанных сем авторами словарей при определении значения глагола "to ruin" ("to reduce" - 3 "bring to ruin" - 2, "to destroy" - 7, "to damage" - 4, "to spoil" - 4, "to demolish" - 2, "to bring to nothing", "to harm", "to disintegrate" и "to defeat" - 1) можно сделать вывод, что наиболее распространенными являются семы "to destroy", "to damage" и "to spoil". Остальные семы можно не учитывать при формулировке усредненного ННЗ по причине низкой частоты упоминания составителями словарей при определении значения данного глагола.

Далее необходимо использовать метаязык для обобщения сем, релевантных для вывода усредненного ННЗ. В словаре Cambridge Dictionary можно найти следующие определения этих сем: "to destroy" - "to damage something so badly that it cannot be used", "to damage" - "to harm or spoil something", "to spoil" - "to destroy or reduce interest, or beauty of something". В свою очередь, слова "beauty" и "interest" толкуются словарем Oxford Dictionary через понятие "quality", следовательно, определение глагола "to spoil" может принять вид "to destroy or reduce quality of something". В результате, выделенные семы можно обобщить следующим образом: "to harm something so that it can't be used or to reduce its quality".

Дифференциальные признаки имеют следующую частоту упоминания:

1) severely - 2;

2) completely - 2;

3) to ruin - 1;

4) essentially - 1;

5) irreparably - 1;

6) to a state of decay, collapse or disintegration - 1.

Отсюда следует, что наибольший интерес для формирования лексического прототипа представляют семы "completely" и "severely", поскольку они упоминаются чаще, чем остальные семы. Таким образом, проведенный анализ даёт возможность вывести усредненное номинативно-непроизводное значение глагола "to ruin" - "to harm something or reduce its quality severely or completely".

Обратимся к примерах речевых употреблений глагола "to ruin" и анализу механизма формирования их актуальных значений.

To ruin (1)

All this mud's going to ruin my shoes (Longman Dictionary of Contemporary English) = All this mud's going to harm my shoes or reduce their quality severely or completely.

Услышав такое высказывание, слушатель сопоставляет его значение с имеющейся у него картиной мира, то есть с представлением человека об окружающем его мире. Осознав, что содержание высказывания соответствует реальному положению дел, слушающий делает вывод, что все слова употреблены в прямом значении. Авторами Longman Dictionary of Contemporary English для данного примера глагол "to ruin" толкуется "to spoil or destroy something completely".

To ruin (2)

You'll completely ruin the flowers if you touch them (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = If you touch the flowers you'll harm them or reduce their quality severely or completely.

Аналогично в этом примере демонстрируется употребление глагола "to ruin" в его прямом значении, так как описываемая ситуация (при восприятии всех слов в прямом значении) в сознании слушателя полностью соответствует его знаниям об окружающем мире. Следовательно, конкретное значение, указанное авторами словаря Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, "to destroy or severely damage something".

To ruin (3)

They didn't want to be accused of ruining everyone's fun (Macmillan English Dictionary for Advanced Learners) = They didn't want to be accused of spoiling everyone's fun as if they harmed and reduced the quality of the event severely or completely.

В случае с таким высказыванием слушатель, воспринимая все слова в прямом значении, осознает несоответствие смысла высказывания реальному положению дел в мире, так как речь идет не о конкретном предмете, а об абстрактном понятии (веселье). Тогда коммуникант пытается вывести альтернативное понимание данного контекста на основе определения сходства между явлениями. Данный контекст интерпретируется следующим образом: "они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили веселье, то есть люди из-за них провели время не так весело, как предполагали, соответственно ухудшилось качество проведенного времени". Таким образом, слушатель понимает метафоричность значения использованного глагола.

To ruin (4)

A noisy motorway has ruined village life (The New Oxford Dictionary of English) = A noisy motorway has influenced village life as if it has been harmed or its quality has been reduced severely or completely.

Прежде, чем сформируется актуальное значение глагола "to ruin" в данной ситуации, слушатель воспринимает все слова в прямом значении и сопоставляет получившееся значение с имеющейся у него картиной мира. Осознав несоответствие ситуации реальному положению дел в мире: деревенская жизнь - явление абстрактное, которое нельзя повредить или разрушить, кроме того, в таком контексте шумная магистраль должна восприниматься как "орудие" разрушения, что также противоречит реальному положению вещей, слушатель чувствует необходимость переосмыслить высказывание и вывести альтернативное значение глагола, при котором смысл высказывания соответствовал бы представлениям коммуниканта о мире. Слушающий интерпретирует высказывание следующим образом: "шум от магистрали доставил неудобство жителям деревни, он как будто разрушил привычную деревенскую жизнь, значительно ухудшив ее уровень". В результате приходит понимание того, что значение глагола "to ruin" в данном контексте сформировано на основе метафорического переноса. В словаре The New Oxford Dictionary of English данный глагол определяется как "to cause great and usually irreparable damage or harm to; have a disastrous effect on something".

Следовательно, на основе проанализированных значений, которые в разных контекстах может принимать глагол "to ruin", его дальнейший лексический прототип может быть сформулирован как "to harm something or reduce its quality severely or completely, or as it were". Компонент "or as it were" помогает понять значение, основанное на метафорическом переносе.

Таким образом, сформулированные лексические прототипы позволяют, во-первых, получить наиболее обобщенные значения глаголов, из которых потом легко вывести любое актуальное значение, подходящее к каждой конкретной ситуации. Во-вторых, в ЛП проявляется разница в значениях благодаря выделенным дифференциальным признакам: значение наличия физического повреждения характеризует глагол "to damage", значение полного прекращения существования характеризует глагол "to destroy", значение сильного ухудшения качества предмета / явления отличает от остальных глагол "to ruin".

2.2 Способы применения теории лексического прототипа в обучении иностранному языку

Современная лингвистика рассматривает в качестве основной цели обучения развитие устных и письменных форм общения. Вследствие этого владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, уместности употребления лексических единиц в речи является важной и обязательной частью для реализации общей цели (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия, 2006.336 с.).

Основные этапы работы над лексикой предполагают ознакомление с новыми лексическими единицами, первичное закрепление и развитие навыков использования данных единиц в устной и письменной речи (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.296).

Этап ознакомления с лексическими единицами определяет прочность их усвоения. После ознакомления следует этап первичного закрепления лексики, который предполагает выполнение лексических упражнений. Данный этап имеет свои особенности, в частности, упражнения для закрепления должны выполнять иллюстративную и разъясняющую функцию. Кроме того, новые лексические единицы должны быть использованы только в знакомом лексическом окружении и в знакомых грамматических конструкциях. Наконец, упражнения должны подразумевать сложную мыслительную деятельность, помогать развивать творческие возможности обучающихся (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.300).

Последним этапом являются упражнения, необходимые для формирования навыков использования новых лексических единиц в различных видах речевой деятельности. Такие упражнения также должны характеризоваться наличием сложных мыслительных задач. К этим упражнениям могут быть отнесены задания на дифференциацию и идентификацию (сгруппировать слова по признаку, найти синонимы/ антонимы слова), задания на имитацию с преобразованием (ответить на вопросы по образцу), упражнения в эквивалентных заменах. Последнее является одним из самых сложных упражнений, поскольку основано на сложных логико-смысловых операциях, на поиск вероятных ассоциативных связей (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.302).

При обучении лексике часто возникают трудности, связанные с запоминанием большого объема значений лексических единиц, который часто не совпадает с родным языком, трудности, обусловленные многозначностью слов, а также их сочетаемостью друг с другом (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.289). А это, как известно, требует больших ресурсов долговременной памяти, что также может представлять проблему.

Процесс заучивания значений иноязычных слов происходит по мере ознакомления обучающихся с новыми словами в учебном процессе. Чаще всего при первом предъявлении лексических единиц к заучиванию предлагается их основное первое значение. Учащиеся запоминают это значение и в дальнейшем используют лексическую единицу только в этом значении, до тех пора пока данная единица не встречается в другом контексте с другим значением. Тогда обучающийся запоминает второе значение, и так происходит со всеми лексическими единицами. Но особенности памяти не позволяют сохранять и удерживать все эти значения, и с течением времени многие значения забываются. В результате, у школьника появляются сомнения, может ли это слово быть использовано в определенном контексте, поскольку такое значение в его памяти не сохранилось.

С точки зрения семантической стороны слов, основную трудность при изучении иностранного языка представляют случаи, когда лексической единице одного языка соответствуют несколько единиц другого языка, а также случаи синонимии в языке (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.289).

В словарный минимум для школьников обычно включены стилистически неограниченные идеографические синонимы, то есть слова, которые отличаются оттенками значений и могут быть использованы в любом стиле речи. Стилистически ограниченные синонимы не входят в лексический минимум школьников, поэтому не подлежат заучиванию (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.290).

При изучении синонимов могут возникнуть различные трудности, связанные с их запоминанием и употреблением. При первом знакомстве с лексическими единицами обучающимся может быть предложен переводной способ семантизации (раскрытие значения) лексики, согласно которому дается эквивалент слова в родном языке. Поскольку слова имеют сходное значение, в родном языке они могут иметь одинаковый перевод, что не позволяет отличить их друг от друга. Так, англо-русский словарь Collins Dictionary (Русско-английский и англо-русский словарь. М.: Астрель: АСТ. 2002.1200 с.) предлагает следующий перевод исследуемых глаголов "to damage" - повреждать, "to destroy" - разрушать, "to ruin" - разрушать. Таким образом, отличие в значении в родном языке наблюдается только для глагола to damage. Вместе с тем, даже в русском языке глаголы "разрушать" и "повреждать" близки по значению. Обучающийся, следовательно, может запомнить один русский эквивалент для всех трех синонимов. Но в этом случае для него эти синонимы станут абсолютными и различие в значениях он не увидит. В свою очередь, это приведет к ошибкам в употреблении этих глаголов в речи, так как, имея сходное значение, они обладают различной сочетаемостью с другими лексическими единицами.

В случае беспереводного способа семантизации лексики обучающимся предлагаются словарные определения слов (дефиниции). Этот способ, несомненно, имеет ряд преимуществ перед переводным способом, поскольку предполагает дополнительную практику в языке, развитие языковой догадки и возникновение ассоциаций на иностранном языке (Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. М., 2006. С.299). Но даже несмотря на все преимущества, такой способ семантизации не всегда может помочь при изучении слов-синонимов. Многие словари содержат определения синонимичных единиц, в которых значение одной единицы интерпретируется через ее синоним. Таким образом, в сознании ученика закрепляется, что одна единица равна другой, поскольку синонимичное слово присутствует в определении. В результате, даже исходя из дефиниции, обучающийся не получает представление о различиях в оттенках значений синонимов. Следовательно, различия в сочетаемости тоже им не осознаются, что порождает ошибки и искажение мысли в процессе устной или письменной коммуникации.

Особенная трудность возникает, когда обучающийся сталкивается с метафоричным использованием единицы. Метафорические значения представляют собой результат переосмысления семантической структуры слова, а, кроме того, предполагают творческую деятельность человека в процессе речетворчества. Соответственно, чтобы правильно интерпретировать значение, необходимо представлять, каким образом оно было создано.

Таким образом, предъявление обучающимся не просто словарной дефинции, а лексического прототипа синонимичных единиц позволит, во-первых, показать им четкую разницу в оттенках значений. Во-вторых, ЛП избавит от необходимости выучивать все возможные значения данных единиц, так как, зная наиболее общее значение, обучающиеся смогут самостоятельно прикладывать его к ситуации и верно интерпретировать значения даже в случаях метафорического переноса значений слов. Следовательно, остается только научить обучающихся видеть метафору.

При этом сами лексические прототипы могут не только пассивно усваиваться обучающимися, но и активно продуцироваться ими. Учителю необходимо объяснить, что такое лексический прототип - совокупность наиболее важных минимальных признаков объекта, необходимых для выделения его среди других объектов, и компонент сравнения, позволяющий интерпретировать абсолютно любое речевое употребление единицы. Поскольку для формирования ЛП необходимы признаки, которые выделяют рядовые носители языка, на уроке учитель может опросить учеников, какие признаки они считают главными у того или иного объекта или явления, и на этой основе вывести лексический прототип слова. Это поможет сформировать у обучающихся представление о функционировании ЛП, а затем и его применении при интерпретации значений.

2.3 Анализ учебно-методического комплекса "Starlight"

Для наглядного представления эффективности использования теории лексического прототипа для объяснения разницы между синонимами при обучении иностранному языку необходимо разработать комплекс упражнений. Упражнения были разработаны в качестве дополнительных заданий в рамках учебно-методического комплекса (далее - УМК) по английскому языку, рекомендованного министерством образования и науки РФ и входящего в Федеральный перечень учебников на 2015-2016 учебный год "Starlight" ("Звездный английский"). Данный УМК разработан для общеобразовательных организаций, а также школ с углубленным изучением английского языка совместно двумя издательствами "Просвещение" (Россия) и "Express Publishing" (The UK). Его авторами являются К.М. Баранова, Д. Дули, В.В. Копылова, Р.П. Мильруд, В. Эванс.

В учебно-методический комплекс "Starlight" включены следующие компоненты:

Учебник;

Рабочая тетрадь;

Книга для учителя;

Аудиокурс для занятий в классе;

Аудиокурс для занятий дома;

Рабочие программы;

Контрольные задания;

Аудиокурс к контрольным заданиям;

Тренировочные упражнения в формате ОГЭ (ГИА)

Отличительной чертой данного УМК является модульное построение учебника, наличие аутентичных материалов о России, а также заданий, готовящих обучающихся к Государственной итоговой аттестации (ГИА).

Учебник поделен на 6 тематических модулей, каждый из которых позволяет обущающимся получить умения и навыки, обозначенные в ФГОС в качестве обязательных к овладению на всех этапах обучения. Для развития речевых умений в целях достижения главной цели обучения - коммуникативной компетенции - учебник предлагает задания по аудированию, чтению, а также развитию умений говорения и письма (речевая компетенция); позволяет овладеть различными языковыми средствами: лексикой, орфографией, грамматикой, фонетикой (языковая компетенция); знакомит обущающихся с реалиями, традициями, обычаями стран изучаемого языка на основе различных текстов для чтения (социокультурная компетенция); позволяет развивать общеучебные и специальные учебные умения для дальнейшего самостоятельного изучения иностранного языка (учебно-познавательная компетенция).

Поскольку исследование в данной работе сосредоточено на лексических единицах, необходимо обратить внимание на то, как в данном УМК представлены упражнения, направленные на формирование именно лексических навыков.

В учебниках серии "Starlight", на наш взгляд, упражнения, связанные с лексикой представлены не в достаточном количестве. Лексические единицы вводятся в большом объеме в процессе чтения текста, однако последующей отработке подлежат лишь некоторые из вводимых единиц. В ходе анализа УМК особое внимание было уделено исследуемым лексическим единицам.

Исследуемые глаголы "to damage" и "to destroy" вводятся в 6 классе, глагол to ruin как таковой не вводится, но в 5 классе впервые появляется существительное "ruins". Знакомство с единицами происходит по очереди: самым первым вводится глагол "to damage" по ходу чтения текста. Первое упражнение, где отрабатывается это слово, представлено в пункте 2.1 приложения 2. В данном случае от ученика требуется только подставить слово в нужное предложение, ориентируясь на главное значение слова. Таким образом, в сознании закрепляется первое значение глагола. Второе упражнение с данным словом представлено в пункте 2.2 приложения 2. Данное задание должно продемонстрировать сочетаемость различных единиц. Однако такого типа упражнение всего одно, следовательно, оно не может дать обучающимся полную картину сочетаемости глагола. Поэтому, зная только первое значение, а также соотнося глагол с эквивалентом в родном языке, могут возникнуть ошибки в дальнейшем употреблении.

В другом модуле вводится глагол "to destroy" точно также в процессе прочтения текстов. Однако упражнений, где бы было использовано это слово в этом модуле не предполагается. При этом в этих текстах присутствует уже изученный глагол "to damage" в сходном контексте. В результате, не происходит осознание разницы в значениях между этими двумя глаголами. Позже появляется единственное упражнение с данным словом, оно представлено в пункте 2.3 приложения 2. Суть упражнения состоит в том, чтобы заполнить пропуски в предложениях подходящим по смыслу словом. Соответственно, обучающийся снова ориентируется на первое значение глагола, в котором оно встречалось в прочитанных текстах. Аналогичное задание встречается в учебнике "Starlight" для 9 класса, где глагол "to destroy" используется в его основном значении. Рабочие тетради серии "Starlight" не предполагают упражнений, которые бы позволили обратить внимание обучающихся на синонимичные лексические единицы и разницу в оттенках их значений.

Исследуемые нами глаголы вводятся на среднем этапе обучения, а их активное использование предполагается на старшем этапе. В учебнике, предназначенном для 10 класса, встречаются упражнения, где обучающиеся должны использовать данные глаголы. Но употребляются они изолированно друг от друга, вследствие этого у школьников не формируется полноценное представление о разнице в оттенках значений этих глаголов. Примеры упражнений содержатся в приложении 3. Данный вывод подтверждается опросом, проведенным в рамках прохождения производственной практики в общеобразовательной школе №1 с углубленным изучением английского языка г. Вологда среди учеников 10 класса. Им было предложено дать определение этим трем глаголам, не используя словари, то есть передать их собственное понимание. В результате, в большинстве работ глаголы были интерпретированы школьниками через синонимичные единицы: в трех работах глаголы "to destroy" и "to ruin" определялись через третий синоним "to damage". Кроме того, в нескольких работах было продемонстрировано, что разница между глаголами для обучающихся состоит только в степени "разрушения". Таким образом, данный опрос показал, что старшеклассники считают синонимы абсолютными и разница между значениями для них не очевидна. Все ответы учеников представлены в приложении 1.

2.4 Практическое применение лексического прототипа английских синонимичных глаголов "to damage", "to destroy", "to ruin" при обучении английскому языку

Исследуемая теория лексического прототипа имеет большие перспективы в сфере обучения лексике иностранного языка. Традиционный подход к обучению сводится к тому, что ученикам предлагается запомнить наиболее часто используемые актуальные значения слов. Далее обучающимся объясняется, каким образом их можно использовать в речи. Такой способ подразумевает работу с большими наборами значений, границы между которыми зачастую нечеткие. Кроме того, он не гарантирует полного охвата семантической структуры слова и того, что ученикам удастся запомнить этот большой набор значений. При обучении на основе лексического прототипа подход к лексике меняется достаточно существенно. В таком случае обучающимся предъявляется ЛП слова и набор более или менее вероятных ситуаций актуализации его различных лексико-семантических вариантов. Задача обучения упрощается: необходимо помочь ученикам осознать связь между содержанием ЛП и соответствующими значимыми компонентами понятий, лежащих в основе остальных актуальных значений слова. Зная различные механизмы переноса значения (метафора, метонимия), обучающимся будет несложно вывести значения от главного, первого ННЗ.

В результате, в ходе исследования был разработан комплекс из 5 упражнений, который бы позволил обучающимся четко понять различие между синонимичными глаголами "to damage", "to destroy", "to ruin" на основе их лексических прототипов. Комплекс разработан для учеников средней ступени школьного образования, поскольку учебники предполагают активное использование в речи исследуемых глаголов на данном этапе обучения.

Материал для упражнений подобран с помощью Британского национального корпуса (The British National Corpus: [сайт]. URL: http://corpus. byu.edu/bnc/) и Корпуса современного американского английского языка (The Corpus of Contemporary American English: [сайт]. URL: http://corpus. byu.edu/coca/), которые содержат образцы письменных и устных высказываний носителей языка.

Упражнение 1.complete the sentences:

To damage

1. Many landmarks _____ badly _____ during the war. Only some of them were reconstructed.

2. He _______ the car in the accident. Now he will need a lot of money to have it repaired.

3. Taylor felt her reputation _______ by the newspaper article. She was depressed as all employers refused to employ her.

To destroy

1. Half the world's rainforests already _______. If the process keeps on, it will influence the planet's atmosphere.

2. Their terrier ______ after the attack. So the girl asked her parents to buy a new small dog.

3. This action _______ any remaining hope of reaching an agreement.

To ruin

1. This year harvest was extremely poor because of the storm that ______ the crops.

2. I've managed not ______ the beef while cooking it on fire.

3. She accused him of ______ her financially with his taste for the high life.

На первом этапе происходит знакомство с новыми лексическими единицами. Ознакомление включает в себя изучение формы слова, его значения и употребления.

Прежде чем будет сформулирован лексический прототип, ученикам предлагается дополнить предложения, чтобы они получили представление о значении глаголов и функционировании их в речи. Семантизация или раскрытие значения данных синонимов будут осуществляться на основе контекстуальной догадки, что вполне посильно ученикам на среднем этапе обучения, особенно в случаях школ с углубленным изучением языка. Благодаря контексту обучающиеся могут правильно понять смысл предложений и правильно их перевести, что поможет выявить разницу в значениях уже на уровне эквивалентов в родном языке.

Поскольку для формулировки ЛП необходимы помимо интегральных признаков минимальные отличительные (дифференциальные) признаки, наиболее характерные именно для этого предмета или явления, учитель спрашивает учащихся, какие признаки выделили бы они в качестве самых основных на основе переведенных предложений. В процессе обсуждения основных признаков учениками вместе с учителем формулируется усредненное номинативно-непроизводное значение, являющееся первым компонентом ЛП. Важно также помнить о том, что довольно часто в различных видах речевой деятельности исследуемые глаголы используются в переносном значении, и на это нужно обратить внимание учащихся. Помочь им могут различные наводящие вопросы учителя, в том числе о метафорическом использовании глаголов, то есть о компоненте сравнения, который является второй составной частью лексического прототипа. Это поможет выявить связи между ЛП и компонентами других актуальных значений, а также активировать ассоциативное мышление. В результате, благодаря фронтальной работе с учениками и помощи учителя становится возможным сформулировать лексические прототипы глаголов.

Поскольку ЛП выводится логически на основе рассуждений обучающихся о характерных признаках данных явлений, которые они сами выделяют, у них практически нет необходимости заучивать прототипы.

Упражнение 2. Match the words in italics with the meanings:

a) To harm something and put an end to its existence.

b) To do something as if to harm it and put an end to its existence.

c) To harm something physically and make it less good.

d) To do something as if to harm it physically and make it less good.

e) To harm something or reduce its quality severely or completely.

f) To do something as if to harm it or reduce its quality severely or completely.

1. Jackson doesn't want to damage his reputation as a political personality.

2. She forgot to switch off the iron and as a result her Halloween costume was ruined.

3. Whole areas of the city were destroyed.

4. Did this man know that he had ruined our happiness, everything we held?

5. Drugs damage your body.

6. This action destroyed any remaining hope of reaching an agreement.

Данное упражнение позволяет закрепить новый материал, лучше усвоить лексические прототипы глаголов и, самое главное, разницу в значениях синонимов. Оно также помогает развитию ассоциативных связей. Кроме того, это упражнение способствует усвоению форм, а также действий с лексическими единицами как компонентами речевой деятельности.

В процессе выполнения приведенного выше упражнения изначально в сознании учеников возникает усредненное номинативно-непроизводное значение глаголов (то есть те интегральные и дифференциальные признаки, которые они определили как главные и необходимые для того, чтобы отличить одно явление от другого). Соотнеся получившееся значение высказывания со своими ощущениями, опытом и знаниями о мире, обучающиеся определяют, соответствует ли данное значение реальному положению дел в мире, или речь идет о переносе значения, то есть метафоре. Так, в сознании учеников начинает закрепляться механизм вывода значения на основе знания ЛП.

Кроме того, при выполнении упражнения учитель обращает внимание учеников на сочетаемость глаголов с другими лексическими единицами. Так, например, чаще всего со словом "reputation", а также с лексическими единицами, обозначающими различные транспортные средства или здания, встречается глагол "to damage"; если речь идет о животном, то с ним сочетается глагол "to destroy". С глаголом "to ruin" наиболее часто сочетаются такие слова, как "жизнь" и "здоровье".

Еще одно упражнение, нацеленное на закрепление значений синонимов и лучшего осознания различий между оттенками значений, может быть представлено в виде упражнения на трансформацию. Оно отличается от предыдущего тем, что предполагает более сложные логико-смысловые операции.

Упражнение 3. Use the words to damage, to destroy or to ruin so that the sentences mean the same:

1. The Government seems to be trying to harm the education and health services in Britain as if to put an end to their existence.

2. Many buildings and cars had been harmed physically and made less good in the blast.

3. It's sure recipe that seems as if for putting an end to the existence of the economy and creating chaos.

4. You shouldn't use hair dryer so often because it will harm your hair and completely reduce their quality.

5. Sophie's heart was harmed physically and made less good by an infection when she was three.

6. My wife was severely harming her health through worry as if reducing its quality.

7. As a result of the scandal his career could be seriously spoiled as if it was harmed physically or made less good.

8. Lindsay was unhurt but the end to the existence of the horse had to be put.

9. The summer holiday was spoiled as if its quality was severely (or completely) reduced.

10. Environmentalists argue that the scheme would irreparably spoil as if harm physically the island's ecology.

11. The architectural design proposed by the government is considered as if it will harm and put an end to the existence of the area's character.

Выполняя это упражнение, обучающиеся соотносят лексические прототипы с соответствующим глаголом, что позволяет еще лучше осознать и запомнить разницу в значениях. Кроме того, в данном упражнении представлены различные ситуации употребления исследуемых глаголов, что демонстрирует их сочетаемость с другими лексическими единицами.

Четвертое упражнение представляет собой более высокий уровень сложности, поскольку обучающимся не предоставляется формулировка лексического прототипа в отличие от предыдущих двух упражнений. Оно также направлено на совершенствование лексических навыков и развитие языковой догадки. Кроме того, оно поможет установить, насколько хорошо ученики поняли идею ЛП и способы его применения при выводе значений.

Упражнение 4. Choose the correct word:

1. "What is he doing here? He'll ruin / destroy the whole trip!"

2. Two fire trucks and a rescue van were ruined / destroyed and another fire truck was damaged / destroyed.

3. The experience has ruined / damaged her reputation and affected her ability to get a job.

4. Those crimes of the past, as well as these, have damaged / destroyed reputation of this great state.

5. `The illness made me blind - but I won't let it ruin / damage my life'.

6. The United States Air Force may be able to destroy / ruin cities, plants and people, but it will never be able to stop the battle.

7. If we're not careful, we're going to destroy / damage one of the greatest gifts that nature has given us.

8. But his health was ruined / damaged in the works and he died in 1954.

При выполнении упражнения ученикам предстоит сделать выбор глагола из предложенных вариантов. Выбор должен основываться на значении всего высказывания целиком. При интерпретации значений обучающиеся "прикладывают" сформулированные ЛП глаголов к высказыванию. Получившийся в итоге смысл высказывания позволяет сделать верный выбор глагола. Пример рассуждений при выполнении данного упражнения может быть представлен следующим образом:

"What is he doing here? He'll ruin / destroy the whole trip!" Помня о том, как были сформулированы лексические прототипы глаголов, ученик интерпретирует значение высказывания так: "человек испортит путешествие, и хотя оно состоится, качество его будет хуже, чем всеми ожидается". Значение "путешествию будет положен конец" в данном случае не подходит, следовательно, верным ответом будет "What is he doing here? He'll ruin the whole trip!"

"Two fire trucks and a rescue van were ruined / destroyed and another fire truck was damaged / destroyed". Значение высказывания может быть интерпретировано обучающимися так: "две пожарные машины и автомобиль спасателей были повреждены настолько, что они больше уже не могли функционировать, а еще одной пожарной машине был нанесен вред, и она стала хуже, чем была". Исходя из рассуждений, обучающийся делает выбор глаголов в пользу "destroyed" в первом случае и "damaged" во втором.

"The experience has ruined / damaged her reputation and affected her ability to get a job". Обучающийся может интерпретировать значение высказывание таким образом: "Этот опыт разрушил ее репутацию и повлиял на ее возможность получить работу". Значение "reduce quality severely or completely" в данном случае не подходит, поскольку у репутации нет качества. Вместе с тем репутация - нечто абстрактное, следовательно, физический вред наблюдаться тоже не может, но ощущается это человеком, как если бы ему нанесли физический вред. Рассуждая, обучающийся приходит к выводу о том, что, во-первых, в данном случае он сталкивается с явлением метафорического переноса наименования, а, во-вторых, принимает решение о выборе в качестве верного ответа глагола "damaged".

Аналогичными рассуждениями сопровождаются остальные высказывания, представленные в упражнении.

Наибольшую трудность представляет собой последнее упражнение.

Упражнение 5. Fill in to destroy / to damage / to ruin in the correct form:

1. It _______ and partly rebuilt several times until, in the nineteenth century, it was restored in neo-Gothic style.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.