История лингвистического образования в Китае

Исследование связи развития китайской письменности с подготовкой переводчиков. Характеристика роли теории перевода в формировании лингвистического образования Китая. Общие тенденции и структура современной языковедческой педагогической системы страны.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.08.2017
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЕ

Федюковский А.А.

История лингвистического образования тесно цивилизации, имеет богатый переводческий опыт. связана со становлением профессии переводчика Начало истории переводоведения в Китае относят к [2]. Китай как страна, стоящая у истоков мировой появлению первых письменных переводов буддийских текстов (сутр) на китайский язык, сделанных в конце правления династии Хань (25-220 годы нашей эры) [4] . Наибольшее развитие переводческой деятельности приходится на II - XII века, когда перевод на китайский язык осуществляли в основном с санскрита. Уже в то время переводчики задумывались о сущности, принципах и методах перевода [3].

Надо подчеркнуть, что развитие китайского языка, лингвистики и теории перевода проходило в тесной взаимосвязи. Переводческая деятельность внесла в китайскую традицию новое мышление, внедрила новые формы речевой практики.

Сегодня китайский язык - основное средство общения населения КНР. Он находится на первом месте по количеству носителей и является одним из языков ООН. Население Китая составляют представители многочисленных этносов, однако большая часть населения - китайцы (ханьцы), письменность которых имеет многовековую историю и обеспечивает лингвистическое и культурное единство Китая.

В эпоху Цинь была учреждена графика дачжу- ань («большие знаки»), а чуть позже сяочжань («малые знаки»). Это стало первой унифицированной системой письма в Китае, которая включала в себя 3300 иероглифов.

В это же время появляется «деловое письмо» - лишу, но пока только в частной переписке. Этот вид письма был немного проще.

Империя Цинь вскоре прекратила свое существование, на ее месте возникла более могущественная империя Хань. Именно в ее эпоху окончательно сформировалась китайская иероглифическая письменность. Она включала в себя три стиля письма: «уставное письмо» (кайшу), строго подчинялось правилам, не допускались отклонения; «полууставное письмо» (синшу), допускало отдельные отклонения; «скоропись» (цаошу), правил написания в этом стиле практически не было.

Иероглифическая письменность в Китае зародилась в середине второго тысячелетия до нашей эры. Изначально вид иероглифа походил на выражаемое понятие. С течением времени письменность менялась по мере усложнения словарного запаса языка. Ранее в Китае писали столбцами и справа налево. И только в 1950-х годах китайцы перешли на строчное письмо слева направо.

Изначально для начертания иероглифов использовали стилус из бамбука и металла. Однако уже в I веке нашей эры изобрели кисточку для письма. Кисточки для письма способствовали появлению плавных линий и переменной толщины в иероглифах, они приняли современный вид.

Общее число иероглифов достигает 80 тысяч, но активно употребляется около 1,5 тысяч иероглифов. Знание именно такого количества символов является обязательным для крестьян и 2 тысячи иероглифов для рабочих. К концу начальной школы китаец должен знать 3,5 тысячи, а для свободного чтения современной литературы и газет необходимо знать 5-6 тысяч иероглифов.

Иероглифическое письмо остается очень сложным. По этой причине в Китае уже давно ведется реформа письменности. Она нацелена на упрощение письменности, уменьшение количества иероглифов. После образования КНР начался процесс ликвидации безграмотности, что усилило реформирование китайского языка. Предпринимались попытки создания принципиально нового китайского алфавита, который будет основан на латинском.

Впервые создать китайский алфавит на основе латыни пытались христианские миссионеры в XVII веке. Но большая часть подобных алфавитов так и не получила своего развития. В начале XX века популярным стал «романизированный алфавит». Он был разработан группой лингвистов в 1926-1928 годах. Алфавитную письменность также разрабатывали российские и китайские ученые в 1928-1931 гг. Эта работа проводилась в рамках программы ликвидации безграмотности среди китайского населения Дальнего Востока. Разработанный алфавит ориентировался на группу диалектов северного Китая. Он активно использовался в СССР до 1936 года, когда большинство китайцев были репатриированы.

Разрабатывалось множество алфавитных систем, система Уэйда-Джайлса использовалась среди прочего в газетах, атласах и вплоть до 1979 года его использовали для публикаций за рубежом. В 1958 году в Китае официально выбран латинский алфавит - пиньинь. Его использовали очень широко: при обучении, телеграфии, для чтения и письма слепых и так далее.

Одной из особенностей китайского языка является большое количество диалектов. В разное время эти диалекты делили на семь или десять групп. Они различаются своей грамматикой, а также на лексическом и фонетическом уровнях. Зачастую люди, говорящие на разных диалектах, совершенно не понимают друг друга.

В связи с этим, возникла необходимость создания единого устного языка. Движение за его создание началось еще в XIX веке и продолжилось после революции 1911 года. В 1955 году появился «общепонятный язык», основанный на пекинском диалекте. Этот язык был упомянут даже в национальной конституции, что говорит о том, что задача его распространения была одной из первостепенных.

Однако все происходило не так быстро. К концу XX века на нем говорили в школах, армии, государственном аппарате, на промышленном производстве. Но в бытовом общении по-прежнему преобладают местные диалекты.

Любой язык, в том числе и китайский, постоянно меняется. На сегодняшний день наиболее значимыми лингвистическими процессами в Китае являются унификация общенационального языка, реформа письменности, движение за литературу на разговорном языке, развитие лингвистического образования.

Подготовка переводчиков в Китае базируется на достижениях современного переводоведения Китая, которое основывается на традиционных знаниях о переводе, заимствует и систематизирует богатый зарубежный переводческий опыт [3].

Уже несколько десятилетий в Китае готовят профессиональных переводчиков. Это - выпускники университетов, институтов, языковых школ.

Однако в условиях глобализации возникает потребность в совершенствовании подготовки переводчиков во всем мире, в том числе в Китае. Важно, где и как готовят переводчиков, а также велико значение квалификации преподавателей [1].

В Китае долгое время практиковался «универсальный» подход к обучению переводчиков в то время, как в европейской традиции разделять устный и письменный виды перевода и изучать их отдельно друг от друга, так как они относятся к разным видам коммуникативной деятельности.

Большинство исследователей Китая считают, что проблема подготовки профессиональных кадров может быть решена путем соединения современного опыта западных стран и собственного опыта [4] .

Методы обучения переводчиков тесно связаны с лингводидактикой. Процесс обучения включает в себя не только приобретение новых знаний, но и приобретение речевых навыков и различных коммуникативных ситуациях (говорение, аудирование, чтение). Учебники по иностранным языкам в Китае подготовлены с учетом требования лингводидактики, которая рассматривает перевод как аспект лингвистики. Однако некоторые ученые считают, что дидактика перевода имеет право на самостоятельное существование.

Человек, свободно владеющий иностранным языком, далеко не всегда может выступать в роли переводчика. Он может выполнить перевод на высоком уровне без специальной подготовки, но не может быть профессиональным переводчиком. Иными словами, при подготовке профессиональных переводчиков нельзя ограничиваться только изучением языка.

Сегодня китайские ученые все больше склоняются к тому, что будущие переводчики должны иметь возможность самостоятельно выбирать, на каком аспекте обучения делать акцент [1]. Общественная функция переводчика как в Китае, так и во всем мире - выполнять роль «посредника». Он выступает своего рода связующим звеном между людьми, принадлежащими к разным национальностям, обеспечивая межкультурное взаимопонимание.

Переводчики в Китае проходят трехступенчатую систему подготовки в вузах: бакалавр, магистр, аспирант. Профессия переводчика с каждым днем становится все более престижной. Растет и спрос на услуги переводчиков, оплата услуг переводчиков довольно высока, так как высококлассных специалистов в Китае недостаточно. Наибольший спрос сегодня сохраняется на синхронных переводчиков. К сожалению, далеко не все вузы могут ввести специализацию по синхронному переводу, ввиду отсутствия финансовых возможностей для приобретения необходимого оборудования и найма достойных преподавателей.

При стимулировании развития профессии переводчика, важно не превышать масштабов, чтобы предложение не превысило спроса. В конечном итоге, это может привести к обесцениванию профессии.

Еще не так давно к профессии переводчика относились с пренебрежением, статус преподавателей этой специальности был ниже других. Однако сегодня у переводоведения есть своя ниша в системе образования Китая. Часть ученых настаивают на утверждении переводоведения в Управлении государственного комитета образования по обучению иностранным языкам. Выдвигаются предложения создать отдел по вопросам переводоведения. Подобный отдел должен взять на себя вопросы и проблемы подготовки специалистов по переводу. Безусловно, это оказало бы неоценимую поддержку в развитии переводоведения [1].

Однако, несмотря на подобные предложения, не было создано ни одного органа, который должен контролировать процесс подготовки переводчиков.

Ежегодно в Китае на переводческую работу приглашают около 60 тысяч человек. Не менее 500 тысяч человек уже работают в этой области. Однако приблизительно 90% переводчиков не имеют должной профессиональной квалификации [4]. Из чего можно сделать вывод, что необходимость развития специальности сегодня стоит как никогда остро.

Для решения ситуации необходимо учитывать все аспекты. Например, локализация профессии. Наибольший спрос на специалистов в области перевода существует в больших города, таких как Шанхай и Пекин. Однако нельзя ограничиваться только мегаполисами. Спрос на переводчиков может быть и в относительно небольших городах.

Сегодня в Китае все большее количество аспирантов выбирают специальность переводчика в качестве своей будущей профессии. Все больше школьников сдают экзамен для получения сертификата переводчика. Для того, чтобы сохранять лидирующее положение в мире, Китаю необходимо подготовить квалифицированных специалистов. В связи с чем возникает вопрос: как контролировать качество обучения и надежность сертификатов переводчика?

В 2007 году более чем 159 вузах Китая разрешили открыть отделения магистерского обучения по специальности перевод, среди них Пекинский университет иностранных языков, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли, Шанхайский университет иностранных языков, Пекинский педагогический университет и другие [1].

В том же году создают Госкомитет по делам обучения в магистратуре. Он курирует вопросы подготовки квалифицированных кадров. В 2013 году около 106 вузов получили разрешение на открытие отделений бакалавриата по специальности перевод.

Выпускник бакалавриата должен выработать умение грамотного устного и письменного перевода и иметь широкие знания в области переводоведения. Полученные знания должны дать возможность дальнейшего обучения в аспирантуре. По окончанию университета выпускник может продолжить изучение перевода самостоятельно, совершенствуя полученные навыки и знания.

По сравнению с западными вузами, в Китае обучение проходит недостаточно долго. В силу ограниченности во времени, студенты не могут в полной мере изучить все аспекты профессии. Хотя вузы Китая стараются реагировать на запросы общества и вносят коррективы в свои программы обучения. письменность переводчик лингвистический образование

Сегодня многие китайские вузы сотрудничают в бюро переводов, иностранными предприятиями, издательствами и др. Опытные переводчики становится по совместительству преподавателями, что делают преподавательский состав университетов более сильным.

Еще в начале XXI веке в Китае только три вуза набирали абитуриентов по специальности перевод на основе результатов экзаменов: Фуданьский университет в Шанхае, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, Хэбэйский педагогический университет. В других вузах отбирали лучших студентов 2 и 3 курсов, для обучения по специальности перевод. Другие вузы отбирали студентов, закончивших первый курс, на втором курсе их обучали родному и иностранному языку, а с 3 курса начинали профессиональное обучение переводу. Предполагалось, что такая система должна была способствовать созданию высококвалифицированных кадров.

Но в 2006 году была предложена открытая система обучения. Для обучения было необходимо обладать широким спектром знаний различных областей, знать теоретическую основу лингвистики, обладать навыками речевой детальности не только на родном, но и на иностранном языке.

Четырёхлетняя система обучения бакалавров рассчитана на то, что первые два года студенты будут получать базовые знания, а на 3 и 4 курсе начинается продвинутый курс, когда студенты могут выбирать интересующий их профиль и изучать интересные им области профессии. Продвинутый курс рассчитан на то, чтобы пробудить интерес к обучению и способствовать расширению переводческой практики. Предметы в расписании распределяют согласно рейтингу факультета и лично студента. Многие преподаватели, советуют учащимся 1 и 2 курса посещать дополнительно лекции других факультетов, как дополнительные курсы, а на 3 4 курсах увеличить профессиональную подготовку.

Конечно, далеко не все студенты получающие эту профессию, в конечном итоге станут профессиональным переводчиками. Но в любом случае, при обучении студентов важно не только дать им научные знания, но и прививать положительные человеческие качества. Для переводчика важными являются высокие моральные принципы. В ходе обучения так же важно укреплять контакты студента и общества.

Подводя итог, можно сказать, что квалифицированный переводчик - это специалист с отличными переводческими, языковыми знаниями, с высокими моральными принципами. По мнению китайских ученых воспитание подобного рода специалистов возможно только при условии обучения их внутри родной страны, а не за границей [4].

Сегодня программа вузов Китая по специальности «Перевод» включает в себя три курса:

1. Практический

2. Профессионального знания

3. Обучение смежным отраслям знаний.

У первых двух курсов есть список обязательных предметов, третий курс включает только факультативные предметы. Для бакалавра рассчитано 2000-2200 академических часов. Предполагается, что на четвёртом курсе учебных часов будет меньше, чтобы студент имел возможность самообучения.

По итогам обучения бакалавр должен владеть родным и иностранным языками на высоком уровне, знать особенности языка и культуры зарубежных стран, должен быть хорошо знаком с китайской и иностранной литературой, а также иметь необходимый запас знаний теоретических практических аспектов.

В заключение можно сказать, что развитие перевода в Китае насчитывает многовековую историю. Начиная от зарождения в III веке при необходимости перевода буддийских текстов и вплоть до XX века. Официально именно в начале XX веке была официально сформирована классическая теория перевода в Китае. Несмотря на то, что сейчас в ней находят множество недостатков, она сыграла важную роль в развитии переводческой деятельности Китае.

С образованием КНР возникла новая переводческая школа. Началось активное развитие этой отрасли. Хотя зарытая политика Китая несколько затормозила процесс развития. В 1970-80-е годы развитие переводоведения получило новый толчок.

В Китае увеличивается число ВУЗов, готовящих специалистов в данной области. Ряд институтов и факультетов вошли в состав международный объединений, таких как CIUTI, а также сообщество университетов, готовящих переводчиков для ООН.

Организовывают международные конференции, которые изучают вопросы методологии и теории перевода. Все чаще образуются переводческие сообщества, которые включаются в состав международных профессиональных объединений переводчиков.

Сегодня профессия переводчика является престижной специальностью, на развитие которой привлекают финансовые и технологические средства. Правительство Китая отдает отчет в том, что в условиях глобализации мировой экономии, формирование мировой державы без качественных специалистов в области перевода невозможно, и предпринимает активные действия по развитию национального лингвистического образования.

Список литературы

1. Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития. Дисс. ... канд. филолог. н. М., 2014. - 158 с.

2. Федюковский А.А. Профессия и профессиональное образование // Wschodni- oeuropejskie Czasopismo Naukowe (East European Scientific Journal). № 7 (3), 2016, С.55-58.

3. Федюковский А.А. Прошлое и настоящее китайского переводоведения // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. № 4 (56), 2016, С.28-32.

Jianzhong Xu. Training Translators in China // Meta: Translators' Journal, vol. 50, № 1, 2005, P. 231249.

Аннотация

К ИСТОРИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЕ

В статье рассматриваются истоки лингвистического образования в Китае. Автор показывает связь развития китайской письменности с подготовкой переводчиков. Отмечается важная роль теории перевода в развитии китайского лингвистического образования. Прослеживаются общие тенденции и структура современного лингвистического образования Китая.

Ключевые слова: Китай, китайский язык, лингвистическое образование, переводоведение.

ON THE HISTORY OF LINGUISTIC EDUCATION IN CHINA

Summary: In the article the sources of linguistic education in China are considered. The author shows the relation of development of Chinese writing with training of translators. The important role of the translation theory in the development of Chinese linguistic education is marked. The general tendencies and structure of contemporary linguistic education of China are traced.

Key words: China, Chinese language, linguistic education, translation studies.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные проблемы современной системы образования в Китае и пути их решения. Характеристика образовательных систем Республики Беларусь и Китая в контексте сравнительной педагогики. Перспективы развития системы высшего образования в Китае и Беларуси.

    реферат [57,5 K], добавлен 24.09.2016

  • Необходимость модернизации системы школьного исторического образования в условиях современной российской школы. Проблема оценки качества образования. Государственной стратегии развития исторического образования в XXI веке и освоение зарубежного опыта.

    реферат [32,0 K], добавлен 17.04.2013

  • Содержание, тенденции, ориентиры образования на рубеже XX и XXI в. и их значение для современной педагогической науки и практики. Нововведения в области образования, их положительные и отрицательные черты. Анализ государственной политики в данной области.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 09.06.2013

  • Сущность образования как социального института, источники и факторы его развития. Этапы развития образования как социального института и общественно-государственной системы. Современные противоречия образования, пути их преодоления и тенденции развития.

    реферат [62,5 K], добавлен 13.11.2010

  • Функции и структура системы среднего образования в Российской Федерации. История развития системы образования. Основные тенденции развития образовательных процессов в г. Касимов. Направление совершенствования управления в сфере среднего образования.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 07.10.2009

  • Особенности учреждений дополнительного образования детей. Сущность, тенденции развития в дополнительном образовании детей. Концепции педагогики свободы и педагогической поддержки по О.С. Газману. Проблемы и перспективы системы дополнительного образования.

    реферат [32,6 K], добавлен 23.08.2011

  • История образования. История развития начального и среднего образования. История развития высшего образования. Сущность образования. Мировое состояние образования.

    реферат [30,8 K], добавлен 22.06.2005

  • Возникновение дошкольного образования в России, история его развития и становления. Особенности дошкольного образования XIX - начала XX вв., опыт его организации в советский период. Направления развития современной системы дошкольного образования.

    дипломная работа [244,7 K], добавлен 03.03.2013

  • Система образование в дореволюционный период. Реформирование образования в советский период. Особенности системы образования в современный период. Переход на двухступенчатую систему высшего образования, введение единого государственного экзамена.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 24.04.2012

  • Специфические особенности педагогической системы в Швеции, история и этапы ее становления, современное состояние, перспективы и тенденции дальнейшего развития. Исследование взаимосвязи учебного процесса и подготовки к дальнейшему трудоустройству.

    контрольная работа [5,5 M], добавлен 26.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.